Taking into consideration the peculiarities of the Hebrew vocabulary in the selection of the lexical material for the formation of the pupils' linguistic and cultural competence

The problem of creating linguistic and cultural competence as part of the social and cultural competence of students. Categories of the modern Hebrew dictionary that will facilitate the scientific specification of the choice of educational content.

Ðóáðèêà Èíîñòðàííûå ÿçûêè è ÿçûêîçíàíèå
Âèä ñòàòüÿ
ßçûê àíãëèéñêèé
Äàòà äîáàâëåíèÿ 02.12.2017
Ðàçìåð ôàéëà 72,9 K

Îòïðàâèòü ñâîþ õîðîøóþ ðàáîòó â áàçó çíàíèé ïðîñòî. Èñïîëüçóéòå ôîðìó, ðàñïîëîæåííóþ íèæå

Ñòóäåíòû, àñïèðàíòû, ìîëîäûå ó÷åíûå, èñïîëüçóþùèå áàçó çíàíèé â ñâîåé ó÷åáå è ðàáîòå, áóäóò âàì î÷åíü áëàãîäàðíû.

Ðàçìåùåíî íà http://www.allbest.ru/

Ðàçìåùåíî íà http://www.allbest.ru/

Taking into consideration the peculiarities of the Hebrew vocabulary in the selection of the lexical material for the formation of the pupils' linguistic and cultural competence

Presently, when the methodology of the Hebrew language teaching is only budding in Ukraine, the issue of linguocultural approach to language teaching and, in particular, to the formation of elementary school students' linguocultural competence is topical and calls for comprehensive research. In view of the aim being the formation of linguocultural competence of elementary school students, the key objective within the Hebrew language teaching methodology is the selection of data about the national and cultural specifics of the given linguocultural community and the speech communication of the language individual and introduction of these into the instruction process. At the same time, the said issue should be scrutinized both from the linguistic and the methodological perspectives. The linguistic perspective will encompass an analysis of Hebrew aimed at establishing national and cultural semantics, while the methodological aspect will aim at determining the contents, ways and techniques of introducing, consolidating and activating language units, as well as text analysis and teaching methods.

The selected issue is one of the topical issues within the domain of allied sciences, i.e. sociolinguistics, ethnolinguistics, psycholinguistics, lingual country studies, cultural studies and linguocultural studies, linguistics, pedagogics and psychology. Due to its interactive nature, the given scope of issues is potent to determine the following general directions of research: human being as a language individual; language as a system of cultural values embodiment; culture as the highest language level etc.

The initial thesis of the research is expressed in the statements of the linguistic branch of Neohumboldtianism that is characterized by the intention to study language in close relation with the culture of its speakers (Humboldt W., Sepir E.- Wharf B., Weisgerber L.), contrastive linguistics (Kochergan M.P.), lingual (Semeniuk O.A.,. Parashchuk V.Yu.) and intercultural (Batsevych F.S., Boldariev V.Ye.) communication theories, also taking into account linguoculturological principles, theoretical and methodological bases (Vorobyov V.V., Maslova V.O., Prokhorov Yu.Ye.). The psychopedagogical basis of the present research is embedded in theoretical foundations and foreign language education technology (aim, contents, methods and teaching media) in the light of the cultures dialogue issue (Passov Ye.I., Vereshchahin Ye.M., Kostomarov V.H., Furmanova V.P., Sysoiev P.V.). To relevant research objects will also belong the issues of speech conduct (Leontiev O.O.), language and religion interaction (Mechkovska N.B.), speech etiquette (Formanovska N.I.), as well as the text as the highest unit of culture (Shakleyin V.M.). The linguodidactic basis of the research is expressed by conceptual foundations of competence-oriented language instruction (Hudzyk I.P., Doroz V.F.).

The objects of content in view of the linguoculturological approach to teaching - according to F.S. Batsevych - encompass non-equivalent lexis, nonverbal communication means, background knowledge, language aphoristics and phraseology that are studied from the perspective of being reflectors of culture, national and psychological specifics etc. of a certain linguocultural community. [3, p. 101].

Analyzing the national and cultural elements of text contents and specific language means of their expression, A.D. Reichstein distinguishes the following main types: usual-notional (reality words); occasional-notional (contextual definitions of nationally specific factors); usual-background (language units possessing constant typical nationally specific background); occasional-background (language units possessing contextual nationally specific background) [16].

The process of mastering a second or a foreign language is complicated by the existence of lacunas - the absence of certain language, speech and sociocultural phenomena in students' conscience. To nationally colored culture components that can give rise to various lacunas belong these: customs and traditions; routine culture; verbal and nonverbal conduct of speakers; “national worldviews” that mirror environment perception specifics and national thinking peculiarities. In view of this, in order to effectuate a linguoculturological approach to foreign language teaching, it is necessary to duly address the need to study specific mindset features and linguocultural manifestations of different ethnic communities as compared and contrasted with each other.

The linguocultural features of a certain language are mainly existent at the lexical language level.

That is the reason why the purpose of this article is to study the characteristics of Hebrew vocabulary for the further consideration in teaching methodology, particularly, in the formation of the linguistic and cultural competence of students.

The lexis of modern Hebrew is closely related to the history of its formation and development, which is attested to by linguistic studies of the Hebrew language. [10; 19; 20; 27]. Since modern Hebrew is the successor of the Ancient Hebrew biblical, postbiblical and medieval languages, it inherited its basic lexis from the Ancient Hebrew language. Etymologically, the vocabulary of modern Hebrew is divided into the following categories: 1) words inherited from earlier periods (non- borrowed vocabulary); 2) innovation words that were coined in Hebrew on the basis of the existing ones or words existent in a certain epoch through productive word formation patterns by way of merging word combinations and those that arose due to onomatopoeia; 3) borrowed words [1, p. 100-106; 7, p. 409-413; 9, p. 852860; 29].

The specific feature of the formation of the lexical pool of the modern Hebrew language are multiple cases of lexical innovations that came into being due to purposeful activities of certain authors - writers, journalists and scientists, as well as of institutes - language formation bodies (the Hebrew Language Committee ÏÓÇÒÏ, Va'ad ha-lashon ha-ivryt, 1890), later, the Hebrew Language Academy, which worked towards the cause of promoting Hebrew as a colloquial language, creating orthoepic norms, enriching vocabulary, and standardizing grammar. In this respect, the replenishment of modern Hebrew vocabulary during the formation period has much in common with artificial language formation process. Linguistic studies yield ground to ascertain that only a certain portion of inherited words that form the body of basic lexis preserved original semantics. A considerable part of Hebrew vocabulary suffered changes under the impact of Aramaisms (biblical and postbiblical periods), borrowings and calques from present-day Romano-Germanic and Slavic languages, the Arabian language and colloquial Hebrew languages (Yiddish, Ladino).

Non-borrowed lexis of modern Hebrew is represented by the words of general Afroasian and general Semitic origin, for instance names of kinship (em N3 “mother”, av N3 “father”, sav 03 “grandfather”), names of body parts (lashon bwil “tongue”, sheniai “tooth”, lev^3 “heart”, pe ÝÏ “mouth”, panim S3'3”face”), numerals (shalosh wbiw”three” etc.), certain words denoting colors (adom N713 “red”), verbs (shata ÃÑÃ²Ë “to drink”, taam ÈÓ3 “to cost”) etcetera.

Based on data furnished by linguistic research [28; 30; 36] nearly 22% of the lexical units of modern Hebrew account for words of biblical origin, another 22% are lexical units that came down from the Ancient Hebrew language; 16% are lexical units derived from the medieval period; innovations constitute 40% of the total lexis.

Ancient Hebrew (Hebraic), the vocabulary of which came to be almost entirely included in modern Hebrew, is the major source of lexis for the latter. At the same time, certain changes in semantics are observable (Ancient Hebrew rason “delight” > ratson “desire”).

Biblical and Mishnaite words that exist in modern Hebrew make up synonym pairs, for example: Biblical words: safa “tongue, language”, shemesh “sun”,yareah “month, moon”, adama “earth, soil, country”, erets “country”, ba “comes”, hikka “to wait”, hafats “to desire”, ulai “perhaps”; Mishnaite words: lashon “tongue, language”, hama “sun”, levana “moon”, karka “earth, soil”, medina “country”, nihnas “comes in”, gimtin “to wait”, ratsa “to desire”, efshar “perhaps”.

When a synonym pair exists in which one counterpart is intrinsic to the biblical language and the other is characteristic of Mishnaite, as a rule, the biblical lexeme is preferred, which happens to be more frequently used. One of the factors influencing the choice of a certain lexeme as the primary one is the intention to avoid homonymy (including homophony that arises due to the obsoleteness of some old phonemes). Hence, in the shemesh - hama pair, “sun”, the former (biblical) one is more often used, because there exists a homonym word hama “warm”. In some cases, Mishnaite lexemes are more frequently used for the same reason (e.g. Mishnaite akhshav instead of bibl. ata “now”, due to consonance with ata “you” (masculine)). At the same time, numerous biblical-Mishnaite pairs remain fully preserved (e.g. po - kan “here”).

A number of words and expressions of modern Hebrew stem from the medieval Jewish writings (ihel “he wished” (something for someone), merets “energy, vivacity”). To examples of words that date back to medieval Hebrew and are used in the modern language belong the following: merkaz “center”, efes “zero”, gatslakha “luck”, hibur “putting together”, yagadut “Judaism”.

Innovation words. Most authors from the cohort of maskilim, the followers of Haskala (the Enlightenment period, the second half of the 18th century) in Central and Eastern Europe, were primarily oriented towards the lexical units captured in biblical texts, rejecting the words of the Mishnaite and medieval language. However, quite shortly after, the scarcity of Ancient Hebrew lexical resources to meet the needs of conveying new notions and aspects of reality became obvious. Some lacunas were filled by means of extensions and change of meanings of words and phrases of the biblical language (bibl. hashmal “an alloy of gold and silver” - modern Hebrew “electricity”, sofer “writer”, “scribe”, tapuakh zagav “orange” - “golden apple”. At the same time, some of the Jewish Enlightenment figures sometimes initiated the usage of Mishnaite words (hazit “fa9ade”) and medieval Hebrew words (gitpatkhut “development”, sifrut “literature”), however, this trend started developing only from the time of creative work of a writer who is the initiator of new classic Hebrew literature, Mendele Mocher Sforim, who used widely Mishnaite and medieval Hebrew (as well as Aramaic) lexical units along with biblical ones. Moreover, M. Mocher Sforim authored some neologisms (for example gafrur “match”). It is interesting that he, a native of Minsk province, studied and resided in Berdychiv, Zhytomyr and Odesa; he was fluent in Hebrew and Yiddish and wrote in these languages.

The revival of Hebrew as a colloquial language in Palestine brought forth the acute problem of vocabulary replenishment. To resolve it, the Language Committee developed a policy directed at adapting the lexis of all language layers - biblical, Mishnaite and medieval Hebrew. Lexical innovations were being created not only in semantics, but in form as well. Gaps were filled by way of coining a great number of neologisms derived from Hebraic stems and lexical calques (especially from Western-European and Arabic languages). These words, innovational in form, were created on the basis of Hebraic material derived from original stems in accord with known foreign language word formation models to express new meaning. An example of a lexical calque in Hebrew is the word milon “dictionary”, which was introduced by E. Ben-Yehuda to replace the word combination of “sefer milim” DDT Q'V'D “the book of words” (from the word mila “word” - milon “dictionary”) [5, p.98-99]; shaa “hour” - shaon “watch” [37, p.105-106]. The majority of such innovations have word-formative affixes.

When necessary, Aramaic and Arabic stems were also used, for example: modern Hebrew adiv “polite” - Arab. adib; zivda “sour cream” - Arab. zibdat; mitbakh “kitchen” - Arab. mitbakh etc. [33]. Moreover, the Committee has rendered it possible to include in Hebrew words from other languages (Indo-European in particular) that were internationally spoken, for instance, maseha “mask, as something cast in mould” (a noun derived from the verb nasah “to cast in mould”) emerged under the influence of the English mask and German Mask; mehonit “car” - German Mechanismus.

Found among the lexical innovations are also onomatopoetic words, e.g. rishresh “he rustled” > rishrush “rustle”, proposed by H.-N. Bialik, a prominent Jewish poet who was born in Volyn region, received Jewish education in Zhytomyr and wrote in Hebrew.

Borrowed lexical units in modern Hebrew can be divided into borrowings inherited through the lexis of Middle East languages and the languages of previous epochs, as well as words directly borrowed into the modern Hebrew language (Aramaisms, Arabisms, borrowings from Indo-European, including Slavic and Jewish, languages).

Modern Hebrew inherited biblical words of Old Egyptian (shoshana “lily”, par 'o “pharaoh”, seren “ruler” - modern Hebrew “captain”), Akkadian (sefer “book”, tanur “oven”, igeret “note, letter” as well as the Jewish calendar names: elul, kislev, nisan, sivan, tamuz) [29], Sumerian (kise “chair”, Hebr. arad “bronze” from Sumerian arudu “bronze”) and Old Persian (pardes “garden”, dat “religion”, gizbar “treasurer, cashier”) origin.

Through Mishnaite Hebrew, modern Hebrew adopted words from Old Greek (postbiblical gebes - modern Hebrew geves “plaster”, partsuf “face”, teatron “theater”) and Latin (mapa “tablecloth, linen”, safsal “bench”).

Aramaisms played a tangible role in the formation of modern Hebrew lexis. Following Old Hebrew, the Aramaic language is the second major source for the replenishment of modern Hebrew vocabulary. Most Aramaic words and word combinations were adopted by modern Hebrew mainly from the postbiblical language [32]. Along with Aramaic borrowings in the Mishnaite language, modern Hebrew also inherited the Aramaic lexis elements of Babylonian Talmud. In the period following Talmud codification, Aramaic (along with Ancient Hebrew) had the status of the language of religion, which secured it a solid position in the system of Jewish traditional education. In modern Hebrew, words and idioms of Aramaic origin are widely used in all spheres and registers (aba “dad”, ima “mom”, saba “grandpa”, savta “grandma”, daisa “porridge”, barmitsva “a boy of thirteen-years or older”, kaitana “dacha, summer camp”, agav “by the way”, mashkanta “mortgage”, girsa “version”). Often, Aramaic phrases mark a high “academic” speech style in modern Hebrew.

The Aramaic language also gave considerable material for lexical innovations, both formal and semantic. For example, the noun atar “location” - modern Hebrew atar “location, (archeological) excavation site, internet-site” was used to create the verb iter “he localized”; from the verb shaddar “was sending” - modern Hebrew sider “broadcasted (over the radio, television)”, the noun shidur “radio, TV show” was derived. Aramaisms constitute nearly 30% of the entire lexis of the Hebrew language, most Aramaic lexical units lost their typical word- formative and conjugating features (e.g., the final alef), that is why modern Hebrew speakers do not perceive them as borrowings.

Borrowed from the Arabic language in the medieval period were scientific philosophical terms that later became source material for modern neologisms (from the noun merkaz “center” - Arab. markaz - the verb rikez “he focused” was derived, from which, in its own turn gave rise to the noun rikuz “concentration”). Words of Greek origin entered medieval Hebrew through the Arabic language; they are preserved in modern Hebrew lexis (aklim “climate” - Arab. iklim - Greek klima). Arabic also became the source of direct borrowings in modern Hebrew. E. Ben-Yehuda used Arabic stems (hgr - higer “resettled, emigrated”, hagira “emigration”) and words (taarikh “date”). Later modern Hebrew was enriched with Arabic vocabulary that reflects Middle East reality (falafel “falafel” a dish cooked from minced peas - chick-pea with spices and greens”). Arabic lexical borrowings constitute almost a quarter of modern Hebrew slang, which fact is attested to by important scientific research [8; 11; 34; 35]. Some words and phrases (and their Hebraized derivative forms), having expanded beyond the slang domain, became widely used in neutral oral speech (kef “pleasure, rush” - kiyef“received pleasure”, mabsut “delighted”, habibi “friend”, akhlan! “hi!”, yala “let's go!”, letekh “fool”).

From the time of modern Hebrew becoming a colloquial language, a number of borrowings from European languages increased, primarily by virtue of international lexis of Latin and Greek origin. The main direct sources of borrowings in the early twentieth century were German and Russian languages, which determined the phonetic shape of the borrowings characteristic precisely of these languages. This phonetic form has been preserved later on as well, even to this day, despite the fact that presently the major source of international vocabulary is now English.

Internationalisms constitute a rather large group of borrowed words; to them belong nouns and abstract nouns, adjectives and verbs. Thus, names and abstract names have the suffix -ya, -a: televisia “television set”. The suffix -a is adjoined to all borrowed international words: universita “university”, analiza “analysis”, diska “disc”. Actant nouns sometimes feature suffixes -ist,-ai, -an: gimnazist “gymnasium student”, matematikai, matematikan “mathematician”.

In many cases, in the literary language, along with international words (e.g. informatsia “information”, kaseta “cassette”, universita “university”, telefon “telephone”) their counterparts derived from Semitic stems are present (meida, kaletet, miklala, sakh-rakhok). The use of the latter is deemed to be more expedient, especially in formal registers. One of the directions of activities undertaken by the Hebrew Language Academy is coining and implementing such equivalent words. However, in the colloquial language, foreign-language words are used more widely. Borrowings are often hebraized. As a rule, these are verb forms (and their derivatives) coined from borrowed nouns: tilpen (coll. tilfen “he phoned” - telefon.

In modern Hebrew, there exists a considerable portion of German borrowings: bira “beer”, gumi “rubber”; names of months according to Gregorian calendar: januar, februar, mars, april, mai, juni, juli, September, October, november, december. Many are borrowings from French as well: ambulans “ambulance”, studio “studio”, otobiografia “autobiography”, oto “auto”. To denote specific features of reality, Anglicisms can be used: ski “ski”, gentleman “gentleman”, jungel “jungle”; the anglicized name of August is also found in use - ogust. Also borrowed from the English language are a number of lexemes that have become slang in modern Hebrew: hai “hi”, job “a beneficial job”. Musical terms were borrowed from Italian: adagio “adagio”, solfeggio “solfeggio” and so on.

The Jewish language of Yiddish (jidis, from German jidisch - Jewish) played an important role in the formation of modern Hebrew vocabulary. A number of suffixes were borrowed from Yiddish. Borrowings from Yiddish mostly exist in slang (25%); some Yiddishisms, however, can be used in neutral speech as well: kunts “a thing”, agbarosh “rat” from Yiddish akhbarosh, a calque from German Mausekopf. Words and phrases that are traceable to old Hebrew have entered modern Hebrew through Yiddish. They are often used in modern Hebrew in the meaning that is characteristic of their Yiddish usage and preserve the same phonetic form (hevre “company”, klezmer “klezmer, a musician performing Ashkenazi folk music”, klei zemer “musical instruments”). Some phrases being common in modern Hebrew are calques from Yiddish: laason haim “to have a good time”, lit. “to make life” (machn dos lebn); lo goleh “it's not alright”, lit. “it doesn't go” (es geht nit). Also possible are complex words with one element being derived from Hebrew and the other, from Yiddish (hevre-man “a cool man”). The interaction of Hebrew and Yiddish and the special role of colloquial language of Eastern-European Jews in enriching the Hebrew language, its phraseology and stylistics in particular, was described by F. L. Shapiro: “For a lengthy period of time, Yiddish absorbed a great number of Ancient Hebrew words and phrases that are presently an inalienable part of the Hebrew language. The impact of Hebrew upon Yiddish was so significant at one point that understanding the classic writers of Jewish literature who wrote in Yiddish, such as Sholom-Aleihem, Mendele, Perets and others, without some knowledge of Hebrew is very difficult. Yiddish is rich in metaphors, proverbs, sayings, specific word combinations radiating folk humor. At present, Yiddish performs the same impact on Hebrew, often imbuing it with peculiar folk coloring. One can confidently state that Yiddish is one of the fruitful agents to the process of Hebrew enrichment, not so much in the direct lexical sense as in furnishing the overall phraseological composition of the language” [27, p.134]. The questions of borrowing and interplay of Hebrew and Yiddish are also researched in works by B. Podolskyi [14, p.184197] and E. Falkovych [23, p.666 -715.]. B. Podolskyi examines these language contacts from the point of view of language development history and their reflection in the linguistic concepts of family, human and profession, enemy, body, paradise and hell, place and time etc. In his article, E. Falkovych points to phonetic features of Hebrew words in Yiddish, as opposed to modern Hebrew words; borrowed lexis and borrowed grammatical elements are scrutinized; examples of Hebrew grammar indexes used with words of Hebrew origin in Yiddish are provided.

In addition, Yiddish served as a medium for borrowings from Slavic languages to enter Hebrew (nudnik “bore” which gave birth to the verb nidned “he pestered”, a homonym to the already existing word “he swung”). This process commenced with the resettlement of Ashkenazi Jews - who spoke Yiddish - from German, Spanish and French territories to Slavic lands, Ukraine particularly, in 12th-14th centuries. According to M. D. Feller, who quotes V Zhyrmunskyi, it is in Ukrainian, Belarusian and Polish lands that Yiddish evolved from a German dialect into an independent Hebraic-Germanic-Slavic language, acquiring such uniquely Eastern Slavic features as diminutive suffixes and certain pronunciation norms. More than a third of Yiddish lexis is Eastern Slavic by origin, the rest being Ancient Hebrew and German. While in Germany Yiddish, which contained, along with German ones, Ancient Hebrew stems (mostly denoting traditional national traditions, views and relationships), had been in essence a “mixed tongue” and even Jews themselves referred to it as to a “jargon”, on Slavic lands it became a language in its own right that contained borrowings from three sources - German, Ancient Hebrew and Slavic languages - and continued to acquire new things in its dialects that corresponded to linguistic features of key populations, depending on a territory in which a dialect was being formed. Hence, such Yiddish forms appear to be clearly Ukrainian, as binder “poor” (in the sense “deserving condolence”: Binder Yiddish - “Hebrew that deserves condolence” used by Sholom-Aleihem), porenzih “to do work about the house”, peshchen “to cuddle”, pysk “nuzzle”, kanchyk “whip”, goroven “to toil”, golensih “to shave”, gorepashnyi “miserable”, loshek “a young horse”, karek “nape”, shchur “rat”, tate “dad”, shkodnik “a humorous way of addressing a child”. In Halychyna, where villages and towns at times bore similar Polish and Ukrainian names, the Ukrainian name variant was prevalent in Yiddish (e.g. “Riashe”, not “Zheshuv”). Most of the names of craftsman tools and processes in Ukrainian Yiddish were also borrowed from the Ukrainian language [25, p. 767-768].

Examples of Slavic borrowings in Yiddish and Hebrew are many Jewish last names both with the suffix -ich and the suffix -sky, and later, under the impact of Russification, with the suffic -ov. Jewish last names were created on the basis of the names of towns in Halychyna (Ternopilskyi, Brodskyi, Chortkiver, Kolomyier, Lemberger, Lvovskyi), Podillia (Proskurovskyi, Konstantynover, Berdychivskyi, Letychevskyi) and even the names of certain villages (Pogoriles, Polianker). Last names and person names appear: based on occupation - Furman, Dozorets (a corrector), Vudka (a fisherman), Torba (peddler), Tsymbalist, Gutnyk (glassblower), Shynkar, Kramar; based on a person's individual features etc.: Kvitka, Nezdatnyi, Kalika, Spivak, Soloveychuk. Hebrew roots received Slavic form: Rabinovych (a rabbi's decendant), Kahanovych (a descendant of Kagan, a spiritual minister), Bekovych (Berko's son), Itskovych (Itsko's son), Moshkovych (Moshko's son), Raikin (Raika's son), Haikin (Haika's son - Hayi). In colloquial Yiddish, names took on a form that is characteristic of colloquial Ukrainian: Moshko, Itsko, Berko, which later, after Russification, began to be perceived as offensive. For the most part, linguistic borrowings represented certain names of realia of social and statehood life, Jewish daily life and religion, since Jewish communities had a rather secluded lifestyle which restricted language contacts.

In modern Hebrew, there exists a certain number of borrowings from the Sephardic (Jewish-Spanish) language (ladino) - askola “school” (in the broad sense), and those that are represented mostly in colloquial language (spondzha “mop”, haveriko “a friend”) and slang, where some words of Turkish origin also ended up.

Special significance for the present research is found in the works of Semitologists and Hebraists dedicated to language contacts of Hebrew and Slavic languages. Thus, A.Ya. Garkavi, Y. Guri, B. Podolskyi studied separate aspects of the interaction between Hebrew and Russian [4; 5; 6; 14; 15]. The issues of Ukrainian-Jewish and Jewish-Ukrainian language contacts are presented in works and separate publications by such Ukrainian linguists as I. Ohienko, V.S. Rybalkina, O.B. Tkachenko and M.D. Feller [12; 17; 18; 21; 24; 25].

A research paper on letters and manuscripts performed in the nineteenth century by A. Garkavi testified that Jews who settled in Crimea during the New Era spoke variants of Aramaic and Hebrew, and later started using in daily life a language styled Cnaanian (Canaanian, from Canaan - the Jewish name of Palestine). Cnaanian had a Slavic, mostly ancient Ukrainian, basis and featured ancient Hebrew lexis which pertained to Judean rites and customs. As regards the Cnaanian language, as M. D. Feller states, “Not a single large text piece written in the language came down to our day. But the existence of a peculiar blend of Slavic, most veritably Ukrainian (Rus), and Hebraic languages is attested to not by accounts in Western European sources but by the interpretation of Hebraic words in the manuscripts written in Ukraine and Belarus in which Rus words were spelled out with... Hebraic letters” [24, p. 89]. Among Jewis female names used in Cnaanian are Chorna, Bila, Zlata (derived from Slavic words “balk-haired, blond, red-haired”, Pava, Slava or - using the Ukrainian-Belarusian suffix -ka: Meyerka (derived from Jewish male name Meyir - Meyir's wife). Hebraic words in Jewish manuscripts rewritten on Slavic lands are explained by such forms asplt (raft) gni(y), lk (elbow), vs (wax), kpt (kopyto - a name of footwear confirmed, in particular in B. Hrinchenko's dictionary; Hutsul women wear kopytka to this day), chvrt “quarter”, db (oak - boat, mast) [24, p.90-91]. Scientists have come to believe that Jews who spoke Cnaanian represented a separate anthropological type. This is attested to by documents found in the Cairo genizah that was described by an Arabic-speaking historian Ibn Khurdadbikh (10th century) - a message of a Thessalonian Jew dating back to 800 A. D. about his remote relative who came from the North and did not speak any other language but Cnaanite (Slavic) [22, p. 1172].

As linguists state, there were no direct contacts between Hebrew and Slavic languages, at least at the early stage of their historical formation and development; however, for centuries, owing to the interaction of languages and cultures, Hebraisms (from Lat. Hebraeus, Greek ºÐðà¿êî^ ('ºÐðàèêî^) - Jewish) appeared in Slavic languages - words, less often word phrases, borrowed from Hebraic (Ancient Hebrew) language, as well as from modern Hebrew. These borrowings occurred owing to mediating languages - Old Greek and Old Slavonic. Therefore, letters ø and ö made it into the Slavic alphabet developed by brothers Cyril and Methodius; they were taken from Jewish writing. In addition to the written language, as trade relations developed, lexical units denoting new goods and life realia were permeating the language. Thus, for example, the word Wp sak - «sack», made its way from Hebrew to Greek and then to European (English, French and German), Russian and Ukrainian languages; the word was adapted from French to Slavic languages as sakvoyage, and from German, as rucksak (Ruecken “back” + sak). Also, the word p! kad «pot», in Old Greek - kados and kadion, in Russian kadka, kadushka, and in Ukrainian - kadib, dizhka. The word yuviley (jubilee, Russian) came down to European languages from Latin; however, its source was the Hebrew word'll yovel “ram horn” which Jews blew into in the fiftieth “jubilee” year. The ancient Hebrew word DQTj kammon “caraway” was adopted into European languages through Old Greek and Latin. Thus, this word sounds like kmyn in Polish, Czech, Belarusian and Ukrainian, and like tmin, in Russian.

A rather large layer of biblical Hebrew lexis came into European and Slavic languages through the translation of Torah into Old Greek. The so called Septuagint or the translation of ten commentaries was started by Jews as far back as 3 century B. C. To this group of words belong Biblicisms, like mesiya (from QW'nmashiah “the anointed one”), rabyn (ID' rabbi “my teacher”), subota ( ÞÏ shabat “a day- off'), satana (Wn)satan “devil”), amin (NQ amen “correct, true”), aliluya ( Ï^1-'Ï gallelu-ya “praise the Lord”), paskha (Don pesah, Aramaic - passover), kheruvym (DTD'D keruvim “angel”), leviafan (^l'ni livyatan - “whale”, sea monster). The wordsyevrey and iudey, yudey (Ukr.) came to Ukrainian and Russian from Hebrew, ÓÇÒ 'Ï1Ò ivri, yegudi through Aramaic and Greek languages, and the word Q man “food that Jews consumed at times of tribulation near mount Sinai” has been preserved in Russian and Ukrainian not only as “manna from heaven”, but also as “manka” - “wheat farina”. Also owing to the translation of Torah many names made their way into European and Slavic languages, into Russian and Ukrainian in particular, such as: Mykhailo (Ukr.), Mikhail (Rus.) from Hebrew Mihael Q'DN^> “who if not God?”, Yakiv (Ukr.), Yakov (Rus.) - from Hebrew Yaakov 'ÓðÏ “from the verb “to follow”, Semen (Ukr.), Semoin (Rus.) - from Hebrew Shimon WQyTj “from the verb “to hear”, Anna (Ukr., Rus.) - from Hebrew Hana ØÏ «from hen ni - grace, beauty”. In many languages, the Jewish name Johanan 'ini'] “The Lord granted His grace” gave start to Greek Ioannes, Old Slavonia Ioann, Russian Ivan, Ukrainian Ivan, German Johann, English John, French Jean, Spanish Juan, Italian Giovanni, Polish and Czech Jan etc. Whereas the Greek language possessed its own phonetic peculiarities, the pronunciation did not always coincide. Thus, certain Hebrew sounds - sh and ts - were absent from the Greek language, that is why in Greek they were replaced with s; certain sounds had no equivalents at all: Ï, n, Ó, that is why they were omitted to denote zero sound or were rendered as g, kh; changes in the orthoepic norm of Greek phonetics were taking place - the vowel a evolved into i; e, into i; consonant b changed to v; t, tof Thus, the pronunciation of Jewish names in Greek and, further, in Slavic languages somewhat changed: Ester NOnT became Esfir, Shimshon WQWTj turned into Samson, Teom nNlD, into Foma, Rut Tin -, into Ruf, Shimon W'QTj, into ó Simeon (Semen), Iyeshua 'Wiy, into Isus. These changes touched toponyms as well, e.g. Yerushalaim 'TIW^'D - Yerusalym (Ukr.), Iyerusalim (Rus.), Beit-Lehem D'n ^na -Vifleyem (Ukr.), Viflieyem (Rus.).

Modern translations of the Holy Scriptures into Ukrainian from the Hebraic original - the Hebrew language (other than the New Testament text which is written in Greek) - were performed by a prominent Ukrainian cultural and religious figure, historian and linguist Ivan Ogiyenko (Metropolitan Ilarion). Translating the bible text from the original, he insisted on the true sense of the text which he believed to be precursor to forming both spiritual and language and secular culture of the Ukrainian people. He purposefully mastered Hebrew and Yiddish and researched similarities in the Old Hebrew and the Ukrainian languages. Thus, in his article titled The Recurring Infinitive (1941) he analyzed syntactical constructions that are non-existent in Indo-European languages, while they are found both in Hebraic and in Slavic languages, for example, structures of the type “Skazaty skazhu, ale” (“Saying this, I will say, but”) are characteristic of both Hebraic and Ukrainian. In the researcher's opinion, “Ancient Hebrew is in its structure closer to a Slavic language than to Greek, which is why a translation from the original would be closer to it. For a Ukrainian, it is an interesting fact that Ancient Hebrew pronunciation in most cases coincides with the Ukrainian one” [12].

Hebraisms in the Ukrainian language were the subject matter of research writings by the Middle East Department Professor, an Arabic philologist V S. Rybalkin [17, p. 95]. As he notes, there are virtually no direct Hebraisms in the Ukrainian language: the initial mediating nexus is mostly Greek, from which Hebraisms entered Old Slavonic, and from there, to the Old Ukrainian language, wherefrom they found their way into the Ukrainian language. A smaller number of Hebraisms were adopted into Ukrainian through Yiddish; still fewer words came into it through German and French. In the Ukrainian language, Hebraisms belong predominantly to biblical and religious vocabulary (Adam, hallelujah, amen, Gehenna, Eden, leviathan, manna, messiah, Moloch, hosannah, Savaoth, satan, seraphim, Talmud, Torah, Ham, cherub), or convey specific ethnocultural realia (jew, iudey, cabala, Karaite, kosher, matzo, melamed, payess, rabbi, Sabbath, heder, shames'). A portion of Hebraisms are argot words (bahur “libertine”, makhliuvaty “to cheat”, tsymes “a dessert dish”, khokhma “fun”, shabash “witches ' sabbath”, shmon “search, raid”) and separate lexical units (behemoth). New lexical borrowings from Hebrew (kibuts, kneset etc.) should also be placed among Hebraisms.

In modern times, Hebrew words have entered Slavic languages through the medium of German and Yiddish: Hebrew kagal pnb “Jewish community” (ç í³ì.), Hebrew shabat ÞÏ - shabes (Yiddish) - subota (Ukr., Rus). “Saturday”). Such words as goy XT “non-Jew”, babalos or balabuste ËÓÜ ÏÒÏ “host”, mekhutonim amnra “son- or daughter-in-law's parents” came to Russian and Ukrainian from Hebrew through Yiddish. From modern Hebrew, a certain number of words permeated Slavic languages that denote Israelite realia and have no counterparts in other languages: kibuts p'^lf, kneset Dion, ulpan NlbQf aliya ÓÜ'Ï etc.

From late 19th and early 20th centuries, from the commencement of resettlement to Palestine of Russian- and Ukrainian-speaking Jewry, Russian (and sometimes Ukrainian) words and expressions associated with daily life and realia started appearing in Hebrew. B. Podolskyi and Y. Guri write about Russian words in Hebrew and the ways of their adoption [15, p.180-183; 5, p.98]. Thus, Hebrew vocabulary welcomed such words as samovar DD1DT, sarafan DTD1, rogatka “slingshot” TUDpn, rubashka “shirt” TlD^pn in the meaning of "Russian shirt”, pogrom DllTID, tataram DTTD , hooligan nil'll, zhulik “conman” T>l^'p, pukh “down” Dip as in the phrase ^D'Dn Dip smikhatpukh «blanket of down», budka "cabin, box” DlTpn, lom “crowbar” Vrn, babushka DDl^pn in three meanings: "elderly lady”, “matryoshka”, “shawl”, the interjection nu! “c 'mon!” n!, the onomatopoeic ding-ding Somewhat changed Russian words were borrowed by Hebrew, such as samatokha DDDIDn “fuss”, pupik DID'p “chicken stomach”, nudnik llTl'p “bore”. From the Ukrainian language, the following words came to Hebrew kozak pup, tsar ST “tsar”, borshch D1T^S> “borsch”. The words zhukl>lp “bug” and chubchykS>lDS>'p “fringe ” were changed both phonetically and in terms of meaning, having ended up in Hebrew as dzhuk l>lp “cockroach” and chupchyk S>lDS>'p “a thingie, any small part”. In colloquial language the words chainyk “teapot” S>''l'p, kartoshka “potato baked on fire” are sometimes used. Some lexical borrowings in Hebrew reflect Slavic slang: khaltura n^DlTn “side job”, balagan D^Uf'rout, mess”, bardak DTTp “mess”. In Soviet times, such Russian words as soviety D1D''D' “Soviet”, kolkhoz pl^nit, politruk DlV'DTlp “superintendent of political affairs”, spets ODS “specialist, troyka DTl'pn in the meaning of “three managers”, niet r'D “no, a strict refusal” were borrowed, and during perestroika times - perestroika DTDDTl'pn, glasnost ^NOllOD «publicity», Duma Tian (parliament).

Some modern Hebrew words were coined with the help of Russian language suffixes. With the help of the -nik suffix (Rus.) -l'p “-nik” (to denote a party or organization member) such Hebrew words as kibutsnik p'DlSl'p “kibuts member”, moshavnik aiWDl'p “moshav (Jewish settlement) member” (ºâðåéñüêîãî ïîñåëåííÿ)», likudnik ^'plTl'p “Likud party member”, kliumnik D^lDl'p “wastrel”, were created; coined with the help suffix -ist (Rus.) -'0D “-ist”: tankist Dlp'OD “tankman”, traktorist DTpDITDD “tractorist”; diminutive suffix -chik (Rus.) -S>'p “-chik”: zakenchik tplS>'p “old”, bakhurchik DniTS>p “lad”; hayalchik n''^S>'p “soldier”, katanchik pDlS>'p “small”, dukhanchik TlDlS>'p “a small kiosk” (from dukhan T1D1 “kiosk”) (at present, some Hebrew words appear in the colloquial language not only in the diminutive meaning - tikunchik npl!S>'p and its synonym shiputsnik WDlSl'p “repairman”, pogromchik DllTlDS>'p «pogrom performer»).

Y. Guri distinguishes lexical, semantic and phraseological calques that were created in Hebrew by derivation from Russian [5, p.100-103]. To the category of phraseological calques belong also proverbs. Among the two hundred most frequently used ones presented in Y. Guri's work, 20% are phraseological calques from the Russian language [6]. We have selected and analyzed some of them, as well as furnished equivalent and similar examples from Ukrainian for further work at the initial stage of Hebrew teaching [2, p. 7-11.]. Thus, examples of equivalent proverbs that not only coincide in meaning but are based on the same image are as follows: “DDNDN nT¹ DDNDN DID” (literary translation: “a new broom is a good broom”) has an equivalent in Russian that reads: “A new broom sweeps well” and in Ukrainian, where the saying is “A new broom sweeps clean (nice)”, or “Every broom sweeps well at first”) [13, p.354]; «NIH'D ^Dir^» “Even walls have ears” - Ukr., “ Even walls have ears ” - Rus. [13, p.309]. Unlike the said proverbs, similar proverbs coincide in meaning but are constructed upon different images. Thus, for example, the Hebrew proverb “D^> plf ÇéÏÝÏ Din” (“In the desert, every thorn is a flower”), has an analogous counterpart in Russian - the proverb “When there is no fish, even crayfish will count as one” - and Ukrainian “When there is no fish, even crayfish will count as one”, and “When there's no man around, even Thomas is a welcome man”, “In a steppe, even a maybug is a game”, “If there's no singer, you'll agree to listen even to sparrow chirrup”, “For a hungry man, even honey agaric will pass off as meat” [13, p.331]; “^N 'ID D1TD» (“Purim does not happen every day”) - “A cat won't have the Butter Week forever” (Rus.), “A cat won't have the Butter Week forever [the Lent will come also]”, “End of the Butter Week, dear cat!” (Ukr.) [13, p.342], «ND risi N'T Ï ÞÏË» (“If you desire it, it is no fairytale”) - “Patience and toil will overcome it all” (Rus.) “Patience and toil will give you everything”, “If you put your effort into it, you'll be well off', “He who works does not walk naked” (Ukr.) [13, p.425]; «ÃØ H'N Nl"in» (“Torah is the light”) - “Learning is light and ignorance is darkness” (Rus.), «A learned person sees light and an ignorant person gropes in the dark”, “Knowledge makes you find the right way”, “He who learns progresses fast, and he who's ignorant is stuck in one place (Ukr.) [13, p.434435]. In pedagogical practice, work with proverbs not only enriches the vocabulary of elementary students; it also helps them submerge into the cultural and national diversity of the world; it teaches them to sense common and unique things in each culture and language, to better understand each other; it nourishes respect towards others; it is the source of forming intercultural competence as a component of students' sociocultural competence.

Hence, modern Hebrew lexis consists of words inherited from Ancient Hebrew of previous periods, including ancient borrowings, neologisms that were coined predominantly from Hebraic, Aramaic and Arabic stems, direct borrowings and calqued forms taken from different languages. The analysis of the vocabulary composition of Hebrew performed within the present paper, especially of interlingual borrowings from Russian and Ukrainian, must serve basis for selecting lexical units of the Hebrew language for the formation of oral speech and lexical skills in students; these skills, in their turn, are a constituent part of the language, speech and sociocultural competence of students.

We see the prospects of further research in theoretical and methodological elaboration of the issue of realizing the linguocultural approach to Hebrew language instruction in Ukrainian schools.

The chosen issue is also topical for the methodology of teaching other languages which are simultaneously taught in the Ukrainian school, mainly, the languages of the national minorities and the foreign languages. It is predetermined by the necessity to define the isomorphic, allomorphic, and partially similar features of these languages taking into consideration the phenomena of similarities and differences which are found as transposition and interference as the knowledge of the national peculiarities of that or another language gives an opportunity to comprehend the peculiarities of the nation, its history and culture as well as the way to “comprehend” them for the nation, the issues that were quite important and determined the formation of that or another language features.

References

linguistic hebrew dictionary educational

1. Ajhenval'd A.Ju. Sovremennyj ivrit / Aleksandra Jur'evna Ajhenval'd. - M.: Nauka. Glav. red. vostoch. l-ry, 1990. - 147 s. - S. 100-106.

2. Bakulina N.V. Shliakhy rozvytku mizhkulturnoi kompetentsii (na prykladi roboty nad prysliviamy u protsesi navchannia movy ivryt na pochatkovomu etapi) / N.V. Bakulina // Kul'tura narodov Prichernomor'ja: nauchn. zhurn. po materialam mezhdunar. nauchn.-prakt. konf., 21-24 maja 2008 g. / Krym. nauchn. centr NANU, M-vo obrazovanija i nauki Ukrainy [i dr.]. - Simferopol': Mezhvuz. centr «Krym», 2008. - T. 2. - # 137. - 382 s. - S. 7-11.

3. Batsevych F.S. Slovnyk terminiv mizhkulturnoi komunikatsii / F.S. Batsevych. - K.: Dovira, 2007. - 205 s. - S. 101.

4. Garkavi A.Ja. Ob jazyke evreev, zhivshih v drevnee vremja na Rusi, i o slavjanskih slovah, vstrechajushhihsja u evrejskih pisatelej / Avraam Jakovlevich Garkavi. - SPb, 1866. - 65 s.

5. Guri I. Ivrit i russkij: jazyki daljokie i blizkie / Iosif Guri // Ocherki istorii ivrita. - Tel'-Aviv, 2000. - 142 s. - S. 79-109.

6. Guri I. Vsjo horosho, chto horosho konchaetsja / Iosif Guri // Sbornik poslovic (anglijskij, russkij, idish, ivrit). - Ierusalim, 1993.

7. Drejºr L.M. Sovremennyj ivrit / L.M. Drejer // Jazyki mira: Semitskie jazyki. 939 s. M.: Krasnyj proletary, 1996.

8. Akkadskij jazyk. Severozapadnosemitskie jazyki / RAN In-t jazykoznanija / red. koll.: A.G. Belova, L.E. Kogan, S.V. Ljozov, O.I. Romanova - M., 2009. - 840 s. - S. 409-413.

9. Zhivotovskij I. Sleng sovremennogo ivrita / Il'ja Zhivotovskij // Trudy Vtoroj molodezhnoj konferencii SNG po iudaike - “Tirosh”. Sostavlenie: Associacija studentov iudaiki. Serija “Judaica Rossica”. Vypusk 2. Moskva, 1998.

10. Kratkaja evrejskaja jenciklopedija - S. 852-860.

11. Kornienko Ju.M. Leksikologija i frazeologija jazyka writ / Ju.M. Kornienko. - M., 1978.

12. Krjukov A.A. Sociolingvisticheskij fenomen novogo ivrita: stanovlenie, leksiko-stilisticheskoe var'irovanie i sfery funkcionirovanija: dis. ... d-ra filol. nauk: 10.02.22 / Aleksandr Aleksandrovich Krjukov. - M., 2004. - 375 s.

13. Ohiienko I. Povtoriuvanyi infinityv u slovianskykh movakh: starosloviansko davnoievreiski porivniannia / Ivan Ohiienko. - Bratyslava, 1941. - 56 s.

14. Olejnik I.S., Sidorenko M.M.: Ukrainsko-russkij i russko-ukrainskij frazeologicheskij slovar'. - K.: Radjans'ka shkola, 1978.

15. Podol'skij B. Idish i ivrit / Boruh Podol'skij // Besedy ob ivrite i o mnogom drugom. - Tel'-Aviv, «Ivrus», 2008. - 240 s. - S. 184 - 197.

16. Podol'skij B. Ivrit v russkom jazyke i russkij v ivrite / Boruh Podol'skij // Besedy ob ivrite i o mnogom drugom. - Tel'-Aviv, «Ivrus», 2008. - 240 s. - S. 148 - 183.

17. Rajhshtejn A.D. Sopostavitel'nyj analiz nemeckoj i russkoj frazeologii / A.D. Rajhshtejn. - M.: Vyssh. shkola, 1980. - 143s.

18. Rybalkin V.S. Hebraizm / Valerii Serhiiovych Rybalkin // Ukrainska mova. Entsyklopediia. - K., 2007. - S. 95.

19. Rybalkin V S. Ivryt / Valerii Serhiiovych Rybalkin// Ukrainska literaturna entsyklopediia: u 3-kh t.. - K., 1990.- T. 2. - S. 296.

20. Rubenshtejn A.L. Nekotorye puti razvitija leksikologii jazyka ivrit / A.L. Rubenshtejn // Semitskie jazyki. - M., 1965. - Vyp. ²². Ch.I. - S. 215-220.

21. Starinin V.P. Struktura semitskogo slova. Preryvistye morfemy / V P. Starinin. - M.: Izd-vo vostoch. l-ry, 1965. - 116 s.

22. Tkachenko O.B. Yevreiske movne vidrodzhennia: unikalne yavyshche chy universalnyi dosvid? / Orest Borysovych Tkachenko // Yevreiska istoriia ta kultura v Ukraini: materialy konf., 22-23.11.1993. - K., 1994. - S. 156-162.

23. Ukraina. Kratkaja evrejskaja jenciklopedija. T. 8. - Ierusalim, 1996. - 1344 s. S. 1172.

24. Fal'kovich Je. O jazyke idish. - Russko-evrejskij (idish) slovar' / Pod. Red. M.A. Shapiro, I.G. Spivaka i M.Ja. Shul'mana. 720 s. - S. 666-715.

25. Feller M.D. Poshuky, rozdumy i spohady yevreia, yakyi pamiataie svoikh didiv, pro yevreisko-ukrainski vzaiemyny, osoblyvo zh pro movy i stavlennia do nykh / Marten Davydovych Feller. - Drohobych: Vidrodzhennia, 1994. - 238 s.

26. Feller M.D., Kerzhner A.H. Ukrainsko-yevreiski movni kontakty / M.D. Feller, A.H. Kerzhner // Ukrainska mova. Entsyklopediia. - K., 2007. - S. 767-768.

27. Shapiro F.L. Ivrit-russkij slovar' (s prilozheniem grammaticheskogo ocherka jazyka ivrit B.M. Grande) / F.L. Shapiro. - M., 1963.

28. Shapiro F.L. Nekotorye puti i istochniki popolnenija slovarnogo sostava sovremennogo jazyka ivrit / F.L. Shapiro // Semitskie jazyki. - M., 1963. - S. 127-134.

29. Carfati G. Semantika ivrit. - Yerushalaim, 1979.

30. Ellenbogen M. Foreign Words in the Old Testament. - L., 1962.

31. Even-Sosan A. Hamilon hehadas. Vol. 1-7. Yer., 1969-1974.

32. Khan G. Vowel Length and Syllable Structure in the Tiberian Tradition Biblical Hebrew. - Journal of Semitic Studies. - 1987, vol. 32, N 1.

33. Klausner Y. Aramismim. - Lasonenu, 1948, N 16.

34. Piamenta M. Haspaa haaravit al hiduse Ben-Yehuda. - LLA, 1961, N 12.

35. Sappan R. Milon hasleng hayisraeli. - Yer., 1972.

36. Sappan R. Al kama targume saila bilson haitonut. - LLA, 1956, N 77.

37. Sivan R. Haivrit larovdeha. - LLA, 1975, N 26 (5).

38. Sivan R. Smonim sana (1890-1970). - LLA, 1970, N 21: 105, 106.

39. Àéõåíâàëüä À.Þ. Ñîâðåìåííûé èâðèò / Àëåêñàíäðà Þðüåâíà Àéõåíâàëüä. - Ì.: Íàóêà, 1990. - 147 ñ. - Ñ. 100-106.

40. Áàêóë³íà Í.Â. Øëÿõè ðîçâèòêó ì³æêóëüòóðíî¿ êîìïåòåíö³¿ (íà ïðèêëàä³ ðîáîòè íàä ïðèñë³â'ÿìè ó ïðîöåñ³ íàâ÷àííÿ ìîâè ³âðèò íà ïî÷àòêîâîìó åòàï³) / Í.Â. Áàêóë³íà // Êóëüòóðà íàðîäîâ Ïðè÷åðíîìîðüÿ: íàó÷. æóðí. ïî ìàòåðèàëàì ìåæäóíàð. íàó÷.-ïðàêò. êîíô., 21-24 ìàÿ 2008 ã. / Êðûì. íàó÷. öåíòð ÍÀÍ Óêðàèíû, Ì-âî îáðàçîâàíèÿ è íàóêè Óêðàèíû [è äð.]. - Ñèìôåðîïîëü: Ìåæâóç. öåíòð «Êðûì», 2008. - Ò.2. - ¹ 137. - 382 ñ. - Ñ. 7-11.

41. Áàöåâè÷ Ô.Ñ. Ñëîâíèê òåðì³í³â ì³æêóëüòóðíî¿ êîìóí³êàö³¿ / Ô.Ñ. Áàöåâè÷. - Ê.: Äîâ³ðà, 2007. - 205 ñ. - Ñ. 101.

42. Ãàðêàâè À.ß. Îá ÿçûêå åâðååâ, æèâøèõ â äðåâíåå âðåìÿ íà Ðóñè, è î ñëàâÿíñêèõ ñëîâàõ, âñòðå÷àþùèõñÿ ó åâðåéñêèõ ïèñàòåëåé / Àâðààì ßêîâëåâè÷ Ãàðêàâè. - ÑÏá., 1866. - 65 ñ.

43. Ãóðè È. Èâðèò è ðóññêèé: ÿçûêè äàë¸êèå è áëèçêèå / Èîñèô Ãóðè // Î÷åðêè èñòîðèè èâðèòà. - Òåëü-Àâèâ, 2000. - 142 ñ. - Ñ. 79-109.

44. Ãóðè È. Âñ¸ õîðîøî, ÷òî õîðîøî êîí÷àåòñÿ / Èîñèô Ãóðè // Ñáîðíèê ïîñëîâèö (àíãëèéñêèé, ðóññêèé, èäèø, èâðèò). - Èåðóñàëèì, 1993.

45. Äðåéºð Ë.Ì. Ñîâðåìåííûé èâðèò / Ë.Ì. Äðåéåð // ßçûêè ìèðà: Ñåìèòñêèå ÿçûêè. Àêêàäñêèé ÿçûê. Ñåâåðîçàïàäíîñåìèòñêèå ÿçûêè / ÐÀÍ Èí-ò ÿçûêîçíàíèÿ / ðåä. êîëë.: À.Ã. Áåëîâà, Ë.Å. Êîãàí, Ñ.Â. ˸çîâ, Î.È. Ðîìàíîâà. - Ì., 2009. - 840 ñ. - Ñ. 409-413.


Ïîäîáíûå äîêóìåíòû

  • Translation is a kind of activity which inevitably involves at least two languages and two cultural traditions. Cultural Consideration in Translation. General cultural implications for translation. Cultural categories and references; lexical function.

    êóðñîâàÿ ðàáîòà [29,6 K], äîáàâëåí 18.06.2014

  • The theory and practice of raising the effectiveness of business communication from the linguistic and socio-cultural viewpoint. Characteristics of business communication, analysis of its linguistic features. Specific problems in business interaction.

    êóðñîâàÿ ðàáîòà [46,5 K], äîáàâëåí 16.04.2011

  • Racism as an instrument of discrimination, as a cultural phenomenon, susceptible to cultural solutions: multicultural education and the promotion of ethnic identities. Addressing cultural inequalities through religion, literature, art and science.

    ðåôåðàò [33,9 K], äîáàâëåí 14.03.2013

  • A short history of the origins and development of english as a global language. Peculiarities of american and british english and their differences. Social and cultural, american and british english lexical differences, grammatical peculiarities.

    äèïëîìíàÿ ðàáîòà [271,5 K], äîáàâëåí 10.03.2012

  • New scientific paradigm in linguistics. Problem of correlation between peoples and their languages. Correlation between languages, cultural picularities and national mentalities. The Method of conceptual analysis. Methodology of Cognitive Linguistics.

    ðåôåðàò [13,3 K], äîáàâëåí 29.06.2011

  • The concept as the significance and fundamental conception of cognitive linguistics. The problem of the definition between the concept and the significance. The use of animalism to the concept BIRD in English idioms and in Ukrainian phraseological units.

    êóðñîâàÿ ðàáîòà [42,0 K], äîáàâëåí 30.05.2012

  • American Culture is a massive, variegated topic. The land, people and language. Regional linguistic and cultural diversity. Social Relationships, the Communicative Style and the Language, Social Relationships. Rules for Behavior in Public Places.

    ðåôåðàò [35,1 K], äîáàâëåí 03.04.2011

  • The meaning of the term "phraseological unit" in modern linguistics. Characteristics of the national-cultural specifics of phraseological units. The internal forms of phraseological units with an integral part of the name of clothing in English.

    êóðñîâàÿ ðàáîòà [50,4 K], äîáàâëåí 29.10.2021

  • Development of harmonious and competent personality - one of main tasks in the process of teaching of future teachers. Theoretical aspects of education and competence of teacher of foreign language are in the context of General European Structure.

    êîíòðîëüíàÿ ðàáîòà [12,2 K], äîáàâëåí 16.05.2009

  • Tourism is defined as the act of travel with the intentions of recreational pleasure. There are different types of tourism that can be enjoyed. Description and development of extreme tourism, cultural tourism, educational tourism, ecological tourism.

    êîíòðîëüíàÿ ðàáîòà [21,2 K], äîáàâëåí 11.11.2010

Ðàáîòû â àðõèâàõ êðàñèâî îôîðìëåíû ñîãëàñíî òðåáîâàíèÿì ÂÓÇîâ è ñîäåðæàò ðèñóíêè, äèàãðàììû, ôîðìóëû è ò.ä.
PPT, PPTX è PDF-ôàéëû ïðåäñòàâëåíû òîëüêî â àðõèâàõ.
Ðåêîìåíäóåì ñêà÷àòü ðàáîòó.