Анализ способов выражения актуального членения во вьетнамском и современном китайском языках
История изучения вопроса и общие сведения об актуальном членении предложения во вьетнамском и китайском языке. Сравнительный анализ способов выражения актуального членения: порядок слов, интонация и пауза, частицы, выделительные слова и обороты.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 28.02.2018 |
Размер файла | 6,3 M |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
1
Содержание
- Введение
Глава 1. Феномен актуального членения
1.1 Общие сведения
1.2 История изучения вопроса об актуальном членении предложения во вьетнамском языке
1.3 История изучения вопроса об актуальном членении предложения в китайском языке
Глава 2. Сравнительный анализ способов выражения актуального членения во вьетнамском и китайском языках
2.1 Порядок слов
2.2 Интонация и пауза
2.3 Частицы, выделительные слова и обороты
Заключение
- Список литературы
- Примеры из вьетнамской литературы
- Приложения
- Введение
- членение вьетнамский китайский язык
Данная дипломная работа посвящена сравнительному анализу способов выражения актуального членения во вьетнамском и современном китайском языках.
Выбор темы дипломной работы и ее актуальность обусловлены тем, что в настоящее время ведутся масштабные исследования в области коммуникативного синтаксиса, и в частности такого явления, как актуальное членение предложения; несмотря на наличие огромного количества работ на эту тему, с позиции китайского и вьетнамского языков данный феномен практически не изучен, особенно в отечественном востоковедении, а сравнительного анализа, насколько нам известно, никогда не проводилось. Для нас представляют особый интерес именно эти два языка, так как хотя вьетнамский и китайский язык и относятся к разным языковым семьям, но оба являются изолирующими и тональными языками, что предопределяет их схожесть в синтаксическом и фонетическом (интонационном) плане. Вследствие соседства Вьетнама и Китая, более чем двухтысячелетних контактов, не обходившихся без завоеваний, два языка неизбежно оказывали и продолжают оказывать большое влияние друг на друга, что нашло свое отражение не только в лексических заимствованиях, но, как нам представляется, и в том, как при выражении мысли люди используют средства языка, другими словами, способах выражения актуального членения предложения.
Цель работы - на основе имеющихся представлений и концепций об актуальном членении предложения провести сравнительный анализ способов его выражения во вьетнамском и современном китайском языках.
Цель работы предполагает постановку и реализацию следующих задач:
· Анализ феномена актуального членения;
· Рассмотрение истории изучения вопроса актуального членения во вьетнамском и китайском языках лингвистами разных стран;
· Проведение сравнительного анализа способов выражения актуального членения во вьетнамском и китайском языках с опорой на примеры из литературы на данных языках.
Для вьетнамского языка примеры в работе взяты из художественной литературы на вьетнамском языке и из речи носителей, для китайского - из корпуса текстов Пекинского университета [47] (за исключением некоторых) и речи носителей. Первая строка в примере - запись иероглифического текста в случае с китайским и запись латиницей куок нгы для вьетнамского, в квадратных скобках - транскрипция пиньинь (для китайского), вторая строка - глоссирование, третья - перевод. При глоссировании мы придерживаемся лейпцигских правил глоссирования с незначительными изменениями. [48] Так, например, вместо латинских обозначений грамматических категорий мы используем русские.
Структура и объем работы - дипломная работа общим объёмом 64 страниц, состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, источников и приложения. Каждая глава разделена на соответствующие разделы, в которых анализируются более частные проблемы.
Во Введении обоснован выбор темы и её актуальность, намечена цель и основные задачи работы.
В Главе 1 анализируется феномен актуального членения, рассматривается история изучения вопроса об актуальном членении предложения во вьетнамском и китайском языках лингвистами разных стран.
В Главе 2 проводится сравнительный анализ способов выражения актуального членения во вьетнамском и китайском языках.
В Заключении предполагается обобщить полученные в ходе исследования результаты и подвести итог, наметив перспективы дальнейшего изучения заявленной темы.
Глава 1. Феномен актуального членения
1.1 Общие сведения
Впервые лингвисты обратили внимание на феномен актуального членения более ста лет назад, однако, несмотря на обилие работ по этой теме, так и не удалось в полной мере выработать представление о природе этого явления, соотнести его по принципу родства или аналогии с другими явлениями в контексте языка, культуры, коммуникации. [4]
Актуальное членение предложения - феномен множественной, многоаспектной природы, сущность которой не поддается прямому научному определению. Для того, чтобы выяснить, как происходило развитие данного учения и что же в настоящее время понимается под термином “актуальное членение”, кратко обрисуем историю изучения этого вопроса.
Первопроходцами в этой области были немецкие младограмматики (Г. Габеленц, Г. Пауль и др.), которые увидели в феномене фразового ударения характерный способ членения предложения, обуславливающий внутреннее распределение синтаксических функций, порядок слов в предложении. В психологическом плане, в новом виде членения видели выражение смысловой направленности предложения согласно порядку развертывания стоящей за предложением мысли. Отдельное внимание уделялось генетической связи синтаксического членения и психологического. По мнению младограмматиков, психологическое членение - это уходящие в прошлое психологические «привычки» сознания, действующие скорее на подсознательном уровне, но, тем не менее, оказывающие влияние на структурную специфику синтаксиса, на принципы его выразительной речевой реализации. В синтаксисе, в синтаксических структурах видели «застывшие» психологические модели. Постулировалась историческая производность синтаксического членения от психологического. При этом данная производность рассматривалась младограмматиками в контексте общей производности грамматических категорий от психологических.
Работы чешского лингвиста В. Матезиуса ознаменовали новый этап в развитии этого вопроса. Он дает новое имя исследуемому феномену - «актуальное членение предложения», которое сохраняется за ним до сих пор. Для удобства в данной работе мы будем пользоваться термином Матезиуса. Хотя этот термин нельзя признать удачным, ибо членению подвергается не предложение как таковое, а его семантическое представление. [5;448]
Матезиус трактует актуальное членение с функциональных позиций, как речевой феномен. В отличие от предыдущих трактовок, Матезиус требует противопоставлять актуальное членение формальному (синтаксическому). Предшественники же Матезиуса выделяли феномен актуального членения в тех случаях, когда синтаксический порядок слов отличался от нормы, был «ораторским».
В теории В. Матезиуса мы видим универсализацию феномена актуального членения. Два аспекта членения противопоставляются друг другу и разграничиваются на функциональных основаниях. Они связаны диалектически, оба суть необходимые аспекты членения высказывания. Природа высказывания такова, что оно должно быть и тем, и другим одновременно; «…отношение между актуальным и формальным членением предложения -- одно из самых характернейших явлений в каждом языке». [8] Речь, таким образом, может идти либо о совпадении, либо о несовпадении двух принципов членения. При этом онтологический приоритет уже отдается актуальному членению. Основная функция порядка слов, по Матезиусу, - выражать способ актуального членения предложения. Тем самым Матезиус ограничивает себя масштабом отдельного предложения, жестко связывая функцию актуального членения с функцией порядка слов. Следует также отметить, что Матезиус строго устанавливал однонаправленное соответствие темы (то, о чем говорится в предложении) левой, а ремы (то, что сообщается по поводу темы) - правой части предложения, что в работах последних лет активно оспаривается.
В недрах Пражской лингвистической школы рождается термин «функциональная перспектива предложения». Исследователи обращаются к смысловой природе актуального членения, видя в этом выражение экстралингвистической обусловленности предложения. В мотивационном плане актуальное членение связывается, главным образом, с двумя определяющими его функциональными факторами: коммуникативным и познавательным, так как с одной стороны выражается коммуникативная, а с другой - познавательная направленность предложения.
В коммуникативном подходе первоначально актуальное членение практически отождествляется с коммуникативной функцией высказывания, и коммуникативная обусловленность считается первопричиной актуального членения. Ведь с точки зрения порождения речи семантика предложения (высказывания) задается до выбора синтаксической структуры, а один из первых этапов семантического структурирования - вычленение темы сообщения. [5; 448] Однако при более широком подходе подвергается сомнению двууровневость, двуаспектность высказывания (синтаксис - актуальное членение), а также тезис о бинарности актуального членения, то есть наличии в предложении не только темы и ремы, но и еще неких связующих элементов.
Имеют место попытки соотносить актуальное членение с особым уровнем языковой системы - супрасинтаксическим, - за единицу которого принимается не предложение, а сообщение или высказывание, однако эти попытки связаны с противопоставлением предложения сообщению, с представление о предложении как о номинативной, а не коммуникативной единице, что несовместимо со статусом предложения как языковой единицы. [15; 15]
Членение предложения на тему и рему называют актуальным членением, или, реже, - коммуникативной (или функциональной) перспективой предложения. Между темой и ремой нет функциональной симметрии: рема -- обязательный компонент предложения, который делает возможным его употребление в роли высказывания; лишенное ремы, предложение утрачивает смысл. Рема может функционировать без темы, но тема невозможна в отсутствие ремы. Рема всегда является частью предложения, его зачином или вступлением, но не может совпадать с целым предложением. «Рема - это компонент коммуникативной структуры, который конституирует речевой акт сообщения. Соответственно, тема - его не-конституирующий компонент, противопоставленный реме. Рема -- это абсолютное достояние предложения, потому что она формирует предложение как произведение речи с определенным коммуникативным заданием, а роль темы -- относительна: тема несет ответственность за связь предложения с текстом и экстралингвистической реальностью» [13; 445]
Фокус контраста - это такой сегмент высказывания, к которому “напрашивается” продолжение “а не...”: Иван доверил мне свою машину (а не что-то другое) /Иван доверил свою машину мне (а не кому-то другому). [10; 67]
Основными элементами синтаксического членения предложения являются грамматический субъект и грамматический предикат. Основные элементы актуального членения предложения -- это исходная точка (или основа) высказывания, т. е. то, что является в данной ситуации известным или, по крайней мере, может быть легко понято и из чего исходит говорящий, и ядро высказывания, т. е. то, что говорящий сообщает об исходной точке высказывания. [11]
1.2 История изучения вопроса об актуальном членении предложения во вьетнамском языке
Долгое время коммуникативный синтаксис, и в частности актуальное членение предложения во вьетнамском языке оставались за пределами внимания лингвистов; предложение рассматривалось в рамках традиционной структуры подлежащее-сказуемое.
Появление тема-рематического анализа предложения во вьетнамской лингвистике связано, прежде всего, с явными недостатками при анализе структуры подлежащее-сказуемое. Рассуждая о коммуникативной функции предложения как передатчика сообщения (выражающего суждение или определение), многие исследователи заметили, что наряду с грамматическим есть и психологическое подлежащее (Giбp bi?t chuy?n ?y” Зяп-знать-история-та. - Зяп знает об этом. “H? gi?i l?m” они-умелый-очень - Они молодцы), также есть случаи, когда эти два подлежащих не совпадают (например, “Cбi gм Giбp cung bi?t”, что-Зяп-тоже-знать. “Зяп все знает”. “B? р?i h? gi?i l?m” пехота-они-умелый, сильный-очень. “У них сильная пехота”) [32] Для того, чтобы хоть как-то разграничить грамматическое и психологическое подлежащее, исследователи предлагали различные термины: ch? р? (Чыонг Ван Тинь, Нгуен Хиен Ле), kh?i ng?, р? ng?. Все эти термины в той или иной мере соответствуют русскому термину «тема».
Чтобы минимизировать недостатки анализа предложения подлежащее-сказуемое, Лыу Ван Ланг предложил анализировать предложение по тема-рематической структуре, называя предложение “законченным отрезком речи, несущим полноценное сообщение”[31]. Тем временем концепция «темы» была расширена, туда включались не только типичное грамматическое подлежащее, но и то, что некоторые авторы называли «отправной точкой» (kh?i ng?) (Cбi gм, anh Giбp cung bi?t что-Зяп-тоже-знать “Всё Зяп знает”) и даже обстоятельством (tr?ng ng?) (Xг bкn, lъa t?t община-здесь-рис-хороший “В нашей общине рис хорош”). Лыу Ван Ланг противопоставлял тему и рему понятиям известное-новое и использовал их не только в рамках одного предложения, но и целого текста. [ 31]
Авторы учебника “Грамматика вьетнамского языка” (1983) также считали, что ядро синтаксиса простого предложения строится на тема-рематических отношениях, так как:
- рассматривался процесс мышления: тема-рематические отношения выражают суждение, относительное отражение определенной реальности в сознании. В суждение включались два фактора: предмет и явление, или, другими словами, тема и то, что можно увидеть, понять, осознать о теме.
- рассматривался процесс оформления сообщения: тема-рематические отношения выражают сообщение в определенной коммуникативной ситуации. Здесь также выделяют два фактора: «о чем говорит говорящий» и «что говорит говорящий». [33]
Однако на практике авторы не включали те элементы, которые Лыу Ван Ланг относил к р? ng? в тему, а посчитали их ситуативными элементами (thаnh ph?n tмnh hu?ng) (Xг bкn, lъa t?t община-здесь-рис-хороший “В нашей общине рис хорош”) [33; 239] или составной частью kh?i э (отправной, исходной мысли) (Quy?n sбch nаy, tфi ch? th?y bбn ? рвy. СЧ.СЛОВО-книга-эта,-я-только-видеть-продавать-здесь “Я видел, что эту книгу продают только здесь”) [33; 243]. Так что все это практически ничем не отличается от концепции подлежащее-сказуемое в представлении многих авторов.
Као Суан Хао был первым ученым, который строго установил необходимость анализа вьетнамского синтаксиса через тему и рему. В своей работе «Вьетнамский язык - основы функциональной грамматики» (1991) автор заявляет, что нужно «отбросить европейские языковые категории, привнесенные вместе с французским языком», а анализ следует проводить по тема-рематической структуре в соответствии с типологическими особенностями вьетнамского языка. Поэтому предложение в качестве единицы «сообщения» или «отражения какого-либо суждения» можно поделить на тему и рему, при этом «тема - это отправная точка высказывания, это основа, фундамент, на котором разворачивается рема». [27] Многими вьетнамскими лингвистами признается неоспоримая ценность данного труда.
Если следовать пониманию Као Суан Хао, то в тему включается также то, что другие авторы относят к обстоятельствам (tr?ng ng?) (Mai, m? v?. Завтра-мать-возвращаться “Завтра мама вернется”. ? рвy m?i ngэ?i р?u lаm vi?c здесь-все-работать “Здесь все работают”), модальным обстоятельствам (tмnh thбi ng?) (Theo tфi, Nam th? nаo cung trъng c? “По-моему, Нам в любом случае победит на выборах”) или к элементам, исключенным из рамок темы и ремы. Проводя анализ таким образом, Као Суан Хао применял актуальное членение не только к предложениям, но и к синтагмам.
В более поздних трудах Као Суан Хао, в частности, в “Некоторых вопросах фонетики, грамматики, семантики” [28] слова thiМ и laМ были названы универсальными маркерами ремы, которые можно употреблять практически везде, что, в общем, справедливо для большинства случаев. Фигурирует такое понятие как Khung ркМ (поморфемно: рамки + тема) (выражает значение времени или ситуации и всегда стоит перед темой, тем самым задает рамки, в которых рема действительна). В отличие от темы, Khung ркМ не привносит изменений в тема-рематическую структуру предложения. [34]
В книге Дао Тхань Лана “Анализ простого предложения по тема-рематической структуре” [29] появляются новые моменты. Например, устанавливается набор из пяти критериев для проведения более точного, детального анализа тема-рематической структуры предложения (критерий средства, функционального значения, позиции в предложении, принадлежности к части речи, возможность опущения). Термин Khung ркМ был заменен на подлежащее и Minh xaмc ngэЮ (поморфемно: определять + язык) (вспомогательная часть, стоящая перед ядром предложения, для того, чтобы определить деятельность, состояние, главные особенности существительного в ядре предложения, о котором говорится в реме). Однако, как видно из названия книги, проводится анализ лишь простых предложений и игнорируются другие типы предложений, часто встречающиеся в речи.
В работе Зиеп Куанг Бана [30] используются достижения и функциональной грамматики, и традиционной вьетнамской лингвистики. Пять глав из семи в данной книге посвящены проблеме актуального членения предложения. Предложение рассматривается как единица, осуществляющая функцию создания текста.
В России об актуальном членении немного говорится в коллективном труде И.С. Быстрова, Нгуен Тай Кан и Н.В. Станкевич “Грамматика вьетнамского языка” [1] в контексте влияния порядка слов на тема-рематическую организацию предложений и выделительных конструкций.
Настоящим прорывом в истории развития теоретической грамматики вьетнамского языка в общем и по сей день является фундаментальный труд В. С. Панфилова “Грамматический строй вьетнамского языка”. В разделе “Коммуникативный синтаксис” автор высказывает свое понимание актуального членения предложения, отдавая предпочтение двууровнему (синтаксис - актуальное членение), бинарному (тема - рема) подходу. Основываясь на огромном количестве примеров из вьетнамской литературы, В.С. Панфилов впервые подробно анализирует коммуникативные типы простых и сложных предложений вьетнамского языка, и в конечном итоге выделяет следующие типы высказываний: 1) монорематические, коммуникативно нечленимые высказывания, содержательно интерпретируемые как сообщение о событии; 2) расчлененные высказывания, содержательно интерпретируемые как характеристика предмета беседы; 3) расчлененные высказывания, содержательно интерпретируемые как уточнение ситуации. [9]
В работах по топиковым языкам вьетнамский язык единодушно относят к “языкам с выдвижением топика” по аналогии с китайским (например, [24])
В связи с возрастающей популярностью английского языка появляется все больше и больше работ, где проводится сравнительная характеристика все аспектов вьетнамского и английского языков. За основу берется выработанный терминологический аппарат. В методических пособиях по переводу с вьетнамского на английский указываются частотные ошибки при передаче смысла с точки зрения актуального членения. (например, [19])
1.3 История изучения вопроса об актуальном членении предложения в китайском языке
Топик (»°Мв или ЦчМв) - важное понятие в современной лингвистике, в особенности в грамматике китайского языка, что признается все большим и большим количеством ученых. Однако до сих пор существуют противоречивые мнения касательно того, нужен ли вообще термин «топик» (Сюй Лецзюн, Лю Даньцин [45]).
В отличие от вьетнамского языка, работ, где исследуется тема-рематическая структура предложения (ЦчО»КцО»Ѕб№№)/ топико-комментариевая структура (ЦчКцМвЅб№№) китайского языка (по большей части путунхуа) великое множество. С конца 1960-х гг. ученые рассматривали данный вопрос с позиции функционализма (Ли, Томпсон 1976[24], Чу [18], Ши Юйчжи [43]), структурализма (Чжао [17]) и формализма (Хуан [20], Хуан и Ли [21], Сю Лецюн и Лю Даньцин [45]).
Первым в лингвистику понятие топика ввел Чжао Юаньжэнь [17]. Это вызвало жаркие споры касательно отношений между топиком и подлежащим. Можно выделить следующие ключевые идеи:
1) Существует только подлежащее, никакого топика в китайском нет (Люй Шусян [41], Чжу Дэси [46], Лу Цзяньмин [39];
2) В китайском языке есть только топик, топик - это и есть подлежащее (Чжао [17]);
3) В китайском языке есть и топик, и подлежащее. Они принадлежат к разным грамматическим категориям (Ли и Томпсон [24], Хуан [20], Сю Лецзюн и Лю Даньцин [45]), Ши Юйчжи [43])
В ходе дальнейших исследований число ученых, придерживающихся первой и второй позиции, существенно сократилось. Несмотря на обилие различных определений понятия топик, в общем, существование в китайском языке и топика, и подлежащего признается.
С позиции структурализма Чжао Юаньжэнь [17] выдвинул идею, что подлежащее равно топику. Он заявил, что отношения между подлежащим и сказуемым в китайском языке довольно свободные. Такого же мнения придерживались Чжу Дэси [46], Ли Линьдин [37] и другие. Они утверждали, что подлежащее - это именная группа, которая выступает в качестве топика в начальной позиции в предложении. Ху Юйшу и Фань Сяо [35] выдвинули концепцию трех плоскостей в китайской грамматике для того, чтобы разграничить топик и подлежащее. Их последователи (Лу Цзяньмин [39], Фань Сяо [36] пришли к мнению, что топик, в отличие от подлежащего, функционирует в плоскости прагматики, нежели синтаксиса. Хотя топик и подлежащее в большинстве случаев занимают одно и то же место в предложении, это утверждение справедливо далеко не для всех предложений.
В определении топиковых конструкций с позиции функционализма значительную роль сыграла работа Ли и Томпсона [24]. По их мнению, все языки можно разделить на «языки с выдвижением топика» (»°МвУЕПИ) и «языки с выдвижением подлежащего» (ЦчУпУЕПИ). Топиковый язык (язык с выдвижением топика, от англ. topic-prominent language) -- это язык, синтаксис которого строится таким образом, чтобы подчеркнуть топиково-комментариевую структуру предложения. По их мнению, топико-комментариевая структура отличает такие языки как японский и корейский, от подлежащно-сказуемых языков, таких как английский или русский язык. В понимании Ч. Ли и С. Томпсон, топиковый язык имеет морфологическое и/или синтаксическое строение, которое подчёркивает границу между тем, о чём говорится (топик) и тем, что говорится (комментарий). Топико-комментариевая структура может не подчиняться традиционному синтаксическому членению и согласованию частей предложения. Китайский (мандарин) был назван классическим примером языка с выдвижением топика (однако некоторые исследователи склоняются к мнению, что диалекты группы У, в частности, шанхайский диалект, гораздо больше соответствуют этой роли, так как в большей степени обладают чертами и характеристиками языка с выдвижением топика, нежели подвергшийся стандартизации мандарин. Подробнее о топике в шанхайском диалекте в работе Лю Даньцин и Сюй Лецзюн “Структура и функции топика” [45])
Согласно Ли и Томпсону [24] разница между подлежащим и топиком состоит в следующем:
1) Топик стоит в начале предложения, а подлежащее - не всегда;
2) Для топика существуют маркеры в виде частиц и пунктуационных знаков (запятая), однако данное заявление не справедливо для подлежащего;
3) Топик должен быть определен, в то время как подлежащее - необязательно.
С позиции формализма вопрос о том, получается ли топик в китайском языке путем перемещения, либо он уже заложен в структуру предложения, долгое время вызывал споры. Ли и Томпсон [24] и другие лингвисты заявляли, что топик уже заложен в структуре предложения, так как отношения между топиком и его эллипсисом не согласовываются с ограничениями на перемещение, существуют такие топико-комментариевые структуры, которые невозможно получить путем перемещения. Такие лингвисты как Хуан [20], Ли Линьдин [37] утверждают, что топик получается путем перемещения, так как условие поднимаемости соблюдается. Лу Цзяньмин [40] заявлял, что есть такие случаи, когда условия поднимаемости могут быть нарушены.
Несмотря на существование различных подходов, сторонники всех трех подходов сошлись на мнении, что топик и подлежащее различаются. Следовательно, в одном предложении могут сосуществовать несколько топиков (Сюй Лецзюн и Лю Даньцин [45]).
Что касается определения понятия топик, существует несколько различных мнений. В работах Ли и Томпсона [24] и Гивона [22] топик определяется как сентенциальная составляющая, о которой говорит говорящий. В других топик соотносится с «данной информацией» (Чейф [14], Холидэй [23]), топик был назван «отправной точкой сообщения» и т.д.. Шиффрин [26] усматривает две причины, по которым лингвисты не могут прийти к консенсусу. Дело в том, что большинство из них заметили, какое значение топик имеет в языковом общении, но акцент сделали на различных его аспектах. Проблема также коренится в том, к какому же языковому уровню относить топик. Исследования продолжаются и по сей день.
Сюй Лецзюн считает, что топику присуща препозитивность, т.е. он занимает место в начале предложения, возможно, это единая тенденция, характерная для всех языков. Если проводить анализ с точки зрения компонентов предложения, то топик, подлежащее, дополнение в равной степени являются основными составными частями предложения. Топик можно опустить, но подлежащее и дополнение тоже. В структуре предложения в китайском языке топику отведено свое место, но это не означает, что место топика непременно должно быть занято каким-либо членом предложения. Когда на это место становится какой-либо член предложения, то оно приобретает топико-комментариевую структуру. Процесс вставки членов предложения на место топика называется топикализацией [45]. Немаркированный порядок слов в китайском языке - это субъект действия+глагол+объект действия. Вынесение объекта действия в предпозицию - это тоже процесс топикализации. Препозиция объекта действия не то же самое, что вынесение дополнения вперед, хотя объект действия, действительно, в некоторых случаях равен дополнению.
В рамках исследования топико-комментариевой структуры особое внимание было уделено конструкции Б¬…ТІ/¶ј (даже..). Чжан Боцзян и Фан Мэй (1996) в работе «Исследование функциональной грамматики китайского языка» [44] заявляют, что после Б¬ в предложении следует контрастный топик, а функция Б¬ - это маркер фокуса контраста темы. К значительным исследованиям по этой теме также можно отнести работу Линды Бадан “High and low periphery: A Comparison between Italian and Chinese” [16].
Виктор Пан исследует так называемый феномен wh-ex-situ и выделяет четыре разных типа wh-ex-situ в китайском языке:
Тип 1: извлеченный wh-топик (extracted wh-topic) (эллипсис получился путем передвижения)
Тип 2: извлеченный wh-фокус (extracted wh-focus) (эллипсис получился путем передвижения)
Тип 3: заложенный в конструкции wh-топик (base-generated wh-topic) (конструкция без эллипсиса)
Тип 4: заложенный в конструкции wh-фокус (base-generated wh-focus) (конструкция без эллипсиса) [25]
В отечественном языкознании работ по изучению актуального членения в китайском языке не так много. С небольшими изменениями и дополнениями концепция языка с выдвижением топика получила развитие у московского лингвиста В.А. Курдюмова. Он определяет топик и комментарий как универсальные языковые категории, связанные предикативными отношениями, функционирующие на любых уровнях и стадиях языка в синхронии и диахронии, совершающие кругооборот в процессе порождения и восприятия, постоянно переходящие в себе подобные и производные структуры [6]. Понятие топика включено в базовую структуру предложений, топик не совпадает с подлежащим. По мнению автора, эти понятия находятся вне сферы актуального членения и с темой/ремой никак не соотносятся.
В.С. Панфилов в своей статье “Коммуникативный синтаксис китайского языка” анализирует актуальное членение предложения в китайском языке и выделяет следующие коммуникативные типы высказываний:
1) монорематические, коммуникативно нечленимые высказывания, содержательно интерпретируемые как сообщение о событии;
2) расчлененные высказывания, содержательно интерпретируемые как характеристика предмета беседы;
3) расчлененные высказывания, содержательно интерпретируемые как уточнение ситуации. [10]
В своей работе «Теоретическая грамматика китайского языка” В.И. Горелов уделяет внимание междометиям и конечным частицам, которые играют роль маркеров топика. [2]
В первой главе мы рассмотрели историю исследования феномена актуального членения предложения в общем, а также во вьетнамском и китайском языке в частности. Перед тем, как начать сравнительный анализ, нам хотелось бы прояснить один момент. Нам кажется, что между понятиями тема-рема и топик-комментарий в широком смысле нет существенных различий, однако топик может представлять собой отдельный член предложения, а тема - нет. К тому же, во вьетнамском и китайском языках явно прослеживается именно топико-комментариевая структура предложения, поэтому в данной работе при анализе способов выражения актуального членения мы будет оперировать терминами топик-комментарий.
Глава 2. Сравнительный анализ способов выражения актуального членения во вьетнамском и китайском языках
В данной главе перед нами стоит задача провести сравнительный анализ способов выражения актуального членения во вьетнамском и китайском языках. Учитывая особенности рассматриваемых языков, нам представляется разумным провести анализ по следующим критериям, которые в широком смысле можно отнести к маркерам топика и комментария: 1) порядок слов; 2) интонация, пауза; 3) частицы и выделительные слова.
2.1 Порядок слов
Первые исследователи феномена актуального членения отождествляли это явление в первую очередь с необычным порядком слов в предложении. Действительно, порядок слов в большинстве случаев играет огромную роль в определении тема-рематического членения предложения. Вьетнамский и китайский языки объединяет общность строя, который накладывает некоторые ограничения на инверсию. Дело в том, что оба этих языка относятся к языкам изолирующим, характерной особенностью которых является так называемый «твердый порядок слов». Понятие «твердый порядок слов» следует трактовать как грамматически значимое взаимное расположение слов. В то же время «один и тот же» член предложения может занимать разные позиции, оставаясь самим собой (т.е. синтаксическая функция слова не меняется), не потому, что твердость порядка слов в чем-то ослабевает, а в силу того, что разное взаимное расположение слов может давать, как известно, одинаковый или, по крайней мере, сходный синтаксический эффект. [12; 296]
Учитывая данные особенности рассматриваемых языков, нам кажется уместным начать исследование феномена актуального членения именно с классического порядка слов SVO, который преобладает во вьетнамском и китайском языках.
В первую очередь следует отметить, что с точки зрения актуального членения можно различать предложения, расчлененные на исходный пункт (основу, тему) и ядро высказывания (новое, рему) и нерасчлененные. К нерасчлененным мы относим односоставные и двусоставные предложения с обратным порядком слов (сказуемое - подлежащее или V-S). Сразу оговоримся, что в связочных конструкциях единственно возможным порядком слов является прямой (S-V), в противном случае общий смысл предложения теряется.
ОТКЗТЅЙъ [Wo shм yоshзng]
Tфi laМ baмc siЮ
я - СВЯЗКА -врач
Я врач
*«ТЅЙъКЗОТ» (*Baмc siЮ laМ tфi) не имеет смысла. Ответ на вопрос «Кто из вас врач?» был бы «ОТКЗТЅЙъ» («Tфi laМ baмc siЮ» ) (с ударением на первом слоге).
Однако если ТЅЙъ / bбc si детерминирован (ХвО»ТЅЙъ / bбc si nаy), то инверсия возможна.
Bбc si nаylaМ tфi. Врач-этот-СВЯЗКА-я.
ХвО»ТЅЙъКЗОТ [Zhи wиi yоshзng shм wo] этот - СЧЕТНОЕ СЛОВО - врач - СВЯЗКА - я
Этот врач - я.
Обратный порядок слов возможен в предложении с непереходным глаголом, если подлежащее называет лицо или предмет, неизвестный говорящему, возникающие в данной ситуации впервые:
АґБЛТ»ёцїНИЛ [Lбile yоgи kиrйn]
приходить - ПЕРФЕКТ - один - СЧЕТНОЕ СЛОВО - гость
Пришел гость.
Bэхмc vaМo mфтt ngэхМi laт mгтt.
Войти-один-человек-незнакомый
Вошел незнакомец.
В тех случаях, когда подлежащее обозначает конкретное лицо или предмет, которые уже известны говорящему, прямой порядок слов не может превратиться в обратный. Можно сказать только:
Фng трaтi sэм bэхмc vaМo. посол- войти “Посол вошел”.
Но нельзя сказать: *Bэхмc vaМo фng рaтi sэм. войти-посол “Вошел посол”.
Аналогичное явление можно наблюдать и в китайском языке:
ЧЬѕАнЅшАґБЛ [Zong jоngli jмnlбile]
генеральный директор - входить - ПЕРФЕКТ
Генеральный директор вошел.
Однако инверсия в данном случае не допустима:
*ЅшОЭБЛЧЬѕАн [Jмnlбile zong jоngli].
входить - ПЕРФЕКТ - генеральный директор
Вошел генеральный директор.
Не стоит путать инверсию в упомянутом выше смысле с конструкциями типа:
NgэхМi bэхмc vaМo laМ фng рaтi sэм.
человек-войти-СВЯЗКА-посол
Тот, кто вошел - это посол.
ЅшАґµДКЗЧЬѕАн [Jмn lбi de shм zong jоngli]
войти - АТРИБУТИВ - СВЯЗКА - генеральный директор
Вошедший в комнату - это генеральный директор.
Кроме того, нерасчлененными иногда могут быть и двусоставные предложения с прямым порядком слов (подлежащее - сказуемое), противопоставленные двусоставным расчлененным только с помощью интонации:
Chaмy nhaМ. - Пожар! (букв. «Горит дом!»)
ПВУкБЛ [Xiа yule] - Дождь (букв. "Падать-дождь-ПЕРФЕКТ)
Рематизация подлежащего может сопровождаться инверсией группы сказуемого:
NguТ nhiкМu nhвмt laМ noм.
спать-много-самый-СВЯЗКА-он
Больше всего спит - он.
Обычно двусоставные предложения с прямым порядком слов выступают как расчлененные. Введем в предложение дополнение. Статус топика оно обретает только при инверсии в начало предложения при условии детерминированности дополнения.
ХвМхИ№ЧУОТВтБЛ [Zhи tiбo qъnzi wo maile]
это-СЧ.СЛОВО-юбка - я - купить - ПЕРФЕКТ
Эту юбку я купила.
Thэ tфi viкмt rфМi.
письмо - я - писать - уже.
Письмо я уже написал.
GaМ viтt, nфng dвn хТ рвy nuфi rвмt nhiкМu.
Куры-утки, крестьяне-здесь-выращивать-очень-много
Кур и уток здешние крестьяне выращивают в большом количестве.
Однако если дополнение указывает на нечто неизвестное, впервые упоминаемое, оно не может быть перенесено в начало предложения, даже если говорящий хочет подчеркнуть его. Инверсия возможна там, где речь идет о «предмете вообще» (известном и говорящему, и слушателю) или о конкретном, но уже фигурировавшем в данной ситуации предмете («это письмо»); там, где речь идет о незнакомом для слушающего предмете, инверсия невозможна, что вполне согласуется с представлением о теме, как о чем-то известном:
1) Tфi рaЮ viкмt (топик) baмo caмo rфМi.
я - ПОКАЗАТЕЛЬ ПРОШ.ВР. - писать-отчет-уже
ОТТСѕРґєГБЛ(топик)±ЁёжЎЈ[Wo yijоng xiм haole bаogаo]
я-уже-писать-ПЕРФЕКТ-отчет
Я написал отчет.
2) Baмo caмo (топик) tфi viкмt rфМi.
отчет-я-писать-уже
±Ёёж(топик),ОТТСѕРґєГБЛЎЈ[Bаogаo wo yijоng xiм haole]
отчет-я-уже-писать-ПЕРФЕКТ
Отчет я написал.
3) Tфi рaЮ viкмt (топик) baмo caмo naМy rфМi.
я - ПОКАЗАТЕЛЬ ПРОШ.ВР. - писать-отчет-этот-уже
ОТТСѕРґєГБЛ(топик)Хвёц±ЁёжЎЈ[Wo yijоng xiм haole zhиge bаogаo]
я-уже-писать-ПЕРФЕКТ-этот-СЧ.СЛОВО-отчет
Янаписалэтототчет.
4) Baмo caмo naМy (топик) tфi рaЮ viкмt rфМi.
отчет-этот-я--ПОКАЗАТЕЛЬ ПРОШ.ВР.-писать-уже
Хвёц±ЁёжОТТСѕРґєГБЛЎЈ[Zhиgebаogаowo yijоngxiм haole]
этот-СЧ.СЛОВО-отчет-я-уже-писать-ПЕРФЕКТ
Этот отчет я написал.
5) Tфi рang viкмt baмo caмo (топик) rвмt quan troтng.
я-ПОКАЗАТЕЛЬ ПРОДОЛЖ.ВР.-писать-отчет-очень-важный
ОТФЪРґ(топик)єЬЦШТЄµД±ЁёжЎЈ[Wo zаi xiм hмn zhтngyаo de bаogаo]
я-ПОКАЗАТЕЛЬ ПРОДОЛЖ.ВР.-писать-очень-важный-ПРИТЯЖ.ЧАСТИЦА-отчет
Я сейчас пишу очень важный отчет. (Инверсия дополнения невозможна)
Возможна такая рематизация дополнения:
ЛыЅМµДКЗ»ЇС§ [Tвjiаo de shмhuаxuй]
он - преподавать - АТРИБУТИВ - СВЯЗКА - химия
Mфn фng вмy dвтy laМ hoaм hoтc.
Предмет - он - преподавать - СВЯЗКА - химия
То, что он преподает - химия.
Дополнение также можно рематизировать путем освобождения позиции перед сказуемым с помощью служебного слова °С[ba]. Например:
ОТ°СХвјюКВНьБЛ[Wo ba zhи jiаn shм wаngle]
я - ПРЕДЛОГ - это - СЧ.СЛОВО - дело - забыть - ПЕРФЕКТ
Я забыла об этом.
Во вьетнамском языке такого рода трансформация оказывается невозможной.
Пассивная трансформация также позволяет добиться того, чтобы логическое дополнение, ставшее уже подлежащим, выступало как топик. Например:
Trong khi HaМ Nфтi biт taтm chiкмm, ркМn Biмch-cвu рaЮ coм lвМnbiтphaм huyТ vaМ ркмn nгm 1952 рэхтc sэТa laтi nhэ hiктn nay.[50; 406]
Когда-Ханой-ПОКАЗАТЕЛЬ ПАССИВА-временно-завоевать, храм Битькау-ПОКАЗАТЕЛЬ ПРОШ.ВР.-иметься-раз-ПОКАЗАТЕЛЬ ПАССИВА-разрушать-и-к-1452 год-ПОКАЗАТЕЛЬ ПАССИВА-восстанавливать-как-сейчас
В те периоды, когда Ханой был временно захвачен врагами, храм Битькау несколько раз подвергался разрушениям и к 1952 году был восстановлен в том виде, в каком он существует сейчас.
ХвёцНл±»ЛыґтЖЖБЛЎЈ[Zhиge wan bиi tв dapтle]
Эта - СЧЕТНОЕ СЛОВО - пиала - ПОКАЗАТЕЛЬ ПАССИВА-он-разбивать-РЕЗУЛЬТАТИВ
Он разбил эту вазу (Эта ваза была им разбита)
Топиком может быть и локатив, вынесенный в начало предложения:
ХТ thэ viктn (тема) tфi mэхтn saмch.
В-библиотека-я-одалживать-книги
В библиотеке я беру книги.
КҐ±ЛµГ±¤УРРн¶аИГОТѕмБµµД¶«ОчЎЈ[Shиngbidйbao you xuduф rаng wo juаnliаn de dфngxо]
Санкт-Петербург-иметь-много-КАУЗАТИВ-я-скучать-ПРИТЯЖАТ.ЧАСТИЦА-вещи.
В Санкт-Петербурге есть многое, по чему я буду скучать.
Нам представляется, что определение топика предложения напрямую зависит от того, какую связь тот элемент, который, как мы предполагаем, является топиком, образует с оставшейся частью предложения. Если он ни с чем не образует эллипсиса и имеет квазисинтаксическую связь с предложением в целом, то такую часть мы считаем не обстоятельством, а темой предложения [10; 67]. Например:
MuМa xuвn, laМm ai khфng hфМi hхтp trэхмc caТnh hoa nхТ.
Весна,-КАУЗАТИВ-кто-не-волноваться-перед-вид-цветы-распускаться
Весна, у кого же сердце не дрогнет при виде распустившихся цветов!
Обстоятельства места:
Trкn baМn, mвмy chфМng saмch tiкмng Nga, mфтt cuфмn tiкТu thuyкмt tiкмng Viктt vэМa xuвмt baТn.
на-стол-несколько-стопка-книга-язык-русский,-один-СЧ.СЛОВО-роман--язык-вьетнамский-только что-издавать
На столе - стопки книг на русском языке и только что изданный вьетнамский роман.
Во вьетнамском обстоятельства времени тяготеют к тому, чтобы стать топиком; устанавливается квазисинтаксическая связь между ним и предложением в целом.
Hфm qua tфi рi nguТ sхмm.
Вчера-я-идти-спать-рано
Вчера я рано пошел спать.
Что касается обстоятельств времени, то на первый взгляд кажется, что передвижение обстоятельств времени никак не влияет на смысл предложения. Сравним:
ОТЧтМмЛЇµГєЬФзЎЈ[Wo zuуtiвn shuм dй hмn zao]
Я-вчера-спать-СЛУЖ.СЛОВО-очень-рано
Я вчера лег спать рано.
ЧтМмОТЛЇµГєЬФзЎЈ[Zuуtiвn wo shuм dй hмn zao]
Я-вчера-спать-СЛУЖ.СЛОВО-очень-рано
Вчера я лег спать рано.
Разница состоит лишь в том, что становится темой предложения: в первом случае это подлежащее "я", во втором случае - обстоятельство времени "вчера".
Определение к предложению в целом помещается либо в начале предложения, либо перед группой сказуемого, но в любом случае, поясняя высказывание в целом, находится вне его актуального членения:
ЧЬЦ®Ј¬ЛыѕЬѕшОТБЛЎЈ[Zongzhо, tв jщjuй wole]
в общем - он - отказать - я - ПЕРФЕКТ
В общем, он отказал мне.
DuМ sao anh vвЮn yкu em.
несмотря ни на что-я-все равно-любить-ты
Что бы ни случилось, я все равно буду любить тебя.
2.2 Интонация и пауза
Интонация является важным средством формирования высказывания и выявления его смысла. В высказывании интонация выполняет следующие функции: различает коммуникативные типы высказывания -- побуждение, вопрос, восклицание, повествование, импликацию (подразумевание); различает части высказывания соответственно их смысловой важности, выделенности; оформляет высказывание в единое целое, одновременно расчленяя его на ритмические группы и синтагмы; выражает конкретные эмоции; вскрывает подтекст высказывания; характеризует говорящего и ситуацию общения. [7]
Конечно, интонация во вьетнамском и китайском языках используется как способ выражения экспрессии, логического ударения. Однако здесь интонация отличается от интонации в русском, например, языке по причине того, что китайский и вьетнамский - языки тональные. По этой же причине использование интонации в целях актуального членения сильно ограничено. К тому же, тоны находятся в тесной связи с интонацией.
Интонацию в китайском языке рассматривал Чжао Юаньжэнь в своей работе [17], обозначив отношения между подлежащим и сказуемым (что в его понимании равносильно топику и комментарию) как «вопрос-ответ», с топиком идет вопросительная интонация (повышенная), а с комментарием - повествовательная. По результатам исследования Линь Маоцань [38] на базе обширного языкового материала удалось обнаружить, что топику всегда сопутствует повышенная интонация, в независимости от того, какой тон у слогов в топике - низкий или высокий. Для подтверждения гипотезы был проведен эксперимент (компьютерный анализ средней высоты речи). Для этого были задействованы информанты - носители путунхуа и носители вьетнамского языка.
Пример (см. рисунок 1 и 2):
ѕЖЈ¬ОТіЈєИЈ¬СМЈ¬ОТІ»ійЎЈ[Jiu, wo chбng hз, yвn, wo bщ chфu]
Алкоголь, я-часто-пить, сигареты,-я-не-курить
Я частенько выпиваю, но не курю сигарет.
Л®№ыЈ¬ОТЧоПІ»¶І¤ВЬЎЈ[Shuiguo, wo zuм xihuвn bфluу]
Фрукты,-я-больше всего-нравиться-ананасы
Из фруктов я больше всего люблю есть ананасы.
В первой части первого примера видно, что пик приходится на ѕЖJiu - слог в низком третьем тоне (903,4 Гц), в то время как высота звука, например, у слога єИhз, имеющего высокий первый тон, достигает лишь отметки в 650 Гц. То же самое наблюдаем и с СМyвn, ійchфu - оба слога в высоком первом тоне, однако высота звука достигает 800 Гц и 450 Гц соответственно.
Во втором примере пик опять приходится на слог в топике Л®Shui (740 Гц), следующий за ним слог в том же тоне в части комментарий (ОТwo) имеет высоту в два раза ниже (358 Гц).
Рассмотрим вьетнамские примеры:
Trкn baМn coм caмi giМ? Trкn baМn coм caмi biМnh.
На-стол-иметься-СЧ.СЛОВО-что? На-стол-иметься-СЧ.СЛОВО-ваза
Что на столе? - На столе ваза.
Caмi biМnh хТ рвu? Caмi biМnh хТ trкn baМn.
СЧ.СЛОВО-ваза-где? СЧ.СЛОВО-ваза-на-стол
Ваза где? - Ваза на столе.
По результатам эксперимента, хотя и есть небольшая разница в высоте звука при выделении топика, таких явных отличий как в китайском не наблюдается. Все-таки здесь на высоту звука в первую очередь влияет тон.
Пауза - временный перерыв в звучании, разрывающий поток речи, вызванный разными причинами и выполняющий различные функции. Пауза принадлежит значительная роль в выразительности речи. Их смысловая роль также чрезвычайно велика. Пауза во взаимодействии с мелодикой членят речь и фразы, а фразу (во взаимодействии с мелодикой и ударениями)-- на речевые звенья (синтагмы). [3] Чжао Юаньжэнь [17], Чжу Дэси 1982 [46] называли паузы едиными характеристиками «топика-подлежащего». Лу Цзяньмин [40] же называл их маркерами топика, а не подлежащего. В китайском языке роль пауз схожа с ролью междометий. Кроме выделения топика, они также служат для выделения фокуса контраста. В китайском языке обстоятельства места и времени в начале предложения могут выступать в качестве топика, однако какой же топик выдвигается на первый план, уже связано с паузами. Сравним (см. рисунки 5-8):
ЧтМмНнЙПОТГЗјТєуФєМшЅшАґТ»ёцИЛЎЈ
ЧтМмНнЙП..ОТГЗјТєуФєМшЅшАґТ»ёцИЛЎЈ
c.ЧтМмНнЙПОТГЗјТєуФє..МшЅшАґТ»ёцИЛЎЈ
d.ЧтМмНнЙП..ОТГЗјТєуФє..МшЅшАґТ»ёцИЛЎЈ
[Zuуtiвn wanshаng women jiв hтuyuаn tiаo jмnlбi yоgи rйn]
вчера вечером - мы - дом - задний двор - запрыгнуть - один - СЧЕТНОЕ СЛОВО - человек
Вчера вечером к нам на задний двор запрыгнул какой-то человек.
Обратимся к вьетнамскому примеру (рисунок 9-12):
a) Tфмi qua em ngфМi trong nhaМ viкмt thэ cho anh.
b) Tфмi qua.. em ngфМi trong nhaМ viкмt thэ cho anh.
c) Tфмi qua em ngфМi trong nhaМ.. viкмt thэ cho anh.
d) Tфмi qua.. em ngфМi trong nhaМ.. viкмt thэ cho anh.
вчера вечером-я-сидеть-в-дом-писать-письмо-для-ты
Вчера вечером я сидела дома и писала тебе письмо.
А) - есть функция темы, но не выделяются паузами; b) фокус контраста - это стоящее перед паузой ЧтМмНнЙП (tфмi qua); c) - фокус контраста все, что до ОТГЗјТєуФє(em ngфМi trong nhaМ); в d) появилось два топика.
По-видимому, фокус контраста темы появляется в части предложения, стоящей до паузы. Однако нельзя утверждать, что пауза - это только маркер фокуса контраста, а не маркер топика, так как можно заметить, что в то же время наличие паузы приводит к тому, что в части предложения, где паузы нет, ослабевает «тематичность» (Сю Лецзюн, Лю Даньцин [45]). Например:
Лы…ёёЗЧКЗЅМКЪЈ¬ДёЗЧКЗТЅК¦Ј¬ОТГЗ¶јєЬПЫДЅЎЈ
он - отец - СВЯЗКА - профессор, мать - СВЯЗКА - доктор, мы - все - очень - завидовать.
Его… отец - профессор, мать - доктор, мы все очень завидуем.
ЛыёёЗЧ…КЗЅМКЪЈ¬ХыМм¶јєЬГ¦ЎЈ
он - отец - СВЯЗКА - профессор, целый день - очень - занятой
Его отец - профессор, он целыми днями занят.
По своей структуре эти два примера похожи, их топики не совпадают из-за различия в паузах и знаках препинания, в первом случае тема - этоЛы, во втором -ЛыёёЗЧ.
Таким образом интонация и пауза в большей или меньшей степени способствуют выделению топика и фокуса контраста и во вьетнамском, и в китайском языках.
В актуальном членении высказывания и во вьетнамском, и в китайском языках преобладает роль лексико-синтаксических средств (выделительные частицы, выделительные обороты), поэтому перейдем к ним.
2.3 Частицы, выделительные слова и обороты
Под средствами актуального членения, наряду с интонацией и порядком слов, будем понимать частицы и выделительные слова, назначение которых сводится к тому, чтобы сузить коммуникативный диапазон исходной конструкции, если не свести его к реализации единственного коммуникативного задания. [10]
Маркеры можно классифицировать по следующим признакам: 1) частицы, 2) предлоги, глагольного типа, 4) местоименного типа.
Во вьетнамском языке здесь следует отметить «предуведомляющие» частицы, т.е. такие, которые оформляя контакт с адресатом сообщения, дают одновременно и некоторую информацию о самом сообщении (х, хМ, ф, фМ, a, aМ, вмy, kiМa, naМo)
Kмa, b?n tфi р?y. - Вот, это мой друг.
°Ў [a]
Это самый часто используемый маркер темы в разговорном китайском языке. Она маркирует выход из нейтрального коммуникативного режима, отказ от безразличного тона, с которым констатируют внеэмоциональные истины типа “Дважды два - четыре” [10; 69]:
Йъ»о°ЎЈ¬Йъ»о¶аГАєГ! [Shзnghuу a, shзnghuу duф mмihao!] [10; 69]
жизнь - ЧАСТИЦА - жизнь - много - прекрасный
О, жизнь - жизнь так прекрасна!
Частица °Ў может маркировать и вынесенную в абсолютное начало высказывания рему, с целью обратить на себя внимание собеседника [42; 47]:
Нґ°ЎЈ¬НИНґµГєЬЎЈ [Tтnga, tui tтngdй hмn.] [10; 69]
Болеть- ЧАСТИЦА - нога - болеть - очень
Больно, очень больно ногам!
2) °Й [ba] Эта частица также является довольно распространенным маркером темы. Основная его функция - выделить тему, где приводится пример, выдвигается гипотеза. [42; 57]
Лµ°ЙЈ¬І»єГТвЛјЈ»І»Лµ°ЙЈ¬ОКМвУЦІ»ДЬЅвѕц [Shuф ba, bщhaoyмsi; bщshuф ba, wиntн yтu bщnйng jiмjuй.]
сказать - ЧАСТИЦА - неудобно - не - сказать - ЧАСТИЦА - проблема - опять же - не - мочь - решить
Сказать - не удобно; не сказать - проблему опять же не решить.
2) ДШ [ne] Это переход к новой, контрастной теме, которой, как правило, сопутствует новая рема. Эта частица может маркировать не только тематический контракт, но и контраст исходного пункта высказывания. [42; 412]
ОТТСѕѕц¶ЁБЛЎЈДгДШЈї[Wo yijоng juйdмngle. Ni ne?]
я - уже - решить - ПЕРФЕКТ - ты - ЧАСТИЦА
Я уже принял решение. А ты?
ДЗК±єтКАЅзЙПЦ»УР»ЁЈ¬Ц»УР№вЈ¬Ц»УР°®Ј¬Ц»УРОВЕЇЎЈПЦФЪДШЈ¬Т»ЗРіЙБЛІТНґµД»ШТдБЛ [Nаshнhтu shмjiиshаng zhiyou huв, zhiyou guвng, zhiyou аi, zhiyou wзnnuan. Xiаnzаi ne, yоqiи de chйngle cantтng de huнyмle] [10; 70]
тогда - мир -ЛОКАТИВ - только - иметься - цветы - только - иметься - свет - только - иметься - любовь - только - иметься - тепло. Сейчас - ЧАСТИЦА - все - становиться - ПЕРФЕКТ - болезненный - воспоминания - ПЕРФЕКТ.
Тогда в мире были только цветы, только свет, только любовь, только тепло. А сейчас - все стало болезненным воспоминанием.
Во вьетнамском - эту функцию выполняет слово coМn.
Em xong rфi. CoМn anh?
я-завершить-уже-а-ты
Я уже закончила. А ты?
Вр [ma] - вопросительная частица.
ѕЦКЖВрЈ¬ІўІ»ДЗГґСПЦШЎЈ[Jъshм ma, bмng bщ nаme yбnzhтng]
ситуация - ЧАСТИЦА - вовсе - не - такой - серьезный
Ситуация-то не такая уж серьезная.
Than?y а, ti?tki?m рэ?cchъtnаohaychъtn?y [51; 12]
уголь-ЧАСТИЦА-экономить-получиться-немного-такой-или-немного-там
Немного тут, немного там - так и удастся сэкономить уголь.
3) Вп[ma] Данная частица помимо функции паузы, также несет значение «это ведь предельно ясно, очевидно», т.е. все, о чем говорится в предложении, должно быть известно слушающему. Либо может нести значение “ведь”. [42; 375]
°¦СЅЈ¬ДЗК±єтОТІ»КЗПлМЦД㻶ϲВп[Вi ya, nа shнhтu wo bщshм xiang tao ni huвnxi ma]
ВОСКЛИЦ.ЧАСТИЦА-тогда-я-не-СВЯЗКА-хотеть-вызвать-ты-симпатия-ЧАСТИЦА
Эх, я ведь тогда хотел вызвать твою симпатию.
Подобные документы
Учение В. Матезиуса "О так называемом актуальном членении предложения". Порядок актуального членения высказывания. Темо-ремостические отношения (на примере русского и английского языков). Рассмотрение концепции ученого-лингвиста Блоха Марка Яковлевича.
курсовая работа [35,5 K], добавлен 24.11.2012Выражение категории времени в русском, корейском, кхмерском и в современном китайском языках. Синтетические способы его выражения с помощью конструкций, существительных, наречий, дополнительных членов и других показателей. Особенности их употребления.
курсовая работа [54,1 K], добавлен 22.12.2014Основные способы выражения побуждения языков мира. Особенности использования побудительных глаголов. Структура побудительных предложений при выражении побуждения в китайском языке. Основные особенности интонации в выражении побуждения в китайском языке.
курсовая работа [49,8 K], добавлен 21.05.2010Центральные оппозиции в системе простого предложения в русском языке. Безлично-инфинитивные предложения в структурно-грамматическом, логико-семантическом, коммуникативном аспектах. Средства выражения актуального членения безлично-инфинитивных предложений.
дипломная работа [91,7 K], добавлен 27.06.2012Определения ассимиляции германистами и русистами. Порядок слов как одно из средств выражения коммуникативного членения предложения. Анализ основных исследований в русле ассимиляционных процессов. Анализ типов ассимиляции в русском и немецком языках.
курсовая работа [49,2 K], добавлен 16.04.2014История изучения вопроса о способе выражения отрицания и о типах отрицательных моделей в речи. Виды отрицаний. Местоимения и наречия с префиксами не- и ни-. Отрицательные отглагольные имена существительные. Интонация как средство выражения отрицания.
курсовая работа [37,0 K], добавлен 23.01.2012Сравнительный анализ семантической адаптации иностранных заимствований в лексике китайского языка. Изучение словообразовательных возможностей заимствований. Английские и американские заимствования в современном китайском языке: употребление и семантика.
дипломная работа [124,3 K], добавлен 20.06.2013Выделение частей речи в русском и китайском языках, основы грамматики. Общие признаки имени существительного как части речи. Грамматические категории имени существительного в русском и китайском языке (одушевленность/неодушевленность, род, число, падеж).
дипломная работа [84,2 K], добавлен 03.12.2011Основные аспекты изучения лексико-семантической группы слов-цветообозначений в современном русском и китайском языках. Типологические особенности языков. Ахроматические и хроматические цветоощущения. Роль контраста цветового тона в развитии семантики.
дипломная работа [89,7 K], добавлен 10.03.2012Основные способы выражения грамматических значений в английском языке: синтетические (аффиксация, чередование, ударение, супплетивизм, словосложение) и аналитические (служебные слова, порядок слов в предложении, интонация). Практический анализ текста.
курсовая работа [41,0 K], добавлен 08.08.2012