Формы языковой репрезентации гносеологических категорий в клинической терминологии
Исследование отражения гносеологических категорий и их признаков в клинической терминологии. Выявление специфики языковых единиц и их соответствия структурам знания профессиональной области. Роль и место метафоры в формировании исследуемой терминологии.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 25.02.2018 |
Размер файла | 142,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Продуктивными словообразовательными средствами, которые участвует в объективации категории признака в медицинской терминологии, являются суффиксы: - н-; - ев-, - ов-; - тель/н/-; - енн-, - анн-, - онн-; - ическ-, - ист-, - альн-, - арн-, - биль/н/, - ск-, - ат-, - оз/н-/, - оч/н/-, - еч/н/-, общее словообразовательное значение которых "относящийся к предмету или явлению, названному мотивирующим корнем", а также суффиксоиды. исконнорусского (-видный, - образный) и древнегреческого происхождения (-генный), напр., щитовидный, Z-образный, кардиогенный. Вышеназванные суффиксоиды дифференцируются не только на основе генетических признаков, но и на основе дисциплинарной принадлежности оформленных ими терминов.
Отражение категории признака наблюдается также в терминоэлементах, выполняющих в рамках сложного термина функцию определения (пиодермия - гнойное воспаление кожи; тахикардия - частое сердцебиение).
Использование для построения структур составного термина словообразовательных средств разного уровня (морфологических и синтаксических) показывает огромную потенциальную возможность языка медицины - отразить в одном сложно-составном термине многообразие и взаимоотношение категорий и связей научного концепта, напр., хронический ксантогранулематозный пиелонефрит
Изучая языковую репрезентацию категории признака, мы дифференцировали признак как лингвоконцептуальный феномен, отражённый в языке грамматическими категориями прилагательного и причастия и признак как важный дисциплинарный концепт медицины.
Признак болезни (симптом) или совокупность признаков (синдром) являются одной из главных составляющих клинического диагноза. В период развёрнутых клинико-анатомических проявлений болезнь выражается в форме тех или иных объективных признаков, отражающихся в научном языке не только в виде прямой номинации (синдром прямой спины, синдром потери солей и т.п.), но и посредством метафорического переосмысления (кошачье мурлыканье - признак стеноза аорты).
Проблемам метафорического терминообразования посвящены монографии Л.М. Алексеевой (1998) и С.Л. Мишлановой (2002).Л.М. Алексеева выдвигает идею о том, что в языке науки любое терминопорождение по своей природе метафорично и что терминологическая метафоризация представляет собой универсальный процесс, обусловленный спецификой научного познания, самим языком и потребностями научного текстопорождения.
В нашей работе метафора рассматривается с точки зрения её обязательности и существенной важности для научного языка и познания как инструмент кодирования научной картины мира с помощью лексики разговорного языка. Концепты более высокого абстрактного уровня (научные концепты) рассматриваются как имеющие когнитивные основания в областях более низкого уровня, например, в физическом опыте. Метафоры, как языковые выражения, становятся возможными именно потому, что они имеются в концептуальной системе человека, т.е. они опосредованы не только культурной средой, но и концептуальным пространством каждого субъекта.
Рассмотрим некоторые аспекты метафорического словообразования на примере названий симптомов и синдромов, в которых метафора представлена наиболее широко.
Основные виды переноса при метафорическом терминообразовании - это переносы названий по визуальному сходству формы и функции. Как отмечают исследователи семантического способа терминообразования, эти признаки переноса трудно расчленимы, переплетены, диффузны (В.Н. Прохорова, 1996). Анализ терминов, обозначающих признаки болезни, позволил сделать вывод, что ассоциативные основания переноса строго типологизированы, что доказывает иерархический порядок ассоциативных когнитивных механизмов. Приведённая ниже типология является иллюстрацией этого положения:
а) сравнение с представителями животного мира: бычье сердце;
б) сравнение с предметами и явлениями окружающего мира в статике или динамике и их признаками: розеточная катаракта;
в) сравнение с представителями с растительного мира: сикоз (от sykon - плод фигового дерева) - гнойное воспаление фолликулов волос;
г) сравнение с качествами, присущими определённому лицу, мифологическому или литературному герою: пиквикский синдром
д) сравнение с социальными отношениями: содружественный лабиринтит;
е) сравнение с качествами, присущими человеку: запаздывание верхнего века;
ё) сравнение с пищевыми продуктами и другими веществами: творожистый некроз;
ж) со строительными сооружениями: башенный череп;
з) с различными явлениями природы: феномен кровяной росы;
и) с функциями, присущими другим группам предметов: симптом прилипшей пятки; Одним из языковых средств выражения категории признака является метонимический перенос, т.е. перенос наименования по смежности признаков. Модели метонимического переноса характерные для терминологических сочетаний, представляющих признаки и названия болезней построены на тех же основаниях, что и общелитературные, но имеют некоторые отличия и специфику в семантике. Сравни:
1) название поражённого органа - название болезни: грудница;
2) название вещества, вызвавшего поражение - определение органа поражения:
: алюминиевые лёгкие;
3) название места, в результате работы в котором возникла болезнь - определение болезни: амбарная болезнь;
4) название проявления болезни - определение болезни: влажная астма;
5) название нарушенной функции - определение анатомического объекта: удлинённый глаз (дальнозоркость);
6) имя учёного - название болезни: жирный Базедов;
7) название патологического процесса - определение анатомического объекта: застойная почка, кислый желудок;
8) название ситуации, при которой возникла травма - определение анатомического объекта: теннисный локоть, маршевая стопа
9) название предмета, которым пользуется больной - признак болезни: синдром синих пелёнок - наследственная болезнь, при которой пелёнки больных детей окрашиваются в синий цвет;
10) название предмета или места, окружающего больного - название больного: потолочные дети - дети с отставанием в развитии, которые большую часть времени лежат, глядя в потолок (в основном это дети, воспитываемые в домах ребёнка);
11) название места, где проявляется болезнь - определение болезни: симптом лестницы - невозможность или явное затруднение при ходьбе по лестнице.
Во всех приведённых примерах определения, образованные путём метонимического переноса, выполняют классифицирующую функцию, выражая видовые отношения.
В заключение рассмотрения репрезентации категории признака необходимо отметить, что в клиническом термине находят своё выражение и выдвигаются на первый план не только доминирующие признаки научного понятия, но и разнообразные признаки концепта, включая ассоциативные и субъективные характеристики изучаемого явления и его восприятие в определённый период развития научного знания.
Шестая глава посвящена отражению категории цвета в названиях заболеваний и патологических состояний. Цветовосприятие - это одна из важнейших способностей глаза ощущать отличия в спектральном составе видимых излучений и в окраске предметов. Цветовое зрение обеспечивает дополнительную информацию о состоянии и свойствах предметов окружающего мира.
Категория цвета является видовой по отношению к онтологической категории признака. Поскольку лингво-концептуальный анализ позволяет по возможности установить через языковую репрезентацию степень совпадения категорий реальности и сознания, цветообозначения представляют собой благодатный материал для исследований, проводимых в этом русле.
Категория цвета является чрезвычайно важной в медицине, поскольку цвет служит одним из показателей состояния организма, играет не последнюю роль при постановке диагноза, установлении стадии заболевания и степени его распространения.
Дифференциация патологии и нормы, эмоционального состояния человека, степени поражения органа осуществлялась посредством терминов цвета ещё в период зарождения научной медицины. Так, термин глаукома (болезнь глаз, характеризующаяся повышенным внутриглазным давлением) восходит к древнегреческому глаголу glaukoo - становиться голубым, поскольку при этом заболевании наблюдается голубоватая окраска зрачка.
Цвет играет большую роль в категоризации научных концептов, показывая, что новое познаётся специалистом - медиком прежде всего с помощью визуальных средств, напр., болезнь голубая (син. лихорадка пятнистая), краснуха, болезнь бронзовая и т.п.
Колористические термины закрепляются за научным концептом обычно на первых этапах изучения какого-либо патологического явления, когда этиология и патогенез заболевания ещё не известны. По мере углубления и расширения знаний о природе и течении болезни нередко появляется новый термин для её обозначения, напр., болезнь мраморная - остеопетроз врождённый; бледная немочь, хлороз ранний.
В результате анализа концептуального содержания колористических наименований нами были выделены следующие тематические группы, дифференцируемые на основе сфер функционирования термина:
1) наименования проявлений болезни: желтуха, цианоз (от греч. kyanos - темно-синий);
2) названия кожных заболеваний: гранулёз носа красный;
3) названия врождённых заболеваний: альбинизм (от лат. albus - белый);
4) психиатрические термины: кретинизм (от лат. creta - мел; название дано по цвету кожи больного);
5) наименования внутренних заболеваний: цирроз печени (от греч. kirros - лимонно - жёлтый);
6) онкологические термины: меланома (от греч. melanos - чёрный).
Наивысшая частотность колористической номинации зафиксирована в тематической группе "кожные болезни", так как дерматология является такой клинической дисциплиной, в которой преобладают визуальные методы обследования больного, а значит и отражение в терминах зрительного восприятия клинициста.
Цветообозначение в языке медицины передаётся не только путём прямого называния цвета объекта, но и посредством метафорического переноса, например: гусиная печень - печень однородно жёлтого цвета, как у гуся после специального откорма, характерна для крайней степени жировой дистрофии. На примере данного термина мы можем наблюдать многоступенчатый когнитивный процесс в научном познании. На ментальном уровне происходит поэтапное развёртывание переносного значения термина от обобщённого лексического значения к его конкретному научному смыслу.
Кроме выделения ядерных семантических единиц, лингвоконцептуальный анализ предполагает реконструкцию периферийных семантических компонентов, входящих в структуру концепта.
Так, концептуальный анализ некоторых видов кожных заболеваний, репрезентируемых колористическими терминами розовые угри, чёрные угри, белые угри, позволил выявить периферийную сему "содержание пробки угря". Пробка чёрного угря состоит из жира, роговых чешуек и пыли; белого угря возникает вследствие закупорки роговыми массами; угри розовые характеризуются пустулёзными высыпаниями. Выявленные семантические компоненты отождествляются с концептуальными признаками, а колористическая номинация служит в данном случае для дифференциации клинических признаков, а не только для визуального различения объектов.
Интерпретация колористических терминов зависит от смысла, реализуемого в результате сочетаемости в атрибутивных конструкциях, выявления скрытых компонентов значения и от фоновых знаний реципиента термина.
В седьмой главе проводится анализ репрезентации категории времени в медицинской терминологии. Категория времени является универсальной, поскольку относится как к онтологическим, так и к дисциплинарным категориям.
Время является важным условием существования всего материального мира. Учёные обнаружили, что всё в нашем организме, начиная от артериального давления и кончая деятельностью мозга, ритмично изменяется в зависимости от циклов солнца, луны и чередования времён года. Категория времени отражается в языке медицины практически в каждом втором термине, поскольку время можно рассматривать как безусловную предпосылку бытия человека, а также потому, что всякий процесс или явление имеют продолжительность во времени, своё начало и конец. Для клинической терминологии категория времени имеет особую прагматическую значимость, связанную с указанием на специфику протекания заболевания, его продолжительность, характер, возрастные особенности и т.д. Сема времени содержится и в значениях самих названий некоторых медицинских дисциплин (геронтология, педиатрия, неонатология), поскольку объект изучения этих дисциплин имеет определённые возрастные ограничения.
В результате лингвоконцептуального анализа терминологических единиц с семой времени было выявлено, что самый большой процент "темпоральных" терминов (23% от общего количества терминов) входит в состав терминосистемы акушерства и гинекологии и педиатрии (20% терминов), так как эти дисциплины имеют дело с процессами, протекающими в определённые временные и возрастные отрезки.
Выявление временных оттенков в значении терминов позволило выделить признаки, характеризующие категорию времени:
1. Повторяемость во времени: персистирующие инфекции (т.е. повторяющиеся);
2. Одновременность, напр., синергизм (греч. synergos - вместе действующий) - совместное сочетанное действие каких-либо органов и систем;
3. Частота и ритмичность. Поскольку ритмичность является основой работы живого организма и биологического времени, то термины со значением частоты входят в наиболее употребительный пласт медицинской лексики. К ним относятся, например, общенаучные слова фаза, ритм; кардиологические термины пульс, фазы сердечного цикла - систола, диастола и т.п.
4. Первичность - вторичность. Термины данного типа обычно представлены в медицинских терминосистемах антонимическими парами, например: первобеременная - повторнобеременная, первичная слабость родовой деятельности - вторичная слабость родовой деятельности.
5. Последовательность событий (процессов, явлений).
Видовая категория последовательности может выражаться в медицинской терминологии как при помощи словообразовательных, так и лексических средств. Наиболее продуктивным является префиксальный способ словообразования с помощью антонимических латинских префиксов: пре - (prae-), анте - (ante-), пост - (post-) и русских дублетов пре-, пред - и после-, по-, напр., предастма, преэклампсия, антенатальный период, пострезекционный синдром и т.п.
6. Продолжительность. Этот категориальный признак или эксплицируется в семантике термина, или восстанавливается на концептуальном уровне в акте понимания редуцированной когнитивной единицы, соотносимой с этим термином. На основе дефиниционного анализа мы выявили три типа временных оттенков в группе "продолжительность":
а) кратковременный период: припадок, шок, обморок и т.п.
б) период, ограниченный строгими временными рамками: пуэрперий - послеродовый период, продолжительностью в шесть или восемь недель.
в) период, не ограниченный строгими временными рамками.
К данному типу относятся термины, отражающие ключевые понятия медицинской науки: жизнь, болезнь, криз, менопауза и т.п.
7. Превышение временной границы.
Данную группу составляют производные термины с русской приставкой пере - или латинской супер - (super-) со значением "превышение": переношенный плод (лат. foetus supermaturus), переутомление, перетренированность.
8. Соотнесённость с будущим или прошедшим временем.
Описываемая подкатегория терминов отличается разнообразием средств выражения семы "время", отражённой как структурой всей лексической единицы (профилактика, вакцинация), так и префиксальными терминоэлементами (прогноз от греч pro - впереди + gnosis - знание).
9. Изменчивость во времени.
Например: лабильность (от лат. labilis - подвижный, нестойкий - в физиологии скорость протекания элементарных физиологических процессов в возбудимой ткани. Наиболее высокий процент терминов, отражающих признак "изменчивость во времени", наблюдается в терминологии кардиологии, где характерные типы пульса являются показателем определённых изменений в сердечно-сосудистой системе.
В результате анализа было выявлено, что ряд терминов, обозначающих объекты, секреты или процессы организма проявляют категориальные признаки времени только на основе когнитивных ассоциативных связей. Например: родничок - новорожденный; приливы - климактерический период.
Категория времени является одной из гносеологических категорий, играющих важную роль, как в рождении научного концепта, так и в формировании наименования его отражающего. Она выполняет в медицинской терминологии ряд функций: классифицирующую, информационную, идентифицирующую.
В восьмой главе "Антропоморфные термины как отражение категории лица в клинической терминологии" содержится описание терминов, содержащих в своей вербальной структуре наименование какого-либо лица. Следует отметить, что термин "категория лица", применяемый в нашей работе омонимичен традиционному термину, служащему для обозначения одной из грамматических категорий.
Категория лица представлена в языке медицины в качестве номенклатурного десигнатора в анатомической и гистологической номенклатурах, в международных классификациях симптомов, синдромов и болезней для обозначения и дифференциации научных концептов.
1. Наиболее многочисленная группа номенклатурных десигнаторов - это термины - эпонимы, т.е. наименования, в структуру которых входит фамилия учёного, впервые описавшего патологическое явление, разработавшего методику оперативного вмешательства или метод диагностики, напр., Меньера болезнь.
Данные термины неоднократно являлись объектом исследования, как в отечественном, так и в зарубежном терминоведении (Лотте Д.С., Квитко И.С., Лейчик В.М., Кабанцев Г.Г., Ткачёва Л.Б., Кожушко Н.Д., Казарина С.Г., Вахрамеева В.В., Матвеева Л.А., Carda L.). Пристальное внимание в связи с проблемой адекватного отражения научного концепта уделялось эпонимам и представителями медицинских специальностей (Лидов И.П., Лазовский И.Р., Лопаткин Н.А., Шабад А.Л., Саркисов Д.С. и др.).
Несмотря на предложение Д.С. Лотте ограничить использование эпонимических терминов (1961: 18), они получили широкое распространение в различных областях науки и техники и имеют неограниченную перспективу пополнения. Это объясняется, прежде всего, желанием увековечить имя учёного для будущих поколений, а также недостаточным вниманием специалистов к процессу терминотворчества.
Эпонимические термины маркируют научный концепт, но не отражают отдельных признаков объектов. При восприятии эпонимического термина реципиент получает сигнал для развёртывания на ментальном уровне целостного объекта действительности. Происходит активация участков мозга в процессе мыслительной деятельности под влиянием поступающего сигнала от эпонимического термина, что приводит в готовность дальнейшее использование ментальных репрезентаций концептуальной системы, выведение в сознаваемую часть текущего сознания определённых структур знания.
Анализ 6700 эпонимических терминов, зафиксированных в "Англо-русском медицинском словаре эпонимических терминов" (Петров, Перепёлкин, 2005), позволил выявить основные тенденции в структурной организации эпонимических терминов, а также их наиболее продуктивные модели. См. таблицу 1.
Таблица 1.
Модель |
Общее число терминов |
в % |
Пример |
|
P + A проприатив+апеллятив |
4154 |
62% |
Базедово лицо, Боткина болезнь |
|
P + P + A |
1474 |
22% |
Аксенфельда-Шюренберга синдром |
|
D депроприативы-производные термины |
670 |
10% |
садизм, бабешиоз, сальмонеллез, паркинсонизм |
|
P + P + P + (P) + A |
536 |
8% |
Пирогова-Пастера-Листера Сепсис |
Из таблицы видно, что наиболее продуктивной моделью являются двухкомпонентные терминологические сочетания, состоящие из имени собственного и нарицательного, которое составляет тематическое и структурное ядро термина. В качестве наиболее частотных ядерных компонентов были зафиксированы слова из медицинской или общенаучной лексики с обобщающим значением, напр.: болезнь, симптом, синдром, перелом, вывих, закон, реакция, клетки, операция, метод, феномен, рефлекс и т.п.
Несмотря на множество отрицательных характеристик, (малоинформативность, громоздкость, трудность транскрибирования и транслитерации в иностранных языках, употребительность ряда эпонимов только в пределах своей научной школы, создание дополнительных синонимичных рядов и т.д.), эпонимические термины всегда были и будут одним из самых многочисленных пластов в медицинской терминологии, поскольку в них в наиболее явной форме воплощается антропоцентричная сущность человеческого мышления.
2. Второй вид антропоморфных номенклатурных десигнаторов - это термины, содержащие в своей синтаксической структуре указание на какой-либо вид профессиональной деятельности или социальный статус. Антропоним в подобных терминологических сочетаниях может быть носителем разного концептуального содержания, например:
а) категория больных, наиболее часто страдающих от данного заболевания,
напр.: болезнь бродяг - один из видов дерматоза;
б) категория больных, у которых данное заболевание было впервые обнаружено, напр.: болезнь "легионеров" - острая инфекционная болезнь, впервые отмеченная в 1976 году в США во время съезда членов Американского легиона.
3. Собственно антропоморфизмы, т.е. термины, в которых в качестве ономасиологического базиса выступают наиболее общие слова данной тематической категории: человек, женщина, дети и т.п. Напр., симптом бородатых женщин.
4. Метафоры-олицетворения встречаются во всех подсистемах медицинской терминологии. Они могут быть представлены мифологическими образами (комплекс Дианы), литературными и библейскими образами (синдром Алисы в Стране Чудес), семейными образами и бытовыми образами (клетка-хозяин).
Обнаружено, что практически во всех языках, не исключая и терминологию, человек моделирует познаваемый мир, отождествляя изучаемые явления с человеческим существом, наделяя их чертами, присущими человеку.
Девятая глава "Отражение категории пространства в клинической терминологии" посвящена описанию терминообразовательных способов и единиц, служащих для репрезентации категории пространства.
Особенности восприятия и описания человеком пространства всегда играли ключевую роль в работах, выполненных в русле когнитивного направления. Так, первоначальное название теории Р. Лангакера было “Space grammar”. Интерес, связанный с особенностями передачи языковыми средствами пространственной ориентации отражён и в работах российских лингвистов-когнитологов (Новодранова, 1998; Рахилина, 1999; Топорова, 2002 и др.). Отражению пространственных отношений в анатомической терминологии посвящена кандидатская диссертация Л.Ф. Ельцовой (2000).
Сторонники когнитивной лингвистики вслед за Е.С. Кубряковой представляют пространство как "контейнер", т.е. схематизированное, упрощённое представление об объекте, позволяющее моделировать один из принципов человеческого познания, при котором пространственное осмысление мира связано с представлением любого объекта как вместилища для другого объекта. Когнитологи считают прообразом такой интерпретации всего сущего человеческое тело, что позволяет двояко рассматривать и сам объект. С одной стороны, человек - это часть мира, с другой, занимая определённый объём, тело формирует пространство в человеке.
Категория пространства является по своей сути категорией неоднородной. Эта неоднородность проявляется в том, что члены данной категории обладают различным внутрикатегориальным статусом в рамках исследуемого языкового материала, образуя градацию по качеству реализуемых ими прототипических признаков. Многогранная сущность и разнообразие форм и функции категории пространства в медицинской терминологии обусловлены особым статусом анатомических и патологических объектов в сознании человека и их важностью для всей его духовной и физической жизни. Пространственные свойства, выявленные в процессе анализа медицинских терминов, ограничиваются четырьмя основными признаками: локативными, метрическими, кинетическими и формообразующими.
На основе выше перечисленных свойств термины, отражающие категорию пространства, можно разделить на группы терминов-прототипов, различающихся принадлежностью к интракорпоральному пространству: термины, отражающие поражённый анатомический объект, разные виды деформаций, патологические образования и их метрические свойства, "кинетические" термины, выражающие различные типы дискинезий внутри организма и в процессе перемещения тела в пространстве, а также термины, отражающие экстракорпоральное пространство (географическое место, где впервые было выявлено заболевание или где оно наиболее часто возникает).
Для репрезентации концепта "интракорпоральное пространство" в клинической терминологии используются три терминообразовательных способа: метафорический перенос, геометрическое моделирование пространства и буквальное описание главных признаков деформации при помощи словообразовательных или синтаксических средств.
Наиболее актуальной для выражения концепта "деформация" явилась зооморфная метафора. Образы животных, отражённые метафорическими терминами, обозначающими виды деформаций, или нейтральны (с точки зрения восприятия термина), или несут в себе отрицательную коннотацию, намекая на уродливость деформированного органа. Самый высокий процент зооморфных терминов нами был зафиксирован в терминологии ортопедии, занимающейся врождёнными или приобретёнными деформациями, например: арахнодактилия (греч. arachne - паук), позвонок бабочки, обезьянья лапа и т.п. Особую разновидность наименований деформаций составляют "буквальные" термины, в которых отклонение от нормы выражено путём прямого называния отличительного признака. Данный вид терминов представлен композитами греко-латинского происхождения (артрогриппоз - букв. "кривой сустав) и сложными исконно-русскими терминами (кривошея).
При номинации видов деформаций широкое распространение получили геометрические обозначения. Многогранная сущность и разнообразие проявления форм геометрических образов обусловлены, во-первых, реальным онтологическим статусом геометрических форм в организме человека, а, во-вторых, особенностями восприятия человеком окружающего мира. Элементарные геометрические образы и их композиции можно рассматривать в качестве своеобразного идеографического кода многих научных медицинских концептов. Патологические явления в семантическом пространстве языка имеют разные виды репрезентации. Наиболее частотными являются следующие геометрические образы: образ полусферы (цефалоцеле - выпячивание ткани головного мозга через дефект черепа); образ цилиндра (цилиндрома - злокачественная эпителиальная опухоль), образ шара (лентиглобус - шаровидное выпячивание передней или задней поверхности хрусталика), образ конуса (кератоконус - патологическое состояние роговицы, при котором её поверхность приобретает форму конуса), образ воронки (воронкообразная грудь), образ плоскости (платибазия от. греч. platis-плоский и basis - основание - уплощение основания черепа) и др.
Геометрический код также составляет когнитивные основы метафоры. Пространственные геометрические схемы проектируются на область ментальных сущностей, например: globus hystericus - истерический ком. Таким образом, можно говорить о моделировании при помощи геометрических кодов как материальных, так и идеальных сущностей.
В разделе "Пространственная кинетика" рассматриваются термины, отражающие изменение локализации объектов в пространстве, нарушение целостности органов в результате механического действия и их кинетические свойства. Отличительным признаком содержания терминов такого рода является наличие кинетической семы, маркирующей само движение или его результат. Данные семы имеют самые разнообразные кинетические характеристики: движение, нарушение нормальной двигательной функции, отделение, разделение, сужение, расширение, изменение, результат движения или изменения и прочие показатели, касающиеся концептуализации кинетических признаков в пространстве.
По традиции разнообразие видов категории движения всегда связывают со средствами её отражения в языке, прежде всего с префиксальными производными. Признаком отражения этих концептов в структуре термина являются идентификаторы-префиксы греко-латинского происхождения се - (лат. se - от-), де- (лат. de - от), а - аб- (лат. а - ab - от), дис - (греч. dys - нарушение, мета - (meta - изменение) и др.
Другой разновидностью терминов, отражающих категорию пространства, являются топонимы. В медицинской лексике встречаются топонимы двух видов: номенклатурные наименования, идентифицирующие какую-либо нозологическую форму в официальных медицинских номенклатурах (болезнь чикагская), и просторечные наименования, составляющие общеупотребительный или просторечный пласт медицинской лексики, (испанка - одна из форм гриппа, унёсшего тысячи жизней в Европе в начале XX в.).
Топонимы появляются в языке медицины как окказиональные наименования на первом этапе познания, когда этиологические и патогенетические признаки болезни неизвестны. Возникновение топонимов - социолингвистическая проблема в терминоведении, поскольку эпонимическое название нередко впервые создаётся в текстах средств массовой информации при описании вспыхнувших в каком-либо месте земного шара эпидемий неизвестной этиологии. Самый высокий процент топонимических терминов был зафиксирован нами в номенклатуре инфекционных болезней.
В медицинских классификациях существуют целые гнезда топонимических терминов, в которых географическое название указывает на тип заболевания или на его проявление, напр., бластомикоз - бразильский, европейский, североамериканский, южноамериканский.
Термины-топонимы являются малоинформативными, так как в их структуре не отражены основные признаки медицинского концепта. Часто термин-топоним создается автором на первой ступени научного познания, поэтому в основу номинации закладываются визуальные и поверхностные признаки явления. По мере углубления знаний об этиологии и патогенезе заболевания, возникают более информативные синонимы.
Топонимические термины соотносятся с такой типовой когнитивной структурой сознания, как сценарий. Применяя топонимические термины, специалисты определённой отрасли знания, посвящённые в специфику предмета, не нуждаются в их дефинициях. "Усваивая и актуализируя информацию, заложенную в термине, человек не только пользуется ею в конкретных целях, но также интерпретирует и оптимизирует её" (Володина, 2001: 13).
Десятая глава "Репрезентация категории объекта в клинической терминологии" является логическим продолжением девятой главы, поскольку категория объекта тесно взаимодействует с категорией пространства. В работах по психолингвистике, посвящённых основным принципам восприятия, соотношение пространства и объекта нередко представляют как соотношение фона и фигуры.
Современная когнитивная наука позволяет нам с новых позиций взглянуть на понятие "объект" с учётом психологической, философской и лингвистической точки зрения. Определяя объект как категорию, необходимо подчеркнуть, что он непосредственно связан с восприятием его отдельным индивидом и с общей системой человеческих знаний о мире. Как отмечает Л.А. Манерко, "предмет, противопоставляясь другим предметам в пространстве, видится человеку через какие-либо его признаки, свойства, составные части, и в этом сравнении предмет соотносится с пространственными характеристиками, определяющими его местонахождение, статичность или динамику, возможности взаимодействия друг с другом" (Манерко, 1999: 96).
Организм человека может также быть представлен как объект со всеми его характерными признаками: целостности и одновременно делимости, нерасчленяемости и расчленяемости на части. Человек воспринимает себя, с одной стороны, как несомненную целостность, гештальт, а с другой стороны, осознаёт наличие у себя различных частей тела. Значимость подобных объектов в жизнедеятельности человека и в его познании самого себя проецируется и на исследование языка для их обозначения.
Мы подразделяем термины, обозначающие интракорпоральные объекты, на обозначения естественных объектов и обозначения патологических объектов.
Под названиями, отражающими естественные объекты, мы подразумеваем термины (терминоэлементы) морфологических дисциплин (анатомии, гистологии, цитологии), используемые для построения клинических терминов.
Указание на анатомический объект в производном и составном клиническом термине является главным топографическим и классифицирующим признаком клинического термина. Так, одним из принципов классификации болезней, положенным в основу МКБ X, является объединение групп заболеваний на основе анатомической локализации (болезни пищеварительной системы, болезни сердца и сосудов и т.п.).
Анализ многокомпонентных и производных клинических терминов показал, что указание на поражённый анатомический объект может осуществляться при помощи лексических и словообразовательных средств: в русскоязычных терминах (острая сердечная недостаточность); в частично русскоязычных терминах с привлечением ассимилированных классицизмов (церебральная возбудимость новорожденного), а также при помощи греческих терминоэлементов (панкреатит от греч. pancreas - поджелудочная железа).
Поскольку анатомические объекты отличаются сверхсложной морфологической структурой, каждый их структурный элемент терминологически маркирован в языке медицины, и соответственно имеют разное терминологическое оформление клинические термины, отражающие болезни частей этих органов. В качестве примера приведём клинические термины, отражающие болезни уха: мирингит - воспаление барабанной перепонки; лабиринтит - воспаление внутреннего уха; отит - воспаление среднего уха и т.п.
Большое значение для выражения локальных признаков имеют аффиксальные морфемы, уточняющие место поражения в анатомическом объекте. К ним относятся префиксы греческого происхождения (пан-, геми-, эпи-, пери-, пара-, эндо-, экзо-) и латинского происхождения (суб-, инфра-, интра-, интер-, ретро-).
Термины, содержащие в своей структуре наименования какой-либо ткани, начали появляться в клинической терминологии во второй половине XIX века. Это связано со становлением особой морфологической дисциплины гистологии (греч. histos - ткань). Методологическую основу гистологии составила клеточная теория.
Интересны с точки зрения языковой репрезентации концепта "ткань как объект" термины, обозначающие названия разновидностей опухолей. Виды опухолей представлены в терминологии онкологии двумя структурными моделями: однословным производным термином со стержневым компонентом - ома (хондрома - опухоль из хрящевой ткани) и составным термином со стержневым компонентом - словом "опухоль" (опухоль одонтогенная - опухоль, исходящая из тканей зуба). Стержневые компоненты, являясь частью бинарной структуры, отражают генерализированную единицу дисциплинарной категории "опухоль". Второй компонент бинарной терминообразовательной структуры строится в соответствии с принципом дифференциации, так как помогает в ходе мыслительного процесса отделить нужную информацию от имеющихся в банке памяти концептов, возникающих в сознании по закону ассоциативных связей.
С развитием цитологии в клинической терминологии появился новый тип терминов, отражающих концепт "клетка". В 1665 г. Роберт Гук впервые обнаружил и описал растительные клетки. Он первым употребил латинское слово cella (комнатка, ячейка) для обозначения клетки. Наиболее частотны клинические термины, отражающие концепт "клетка", в терминологии онкологии и гематологии. Указание на тип клеток, составляющих ткань опухоли, стало классифицирующим принципом в номенклатуре опухолей: опухоль гранулезоклеточная, опухоль зернисто-клеточная и т.п. Большое количество терминов цитологии появилось в результате языкового творчества учёных-медиков, биологов и химиков. Например, термин лейкоцит (греч. leucos - белый) появился в 1870 г. Современные названия лейкоцитов основываются, главным образом, на наблюдениях Пауля Эрлиха (конец XIX в.). Эрлих разделил белые клетки на базофилы (греч. basis - основание + phileo - люблю), нейтрофилы (лат. neutrum - ни то, ни другое) и эозинофилы (греч. eos - заря - по цвету розового красителя).
На основе приведённых примеров можно утверждать, что индивидуально-личностное начало имеет большое значение в терминологии. При создании новых терминов решающая роль принадлежит отдельным членам профессионального сообщества, поставленным перед необходимостью дать название новому объекту исследования, процессу или явлению.
Названия патологических объектов мы разделили на несколько тематических групп:
1) названия патологических полостей;
2) названия повреждений тканей и органов;
3) названия кожных патологических объектов;
4) названия пороков и новообразований;
5) названия конкрементов и патологических образований;
6) названия искусственных объектов.
Проводя исследование категориальных признаков, выраженных клиническими терминами, мы ставили также задачу реконструкции наивной картины медицины, отражённой в её терминологии. У этой задачи есть и другой аспект диахронический, или культурно-исторический, так как в основе языковой модели восприятия лежат древнейшие представления об "устройстве" человека и суеверные взгляды на природу болезней, патологических процессов и объектов, раскрываемые в результате этимологического анализа.
1) К названиям патологических полостей относятся следующие термины: грыжа, абсцесс, аневризма, киста и терминоэлемент - целе.
Так, слово грыжа является суффиксальным производным от общеславянского глагола грызти (грызть). Первоначально обозначало "то, что грызёт", затем "болезнь, вызывающую это ощущение".
2) Названия повреждений тканей и органов представлены как терминами славянского происхождения - рана, язва, свищ (син. фистула), пролежень, рубец, ссадина, так и иноязычного - эрозия, инфаркт, инфильтрат, шрам.
Например, язва - исконное слово, производное от глагола язвить "кусать до крови"; в медицинской терминологии обозначает "дефект кожи или слизистой оболочки и подлежащих тканей. Существующий термин французского происхождения шанкр, который переводится как "язва" не является синонимом русскому термину "язва", так как обозначает особый тип язв, возникающих при определённых инфекционных заболеваниях, например, твёрдый шанкр возникает в месте внедрения бледной трепонемы (возбудителя сифилиса).
3) Названия кожных патологических объектов представлены многочисленными наименованиями: терминами славянского происхождения (бородавка, бляшка, узелок, веснушка, волдырь, заусеница, мозоль, пузырёк, родинка, угорь, прыщ) и терминами греко-латинского происхождения (фурункул, пустула, папиллома, папула, петехия, розеола, рупия, хлоазма, эктима). Примеры: угорь - общеславянское производное слово от угорёк (червячок). Название дано по способности кожного сала выходить червячком при надавливании на угорь. Фурункул - лат. fur, furis - вор; furunculus - воришка I в. до н.э.; позже "отросток на виноградной лозе"; в I в. н.э. появляется у А.К. Цельса в значении "чирей". Научная дефиниция - острое гнойно-некротическое воспаление фолликула волоса и окружающей ткани, обусловленное внедрением стафилококков.
4) Названия пороков и новообразований как отражение категории объекта могут быть представлены терминами славянского (горб, зоб, шпора и т.п.) и иноязычного происхождения (полип, карункула и т.п.). Пример: зоб - слово зобъ в памятниках русской письменности появляется весьма поздно - в 1653 году (Проскинитарий Арсения Суханова // Православный палестинский сборник.21, Т. VII, Вып.3, СПб., 1889, с.34). Оно хорошо известно в русских диалектах, где имеет следующие значения: опухоль на шее, горло, женская грудь и т.д. Судя по соответствиям русского зоб в других славянских языках, праславянское зобъ могло обозначать как "клюв", так и "вместилище склёванного корма". В языке медицины термин зоб обозначает "патологическое увеличение щитовидной железы".
Полип - греч. poly (много) + pus (нога) = многоножка. Доброкачественная эпителиальная опухоль слизистых оболочек (часто в форме объёмного образования на ножке).
5) Названия конкрементов и патологических образований.
Термин конкремент является суффиксальным производным от латинского глагола concresco, concrevi, concretum, ere 3 (срастаться, уплотняться); обозначает "плотное образование в полостях или тканях тела".
Названия конкрементов составляются в основном с помощью синтаксического способа, напр., мочевой конкремент (мочевой камень), венный конкремент и т.п. Терминоэлемент лит - (греч. lithus - камень) и терминокомпонент калькулёзный (лат. calculus - камень) находят применение в названиях заболеваний, связанных с образованием конкрементов (нефролитиаз, калькулёзный холецистит и т.п.) или в названиях операций (литотрипсия - камнедробление).
6) Названия искусственных объектов, находящихся в организме, включают в себя термины имплантат, пломба, протез. Например, термин протез образован от греч. protithemi (ставить спереди) и обозначает искусственную часть тела (конечность, челюсть, глаз), заменяющую отсутствующую естественную часть.
Как показал анализ, этимологические значения названий патологических объектов отражают прототипические концептуальные признаки. Большинство терминов репрезентирует наличие в концептуальной структуре признака "результат какого-либо действия". Эти термины являются суффиксальными производными от глаголов. Однако результат объективного действия отмечен только в семантической структуре терминов рана, пролежень, шрам и ссадина. Этимологическое значение терминов инфаркт, инфильтрат, имплантат, протез, эмбол, конкремент демонстрирует упрощённое, наивное представление о том, в результате какого действия образовался данный патологический объект (инфаркт - результат "заполнения, забивания, закупоривания", инфильтрат - результат "просачивания", протез - то, что расположили впереди и т.д.). Восприятие патологического объекта как результата воздействия сверхъестественных сил зафиксировано в терминах грыжа (результат того, что что-то грызёт) и язва (результат того, что что-то кусает до крови).
Подобные документы
Изучение специфики перевода научно-популярной терминологии в художественном тексте. Общая характеристика и классификация терминов. Анализ переводческих единиц на материале книги "Surely You're Joking, Mr Feynman!". Учёт стиля и особенностей лексики.
дипломная работа [81,8 K], добавлен 11.08.2017Лексико-семантическая характеристика терминологии. Изменения, происходящие в составе отраслевой терминологии. Особенности системной организации терминологии. Качество семантической определенности термина. Мотивированность терминологического знака.
презентация [65,9 K], добавлен 11.03.2015Современный этап развития терминологии. Социальные факторы, определяющие изменения в сфере современной экономической терминологии. Активные процессы в современной экономической терминологии. Сферы функционирования экономической лексики.
дипломная работа [89,2 K], добавлен 22.02.2007Соотношение общеупотребительной лексики и терминологии как языка для специальных целей. Терминоведение как специализированная отрасль языкознания. Лексические характеристики текстов, выполняющих PR-функции. Анализ употребления PR-терминологии в СМИ.
курсовая работа [40,1 K], добавлен 24.03.2013Семантические исследования в терминологии. Язык для специальных целей. Метафора как предмет номинации лексических единиц. Терминология как основная лексическая группа в спортивной сфере. Подвижность спортивной терминологии со стилистической заменой.
реферат [96,9 K], добавлен 25.06.2015Заимствования как способ пополнения словарного состава языка, их роль в формировании лексики индустрии гостеприимства. Калькирование и способ освоенности заимствованных слов. Значение англоязычной терминологии в формировании лексики в русском языке.
дипломная работа [60,9 K], добавлен 06.11.2011Теоретические основы изучения первичной и вторичной номинации как способа образования терминологии. Способы пополнения терминологической лексики. Особенности языкового оформления в интернете. Основное значение терминологии в русском и английском языках.
дипломная работа [103,5 K], добавлен 25.07.2017Проблемы терминоведения в современной лингвистике; парадигматические связи в терминологии: полисемия и синонимия. Исследование информационно-семиотической природы терминологии "брендинга" и ее систематика с помощью метода тезаурусного моделирования.
курсовая работа [92,6 K], добавлен 15.08.2012Проведение лингвистического анализа и выявление направлений развития строительной терминологии русского языка на основании изучения особенностей её формирования и структуры. Типы наименований в строительной терминологии, языковые средства выражения.
дипломная работа [66,4 K], добавлен 01.06.2014Лингвистические проблемы перевода английской терминологии. Специфика формирования терминологической базы в области химической промышленности. Трудности перевода и проблема упрощения технических текстов. Возможные способы и приемы их преодоления.
дипломная работа [116,6 K], добавлен 03.10.2013