Глаголы, вводящие прямую речь, в албанском языке (корпусное исследование)

Структура функционирования глаголов речи, обеспечивающих ввод и характеристику речи персонажей, их своеобразие и особенности их употребления в тексте Достоевского "Братья Карамазовы". Характеристика глаголов речи согласно данным корпуса албанского языка.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 31.01.2018
Размер файла 844,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ

КАФЕДРА ОБЩЕГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ

ДИПЛОМНАЯ РАБОТА

Глаголы, вводящие прямую речь, в албанском языке (корпусное исследование)

Выполнила: студентка 4 курса Добкес А.О.

Научный руководитель: д.ф.н. Русаков А.Ю.

САНКТ-ПЕТЕРБУРГ, 2015

ВВЕДЕНИЕ

Дипломная работа посвящена изучению функционирования глаголов, вводящих прямую речь в албанском языке.

Глаголы речи различаются по своему лексическому значению, но при этом выполняют одну и ту же функцию - ввода и сопровождения речи говорящего в диалоге или монологе. Такие глаголы конкретизируют, описывают наиболее полно сам процесс речи, а также дают характеристику герою не только как субъекту коммуникации, но и как персонажу с определенными манерами поведения, характером. Следует также учесть, что границы группы собственно речевых глаголов (таких как проговорить, сказать, промолвить, произнести) в художественной литературе значительно расширяются за счет употребления неречевых глаголов (таких как начать, продолжать, заспешить) в функции речевых.

Практически полная не исследованность семантических и синтаксических особенностей глаголов речи в албанском языке определяют актуальность и новизну работы.

Предметом анализа является структура функционирования глаголов речи, обеспечивающих ввод и характеристику речи персонажей, их своеобразие и особенности их употребления в тексте Достоевского, а также в корпусе албанского языка.

Цель работы -показать особенности функционирования глаголов речи на примере конкретного художественного текста (перевод на албанский язык «Братьев Карамазовых» Достоевского») и на материале данных корпуса албанского языка (выявление частотности глаголов речи, их стилистических свойств, рассмотрение глаголов flas`говорить', и them `сказать').

Для достижения поставленных целей необходимо решить следующие задачи:

1. определить состав глаголов речи (найти примеры из текста на русском и албанском языках, всего - 300 примеров);

2. определить наречия и другие обстоятельственные слова, с которыми сочетаются глаголы речи (примеры также на обоих языках);

3. расклассифицировать полученные глаголы по группам;

4. проверить частотность этих глаголов в корпусе албанского языка, выявить особенности их употребления;

5. определить функции албанских глаголов flasи them (найти примеры из корпуса на албанском языке, всего - 150 примеров с глаголом flasи 150 примеров с глаголом them).

Исследование состоит из двух глав: в первой главе мы обратимся к глаголам речи, материалом для анализа которых послужила сплошная выборка глаголов говорения и их функциональных эквивалентов в конструкциях с прямой речью, представленных в романе "Братья Карамазовы" Ф.М. Достоевского и в его переводе на албанский язык.В эту же главу включено корпусное исследование албанских глаголов речи.

Во второй части мы рассмотрим вопрос об употреблении двух основных глаголов, вводящих прямую речь: flas (говорить/проговорить) и them(сказать). Для этого мы посмотрим, как эти глаголы переводятся на албанский язык с русского в переводе романа Достоевского, а также проверим, как эти глаголы представлены в корпусе албанского языка, какие значения они имеют, часто ли они используются для ввода прямой речи.

Все глаголы речи, их эквиваленты, а также текстовые фрагменты с прямой речью, из которых взяты эти глаголы, зафиксированы в таблицах, представленных в приложении.

албанский глагол речь текст

ГЛАВА 1. Глаголы, вводящие прямую речьв албанском переводе романа «Братья Карамазовы» и в Национальном корпусе албанского языка

1. Глаголы речи: общие сведения

В последнее время многие ученые как отечественные, так и зарубежные, исследовали глаголы речи и речевого действия, анализировали их, ставя перед собой совершенно разные задачи. Некоторые лингвисты обращали внимание на синтаксические свойства этих глаголов. Такой подход к их изучению можно увидеть, например, в работе В.П.Бахтиной "Лексико-грамматическая сочетаемость глаголов речи в русском языке"(Бахтина: 1996). Известный лингвист, академик РАН Ю.Д. Апресян уделял внимание, в основном, лексическому значению глаголов речи (Апресян, 1974), см. также работы Л.М. Васильева по семантике глаголов речи (Васильев, 1971; 1981). Существует ряд работ, посвященных функционированию глаголов речи, например Н.С. Болотновой (Болотнова, 1986).

Группа глаголов речи очень широко представлена в русском языке. В данной работе предпринимается попытка посмотреть и проанализировать, как устроена система глаголов речи в албанском языке.

Само определение глагола говорения довольно интересно трактовано Г.В. Кочетковой: «Глаголы говорения и движения - это живые, активно функционирующие и беспрерывно пополняющие пласты лексики. Под глаголами говорения подразумеваются глаголы с различными значениями: владение речью, факт произношения, процесс выражения мысли, речевой контакт между адресатом с целью обмена информацией, использование речи как средства устного воздействия на одушевленный субъект, раскрытие содержания высказывания, характеристика акта говорения или объекта речи, раскрытие действия (поведения) человека, реализующееся с помощью речи» (Кочеткова: 1983).

Для классификации встретившихся в тексте глаголов речи, необходимо выделить несколько групп. Существует множество точек зрения по поводу того, как именно классифицировать такие глаголы. Например, А. А. Зализняк предлагает поделить их на:

1. Глаголы, в толкование которых входит элемент "говорить". Прежде всего, это перформативные глаголы (просить, сообщать, извиняться и т. д.), а также глаголы, описывающие различные типы речевых действий и не являющиеся при этом перформативными (спрашивать, толковать, сплетничать и т. д.)

2. Глаголы, выражающие эмоции (восхищаться, возмущаться).

3. Глаголы, описывающие разнообразные способы говорения. И в данном случае учитывается акустический аспект (басить, бормотать), содержательная сторона глагола (лгать, врать, язвить), а также внутреннее состояние субъекта или отношение субъекта к адресату речевого действия (откровенничать, орать, дерзить) (Зализняк: 2006, 170-171)

Подробную классификацию глаголов речи предлагает и Л.М. Васильев. Он выделяет следующие подгруппы глаголов речи:

1) Глаголы с общим значением устной и письменной речи

2) Глаголы со значением речевого взаимодействия и контакта

3) Глаголы со значением побуждения, речевого воздействия

4) Глаголы со значением оценки, содержащейся в речи

5) Глаголы, характеризующие коммуникативную сторону

6) Глаголы со значением эмоционального отношения, чувства

7) Глаголы, характеризующие характер выражаемой мысли, истинность или неистинность высказываемого (Васильев: 1970, 115)

Так или иначе, любые классификации глаголов речи сводятся к трём основным группам:

1) сам процесс говорения

2) характер звучания речи

3) характер содержания речи

В действительности, глаголы речевой деятельности настолько разнообразны, что трудно разграничить их по определённым признакам. Классификация, приведённая ниже, использована в качестве базовой классификации глаголов речевой деятельности в данной исследовательской работе. Она представляет собой усреднённый вариант нескольких классификаций, предложенных ранее упоминавшимися лингвистами.

Выделяется пять групп глаголов речевой деятельности:

1)Глаголы, выражающие собственно речь

2) Глаголы речевого действия

3) Глаголы, выражающие эмоции

4) Глаголы, описывающие разнообразные способы говорения:

А) глаголы, указывающие на способ произнесения (акустические особенности)

Б) глаголы, характеризующие речь с содержательной стороны

А-Б) глаголы, характеризующие речь одновременно с акустической и с содержательной стороны

В) глаголы, описывающие внутреннее состояние субъекта или отношение субъекта к адресату речевого действия

А-В) глаголы, где способ говорения включает одновременно акустическую характеристику речи и выражение некоторого внутреннего состояния или отношения к адресату

5) Глаголы, в которых нет собственно речевого компонента, фазовые глаголы

2. Глаголы, вводящие прямую речь в албанском переводе «Братьев Карамазовых»

2.1 Глаголы речи в романе и переводе: общая характеристика

В романах Достоевского глаголы речи имеют большое значение для понимания характеров героев, для обозначения их чувств, эмоций, внутренних противоречий.

Безусловно, надо иметь в виду, что у каждого писателя есть свой стиль написания романа - так называемый, идиостиль. Например, для Достоевского характерно подробное описание внутреннего состояния героя, психологической сложности его душевного мира. Многие исследователи задаются вопросом: за счет каких средств достигается такой эффект "проникновения" в душу человека? Конечно, такой глубокий психологизм, который мы видим в произведениях Достоевского, говорит об огромном таланте писателя, об его особой чуткости в изображении социальных явлений в обществе.

Существует множество подходов к исследованию особенностей языка Достоевского. Особое значение имеют работы М. М. Бахтина. Бахтин назвал Достоевского "творцом полифонического романа... В каждом голосе Достоевский умел слышать два спорящих голоса, в каждом выражении - надлом и готовность тотчас же перейти в другое, противоположное выражение; в каждом жесте он улавливал уверенность и многосмысленность каждого явления..." (Бахтин: 1972, 57).

В связи с этим важно исследовать непосредственно речевые характеристики героев Достоевского. Об этом писал Л. П. Гроссман: "Характерность персонажей выражается не только в их внешних обликах, но тонко передаётся Достоевским и в речевых особенностях каждого" (Гроссман: 1935, 48).

Очень интересна оценка особенностей языка Достоевского, которую даёт Г.Я. Симина: "На первых 50 страницах текста романа из 122 глаголов, посредством которых вводится автором чужая речь, стилистически нейтральных глаголов отмечено нами не более 25, т.е. всего лишь около 20% к общему числу глаголов. В остальных же случаях употребляются или глаголы наиболее экспрессивные, типа закричал, набросился и т.п., или слова сами по себе нейтральные, но данные в сочетании с усилительными наречиями, обстоятельственными словами, характеризующими предельную степень напряжения действия, как например бормотал скрипя зубами, проговорил со злобой и т.п." (Симина: 1957, 127). Эти сведения относятся к роману Достоевского "Преступление и наказание". Тем не менее, очевидно, что выделенные особенности стиля писателя отражаются и в других его произведениях. В данной дипломной работе рассматриваются примеры из романа "Братья Карамазовы", которые, несомненно, отражают яркий и эмоционально окрашенный стиль языка автора.

Бахтин писал: "Мы очень чутко угадываем малейший сдвиг интонации, легчайший перебой голосов. Все словесные оглядки, оговорки, лазейки, намеки, выпады не ускользают от нашего уха" (Бахтин: 1972, 68). Всё это мы чувствуем во многом благодаря искусному использованию глаголов речи Достоевским. Но в связи с этим, появляется много проблем для переводчиков Достоевского. При переводе текста на другой язык обязателен тщательный поиск эквивалентов для каждого глагола. Из глаголов речи особые трудности для адекватного перевода представляют, например, глаголы характеризованной речевой деятельности, такие как мямлить.

Мы проанализировали 300 примеров с глаголами, вводящими прямую речь в «Братьях Карамазовых» и их албанском переводе, расклассифицировав русские глаголы по пяти группам, выделенным в предыдущем разделе (см. Приложение 1).

Группа 1: глаголы, обозначающие собственно процесс речи и его основные функции (сообщение, беседа, рассказ).

Из текста романа и перевода взято 60 русских примеров, 55 албанских примеров.

К русским глаголам, отражающим собственно речь, относятся:

вымолвить, говорить, заговорить, проговорить, произнести, промолвить, сказать.

К албанским глаголам этой группы относятся:

flas, them, marr fjalёn, nisem tё flas.

Как пишет А.А. Зализняк "Глаголы, в толкование которых входит элемент "говорить", довольно разнообразны." (Зализняк: 2006: 162) Действительно, существует целый класс глаголов, отражающих непосредственно процесс говорения. В русском языке этот класс довольно объёмен за счёт приставок. Например, глаголы говорить, проговорить, выговорить, синонимичны по своему лексическому значению, но имеют разные аспектуальные оттенки. Интересно посмотреть на функции синонимичной пары глаголов проговорить-сказать. Эти глаголы часто встречаются у Достоевского, в особенности глагол проговорить (в таблице представлен 30 примерами); глагол сказать употребляется реже (в таблице представлен 11 примерами).

Логично предположить, что в глаголе проговорить акцент сделан на сам процесс речи, т.е. на агенса, а глагол сказать более нацелен на результат, т.е. на тему. Как уже было сказано, в тексте глагол проговорить употребляется чаще и более широко. В таком случае можем говорить о том, что Достоевский обращал внимание читателя именно на саму речь персонажа, на язык героя.

В албанском языке также представлены два глагола, практически с тем же соотношением: flas- 33, them- 20, хотя для албанского языка употребление глагола flas(особенно в аористе) значительно менее частотно, чем употребление глагола them.

Из этого можно сделать некоторые выводы по поводу работы переводчика, Сократа Гераса. Видимо, он старался как можно более точно передать средствами албанского языка особенности идиостиля Достоевского.

Более подробная информация о функциях глаголов говорить и сказать и их употреблении в русском и албанском языках представлена в Главе 2.

Группа 2: глаголы, обозначающие речевые действия, то есть «глаголы, в которых Агенс достигает своей цели … говорением» (Падучева 2004: 355)

Из текста романа и перевода взято 82 русских примера, 86 албанских примеров.

Русские примеры:

заметить, наброситься, обратиться, осведомиться, ответить, отрезать, перебить, переспросить, повторить, поддразнивать, подтвердить, подхватить, поторопить, пояснить, прервать, прибавить, осечься, признаться, причитать, продолжать спрашивать, согласиться, сообщить, спросить.

Албанские эквиваленты:

bie (shkurt), drejtohem, hakёrrohem, kthehem (nga), kundёrshtoj, lutej, miratoj, ndal, nderpres, ngut, (nuk) zgjat, pranoj, pres, pshёretis, pyes, pёrgjgjem, pёrsёrit, qortoj, shtoj, sqaroj, urdhёroj, vazhdoj me pyetjet, vёrej.

Интересно отметить, что некоторые глаголы на русском, как повторить, заметить, обратиться, ответить, сообщить, спросить переведены на албанский глаголами flasи them, которые имеют стилистически нейтральный оттенок.

Примеры из текста:

- Насчет баранины это не так-с, да и ничего там за это не будет-с, да и не должно быть такого, если по всей справедливости, - солидно заметил Смердяков.

Pёr atё punёn e berrit… s'ёshtё ashtu… atje asgjё tё tillё nuk tё bёjnё, dhe s'kanё pёrse ta bёjnё, po ta shohim me drejtёsi, - kёtё punё, - foli serioz Smerdiakovi.

- Не намочить ли и тебе голову и не лечь ли тебе тоже в постель, - обратился к Григорию Алеша.

Freshkohuedhetipakdheshkotёshlodhesh! - ithaAlekseiGrogorit.

- Ослабел, сонливость напала, - шепотом сообщил Алеше отец Паисий, благословив его.

Ёshtё shumё dobёtdhepёrgjumshёm, -ithaatё PaisiAlioshёsmezё tё ulёt.

- Не только говорил, но это, может быть, всего сильнее убивало его. Он говорил, что лишен теперь чести и что теперь уже все равно, - с жаром ответил Алеша, чувствуя всем сердцем своим, как надежда вливается в его сердце и что в самом деле, может быть, есть выход и спасение для его брата.

Jo, vetёm mё tha, por ka shumё mundёsi qё kjo e ka vrarё mё shumё. Mё tha se ka mbetur pa nder dhe se pёr asgjё tjetёr s'e can kokёn. -foli Aliosha gjithёpasion, tek ndiente t'I ngjallej shpresa se ndoshta vёrtet ka ende shpёtim pёr tё vёllain.

- То есть вы их прикладываете к нам и в нас видите социалистов? - прямо и без обиняков спросил отец Паисий.

Me njё fjalё, ju i lidhni ata me ne, na quani socialistё! - i tha drejt e pamёdyshje atё Paisi.

Группа 3: глаголы, выражающие эмоции.

Из художественного текста взято 32 русских примера, 45 албанских примеров.

Русские глаголы:

вскинуться, встрепенуться, вырваться, захохотать, нахмуриться, не выдержать, задохнуться, испугаться, оживиться, осклабиться, осмеливаться, прорваться, разразиться, рассмеяться, удивиться,улыбнуться, усмехнуться.

Албанские глаголы:

buzёqesh, cuditem, dal, duroj (nuk...dot), egёrohem, gjallёrohem, gёzohem, habitem, kujtohem, marr zemёr, (nuk) pёrmbajtem, (nuk) qetёsohej, nxitoj tё miratoj, nёnqesh, protestoj, qesh, shtrembёroj buzёt, ngec fjala nё grykё, thartoj buzёt,versulem.

В этой группе глаголов можно обратить внимание на некоторые особенности перевода таких глаголов как вскричать,прервать, вырваться, пробормотать (не удержавшись), не удержаться. На албанский язык все эти глаголы были переведены с помощью отрицательной частицы - не - nuk -: nuk pёrmbajtem, nuk duroj dot, nuk qetёsohej. По всей видимости, переводчик таким образом подчеркивает эмоционально напряженное состояние героев в момент речи.

Примеры из текста:

- Я его в корыте мыл… он меня дерзнул! - повторял Григорий.

E kam larё nё govatё… me kёto duar… kurse ai… - nuk qetёsohej Grigori.

- Недостойнейшая игра слов для духовного лица! - не вытерпел и прервал опять отец Паисий.

Njё lojё fjalёsh e padenjё pёr njё fetar! - nuk u pёrmbajt dot atё Paisi, - …

- Я его в корыте мыл… он меня дерзнул! - повторял Григорий.

E kam larё nё govatё… me kёto duar… kurse ai… - nuk qetёsohej Grigori.

- Анафема ты проклят и теперь, - разразился вдруг Григорий, - и как же ты после того,подлец, рассуждать смеешь, если…

Ti edhe kёshtu je i mallkuar, - nuk u pёrmbajt Grigori. - Po si guxon tё arsyetosh kёshtu, mor i poshtёr, kur…

- Мне сестра сказала, что вы дадите четыре тысячи пятьсот рублей, если я приду за ними…к вам сама. Я пришла… дайте деньги!.. - не выдержала, задохлась, испугалась, голос пресекся, а концы губ и линии около губ задрожали. - Алешка, слушаешь или спишь?

Motra mё tha se ju mund tё mё jepni katёr mijё e pesёqind rubla, po tё vija vetё! Erdha t'I marr. Ja tek mё keni… M'I jepni paratё… - por nuk duroi dot, i ngeci fjala nё grykё, zёri iu pre, duket u tremb, cepat e buzёve iu drodhёn. - Aliosha, mё dёgjon apo po fle?

Группа 4: глаголы, описывающие разнообразные способы говорения.

Из художественного текста взято 107 русских примеров, 88 албанских примеров.

Русские глаголы:

4А: бормотать, вскричать, воскликнуть, вскрикнуть, вспорхнуть, выкрикивать, завизжать, завопить, закричать, зашептать, крикнуть, кричать, пробормотать, прошептать, хрипеть, шептать;

4А-Б: брякнуть, защебетать, прошамкать, хихикать

4А-В: прорычать, протянуть, рявкнуть

4Б: кольнуть

Албанские глаголы:

4А: belbёzoj, bertas, gёgjohem gulcimat, kёlthas, mbushej me frymё, murmurit, mёrmёrit, ngreh zёrin, pёrshpёrit, shaj, skёrmit, therres, zё tё bёrtas,

4А-Б: zgerdhem, cicёrij,

4А-В:hungёr, mёkёm, pёrplas, ulёrij, zvarrit fjalёt

4Б:shpoj, thumboj

Границу между подгруппами 4А, 4А-Б, 4А-В, 4Б бывает весьма сложно определить. Также довольно трудно отличить глаголы, выражающие эмоции (группа 3), от глаголов подгруппы 4А/4А-Б, т.к. в обоих случаях глагол описывает внутреннее состояния. Тем не менее, для классификации глаголов речи в данном случае важен именно способ передачи информации, в котором учитываются многие особенности: акустический аспект, содержательная сторона и отношение к адресату. Поэтому такие глаголы как улыбаться, усмехаться отнесены к группе 3, а такие глаголы как вскрикнуть, завизжать отнесены к группе 4, хотя, безусловно, содержат эмоциональный компонент.

Удивляет разнообразие албанской лексики относительно глаголов сильной эмоциональной окраски. Глагол кричать (крикнуть, вскричать, закричать) на албанском имеет множество эквивалентов.

Примеры:

- Чего такого он не может? - вскричал Федор Павлович.

Cfarё nuk mundet ky, more? - klithi F. P.

- Стыдно и позорно! - своим отроческим голосом, дрожащим от волнения, и весь покраснев, крикнул вдруг Калганов, все время молчавший.

Turpefaqeezezё -klithimezёrinfёmijёrorKallganovi, qё kishheshturgjatё gjuthё kohёs.

- Обвиняют меня все, все они! - кричал в свою очередь Федор Павлович, - вот и Петр Александрович обвиняет.

Atamё akuzojnё, tё gjithё mё akuzojnё! -engritizёrinedheF. P. -edheP. A. mё akuzon.

- Нет ее здесь, нет, безумный вы старик, - злобно закричал на него Иван.

Nuk ёshtё kёtu, jo! Jus'jeninёvete! - eshauIvani.

- Вот и скит, дошли! - крикнул Федор Павлович, - ограда и врата запертые.

Ja dhe oshёnaria, arritёm! -thirri F. P.

- А они-то думали, я уехал, а я вот он! - вскричал он на всю залу.

Kujtuatseika, ё? Jatekmё kini! -ulёritisakishnё grykё.

- Ну не говорил ли я, - восторженно крикнул Федор Павлович, - что это фон Зон!

Hё, juthashё qё ёshtё fonZon? -qeshiikёnaqurF. P.

В группе глаголов 4 можно отметить употребление таких глаголов, как mёkem, thumboj. Например, рассмотрим глагол mёkem.

Согласно толковому словарю албанского языка у этого глагола несколько значений:

1.L odheme keputemsagatime zihetfryma, mbetempa fryme (устать, утомиться так, что перехватывает дыхание, остаться без воздуха)

2. Qajoseqes hsagajasem, keputem (закатываться или захлёбываться плачем или смехом, переутомиться)

В переводе был найден пример употребления данного глагола:

- Врешь, пр-р-роклятый, - прошипел Григорий.

Gёnjon, i mall-ll-llkuar, - u mek Grigori nga inati.

Довольно точно переводчик находит эквивалент глаголу прошипеть в данном контексте. Здесь этот глагол приобретает значение "сказать что-то в состоянии гнева, быть неспособным говорить вслух, звонко от бессилия", что полно передаёт албанский глагол mёkem. Достоевский не употребляет в данном случае слова гнев. О разозлённом состоянии героя уже свидетельствует раскатистое "р" слове проклятый. Тем не менее, переводчик подчёркивает остроту сказанного с помощью словосочетания nga inati (от гнева).

Другой пример из текста:

- Позже, позже всех отправитесь! - кольнул еще раз Федор Павлович.

Mёvonё, mёvonёdotёlargoheni. Kurtёkenёdalёtёgjithё! - e thumboiF. P.

Thumboj в толковом словаре имеет следующие значения:

1. Shponmethum bosemegjemb (проткнуть жалом или шипом)

2. Flasmedike methumba (говорить с кем-либо злобно, "с шипами")

В этом примере также видим хорошо подобранный эквивалент, имеющий сходное лексическое значение и эмоциональную окраску. В данном контексте употребляется в значении "сказать что-либо резко, злобно, намеренно задевая чувства собеседника".

Группа 5: глаголы, не содержащие в своей семантике речевого компонента

Из художественного текста взято 14 русских примеров, 19 албанских примеров. Русские глаголы: заспешить, начать, продолжать

Албанские глаголы: dёgjohem, nisem, vazhdoj, vijoj, vёshtroj, zё tё shpjegoj

В данной группе глаголов отмечены фазовые глаголы (обозначают какую-либо фазу действия: начало, продолжение и конец), а также глаголы, не вошедшие ни в одну из предшествующих групп.

Рассмотрим примеры:

- Что ты? Я не помешан в уме, - пристально и даже как-то торжественно смотря, произнесДмитрий Федорович.

Kujton se u cmenda? - e vёshtroi hijerёndё D. F.

- Да ведь и моя, я думаю, мать его мать была, как вы полагаете? - вдругс неудержимымгневным презрением прорвался Иван.

Mё duket se ajo ishte edhe nёna ime, apo jo? -e vёshtroi shtrembёr, gjithё pёrbuzje Ivani.

Эти два примера наглядно демонстрируют перевод речевого глагола неречевым. Произносить, пристально смотря в русском тексте (первый пример) заменено в албанском глаголом vёshtroi (hijerёndё).

В таблице можно обнаружить ряд глаголов, которые остались без перевода.

- А Катерина Ивановна! - печально воскликнул Алеша.

Po puna e K. I. si do tё vejё?

- Неужто ты меня хотел послать? - с болезненным выражением в лице вырвалось у Алеши.

Vёrtet deshe tё mё dёrgoje?

- Нет, сегодня она не придет, есть приметы. Наверно не придет! - крикнул вдруг Митя.

Jo, sot nuk vjen, kam tё dhёna tё sigurta. Nukkapёrtёardhur!

- Про долг я понимаю, Григорий Васильевич, но какой нам тут долг, чтобы нам здесьоставаться, того ничего не пойму, - ответила твердо Марфа Игнатьевна.

E kuptoj, G. V., shumё mirё e kuptoj, por c'detyrim kemi ne tё mbetemi kёtu?... Kёtё nuk e marr vesh…

- Милости просим от всего сердца, - ответил игумен. - Господа! Позволю ли себе, - прибавил он вдруг…

Urdhёroni, me gjithё zemёr, -iu pёrgjigj igumeni. - Zotёrinj! Mё lejoni t'ju grish t'i lini mёnjanё grindjet, ta doni njёri-tjetrin, tё merreni vesh me tё mirё… le t'i lutemi Zotit… si farefis…

Помимо таких случаев, когда переводчик опустил глаголы речи и оставил прямую речь без каких-либо пояснений, были обнаружены случаи, когда в русском варианте отсутствовал глагол, а при переводе он появился.

- Я был, был, я уже был… Un chevalier parfait! - и помещик пустил на воздух щелчок пальцем.

Unё isha, isha… e takova… Un chevalier parfait! - foli cifligari duke kёrcitur gishtat.

- Уйдите, уйдите поскорей! - сложил пред нею, умоляя, руки Алеша.

Ikni, iknishpejt! - iu lut Aliosha me duar tё lidhura para fytyrёs sё saj.

- Какое преступление? Какому убийце? Что ты? - Алеша стал как вкопанный, остановился и Ракитин.

Pёr c'krim po na flet? Pёr c'kriminel? - e pyeti Aliosha i ndalur nё vend si i ngrirё. Ndaloi edhe Rakitini.

- Не беспокойтесь, прошу вас, - привстал вдруг с своего места на свои хилые ноги старец и, взяв за обе руки Петра Александровича, усадил его опять в кресла. - Будьте спокойны, прошу вас. Я особенно прошу вас быть моим гостем, - и с поклоном, повернувшись, сел опять на свой диванчик.

Ju lutem, mos u shqёtsoni, - u ngrit mbi kёmbёt e ligura kallogjeri, e zuri P. A. nga

Tё dyja duart dhe e u lisёrish nё vend. - Ju lutem, rrini I qetё. E dhemё shumё ju Lutem tё jinimysafiriim, - shtoi paspak. PastajIpёrshёndetitёgjithёmekokёdhe u ul nё divan.

2.2 Синтаксические особенности функционирования глаголов речи

В этом разделе рассматриваются синтаксические особенности функционирования глаголов речи. Глаголы речи могут иметь сильную эмоциональную окраску, и в таком случае употребляются без дополнительных обстоятельственных слов или сочетаний. Однако часто встречаются и глаголы речи с нейтральным лексическим значением, которые сочетаются с разными синтаксическими конструкциями. Сочетание глагола с наречием, наречными словами или с деепричастным оборотом - также любопытная тема для исследования.

Для рассмотрения конструкций, с которыми употребляются глаголы речи, нужно:

1. выявить с какими частями речи, в каких формах с какими синтаксическими конструкциями сочетаются глаголы речи

2. определить характер взаимоотношений между значением глагола и его сочетаемостью

В основном в русском тексте романа "Братья Карамазовы" глаголы речи употребляются с наречиями (проговорить вдруг, пробормотать твёрдо, прошептать радостно и т. д.), выполняющими синтаксическую функцию обстоятельства. На албанский язык наречия зачастую не переводятся. В особенности, это касается наречия вдруг.

- Простите, - сказал вдруг игумен.

Mё falni, - e kundёrshtoi igumeni.

- Почему ты все это знаешь? Почему так утвердительно говоришь? - резко и нахмурившись спросил вдруг Алеша.

Po ti nga i di kёto? Me shumё siguri flet! - i tha Aliosha.

- Я это понимаю, - вдруг брякнул Алеша.

E kuptoj, - pranoi Aliosha si padashur.

- Может быть, вы правы!.. Но все же я и не совсем шутил… - вдруг странно признался,впрочем быстро покраснев, Иван Федорович.

Mbase keni tё drejtё!.. Gjithsesi nuk i thashё tё gjitha me shaka… - pranoiI. F., duke u skuqur nё fytyrё.

- Великий старец, изреките, оскорбляю я вас моею живостью или нет? - вскричал вдруг Фёдор Павлович, схватившись обеими руками за ручки кресел и как бы готовясь из них выпрыгнуть сообразно с ответом.

Oatimadh, mё thoni, a ju fyej me kёto shakatё e mia? - e pyeti F. P. me tё dyja duart mbёshtetur nё anё te kolltukut, I gatshёm pёr t'u ngritur, sipas pёrgjigjes qё do tё merrte.

- Неужели вы действительно такого убеждения о последствиях иссякновения у людей верыв бессмертие души их? - спросил вдруг старец Ивана Федоровича.

Me tё vёrtetё besoni se shterimi I besimit tё njerёzvenё pavdekёsinё e tyre do tё ketё tё tilla pasoja? - e pyeti kallogjeriI. F.

- А грузди? - спросил вдруг отец Ферапонт…

Po kёpurdha? - e pyeti atё Feraponti.

- Это ты оттого, что я покраснел, - вдруг заметил Алеша.

Ma thua ngaqё u skuqa, - vёrejtiAliosha.

- А теперь все-таки к Катерине Ивановне! Это «раскланяться-то, раскланяться»? -улыбнулся вдруг Иван. Алеша смутился.

Mё njё fjalё, tek K. I. do tё shkosh tani? "Tё falet" do t'I thuash, kёshtu? - buzёqeshi Ivani, duke e bёrё Alioshёn tё skuqej.

- Стыдно! - вырвалось вдруг у отца Иосифа.

Turp! - i doli padashur atё Josifit.

- Для меня, - оживился он вдруг весь, как будто на мгновение отрезвев, только что попална любимую тему…

Kёshtu mendoj unё tё paktёn. - Ai sikur u gjallёrua me tё prekur temё ne vetmё tё preferuar…

- Иван! - крикнул вдруг Федор Павлович, - нагнись ко мне к самому уху.

Ivan! - ulёriti F. P., - afroma veshin.

Как видно из таблицы, Достоевский часто употребляет наречие вдруг. В тексте найдено 48 примеров, сочетающихся с глаголами речи. По всей видимости, писатель таким образом подчеркивает стремительность событий, динамичность речи. На албанский язык это наречие было переведено всего лишь 13 раз такими словами как papritur, krejtpapritur, sakaq.В остальных случаях наречие было просто пропущено. В большинстве случаев наречия переводились на албанский от причастными прилагательными.

- Совершенно обратно изволите понимать! - строго проговорил отец Паисий, - не церковь обращается в государство, поймите это.

Ekuptuatgabim? - foliingrysuratёPaisi. - Jokishatёkthehetnёshtet.

- Вы все про то: была ли она или не была? - горестно проговорил Алеша.

Prapё pёrGrushenkёnekenifjalёn? - foliimёrziturAliosha.

- Он, может быть, женится, - грустно проговорил Алеша, потупив глаза.

Edhe mund tё martohet,… - foli i trishtuar Aliosha dhe uli sytё.

- Мы в первый раз видимся, Алексей Федорович, - проговорила она в упоении…

A. F., netё dyjashihemipёrherё tё parё, - foliK. I. emrekulluar…

- Хорошо, что ты сам оглянулся, а то я чуть было тебе не крикнул, - радостно и торопливо прошептал ему Дмитрий Федорович.

Samirё qё engritekokёnvetё; pёrpakdeshtё thirra, - ithaikёnaqurD. F.

- Блаженнейший человек! - вскричал он с чувством…

O njeri fisnik! - iu drejtua i turbulluar…

- У кого же у тех? - робко осведомился монашек.

Tek qelat e kujt? - pyeti i drojtur murgu.

- Буди! буди! - благоговейно и сурово подтвердил отец Паисий.

Do tё jetё, do tё jetё! - pёrsёriti i pёrdёllyer atё Paisi.

- К несчастию, я действительно чувствую себя почти в необходимости явиться на этот: проклятый обед, - все с тою же горькою раздражительностьюпродолжал Миусов, даже и не обращая внимания, что монашек слушает.

Pёrfattё keq, endjejqё duhettё shkojpatjetёrnё atё drekё tё mallkuar, - vazhdoiimёrziturMiusovipa carё kokёnqё murguedёgjonte.

Другой не менее важный способ передачи наречий на албанский язык - с помощью деепричастного оборота:

- Коньячку бы теперь хорошо, - сентенциозно заметил он. Но Иван Федорович не ответил.

Nga njё konjak tё kishim tani! - nisi pastaj duke folur si me vete. Por I. F. bёri sikur nuk dёgjoi.

- Мы должны сильно извиниться, ваше высокопреподобие, - начал Петр Александрович, с любезностью осклабляясь, но все же важным и почтительным тоном…

Duhet t'ju kёrkojmё ndjesё, shenjtёria juaj, - nisi P. A., duke buzёqeshur me mirёsjellje…

- Вдовею я, третий год, - начала она полушепотом, сама как бы вздрагивая.

Po bёj tre vjet qё jam e ve, - ia nisi ajo gati duke mёrmёritur.

3. Характеристика глаголов речи согласно данным корпуса албанского языка

Для того, чтобы более детально исследовать глаголы речи, взятые из романа Достоевского, обратимся к Национальному корпусу албанского языка. Вся информация о частотности данных глаголах зафиксирована в таблице в разделе Приложения дипломной работы. Все глаголы были рассмотрены в форме аориста, третьего лица, единственного числа. Такая форма наиболее частотна для ввода прямой речи. Стоит обратить внимание на то, что такие глаголы, как спрашивать (pyes), отвечать (pёrgjigj), добавить (shtoj), продолжить (vazhdoj), т.е. глаголы, относящиеся по классификации Зализняк ко второй группе (глаголы, обозначающие речевые действия, то есть «глаголы, в которых Агенс достигает своей цели … говорением» (Падучева 2004: 355)) представлены в корпусе в большом количестве в сравнении, например, с глаголами четвёртой группы (т.е. глаголы, описывающие разнообразные способы говорения): заикаться (belbёzoj), кричать (bertas, kёlthas), шептать (murmurit, mёrmёrit).

Хотелось бы отметить, что все глаголы имеют разные функционально-стилистические особенности. Некоторые из них встречаются чаще в художественной литературе, другие - в публицистике. Из представленного списка можно выделить группу глаголов, которые характерны больше для публицистики. Такими глаголами являются:

Deklaroj

· Mbreme nga Hotel Rogner deklaroi se kishte bere nje bisede te ngrohte me mikun e ri Olldashin. ([Gazeta Shqiptare], Gazeta Shqiptare, 2006.11.23, 2006)

"Вечером из отеля Рогнер заявили, что состоялась тёплая встреча с новым другом Олладшин". (Фрагмент из албанской газеты)

Konfirmoj

· Sherbimi sekret amerikan konfirmoi se Blair dhe familja e tij ndodheshin ne bordin e avionit si pasagjere te klasit te pare. ([Gazeta Shqiptare], Gazeta Shqiptare, 2006.12.28, 2006)

· "Секретные американские службы подтвердили, что Блэр и его семья находились наборту самолёта первого класса". (Албанская газета)

diskutoj

Ne Kline diskutoi dje per pergatitjet qe po behen per t'i fituar zgjedhjet lokale. ([Zeri], Zeri, 2013.10.11, 2013)

"В Клине обсудили вчера приготовления для победы в местных выборах". ("Голос", албанская газета)

Вместе с тем в корпусе встретились и такие глаголы, которые, как правило, употребляются чаще писателями, нежели журналистами. К такой группе можно отнести следующие глаголы:

uditem

· -- Njeriu?-- u cudit plaka.-- Nga njerezit ketu vetem une jetoj. (Dritero Agolli, Shkelqimi dhe renia e shokut Zylo, fiction prose novel, 1972)
"-- Человек? -- удивилась старуха. -- Из людей тут живу только я". (из романа Дридро Аголлы)

protestoi

· - Une u largova qe kur dola partizan, ti e di, protestoi Jovi. (Fatos Kongoli, Ne te tre, 1985)

"-- Я ушёл ещё тогда, когда стал партизаном, ты знаешь это, -- возразил Иов". (из романа Фатоса Конголи)

verej

· -- Bere mire qe erdhe, -- verejti doktori, -- levizjet me keshillohen. (Fatos Kongoli, Ne te tre, 1985)

"-- Хорошо, что ты пришёл, -- заметил доктор, -- мне посоветовали двигаться". (из романа Фатоса Конголи)

therrёs

· -- I pa i-dent-if-ikuar, -- thirri ai. (Ismail Kadare, Gjenerali i ushtrise se vdekur (1980), 1963)

"-- Это невозможно определить, -- крикнул он". (из романа Исмаиля Кадаре)

Urdheroj

Ti, Hajdar, do te qendrosh prane Zanes, -- e urdheroi nje djale (Dritero Agolli, Trendafiline gote - fragment, fiction prose novel, 1970-1979)

"Ты, Хайдар, будешь находиться возле Заны, -- приказал ему юноша." (из романа Дридро Аголлы)

Интересно посмотреть по корпусу сочетаемость речевых глаголов с различными типами обстоятельств. Если мы обратимся снова к классификации глаголов речи по А.А. Зализняк, то увидим, что больше всего адвербиальных связей имеют глаголы речевого действия, т.е. глаголы второй группы.

-- E megjithate cfare u be mete? -- pyeti me nje fare padurimi klienti. (Ismail Kadare, Pashalle qe te medha, fiction prose novel, 1978)

-- Однако, что с тобой произошло? -- спросил нетерпеливо клиент." (из романа Измаиля Кадаре)

-- Ceshtje, do me thene? -- pyeti ftohte shoku Zylo. (Dritero Agolli, Shkelqimi dhe renia e shokut Zylo, fiction prose novel, 1972)

-- Вопрос, значит? -- холодно спросил товарищ Зюло." (из романа Дридро Аголлы)

-- Medalje? -- pyeti mullisi i habitur. (Ismail Kadare, Gjenerali i ushtrise se vdekur (1980), 1963)

-- Медаль? -- спросил мельник удивлённо." (из романа Измаиля Кадаре)

-- Une di qe ne cengel varet vetem mishi qe shet kasapi, -- u pergjigj me inat hetuesi. (Dhimiter Xhuvani, Kupa e helmit, fiction prose novel, 1990-1999)

-- Я знаю, что на крюке висит только мясо, которое продаёт мясник, -- ответил злобно следователь." (из романа Димитра Джувани)

-- Naten e mire! -- u pergjigj me mosperfillje dhe une dola. (Ismail Kadare, Gjenerali i ushtrise se vdekur (1980), 1963)

-- Доброй ночи! -- ответил он с презрением и я вышел." (из романа Измаиля Кадаре)

-- Jo, nuk kam luftuar! iu pergjigj me zerin paksa te marre. (Binak Kelmendi, Qortimi, 1999-2001)

-- Нет, я не воевал! -- ответил он практически с безумством в голосе." (из романа Бинака Кельменди)

- Vec ka rrezik te me marrin per bullgar, - shtoi me shaka Mareshali. (Naum Prifti, Xhufka dhe yje, 2002)

-- Есть только опасность, что меня примут за болгара, -- добавил с усмешкой Марешали." (из романа Наума Прифти)

-- Mjaft me! -- shtoi me ashpersi. (Fatos Kongoli, Ne te tre, 1985)

-- Достаточно! -- добавила он резко." (из романа Фатоса Конголи)

-- I sheh? -- shtoi me ze te ulet. (Fatos Kongoli, Ne te tre, 1985)

-- Ты видишь? -- добавил он тихо." (из романа Фатоса Конголи)

-- Me sa di une..., -- shtoi me modesti Muhedini. (Naum Prifti, Xhufka dhe yje, 2002)

-- Насколько я знаю..., -- добавил скромно Мухедини." (из романа Наума Прифти)

Sepse ishte hera e pare qe e hapja porten me nje dore, -- vazhdoi me nje ton te fshehte. (Ismail Kadare, Gjenerali i ushtrise se vdekur (1980), 1963)

Потому что это был первый раз, когда я открыл дверь рукой, -- продолжал он тихим голосом." (из романа Измаиля Кадаре).

В албанском языке, безусловно, связь глаголов речи с различными формами других слов очень тесна. Посмотрим на несколько фрагментов перевода романа Флобера "Госпожа Бовари" на албанский язык: (Gustave Flaubert, Zonja Bovari (perkthyer nga Viktor Kalemi), fiction prose novel, 2000-2009)

Ajo iu pergjigj me plogeshti:-- Oh! per zotin, jo, jo aq shume. "Ответила она апатично..."

Bineu iu pergjigj me ton te ashper, se s'ishte spiun. "Резко ответил Бине..."

-- S'te kane zene syte ndonjehere? -- iu pergjigj me te qeshur Felisiteja. "Ответила, смеясь..."

Ai iu pergjigj me nje ton filozofi: -- Keshtu e ka jeta! "Ответил он философски..."

Ajo shtoi me trishtim: -- Hajde, mbathja, bejqejf! "Добавила грустно она..."

Ai shtoi me nje ton pushti: -- Gjeratebukuras'prishinkurrgje. "Добавил он настойчиво..."

Ka mundesi, me ate zanatin e vet, -- shtoi me ze me te qete. "Добавил он спокойно..."

Pastaj shtoi me nje ze te dridhur: -- Ajo ju ngjante pak juve., "Добавил он дрожащим голосом..."

Dhe Sharli, me koke nderduar, vazhdoi me nje ze te mekur: -- Jo, nuk ju kam me inat! "Продолжила она слабым голосом/со слабостью..."

Для русского языка характерно сочетание глагола с наречием. В албанском языке более распространена конструкция с предлогом me (с), т.е. сказать с улыбкой (а не улыбаясь), добавить настойчивым тоном (а не настойчиво), ответил философским тоном/голосом (а не философски).

ГЛАВА 2. Глаголы flas и them

1. Глаголы flas и them: общая характеристика

Посмотрим толкования глаголов flas и them в толковых словарях албанского языка.Согласно толковому албанскому словарю http://www.fjalori.shkenca.org/:

Flas

1. Nxjerr me ane te organeve te te folurit tingujte artikuluar dhe formoj fjale e fjali per te shprehur, shqiptoj fjale; i shqiptoj tinguj te fjalet ne nje menyre te caktuar; shprehem ne nje gjuhe te caktuar, zoteroj nje gjuhe. Flas shqip. Flet anglisht (frengjisht, turqisht). Flet me ze te ulet (me ze te larte).

"При помощи артикуляционного аппарата воспроизводить звуки и произносить слово, произносить звуки в определенной манере, говорить на каком-то языке, владеть языком. Говорить по-албански. Говорить по-английски (по-французски, по-турецки). Говорить тихо (громко)."

2. Shpreh me fjale nje mendim, nje gjykimetj.; i drejtohem dikujt me fjale; them; ze ne goje, permend. Flaste drejten (te verteten). Fletfjale mevend. Fletgenjeshtra (gjepura). Fletqarte (mire, keq). Fletshume (rralle). Fletdrejt (hapur). Flet kot. Flet pa gabime. Flas me bindje. Flas me shaka. Folimezemerim. Fletmevete. Fletneperdhembe.

"Выражать словом мысль, суждение и т. д.; обращаться к кому-то устно; сказать; упомянуть, вспомнить. Говорить правду. Говорит остроумно. Говорит неправду (лжёт). Говорит понятно (хорошо, плохо). Говорит много. Говорит открыто. Говорит напрасно. Говорит без ошибок. Говорю уверенно. Говорю шутя. Проговорил злобно. Гоорит сам с собой. Говорит сквозь зубы."

3. Marr fjalen ne nje mbledhje, mbaj nje fjalim para disa njerezve; zhvillojnje teme, trajtoj a shtjelloj dicka; shpreh para te tjereve pikepamjet e mia ose diskutoj per dicka. Flas ne mbledhje (ne konference, ne kongres). Flas ne radio (ne televizion). Foli per Naim Frasherin. Na foli gjate.

"Говорить на собрании, произносить речь перед людьми; развивать тему, пытаться разъяснять что-либо; выражать свои мысли другим людям или обсуждать что-либо. Говорить на собрании (на конференции, конгрессе). Говорить по радио (по телевидению). Говорил о Наиме Фрашери. Он говорил (произносил речь) нам долго."

4. Hyjne bisede medike, bisedoj me dike per nje ceshtje. Foli me drejtorin (me shoket). Flas me telefon. Folem gjate. Folen per te gjitha ceshtjet. Folen me zemer te hapur. Kemi shume per te folur.

"Вступать в беседу с кем-либо, беседовать с кем-нибудь о каком-нибудь вопросе. Он поговорил с руководителем (с друзьями).Говорю по телефону. Говорили долго. Они говорили обо всём. Они говорили исренне (открыто). Нам надо много о чем поговорить."

5. Bisedoj me te tjeret goje me goje per dike a per dicka, marr neper goje. Flet bota. Per kete flisnin te gjithe. Per te flet tere fshati.

"Беседовать с другими о ком-нибудь или о чем-нибудь, сплетничать. Люди говорят. Об этом все говорили (судачили). О тебе говорит вся деревня."

6. Bej fjale, grindem a zihem me dike, perflitem. Folen e u perfolen.

"Говорить, ссориться или спорить с кем-либо, злословить. Они говорили, да поговаривали."

7. E qortoj me fjale dike, i foli ashper (rende, shume). "Порицать словом, говорить резко."

8. I bej ze dikujt, e therras; ftoj. Foli djalit! Foli te vije! Me foli per darke.

"Вызывать кого-либо, звать; приглашать. Позови мальчика! Позови, чтоб он пришёл! Меня пригласили на обед."

9. Ngushelloj dike ne rast vdekjeje. Shkova per t'i folur.

"Соболезновать кому-либо, когда кто-то умер. Я пошёл выразить ему свои соболезнования."

10. I peshperit dicka ne vesh dikujt; e nxit, e shtyj kunder dikujt. I flisnin te tjeret. "Шептать кому-либо на ухо; побуждать, подстрекать против кого-либо. Они подговорили других."

11. Tregoj a shpreh me shkrim, bej fjale per dicka. Shkrimtari flet per klasen punetore. Autori flet per ceshtjet e rendesishme. "Рассказывать или выражать в письменном виде, рассказывать о чём-либо. Писатель говорит о рабочем классе. Автор говорит о важном вопросе."

12. Shpreh a shfaq dicka pa fjale, me shenja, me levizje; tregon. Flisnin syte e saj. Veshtrimi (qendrimi) i tij fliste shume. "Выражать что-либо без слов, знаками, жестами; рассказывать. Говорили её глаза. Его взгляд говорил о многом."

13. Eshte deshmi per dicka, deshmon; shpreh dicka. Flasin faktet (perfundimet, shifrat). Flasin dokumentet. Flet vete gjendja (puna vete). Flet historia. "Доказательство чего-либо, свидетельствовать; выражать что-либо. Факты говорили (сами за себя). Документы говорили (свидетельствовали). История была доказательством (говорила сама за себя)."

14. I takon te vendose per dicka, e ka fjalen; vendos. Flet pushka. "Решиться на что-либо, говорить; решить. Теперь гооворит (решает) пушка."

15. I jap fjalen dikujt per dicka, i premtoj dicka. "Дать слово кому-либо, пообещать что-либо."

Them

1. Shpreh dicka me fjale ose me shkrim, flas, shprehem, njoftoj dicka; i jap, i coj fjale dikujt, lajmeroj; i jap a i njoftoj dikujt nje udhezim, nje urdher, nje porosietj. Them te verteten. Them mendimin tim. Thote genjeshtra. Ua tha vendimin. Populli thote se ... I vjetri ka thene se. .. Tha shume gjera. S'tha asgje.Me thoni, ju lutem. Po them disa fjale per kete ceshtje. I thane te rrinte gati (te priste, te nisej). Eshte e kote t'i thuash atij. Thuaj, e di apo jo? Thuaj, do te vish me ne apo jo? Thuaj sa te duash.

"Произносить что-либо устно или фиксировать письменно, говорить, выражаться, сообщать о чем-то; обращаться к кому-либо, информировать; наставлять кого-либо, отдавать приказы, просить и т.д.

Сказать правду, сказать своё мнение. Обмануть (сказать неправду).

Сказал о решении. Народ говорит, что... Старшина сказал, что... Он сказал много чего. Он ничего не сказал. Скажите мне, прошу Вас. Говорю кое-что об этом. Скажи, ты знаешь или нет? Скажи, придёшь ты или нет? Говори что хочешь."

2. Tregoj dicka me fjale, rrefej; recitoj, shqiptoj. Na tha nje perralle (nje histori, nje vjershe). Them mesimin (rregullen). Ia ka thene gjyshi (nena, vellai). Kush ia tha? Pse ia the? I tha te gjitha. Nuk t'i ka thene? Me thuaj c'u be atje. E tha pa asnje gabim.

"Рассказывать о чем-то, проговаривать; декламировать. Он рассказал нам сказку (историю). Я рассказываю урок (правило). Ему рассказал дедушка. Кто это сказал? Почему сказал? Он рассказал обо всём. Он тебе не рассказал? Скажи (расскажи) мне, что там произошло. Он сказал без единой ошибки."

3. Shfaq nje mendim; mendoj; kujtoj. C'thuati? Thashe nje here te shkoja t'i tregoja. Thashe se vdiqa (se plasa, se u mbyta). Ate thuaj, s'me pelqen. "Промелькнуть в голове, подумать; вспомнить.Что ты говоришь? (в знач. думаешь). Я подумал однажды пойти рассказать ему. Я подумал, что умер. Мне не нравится то, что ты думаешь (говоришь)."

4. Flet, perhap fjale, perhap lajmin; perflet, merr neper goje. Bota thote se... Njerezit thone se... Thone se... "Говорить, распространять информацию, новости; клеветать. Люди говорят, что... Говорят, что... "

5. E quaj; e therras me emer (me nje trajte te shkurter te peremrit vetor ne r. dhanore). Si i thone kesaj gruaje (ketij djali)? Qyshi thone ketij vendi (ketij fshati)? C'ta thone emrin? "Называть, звать по имени (в краткой форме личного местоимения в дательном падеже). Как обращаться к этой женщине? Как называют это место (эту деревню?)"

6. Ia marr nje kenge, nje pjese muzikore a nje melodie; kendoj (me trajten e shkrire i ate peremrave vetore). Ia them kenges. Ia thoshte bilbili. "Напевать песню, музыкальное произведение, мелодию; петь (с полной формой личных местоимений). Напевать песню. Соловей напел."

7. Pasqyron, shpreh a shfaq dicka, jep te kuptosh. Fytyra e saj thoshte shume. Shikimi (veshtrimi) i tij thote gjithcka. E thone syte se c'kane zemer. Kjos'do te thote gje. "Отражать, выражать что-либо, давать понять. Её лицо говорило о многом. Его взгляд говорил о чём-то. Глаза говорят о том, что на сердце. Это ни о чём не говорит."

8. E bej shume mire, e kryej si duhet dicka; jam i zoti per nje pune, zoteroj mire nje mjeshteri (me trajten e shkrire i ate peremrave vetore). Ia thote lapsit (kalemit). Ia thote ai per pune. S'ia thoshte per te kenduar. S'ia thoshte ne llogari. S'ia thoshte nga zanati. Ia thote mire. S'ia thoshte fare. "Делать что-то хорошо, выполнять как следует; быть мастером в своём деле; владеть каким-либо рмеслом (с полной формой личных местоимений)."

9. (me nje trajte te shkurter te peremrit vetor te vetes se trete njejes ne r. dhanore). Eshte. Ithone dimer (vere). Ithone fshat (qytet, fushe, mal) ketu. Ithone lufte. "(с краткой формой личного местоимния в третьем лице ед.ч. в дательом падеже). Быть, существовать. Вот и (заговорила) зима (лето). А вот и деревня (город, поле, гора) тут. Наступила война."

10. Ta zeme. Ishin, te themi, dyqindvete. Si te themi. . . si per shembull. "Предполагать. Их было, скажем, человек двести. Как говорится... например."


Подобные документы

  • Изучение видов, форм внутренней речи и роли внутренней речи в литературном тексте художественного произведения. Рассмотрение языковых средств, используемых для построения внутренней речи в художественном тексте. Рассмотрение изображенной внутренней речи.

    дипломная работа [104,1 K], добавлен 16.07.2017

  • Обобщенные сведения о модальных глаголах английского языка, их значения, функционально-семантические особенности и варианты использования. Варианты использования модальных глаголов в прямой речи из литературы английских и американских писателей.

    курсовая работа [163,8 K], добавлен 20.04.2009

  • Понятие чужой речи как нового речевого слоя в повествовании автора, введенного им рассказчика, героя повествования. Способы передачи чужой речи в русском языке: прямая, косвенная и несобственно-прямая речь. Авторские слова, вводящие в чужую речь.

    курсовая работа [32,0 K], добавлен 12.01.2012

  • Правило согласования времен глаголов-сказуемых, употребляемых в главном и придаточном предложениях, в английском языке. Сущность прямой речи. Особенности воспроизведения повествовательного, вопросительного и повелительного предложений в косвенной речи.

    презентация [205,6 K], добавлен 27.10.2013

  • Фразовые глаголы в английском языке, роль адвербиального послелога в их составе. Фразовые глаголы в юридических документах, в языке средств массовой информации. Классификация фразовых глаголов и их семантика. Разряды и употребление фразовых глаголов.

    курсовая работа [27,4 K], добавлен 27.10.2009

  • Эволюция глаголов в английском языке, системы сильных и слабых глаголов. Претерито-презентные, неправильные и супплетивные глаголы. Морфологическая классификация английских глаголов. Анализ древнеанглийских глаголов на примере памятников письменности.

    курсовая работа [52,6 K], добавлен 14.11.2012

  • Широкое употребление фразовых глаголов в разговорной речи. Устойчивая связка из глагола и предлога. Как выучить фразовые глаголы в английском языке. Слова латинского и германского происхождения. Непереходные и переходные глаголы, их видо-временные формы.

    презентация [55,1 K], добавлен 25.05.2015

  • Представление о частях речи как классах, полученных на основе совокупности признаков. Анализ безличных глаголов с точки зрения их семантики. Изучение безличных глаголов из "Словаря русского языка" С.И. Ожегова, их специфика и семантическая классификация.

    реферат [38,8 K], добавлен 16.11.2010

  • Место фразовых глаголов в лексической системе английского языка. Практические особенности употребления глаголов. Сходства и различия текстов английских и русских информационных сообщений. Функционирование фразовых глаголов в средствах массовой информации.

    курсовая работа [48,6 K], добавлен 13.11.2015

  • Теоретические сведения о модальности и переводе модальных конструкций. Модальные глаголы, употребляемые в тексте научно-популярной статьи. Обзор текстов англоязычных научно-популярных статей, выявление в них особенностей употребления модальных глаголов.

    курсовая работа [89,2 K], добавлен 09.10.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.