Термины родства и свойства в селькупском языке

Исследование классификационной и описательной систем терминов родства в селькупском языке. Сопоставительный анализ семейных древ, их особенности в зависимости от говорящего (эго-мужчина и эго-женщина). Описание женских и мужских терминов родства.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 15.12.2017
Размер файла 52,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

Термины родства и свойства в селькупском языке

10.02.22. - Языки народов зарубежных стран Европы,

Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии

(финно-угорские и самодийские языки)

кандидата филологических наук

Зеремская Юлия Александровна

Йошкар-Ола, 2008

Работа выполнена на кафедре перевода и переводоведения факультета иностранных языков Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Томский государственный педагогический университет»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Быконя Валентина Викторовна

Официальные оппоненты:

кандидат филологических наук, доцент Гальцова Наталья Петровна

доктор филологических наук, профессор Липатов Александр Тихонович

Ведущая организация: Новокузнецкая педагогическая академия

Защита состоится « » ______________ в _______ на заседании диссертационного совета Д 212.116.01 в ГОУВПО «Марийский государственный университет» по адресу: 424001, г. Йошкар-Ола, ул. Пушкина, 30.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУВПО «Марийский государственный университет».

Автореферат разослан « » _____________ г.

Ученый секретарь диссертационного совета Д 212.116.01 кандидат филологических наук, доцент Г.Н. Валитов

Общая характеристика работы

Актуальность исследования определяется возрастающим интересом к проведению специальных исследований архаичных и устойчивых компонентов лексической системы, раскрывающих особенности материальной и духовной жизни народа и направленных на реконструкцию картины мира селькупов. История возникновения терминов родства и свойства раскрывает особенности материальной и духовной жизни народа. Актуальность отвечает и приоритетам в лингвистике - описывать языки, находящиеся под угрозой исчезновения.

Терминология родства и свойства включена этнологами в список основных компонентов жизни человеческого коллектива (семьи) и, таким образом, она занимает важнейшее место в системе культуры любого этнического общества.

Целью данной работы является системное описание селькупских терминов родства и свойства.

Цель работы конкретизируется следующими задачами:

1) рассмотреть классификационную и описательную системы терминов родства в селькупском языке;

2) провести сопоставительный анализ семейных древ, выявить их особенности в зависимости от говорящего (эго-мужчина, эго-женщина);

3) описать женские термины родства;

4) описать мужские термины родства;

5) определить место терминов свойства в терминологической системе.

Объект исследования - лексический фонд, отражающий родство и свойство.

Предмет исследования - женские и мужские термины родства и свойства.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые на материале селькупского языка проведено комплексное описание лексики, относящейся к основному словарному фонду и отражающей реалии семейно-брачных отношений. Исследование базируется на материале всех диалектов селькупского языка. К анализу привлекались также данные родственных и неродственных языков.

Теоретическая и практическая значимость работы состоит в том, что впервые описанные термины родства и свойства могут быть использованы в лексикографической практике (составление этимологического словаря селькупского языка, сравнительного словаря самодийских языков), при чтении лекционных курсов “Введение в языкознание”, “Общее языкознание”, “Селькупское языкознание”, “Самодийское языкознание” в ВУЗах. Новый фактический материал, впервые введенный в научный оборот, войдет составной частью в сопоставительно-типологические исследования языков Сибири.

Теоретической и методологической основой исследования послужили основополагающие лингвистические исследования по самодийским языкам Н.М. Терещенко, Г.Н. Прокофьева, Е.Д. Прокофьевой, А.И. Кузнецовой, Е.А. Хелимского, В.В. Быконя, А.А. Ким, И.В. Булгаковой, Э.В. Сатеевой и др. Этимологические сопоставления проводятся по словарям Н.М. Терещенко “Ненецко-русский словарь” (1965), J. Janhunen “Samojedischer Wortschats. Gemeinsamojedische Etymologien” (1977), Н.И. Терешкина “Словарь восточно-хантыйских диалектов” (1981), K. Rйdei “Uralisches Etymologisches Wцrtebuch (1986, 1988), Н.И. Спиридонова “Эвенско-русский словарь” (2003).

Методы исследования. Небольшое количество специальных исследований в области селькупской лексикологии обусловили синхронный описательно-аналитический характер работы с использованием диахронного подхода. В работе использовались следующие методы: описательный, этимологический, сравнительно-сопоставительный, метод математического подсчёта.

Положения, выносимые на защиту:

1. Селькупские термины родства и свойства представляют организованную систему, которая состоит из подсистем женских и мужских терминов. Термины родства подразделяются по признаку “поколение”, в частности женские - в поколении старше эго на две ступени, на одну ступень, в поколении эго и в поколении младше эго; мужские термины - в поколении старше эго на две и более ступени, на одну ступень и в поколении эго. Мужские термины свойства в отличие от женских не имеют дифференциации по признаку `поколение'.

2. Термины родства различаются по признаку “мужская/женская линия”. Мужская линия передается элементом kor- - korija `мальчик'. Для обозначения женской линии служат элементы -иa, -dћa, -ne: amdћa `жена младшего/ старшего брата'; n'ane `сестра'.

3. Термины родства различаются по признаку “линия родства” - материнская/ отцовская. Значение передается элементами, совпадающими со словами `отец' и `мать', как в пре-, так и постпозиции: e-neka `дедушка по отцовской линии', aв-neka `дедушка по материнской линии', azet-az `отец отца', azak-au `отец матери'.

4. Термины со значением `мать' объединены общим семантическим признаком “кормление”. Терминами amba и eЯ обозначалась “верховная мать”.

5. Термины со значением `отец' д, б, ? относятся к наиболее древнему пласту лексики, термином az обозначался земной отец, azpara - верховный отец, термином аdћд - основатель отцовского рода. Термины az, ?s различаются по семантическому признаку “сила/слабость”. Термины eг, es различаются по семантическому признаку “возраст”.

6. Термины temсa, tбbiсa `брат' обозначают молодого мужчину. Первый вошел в наименование братской семьи «mat temn'am» `моя семья', а второй обозначал любого молодого мужчину из другого рода.

7. Термины со значением `сестра' объединены семантическим признаком “женская линия”, они также дифференцируются по признакам “кормление грудью”, “младшая в роду”, “женский”.

Апробация работы. Основные положения исследования были представлены: на IV Всероссийской научно-методической конференции “Иностранный язык и иноязычная культура в образовании (тенденции, проблемы, решения)” (Томск, 14-15 апреля 2005), на IX Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученных “Наука и образование” (секция: Актуальные проблемы современной лингвистики) (2005), на V Международной научно-методической конференции “Иностранный язык и иноязычная культура в образовании (тенденции, проблемы, решения)” (Томск, 13-14 апреля 2006), на X Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученных “Наука и образование” (2006), на научной конференции лаборатории языков народов Сибири “Сравнительно-исторические исследования языка и культуры: проблемы и перспективы” (Томск, 2007), на VI Международной научно-методической конференции “Иностранный язык и иноязычная культура в образовании (тенденции, проблемы, решения)” (Томск, 2007), на XI Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученных “Наука и образование” (2007), на XII Всероссийской конференции студентов, аспирантов и молодых ученых “Наука и образование”(2008), на XXV Дульзоновских чтениях (Томск, 2008).

Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списка сокращений. Текст диссертации излагается на 146 страницах машинописного текста. Список цитируемой литературы содержит 162 работ.

Основное содержание работы

Во введении обосновывается выбор темы исследования, даются краткие сведения о селькупах и об истории изучения их языка, определяются актуальность, предмет и объект, цели и задачи исследования, положения, выносимые на защиту, методы исследования.

Первая глава “Термины родства как единицы номинации” состоит из пяти параграфов: “Структура селькупского этноса по этнографическим описаниям”, “Формы брака у селькупов”, “Структура селькупской семьи”, “Подходы к изучению терминологии родства” и “Номенклатура родства селькупов”.

В первом параграфе обобщена этнографическая информация о структуре селькупского этноса, в первую очередь, северной группы селькупов. У селькупов существовало горизонтальное и вертикальное представление о мире. Согласно этнографическим данным, времени матриархата соответствовало горизонтальное представление о мире. Жизнь ассоциировалась с женским началом и основой жизненного пространства считалась река: исток - верхний мир, среднее течение - средний мир, а устье - нижний мир. С переходом к патриархату мир стал восприниматься вертикально, и связующим звеном между реальным и ирреальным мирами стало дерево, гора. Данный переход подтверждается наименованием фратрии kosбl pelekбl tamdбr, где лексема kosбl трактуется и как `окунь' и как `кедровка', которые считаются тотемами фратрии, ср. тур. qossа `окунь'; ел. qos' `ерш', kosra `ворона'; кет. kossб `жертва, жертвоприношение'.

Во втором параграфе рассматривается форма брака у селькупов. Она была описана этнографами И.Н. Гемуевым, Т.Н. Медведевой, А.А. Локтионовой, Н.А. Тучковой. Основной формой брака был брак с уплатой калыма (uten), ср. кет. ut'ejm `постельные принадлежности', ut't'erga `полотенце' (< ut' + t'erga (t'org > t'orgla `посуда)'. Обычно калым начинали собирать за год-два до сватовства. В условиях второй половины ХIX- начала ХХ вв. ведущая роль в подготовке калыма принадлежала самому жениху и его отцу. Поскольку при заключении брака уплачивался калым, муж считал жену своей собственностью. Для облегчения выплаты калыма существовали другие формы заключения брака - колыбельный сговор, брак «убегом», брак обменом. Данные формы брака либо растягивали сроки выплаты калыма, либо лишали родителей в его получении. До конца XIX в. мы можем столкнуться с еще одной формой брака - группового брака.

В третьем параграфе описана структура селькупской семьи. Этнографические данные свидетельствуют о том, что у селькупов существовало две разновидности семьи: многопоколенная и братская семьи, которые были описаны И.Н. Гемуевым, Е.Д. Прокофьевой. Многопоколенная (отцовская) семья чаще всего состояла «из двух-трех поколений: дед, отец, сыновья». Но когда со временем ее размеры из-за естественного роста начинали превышать оптимальное, с точки зрения хозяйственной деятельности, число членов, происходил раздел семьи. Так, сыновья стали образовывать свои семьи, которые назывались братскими. У селькупов семью такого типа называли mat t'emn'a `мой брат'. Но со временем они также превращались в многопоколенные семьи.

Любая семья начинает свой путь с заключения брака. Известный томский этнограф Г.И. Пелих пришла к выводу о том, что у селькупов порядок заключения браков выражен в виде кольцевой связи, которая представляет собой «особую систему взаимоотношения родов». У селькупов для каждого из трех брачных классов имелся особый термин: koto, eda, иiиe и иarиe. Человеку, который принадлежал к тому же брачному классу, что и говорящий, соответствовал термин koto. Термином иiиe~иarиe называли лиц, которые принадлежали к роду, откуда брали невесту, а термином eda называли лиц из рода, куда выдавали замуж женщин. Данные лексемы сохранились как термины родства и свойства: кет. qoto `бабушка', `мать матери', `жена старшего брата моего мужа', `жена моего брата', `свекровь', qodo `старшая сестра отца', `тетя', `бабушка', кет. иiиe, иiиа `дядя', `сын моей старшей сестры или моего старшего брата', `сын брата моей матери, старше меня'.

В четвертом параграфе рассматриваются методы, используемые при изучении терминологии родства и свойства - сравнительно-исторический метод и метод компонентного анализа. Использование данных методов позволяет раскрыть классификационную и описательную системы. В основе классификационной системы лежит дифференционный признак “поколение”, а в основе описательной - “линия родства”. Данные принципы описания терминов родства и свойства позволяют структурировать родственные отношения.

Пятый параграф посвящен номенклатуре родства у селькупов. Селькупские термины родства и свойства представлены классификационными и описательными системами, которые имеют своей целью объяснить родственные отношения. Классификационные термины употребляются в речи, когда соответствующий родственник присутствует или когда к нему обращаются. В рамках данной системы было рассмотрено восемь семейных деревьев, которые были записаны профессором А.П. Дульзоном во время полевой работы в местах проживания селькупов. Ниже приведены варианты двух семейных древ, записанных в н.п. Иванкино. Информаторами были Роман Сергеевич Таболжин (77 лет), Надежда Гавриловна Чаргина (60 лет) и Дарья Еремеевна Кайдалова (67 лет). Семейные деревья представлены в виде таблиц.

Таблица 1. Эго-мужчина

поколение

селькупский термин

русский термин

поколение старше эго на одну ступень

awa (pal'debajau)

ad'a, (ildou)

иedћeka

pal'da

il'da

мать эго

отец эго

дядя (брат отца)

мать жены

отец жены

поколение эго

ma?gu

paja

temn'a

брат эго

жена

брат жены

поколение младше эго на одну ступень

i

nз

indema

amne

сын

дочь

жена сына

муж дочери

поколение младше эго на две ступени

оnelmat?ka

внук, внучка

Таблица 2. Эго-женщина

поколение

селькупский термин

русский термин

поколение старше эго на одну ступень

дzou, ad'a

awa

отец

мать

поколение эго

aгau

abau

дram

дramtimna

indemou

kwaremou

старший брат

старшая сестра

муж

брат мужа

жена старшего брата

муж старшей сестры

поколение младше эго на одну ступень

оm (jоw, jоu)

nзm (new, neu)

man indemam

k?balad?gaj

сын

дочь

жена сына

племянник/ца (ребенок старшей сестры)

При рассмотрении семейных древ были обнаружены следующие особенности:

1) семьи представлены в трех или четырех поколениях;

2) поколение эго и старше эго представлены более полно по сравнению с младшим поколением, что свидетельствует о том, что для эго важна связь с предками;

3) наличие двух терминов для одного и того же члена семьи (мать, отец, сестра). К ним относятся: Ласк. дm (adћa) `отец'; Ласк. amba (awзm) `мать'; Ласк. n'дn'дm (Яarг aba) `сестра'; Ив. дzou, ad'a `отец'; Ив. awa (pal'debajau) `мать'; Ив. ad'a (ildou) `отец'.

Наряду с классификационной системой в селькупском языке существует описательная систем, цель которой наиболее точно дать представление о том, о ком идет речь. Следующая таблица отражает термины родства и свойства в северных и южных диалектах, построенные по принципу описательной системы. Северный диалект представлен материалами, опубликованными А.И. Кузнецовой, Е.А. Хелимским, Е.В. Грушкиной в книге “Очерки по селькупскому языку. Тазовский диалект”. Южные диалекты представлены материалами, собранными профессором А.П. Дульзоном.

Таблица 3

термины родства и свойства

северный диалект (таз.)

южные диалекты

племянник

племянница

тетя

мать

брат

Нап. mбdan i

Нап. mбdan nз

adan apa

Ив. pal'debajau

Ласк. рidбgudзгlaga

деверь

сноха

невестка

тесть

теща

свёкр

свекровь

q?nira

imyl'al' ima

?syl'ira

?myl' ima

Ив. дram timna

Нап. mбdan дldiga

tebenam ?ma

pal'daj bajam

При сравнении описательных терминов, используемых в южно- и северо-диалектном ареалах, отмечаются следующие: 1) в южных диалектах, в отличие от северных, описательными терминами являются не только термины свойства, но и термины родства; 2) в количественном отношении описательных терминов больше в южных диалектах по сравнению с северными.

В статье Е.А. Хелимского “Протосаамский и самодийский: корпус этимологий в свете современных данных самодистики” описывается методика анализа, позволяющая раскрыть возможное исходное значение слов. Покажем на конкретном примере, как Е.А. Хелимский проводит лексическую членимость ненецкого слова O sфrmызk `Faust'. Он выделяет компоненты sфr-mызk, второй компонент сопоставляет с ненецким T му?г `стрела', первый компонент остаётся неясным. Перед потенциально возможными дериватами от известных основ или словосочетаниями из известных компонентов Е.А. Хелимский использует знаки ? и ?? перед лексемой, например, СтС awarmo `приманка' дериват от ?aw?r- (*am?r-) `есть, кушать'. Использование знака ?? показано на примере селькупского слова ??al'po, которое реконструировано на основе северо-селькупского таз. фl'po `поперечная планка для сидения на нарте'. Слово образовалось, по мнению Е.А. Хелимского, из сложения *al' (адъективная форма) и *aз `рот, устье, открытая часть, проём' и * po `дерево'.

Анализируя селькупские термины родства и свойства, мы также соотносим отдельные компоненты лексем, ориентируясь только на зафиксированные в селькупских диалектах формы и не восстанавливаем формы одного диалекта, пользуясь данными другого диалекта. Наряду с формальным тождеством лексем, их фонетической близостью учитываем также словообразовательную связь.

В основу описания терминологической системы, описывающей родство и свойство в селькупском языке, положен метод компонентного анализа, предусматривающий анализ языковых единиц по признаку “родство” с присущими им дифференциальными признаками “поколение”, “пол”, “линия родства”. Каждый из этих признаков оказывается релевантным для описания селькупской терминологической системы родства.

Дифференциальный признак “пол” позволил представить систему терминов родства в селькупском языке как совокупность двух подсистем: подсистемы женских и подсистемы мужских терминов.

Вторая глава “Подсистема женских терминов родства и свойства” состоит из четырех параграфов: “Понятие “мать” по данным этнографии и мифологии”, “Нейтральные термины по отношению к родству”, “Женские термины родства”, “Женские термины свойства”.

В первом параграфе с опорой на обобщающие сведения Е.А. Хелимского о мифологических образах изложена информация о женских божествах в финно-угорских и самодийских языках. Так, в мордовском языке существовали богини, покровительствующие любви и деторождению. У манси выделялась богиня огня (nвj-зkwa), богиня, покровительствующая беременным женщинам и роженицам (калтась-эква) и богиня нижнего мира (куль-отыр). У хантов существовала лесная богиня и богиня, посылающая человеку душу (a?ki). У марийцев “мать-солнце” (кече-ава) считалась покровительницей семьи и т.д. У селькупов также имелись женские божества: нижняя мать, ведавшая воспитанием девушек до замужества; женское божество (amnenti paja), охранявшее женщину при родах; хозяйка леса (madenaja), дарившая удачу на охоте; божество (am?rkija), посылавшее человеку душу. У нганасан пантеон богинь составляют “матери природы”: “земля-мать”, “вода-мать”, “солнце-мать”, “огонь-мать”. Во многих традициях, как отмечают этнографы и лингвисты, женские божества почитались как “матери” природы и стихий.

У народов Севера, сохранивших материнскую экзогамию, как отмечает Ю.В. Балакин, чрезвычайно сильно выступают правовые установления по отношению к очагу (Балакин, 1985: 25-27). С самого раннего времени огонь мыслился в образе женщины и постепенно преобразовался в фигуру хозяйки очага, которая, как правило, выступала в роли покровительницы рода (Мифология хантов, 2000: 179): у манси это была nвj-зkwa `богиня огня' (Мифология манси, 2001: 16), у селькупов - tьn amba `хозяйка огня'. Огонь без разрешения хозяйки могла брать только её мать или её старшая сестра. Если матери хозяйки огня не было в живых, то её функции выполняла старшая родственница. Очаг в доме считался центром вселенной. В этом фрагменте культуры заложено сохранение рода, его традиций и соответственно языка.

Отметим, что в наименованиях женских божеств в разных финно-угорских языках мы встречаем лексемы ema, aвa, ima~im'a, которые фонетически и семантически совпадают с селькупскими: тур. дmд `мать, жена'; emдp `мать'; emam `невеста'; об. Ш aвa `мать'; тур. ima `женщина', `жена'.

Второй параграф посвящен женским терминам, обозначающим любую старшую по возрасту женщину в роду. К данной группе относятся термины: об.Ш, вас., тым. al'd'iga, al'dџiga, al'dћ'iga `бабушка', `старуха', `жена', `тетя'; об., кет., вас., тым. paja, paija `старуха', `женщина', `жена', `невеста'; тур., ел. ima `жена', `женщина', `бабушка'; тым. ilma `женщина', `жена'.

При морфемном членении лексемы al'd'iga выделяются компоненты al'-d'iga. Считаем возможным первый компонент al'- сопоставить с первым компонентом aj-go 'жена старшего брата', так как l' и j находятся в условиях регулярных звуковых соответствий. Второй компонент -d'iga (-t'ika, -иika) является суффиксом уменьшительности. Если первый компонент имел отношение к обозначению женщины, то термин al'd'iga мог обозначать старую, особо почитаемую женщину в роду.

Лексема paja имеет дериваты - глаголы об.С, Ш pajamgu; вас. pajamku; об.Ч paja?gu `состариться (о женщине)'. В термине paja заложен семантический признак “старая”. Сравнивая лексемы al'd'iga и paja, приходим к выводу о том, что первая лексема является либо более древней по отношению ко второй, либо функционально более весомой, о чем свидетельствует последовательность в словосочетании al'd'igal paja `старая женщина'. В результате десемантизации слова paja, утраты им значения `старая', в качестве средства выражения данного значения используется прилагательное al'd'igal `старая'.

Производными от лексемы ima `женщина', `жена' являются прилагательное тур. imakбtбl' `неженатый', ел. im'ej `женский', существительное ел. im'it `женолюб'. Термин вошел в композит тур. ima-kota `старуха', который получил, по данным А.И. Кузнецовой, новый оттенок значения при помощи полусуффикса -kota для выражения старости, дряхлости, полуразрушенного состояния. Сема “женский” является ведущей. В данном случае речь идет не о старом человеке вообще, а о старой женщине, ср. тур. ira-kota `старик', где отнесенность денотата к мужскому полу выражается лексемой ira `старик'. По-видимому, лексема ima использовалась при обращении к женщине из другого рода.

Термин ilma соотносится с финно-угорским словом ilma `небо, погода, Бог'. Корень il- обозначает в селькупских диалектах `жизнь', ср. кет. illasan `жизнь'; об. Ч, тым. ilgu, ел. il'iqo `жить'; об. Ш, Ч il-aut `родители (букв. жизнь-мать)'. Из контекста matqan parkЯat ijat?, Яarг ilma иura `в доме кричат дети, старшая жена плачет' видно, что у селькупов имела место полигамия.

В третьем параграфе описаны женские термины родства, которые распределились по дифференционному признаку “поколение”: 1) термины старше эго на две ступени; 2) термины старше эго на одну ступень; 3) термины в поколении эго; 4) термины в поколении младше эго.

Первая группа “поколение старше эго на две ступени” имеет признак “линия родства”: материнская и отцовская. Терминами со значением `мать матери' в селькупских диалектах являются об.Ш aЯбnaЯ; кет. qoto; об.Ш, Ч сimbika, niembбka; об.С, тым. nema; кет. qottбja, qot?ja; qut?ja и со значением `мать отца' об.Ч, вас., Ив., СтС aba; кет. atta, att'a, adд, ata; кет. adћ'u, ad'u, ad'uka, kodo; вас. adћ'uka.

Материнская линия родства может быть дифференцирована по следующим семантическим признакам: «кормление», «старая женщина», «рождение ~ основание рода», «старшая в роду родственница». К такому выводу мы приходим, обращаясь к однокоренным словам в разных диалектах, например, сема “кормление грудью” присуща глаголам об.С nemгбlgu `сосать'; тур. nimбraldбqo `накормить грудью', nimбrqo `пососать грудь'. Полагаем, что эта сема заложена в терминах об. Ш, Ч сimbika, niembбka; об.С, тым. nema. Сема “рождение ~ основание рода” может быть выделена для термина кет. qoto, если обратиться к глаголу кет. qogu `родить', `ощениться', `отелиться', `ожеребиться', `снести яйцо'. В терминах aЯбnaЯ `бабушка по материнской линии', qottбja `бабушка', `мать моей матери' заложен признак “старшая в роду родственница”. Так, в термине aЯбnaЯ (буквально aЯ `мать' бn `дед' aЯ `мать') семантический признак `старшая' проявляется в компоненте бn, который совпадает со знаменательным словом об.Ч бn “дед”. В термине qottбja признак “старшая” усиливается за счет второго элемента, который совпадает с самостоятельной лексемой бj `старая женщина' (нижний дух). термин родство селькупский мужской

В отцовской линии также наблюдается дифференциация по семантическим признакам. К их числу можно отнести следующие: «старшая родственница по мужской линии», «старшая уважаемая родственница», «старшая родственница, занимающаяся хозяйством и детьми», «пожилая женщина». Так, для термина aba `бабушка по отцовской линии' имеются соответствия в финно-угорских языках, он относится к уральскому корню *apз `старшая родственница: тетя, старшая сестра'. К этому же корню можно отнести селькупское сложное слово вpqal `старшая дочь', первый компонент которого вp- имеет значение `старшая родственница'. Значение второго компонента затемнено. Термин adћ'-u `бабушка', `мать отца' совпадает своим первым компонентом с термином об.Ч adћ'-a `отец', дифференциация по признаку “пол” достигается за счет вокалических ауслаутных элементов -a, -u. Данный компонент вычленяется в глаголе об.С adћ-?gu `взойти о солнце', `загреметь о громе', в семантике которого находит проявление божественная сила. Термин kodo `мать отца' при морфемном членении слова на компоненты kod-o обнаруживает соответствия среди однокоренных слов кет. qoddбptбgu `убаюкивать', `усыпить'; qodбmgu `спеть'; об.Ч kodЯamnembugu `заготавливать'; об.Ш kodoЯбmdћeљpugu `готовить'. Многозначное слово с аналогичными значениями стало термином родства. Термин кет. atta совмещает ряд значений: `бабушка (мать отца)', `старшая сестра', `отец', `старший брат'. Можно предположить, что многозначность термина развилась во времена смены родственных отношений, когда женские термины переходят в мужские. Следует отметить, что термины с корнем att- имеют сему “угасание”, ср. об.С attedюбgu `спрятаться'; тым. attekoи?gu `прятаться'; об.Ш, вас. atted'igu `спрятаться', а с корнем at- - сему “появление нового”, ср. тым. atдgu `виднеться'; тур. atбltбqo `показаться'; кет. atбmbбgu `появиться'. Изменения в семантике сопровождалось изменением в фонетическом облике, ср. ata `отец'и atta `старшая сестра'.

Вторая группа “поколение старше эго на одну ступень” включает термины со значениями `мать' и `сестра (отца, матери)'. Для термина `мать' в селькупском языке зафиксированы варианты: тым., ел. ama, amma; тур. дmд, eme, ema, зm?; Ласк., кет., СтС, МЯ aЯa, aЯЯa, awa, aЯ?; об.С, кет., тым. eЯ, двд, eввб, зwem, зwдm, au. Считаем основообразующие корни aв-, ab-, au- диалектными вариантами, они имеют семантически близкие дериваты: вас. aвdбgu `покормить'; об.Ч abdбgu `покормить'; aut?ku `накормить'; об.Ч ab `еда', вас. aв `еда', об. С au `еда'.

Семантика однокоренных слов позволяет заключить, что в каждом наименовании членов семьи заложен определенный семантический признак. Общим признаком для терминов `мать' можно считать признак “кормление”. Кроме того, первый компонент термина am-a `мать' материально совпадает с первым компонентом лексемы тур. am-?rkija `бог', ср. am?rkija nь `молния', что позволяет нам выделить семантический признак “уважение”, “почитание”. В соединении с корнем ba- образовано слово am-ba `хозяйка огня', а из мифологии известно, что понятие огонь являлся специфически женским. Предполагаем, что термин amba также имеет признак “божественный”. По данным А.И. Кузнецовой, в тазовском диалекте термины ama и ?my являются разными словами: ama - это мать эго, а ?my - женщина старше говорящего, но моложе его родителей. В южных диалектах термин ama зафиксирован только в елогуйском диалекте, в остальных диалектах ему соответствует вас., тым. amba `мать', `хозяйка огня' (предположительно - верховная мать).

Термин еmе восходит к уральскому архетипу *ema `мать', `жена' и к самодийскому корню *emд `мать'. Он входит в состав лексемы тур. ememб tol'moat `материнский чум' - отдельный чум, куда помещалась женщина во время родов. Из чего можно предположить, что термином eme обозначалась женщина детородного возраста. Термины, восходящие к корню em-, являются наименованиями не только родственников, но и свойственников, ср. кет. emdћe `жена сына', `жена моего младшего брата', `жена младшего брата моего отца'; об.Ш emсa `невестка (жена сына)', `жена младшего брата', ел. emсata `невестка', кет. em?d'a `жена сына', `жена младшего брата'.

В термине emdћe выделяются компоненты em-dћe, первый из которых совпадает с первым компонентом лексемы em-a `мать', а второй компонент входит в наименования многих женских терминов (Ласк., Тиб. andћа `жена младшего/старшего брата'; Тиб. ondћa `жена младшего брата'; ОО pal'dћa `теща', `свекровь'). Исходное значение компонентов -и'a, -dћ'a, -d'e, где и' ~ dћ' ~ d' составляют ряд регулярных звуковых соответствий, мы выводим из сопоставления слов кет. вde `олень', вde-kor `олень (самец)' и южно-селькупского вdд-dћa `олень' (по нашему мнению, олень-самка). Последнее Е.А. Хелимский рассматривает как слово, состоящее из двух компонентов, второй из которых -dћ'a он выводит их прамонгольского иa `cеверный олень `домашний, ездовой'. Мы вводим в сопоставление лексему об. Ш виб-d'e `олень', для которой также восстанавливаем значение `олень (самка)'. Слово об., кет., тым., ел. qor имеет значение `мужская сила', `самец', `бык', `большой олень', `главарь стада'. В противопоставлении к qor компоненты -и'a, -dћ'a, -d'e должны иметь значения `женское начало', `самка', а, следовательно, `женский дух'. В кетском диалекте имеется слово и'e со значением `ребенок' и предположительно `девочка'. От слова и'e имеются дериваты тым. иelaзgu `родить', `отелиться'. Так мы приходим к выводу о том, что элементами -и'a, -и'е, -dћ'a, -d'e передается женская линия.

В термине awa `мать' выделяется семантический признак “кормление”. Семантика глаголов вас. aЯdбgu `накормить'; об.Ш aЯ'eљpugu `есть', `кушать'; об.Ч aЯdћendћugu `приедаться'; об.Ч aЯtugu `накормить'; об., кет. aЯбrgu `накормить' от корня aЯ- совпадает с семантикой глаголов об., кет. amgu; ел., тур. amqo `есть', `съесть'; тур., ел. amбrqo `есть', `кушать'; кет. amбrgu `есть' от корня am-. Другие соотносительные основы свидетельствуют об особой древности корня аЯ- и его табуированности. Так, корень аЯ- в отличие от корня am- сохранился в указательном местоимении аЯ `тот', `другой', вошел в наречие об.С аЯвten `иногда', в неопределенное местоимение об.Ч aЯat? `некоторые'.

Термин eЯ `мать' встречается в мифологических описаниях: кет. It't'e ilбddбze, tebбn eЯбt ekus сuсoka qЯ?ddбg'i pajakka `Итьте жил с матерью, его мать была маленькая старая старушка'. Из этнографических описаний известно, что у фольклорного героя Итьте не было ни отца, ни матери. Очевидно, что это была не его кровная мать, это была `тетя, бабушка' безотносительно к кровному родству, которая его воспитывала. Так в селькупской культуре выражается приоритет женщины-наставницы. Ведущая роль женщины нашла также проявление в устойчивом словосочетании кет. eЯбj munб `указательный палец' (букв. материнский палец). Следовательно, для данного термина выделяется семантический признак “воспитание”. Предположительно термином eЯ обозначалась `верховная мать'.

В кетском диалекте лексема eввб представляет собой сложное слово, где второй компонент -вб соотносится с тым. вбрk `кедровая шишка'. Известно, что в культуре сибирских народов кедровая шишка выступала аналогом плода ребенка в чреве матери. Сложный характер слова выражает высокий статус матери и приближает её к божеству, ср. eЯЯ'i qЯerгб: eЯЯ'i qЯerгб t'elбndћedюбt qЯ?rг?kkalam `медведица родит медвежат', где выступает в значении `самка', т.е. физическая мать, олицетворяющая вечное рождение.

Термину `тётя' соответствуют следующие селькупские варианты: об.С aunopka `тетя по материнской линии'; тым., ana, дnim, зnam `старшая сестра моего отца'; кет. appa, apа, гpб, apб, бpp `старшая сестра отца', `няня'; obo, obpo, oppo, oppe, opo, obа; obpi `старшая сестра отца', `старшая сестра'.

Термин aunopka встретился только в одном диалекте селькупского языка. Известен селькупский антропоним Анопка. Полагаем, что термин можно соотнести с финским термином anoppi, который Е.А. Хелимский приводит в одной из своих работ и возводит к прасамодийскому корню *бn?p? `свекровь, теща'.

Семантика однокоренных слов позволяет заключить, что в каждом наименовании заложен семантический признак. Первый компонент термина ana `старшая сестра моего отца' нашел свое отражение в однокоренных словах с обобщающим значением `начало': об.Ч anuj `первый', кет. anбqon `сначала', что позволяет нам выделить семантический признак `основательница рода. Первый компонент термина ap-pa `старшая сестра отца', `няня' совпадает первым компонентом лексем тым., тур. ap-stбgu `накормить', `зарядить (ружьё)', ел. ap-sбt'it'ijm `кормилец', что дает нам возможность говорить о признаке “кормление”.

Термины obo, obpo, oppo, oppe, opo, obа; obpi `старшая сестра отца', `старшая сестра' обнаруживают в своем составе корни ор-, pa-, pi-, которые обладают разными семантическими признаками: корень ор- имеет сему “кормление”, ср. об.С, кет. opsot `еда'; корень pa- - `старая женщина', ср. paja `старуха', а корень pi- - `женщина, занимающаяся шаманством', ср. кет. pineЯel'du `ведьма'.

К третьей группе “поколение эго” отнесены термины со значением `сестра': Ив., Ласк., Тиб. сaсa, сana `сестра'; об.Ш, тур., Тиб., Ласк. сeссa, njenja, сenсa, сeсa, сдсa `сестра'; об.С, Ш nanja, naсa, nanau `младшая сестра'; об.С, кет., Ласк., Тиб. сi?ga, сб?ga, njengб, njengа `младшая сестра'.

Термины со значением `сестра' дифференцируются по семантическим признакам “кормление грудью”, “младшая в роду”, “женский”. Термин сaсa `сестра' образован повтором корня сa, К нему восходит первый компонент лексем об.Ч сal-гup `женщина', сal-сeЯa `зайчиха', что позволяет выделить семантический признак “женский”. Первый компонент термина сi-?ga `младшая сестра' вычленяется в лексемах с сакральным значением: кет. сi-d'a `медведь (букв. медведица)', сi-d'aka `медведица (уменьшительно)'. Семантический признак “младший” виден из семантики глаголов об.Ч сi-г?Яatku `заколотиться (о сердце)', об., кет., тым. сi-dugu `поцеловать', тур. сiqбmpбqo `пищать'. Рассматривая термин naсa `младшая сестра', мы обратили внимание на компоненты na- и -сa, второй из которых материально совпадает с компонентом, вычленяемым в термине сa-сa `сестра' и имеет семантический признак “женский”. Первый компонент na- вошел в состав слов и словосочетаний: об. С nandћ?ze дzugu `забеременить', об. Ш nandћ? `живот', об.С naсej `следующий', `будущий', поэтому мы предполагаем, что данный компонент несет в себе семантический признак “беременная утроба”. Анализируя термин сeссa `сестра', мы также выделяем два компонента сe- и -сa. Первый компонент сe- обнаруживается в лексемах об.Ч сep `грудь', `молоко'; сepqбlgu `высосать', `накормить грудью', в связи с чем можно говорить о семантическом признаке “кормление грудью”.

Четвертую группу “поколение младше эго” составляют термины об.С, кет. ne `дочь', `девочка'; кет., тым. nд `женщина', `жена', `дочь'; об.С сe `дочь', `девочка'; об.Ш сedб `девушка'; УТ цгim `дочь'; кет. вpqal `старшая дочь'; об.Ш nзganз `внучка'; кет. kot'ija `внучка'.

Дериватами от лексем ne, nд, сe являются об.С, кет. nede `девушка', `жена': об.С erat t'arбз tabne nedeсi `муж сказал своей жене'; об.Ч, кет., вас., тым. nдde `девушка'; вас., тым. nдt'ek `девушка'; об.С nдdebbбgu; об.Ч, вас. nдd?mbбgu `быть женатым'; вас. nдt?gu `жениться'; кет. nettбgu `жениться'; тур. netel' `молодой': sоиitб netel' дmдtб qьtбsa `сердце молодой матери болело'. Семантическое развитие идет в направлении обозначения женской линии, ср. кет. neгu `женский': neгu ьииe `девочка'; nejqь ьииe `девочка (букв. женский ребенок)'. Палатальный вариант сонорного с встречается в следующих случаях: сed'eq `лесная женщина'; сekka `идол', `кукла', `игрушка' (женский дух); вас. сeц?; об. сeps `грудь'; об.Ч, вас., тым. сepq?lgu `высосать', `покормить грудью'. Указанные слова объединяет семантический признак “кормление грудью”.

Семантический анализ терминов цг-im и nзganз позволяет выделить сему “младший”, ср. цg-aldћugu `послушать', `присмиреть', `утихнуть'; об.С цg-os `слюна'; qan-eљpugu `нежиться', `ласкаться'.

Женские термины свойства объединяются по критерию “женщина из другого рода”, “жена ближайшего родственника”: кет., вас. ojo, oije, ojjo, ojek, ojut, oja `жена старшего брата', `жена младшего брата отца', `жена младшего брата матери', `тетя', `жена брата'; тур. oonjа, on'am, фn'a, oсo, oсa `тетя по материнской линии', `жена старшего брата', `младшая сестра матери/отца'; кет. em?dд, emdћe, emde, emd'e `жена старшего брата (отца)', `жена сына (брата)', `жена сына'; pel, pelana `жена брата', `жена брата мужа', `жена старшего брата'; об.Ч andћi, aсdћa `жена младшего/старшего брата'; Кан. onom, ooсa, ondћa `жена старшего брата', `жена младшего брата'; тым. mзnam `жена младшего брата отца'; oб. С, об.Ч, тым. pal'dћa, paldjа, pal'da, paldћa'l `теща', `свекровь', `старшая сестра мужа'; об. С passajbaja `теща', `свекровь'. Особо выделяется термин об.Ч љдlem `сношеница', который используется при обращении друг к другу жен братьев.

Третья глава посвящена описанию мужских терминов родства и свойства и состоит из двух параграфов: “Мужские термины родства”, “Мужские термины свойства”.

В первом параграфе дана дифференциация терминов по признаку “поколение”, она выглядит следующим образом: 1) термины в поколении старше эго на две и более ступени; 2) термины в поколении эго и старше эго на одну ступень; 3) термины в поколении младше эго на одну ступень.

В первую группу входят термины со значением `дедушка': Тиб., Варг. il'da, кет., тур., ел. il'd'a, об.Ч il'dћ'a, ел., тур. il'и'a; об. Ш azakau, azetaz, azбnaz; об. Ч цnегa, eneka, ?n?qa, бneka. В васюгансом диалекте для термина вас. eneka `дедушка' зафиксировано значение `прадедушка'.

Термин ildћa, il'da употребляется в значении `любой родственник мужского пола, старше родителей - дед, прадед, брат деда, старший брат отца и матери, старший брат мужа'. Данная лексема использовалась в качестве особо почитаемой формы обращения к отцу. Наряду с обозначением родственных отношений лексеме il'da присущи значения `Бог', `гром, как проявление небесной сферы', `медведь', ср. тур. il'иika `дедушка', `медведь' (именно медведь считается прародителем рода человеческого). Первичным значением анализируемой лексемы могло быть `Бог на земле', `основатель жизни', `старший в роду' > `старший родственник'. Отметим, что по данным А.И. Кузнецовой, термин il'd'a в тазовском диалекте в значении `Бог' со времен М.А. Кастрена не сохранился, в южных диалектах он зафиксирован в таком значении в середине XX века.

Группа “поколение старше эго на две ступени” имеет признак “линия родства”: материнская и отцовская. Терминами со значением `отец отца' в селькупском языке являются azetaz, azбnaz , en-eka, бn-eka, ?n-?qa и со значением `отец матери' azakau.

Дифференциация по признаку “линия родства” достигается за счет последнего элемента -az, -eqa ~ -eka, -au, которые имеют самостоятельное значение `отец' и `мать' соответственно.

Во вторую группу входят термины со значениями `отец', `дядя', `брат'. Для термина `отец' были зафиксированы варианты: об. д, б, ?; кет. at'a; об.Ш, вас. ad'a; тым. аdћд; вас. aи'a; об.Ш az, aze; вас., кет. дsдm, зssem, es; кет. цz, цsse; кет., ел. apa.

Наиболее древними терминами являются д, e, ?, б, для которых восстанавливается исходное значение `человек', `мужчина'. В оформлении суффиксами -l, -n, термин б вошел лексемы ел. бld'e `свёкр', об.Ч бn `дедушка'. Термин e вошел в состав термина e-neka `дедушка по отцовской линии' и противопоставляется первым компонентом термину об.Ч aв-nзka `дедушка по материнской линии'. Термин аdћд обозначал старшего, почитаемого мужчину в роду (см. компонент аdћ- при описании женского термина аdћu). Термин aи'a используется при обращении, полагаем, что он несет в себе семантический признак “основатель отцовского рода”, ср. кет. aии?gu `взойти (о солнце)' (задействованы Верхние силы); ел. aи'aldбqo `зажечь' (иначе: основать род).

Термины az, дsд, цz, цsse, es, ?s? `отец' имеют древние корни и уходят вглубь истории этносов Сибири. В разных языках - финно-угорских, самодийских, в якутском и эвенкийском данным термином обозначался любой мужчина. В монгольских языках лексема являлась обозначением лесного духа, поэтому предполагаем, что терминами az, дz, es обозначали старшего мужчину в роду. Компоненты, входящие в состав данных терминов, раскрывают противоположные семантические признаки “сила” и “слабость”. Семантический признак “сила, молодость” может быть выделен для терминов об. Ш az, aze; вас., кет. esse, зssem, дsдm ; кет. цz, цsse, ср. тур. дzбqo `выздоровить', об.С, Ш azugu, azбgu `стать кем-то', тур. esбqo, кет. essugu `стать кем-либо'; об. С, кет. ezugu `стать кем-либо', `превратиться в кого-либо'. Термин аs `отец' в противопоставлении к термину aspara `верховный отец' (ср. par, parб `верх, поверхность, верхушка дерева, верховье реки') соответствует понятию `земной отец'. Семантический признак “слабость, старость” присущ термину ?sy, ср. кет. ?st?gu `уронить', `выронить' (ввиду слабости). Как термин az «отец», так и термин ez входят в состав термина со значением `отчим': об. Ш az'egum , об.С ez'-egu, ess'-egu, ср. вас. egu `отчим'.

В селькупских диалектах отмечается еще один термин со значением `отец' - Нельм. eге, бг. Обращает на себя внимание тот факт, что он употребляется в случаях, когда речь идет о кровном отце эго, ср. man oneз бг `мой собственный отец'. Следует отметить, что в васюганском диалекте (записи произведены от Минеевой Н.Н. 1895 года рождения из пос. Пудино) термины es `отец' и eг? `отец' объединены в одной лексеме: eseг, esaг `отец с сыном' (букв. отец=сын). По такой же модели образован описательный термин Нельм. ?sak `отец с сыном': ?sak okkбrmбqбt qвбnbaq `отец и сын вместе пошли двое'. Данная модель продуктивна, ср. тым. иimсa сaсa wargiгadб madћoг?t `брат с сестрой (букв. брат = сестра) в лесу жили-двое'. Приведенные данные позволяют заключить, что терминами eг?, aг, ak обозначался мужчина, который по возрасту был моложе мужчины, обозначаемого термином es, esse. В описательных терминах eseг, esaг, esak (отец=сын) второй компонент имеет значение `сын'. В изолированном употреблении термин вас. aka отмечен в значении `старший брат', а термин eгe, eг? в значении `отец'. Таким образом, приходим к заключению, что терминами esse и eгe обозначались мужчины разного возраста. Видимо, данные термины отражали разное положение мужчины в семье и относились к разным периодам в истории семейно-брачных отношений у селькупов. Можно предположить, что термином eге обозначался любой молодой мужчина в период экзогамии. Доказательством может служить значение, закрепившееся за данным термином - вас. egu `отчим': ambam eguгe mad'ondб qв?ngaq `моя мать с отчимом в лес пошли-двое'; egud aгa nadбаellбmbad ьиed'elikap `его отчим не полюбил мальчика'.

В одном из идиолектов также зафиксировано несколько терминов со значением `отец' (esse, ?, aиa). Информатором выступила Тагаева Е.Т. 1915 года рождения из юрт Широковых на реке Кеть, проживавшей с 1937 года в пос. Напас на реке Тым. В данном случае можно констатировать результат междиалектного смешения: термин esse распространен в кетском диалекте, термин ? - в васюганском, среднеобском и тымском, aиa - в тымском диалекте и среднеобских говорах.

Со значением `дядя' были зафиксированы термины: Ив. иedћeka, СтС иiћeu `брат матери', Тиб. ибибgam, кет. иiииe, иiи'a, и'iи'a `дядя'; об Ч иerga `дядя, старший или младший брат матери'; тым. ikim `старший брат отца'; olim `старший брат матери'.

Для терминов иedћeka, иiћeu, ибибgam, иiииe, иiи'a, и'iи'a восстанавливаются уральская и общесамодийская праформы *жeиa, cicд `дядя' соответственно. Термин иerga обнаружен только в одном населенном пункте и обозначает дядю по материнской линии. Предполагаем, что для терминов иedћeka, иerga, иiииe выделяется признак “старший в роду”. Анализируя термин olim `старший брат матери', мы разложили его на два компонента ol-im, где первый компонент ol- совпадает с лексемой об., кет., вас., тым., тур. ol, фl `голова', `верхушка' и входит в состав лексемы тур. olqup `глава рода'. Второй компонент -im совпадает с лексемой ima `женщина'. Предполагаем, что термину olim присущ семантический признак “глава материнского рода”.

Для обозначения кровного родственника в поколении эго в селькупском языке были зафиксированы термины: tim'na `брат', `кузен'; t'emсam `брат', `сын младшего брата отца'; inem `старший брат'; tebena `брат', `старший брат'; tбbina `брат', `старший брат'; mбda `младший брат'; aga `старший брат'. Термины tim'na, tebena, inem, aga используются для обозначения брата без дифференциации по признаку “возраст”. Термин temсam, как показывает анализ материала, обозначал любого молодого мужчину.

Для обозначения молодого мужчины используются термины tбbiсa и mбda. Первый компонент термина tбbб-сa, t'ip'i-сa соотносится с лексемами кет., об.С tбbe `муж', `мужчина', кет. tibeгб `мужской', кет. tibendugu `выйти замуж', кет. tippi `самец', для которого восстанавливается сема “мужская сила”. Данный термин обозначает юношу, молодого мужчину в поколении эго. Термин mбda используется для обозначения младших родственников в поколении эго и входит в устойчивое словосочетание об.Ч mбd?l ara `созвездие медведицы', что свидетельствует о связи с сакральной сферой.

В третью группу входят термины со значением `сын': об., тым., кет. i, о `сын', об.С оga, iga; об. Ш оkka `сынок'; ел., тур. iгa; тур. iзa `ребенок'.

Лексема оga вошла в описательные термины об.Ш, Ч, вас. оga i `внук'; об.Ш оga ne `внучка': m'eka оga nem tцndћa `ко мне моя внучка приедет'. Вторые компоненты i и ne имеют значение `сын' и `дочь' соответственно. В описательных терминах iga i `внук' и iga ne `внучка' лексемы i и ne обозначают принадлежность к мужской и женской линиям. Термины построены по моделям: ребенок + сын, ребенок + дочь. В свою очередь, лексема iga участвует в словообразовании, ср. кет. qassд, об.С qaza `сорока' - qazigga `кедровка' (букв. сорока - ребенок).

Во втором параграфе “Мужские термины свойства” анализируются термины: об. ara `старик', `муж'; таз. kuenд, kuenek `зять, муж сестры'; Мак. kuorma `жена брата', Кан., Варг., Марк. kuarma `муж старшей сестры'; об.С qwarmд `зять'; об.Ч, кет. qwдrma `муж старшей сестры матери, дядя'; тур. qдrmira `зять'; тур. q?n??? `зять'; кет. koja `младший брат отца', `брат', `младшая сестра отца', `брат моложе меня', `сын моей младшей сестры', `сын моего младшего брата', `сын младшего брата моей матери', `жена младшего брата моего отца', `сестра моей матери, моложе её'; УТ Яonum `муж младшей/ старшей сестры отца'; кет. иebar `муж моей младшей дочери', `муж дочери моего младшего брата', `муж младшей дочери моего брата', которые не дифференцируются по признаку “поколение”.

Термин ara `старик', `муж' широко представлен в монгольских и тюркских языках, ср. монг. er, тюрк. er `муж', `супруг', `мужчина', `самец'. Дальнейшее развитие в селькупском языке пошло в направлении “состариться”, ср. eramgu `состариться'. Термины kuorma, kuarma, kuдrma kuarmдm, qwarmд, qwдrma используются для обозначения мужчины или женщины без дифференциации по признаку “пол”. Семантика второго компонента термина qдr-mira `зять' раскрывается через однокоренные слова с обобщающим значением “цена”: кет. mir `цена', mirdћugu `рассчитаться', тур. mirdбqo `заплатить', mirdбsбm `уплата'. Видимо, в термине qдr-mira нашел отражение бытовавший в истории семейно-брачных отношений этап выкупа невесты. Первый компонент термина q?n-??? `зять' совпадает с первым компонентом лексемы k?n-?l `старший в роду', `колдун', что позволяет нам выделить для него семантический признак “старший в роду”. В терминах kuenд, kuenek `зять, муж сестры' выделяется компонент kuen-, который, совпадает с первым компонентом лексемы кет. kвen-dбqqaj `старый', и позволяет выделить для него семантический признак “старший”. В термине иebar `муж моей младшей дочери', `муж дочери моего младшего брата', `муж младшей дочери моего брата' заложен семантический признак “старший”, что передается при помощи компонента -ar, ср. тым. ara `старик', aral `старый'.

Основные результаты исследования

1. В результате проведённого исследования одного из древних пластов лексики селькупского языка было проанализировано 556 лексических единиц (включая фонетические варианты), входящих в терминологическую систему родства и свойства. Данный лексический пласт поделен на тематические группы: 1) женские термины родства; 2) женские термины свойства; 3) мужские термины родства; 4) мужские термины свойства.

2. Селькупские термины родства и свойства даны в соответствии с принципами описания терминов родства в рамках двух систем: классификационной и описательной. С использованием метода компонентного анализа были построены главы II “Подсистема женских терминов родства и свойства” и III “Подсистема мужских терминов родства и свойства”. Они структурированы с учетом пола, поколения, линии родства. В количественном отношении классификационных терминов было зафиксировано больше. Описательные обнаружены в северных диалектах только для терминов свойства, а в южных диалектах как для терминов свойства, так и для терминов родства.


Подобные документы

  • Терминология родства как один из древнейших лексических пластов, история его формирования и оценка сложности. Семейно-родственные отношения в Корее, особенности их отражения в лексикологии соответствующего языка. Основные термины родства и обращения.

    курсовая работа [46,1 K], добавлен 17.12.2014

  • Понятие термина и родственных отношений. Термин и его признаки. Понятие родства в русском и немецком языках. Анализ терминов родства в немецком и русском языках. Лексикографическое отражение родовой терминологии. Источники пополнения регистра.

    курсовая работа [81,3 K], добавлен 30.10.2008

  • Значение семьи в китайской и русской культурах. Семья в национально-культурном аспекте в китайском этносе. Множественные родственные связи. Прямое и боковое родство по восходящим и нисходящим линиям. Структурно слоеные китайские термины родства.

    курсовая работа [1,6 M], добавлен 07.11.2014

  • Характеристика терминологических систем как объекта активного и интенсивного изучения в лингвистике. Обзор способов образования юридических терминов в английском языке. Анализ особенностей фразеологической номинации в форме глагольных словосочетаний.

    дипломная работа [94,3 K], добавлен 08.04.2012

  • Определение термина. Особенности структуры терминов. Характер смысловых связей между компонентами английских терминологических словосочетаний. Сокращение числа составных частей термина. Однословные термины в английском языке.

    курсовая работа [19,8 K], добавлен 24.01.2007

  • Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.

    дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010

  • Системные отношения между лексемами. Организация семантического поля как упорядоченного поля наименований и лексики в виде парадигматических и синтагматических семантических полей. Структура семантического поля. Семантическая структура терминов родства.

    реферат [88,5 K], добавлен 15.05.2014

  • Понятие термина и виды терминологических единиц. Свойства терминов. Многокомпонентные термины и особенности их перевода с английского языка на русский. Практический анализ перевода юридических терминов на примере текстов подъязыка "юриспруденция".

    дипломная работа [80,9 K], добавлен 24.05.2012

  • Термины как объект лингвистических исследований в отечественной и зарубежной литературе. Упаковка в современном немецком языке, структурно-семантическая характеристика терминов упаковки. Терминология современной упаковки, стеклянная тара и этикетки.

    курсовая работа [63,0 K], добавлен 31.03.2012

  • Сравнительное изучение иностранных языков. Основы сопоставительного анализа терминосистем и главные характеристики терминов. Системные связи, синонимия и полисемия переводоведческих терминов. Определение сходств и различий между сопоставляемыми языками.

    курсовая работа [44,8 K], добавлен 21.04.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.