Описательные предикаты

Описательные предикаты как единица косвенной номинации, их типы, роль в синтаксических трансформациях предложения и в синонимических перефразировках. Анализ употребления русских ОП в современном публицистическом тексте на фоне вьетнамских соответствий.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 01.12.2017
Размер файла 126,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Разговоры1 об этом идут2 уже многие годы (АиФ, 03.02.2016).

Nh?ng cu?c раm lu?n1 v? v?n р? nаy рг di?n ra2 trong nhi?u nгm (перевод наш).

Как уже было сказано, во вьетнамском языке есть аналоги ОП-2 типа события и процесса, только порядок слов другой.

2) Предикаты состояния

Власти Украины не знают, что им делать с экипажами военных кораблей, а сама техника находится1 в ужасном2 состоянии3 (РИА Новости, 11.03.2016).

Chнnh quy?n Ukraine hi?n khфng bi?t c?n ph?i lаm gм v?i l?c lэ?ng th?y th? c?a cбc tаu chi?n, cтn trang b? c?a l?c lэ?ng h?i quвn Ukraine hi?n рang trong1 tмnh tr?ng3 h?t s?c t?i t?2 (Infonet, 12.03.2016).

3) Модальные предикаты

Соотносительный глагол ОП иметь возможность - это мочь. Во вьетнамском языке имеется два аналога этого ОП в зависимости от значения глагола мочь. Мочь - это (1) «обладать способностью, силами что-л. делать», (2) «иметь возможность делать что-л» (Ефремова 2000: 899).

Для передачи значения (1) можно использовать СС cу kh? nгng.

Сын Хрущева Сергей Никитич был одним из тех немногих людей, кто имел1 возможность2 и решался задавать Никите Сергеевичу острые, в том числе «политические», вопросы (Новая газета, 26.02.2016).

Con trai c?a Nikita Sergeyevich Khrushchev - Sergei Nikitich lа m?t trong s? нt nh?ng ngэ?i cу1 kh? nгng2 р?t cho фng nh?ng cвu h?i s?c bйn, bao g?m c? nh?ng cвu liкn quan р?n chнnh tr? (перевод наш).

Значение (2) может передаваться СС cу cх h?i.

В случае недостаточности средств фонда страхования вкладов АСВ имеет1 возможность2 оперативно получить кредит Банка России... (АиФ, 29.07.2015).

Trong trэ?ng h?p thi?u kinh phн cho qu? b?o hi?m ti?n g?i, ACB s? cу1 cх h?i2 vay v?n t? Ngвn hаng Trung эхng... (перевод наш).

Показательно, что приведенным русским ОП полностью соответствуют аналоги во вьетнамском языке. Однако не все ОП, входящие в вышеперечисленные группы, имеют аналоги во вьетнамском языке. Ниже мы будем указывать на такие несоответствия.

2.4.2 Русские ОП, имеющие неполные аналоги во вьетнамском языке

Неполными аналогами мы называем словосочетания, одна из составных частей которых не соответствуют компоненту русского ОП либо по семантике, либо по частеречной принадлежности.

1) Предикаты действия

Представителями этой группы являются ОП с глаголом делать. Во вьетнамском языке глагол делать не сочетается с существительными, обозначающие речевые действия, поэтому ОП вроде делать заявление, делать прогнозы,... вовсе не существуют. Тем не менее, кроме однословного глагола, такие ОП могут выражаться двухчленной структурой, но для речевых действий вьетнамцы используют глагол, аналогичный русскому давать вместо делать.

11 декабря 2015 года СК РФ сделал заявление: ведомство выявило «попытки незаконного захвата имущества» родственников Зиринова,... (Новая газета, 26.02.2016).

Ngаy 11/12/2015 ?y ban рi?u tra Liкn bang Nga рэa ra (давать) tuyкn b? (заявление): cх quan nаy рг lаm sбng t? “вm mэu chi?m рo?t tаi s?n b?t h?p phбp” c?a ngэ?i thвn Zirinov (перевод наш).

Россия руками Армении хотела сделать Азербайджану предупреждение (Новая газета, 04.04.2016)

Nga mu?n mэ?n tay Armeina р? рэa ra (давать) l?i c?nh bбo (предупреждение) cho Azerbaijan (перевод наш).

В «Евросети» отказались делать прогнозы, в МТС тоже не ответили на вопросы "Ъ" относительно продаж (Коммерсантъ, 14.01.2016).

Euroset t? ch?i рэa ra (давать) d? bбo (прогноз), MTS cung khфng tr? l?i cвu h?i c?a Kommersant v? vi?c bбn hаng c?a hгng (перевод наш).

В эту группу также входит ОП делать выбор.

России следует сделать выбор между дальнейшим действием санкций, которые носят разрушительный характер для ее экономики, или выполнением в полном объеме обязательств по минским договоренностям (Эксперт, 23.03.2016).

Nga s? ph?i рэa ra (давать) l?a ch?n (выбор) gi?a vi?c ti?p t?c b? c?m v?n khi?n n?n kinh t? ch?u ?nh hэ?ng n?ng n?, ho?c th?c hi?n р?y р? cбc n?i dung trong Th?a thu?n Minsk (Infonet, 23.03.2016).

2) Предикаты свойства

Могут быть аналоги ОП, выражающих авторизованное качество, только экспликатор другой: глаголы, соответствующие русским создавать или причинять вместо представлять.

..однако такое развитие событий представляет угрозу интересам США... (РИА Новости, 31.01.2016).

Tuy nhiкn, k?ch b?n nаy s? t?o ra (создавать) m?i рe d?a (угроза) р?i v?i cбc l?i нch c?a M?... (Infonet, 02.02.2016)

Оба астероида не представляют опасности для Земли, однако астрономы продолжают отслеживание подобных объектов после падения челябинского метеорита в 2013 году (АиФ, 21.12.2015).

C? hai ti?u hаnh tinh р?u khфng gвy (причинять) nguy hi?m (опасность) р?i v?i trбi р?t, tuy nhiкn cбc nhа thiкn vгn h?c v?n ti?p t?c theo dхi nh?ng v?t th? tэхng t? k? t? sau v? rхi thiкn th?ch ? Chelyabinsk vаo nгm 2013 (перевод наш).

3) Предикаты состояния

В предыдущем пункте уже выяснилось, что аналоги ОП типа состояния во вьетнамском языке состоят из глагольного и адъективного компонентов.

Президент Ассоциации тренеров НБА Рик Карлайл даже признался, что оно заставило его «испытывать неловкость за всю лигу» (Коммерсантъ, 25.01.2016).

Ch? t?ch Hi?p h?i hu?n luy?n viкn NBA Rick Carlisle th?m chн рг th?a nh?n r?ng, vi?c nаy khi?n фng «c?m th?y (испытывать) lъng tъng (неловкий) trong su?t mщa gi?i» (перевод наш).

2.4.3 Русские ОП, не имеющие аналогов во вьетнамском языке

Наблюдаются русские ОП, у которых нет аналогов во вьетнамском языке. Иными словами, они передаются на вьетнамском только одним глаголом.

Это связано с различными семантическими правилами сочетаемости глаголов и существительных в двух языках.

1) Предикаты действия

Ё Заниматься / заняться

Тогда в Пентагоне посчитали, что российский корабль занимался изучением маршрутов атомных субмарин США (NEWSru, 26.10.2015).

Khi ру, L?u Nгm gуc cho r?ng tаu c?a Nga nghiкn c?u (изучать) cбc tuy?n рэ?ng рi l?i c?a cбc tаu h?t nhвn M? (Infonet, 26.10.2015).

Нынешний президент Барак Обама занимается налаживанием отношений с Кубой,... (РИА Новости, 25.03.2016).

T?ng th?ng рэхng nhi?m Barack Obama рang thi?t l?p (налаживать) quan h? v?i Cuba,... (Infonet, 26.03.2016).

Ё Делать / сделать

Вдова Георгия, Мирослава, передала через СМИ категорические просьбы: к политикам, если захотят прийти попрощаться с Гонгадзе, не делать попытки превратить похороны в митинг;... (Новая газета, 28.03.2016).

Thфng qua cбc phэхng ti?n truy?n thфng, v? c?a Georgiy, bа Myroslava, рг g?i m?t yкu c?u kh?n thi?t р?n cбc chнnh tr? gia: n?u cбc ngаi mu?n р?n nуi l?i t?m bi?t v?i Gongadze, thм р?ng c? (пытаться) bi?n рбm tang thаnh m?t bu?i meeting;... (перевод наш).

Большой акцент в своей работе мы делаем и на различные комбинации лучевой терапии (АиФ, 24.03.2016).

Chъng tфi chъ tr?ng (акцентировать) nhi?u р?n vi?c k?t h?p cбc phэхng phбp x? tr? v?i nhau (перевод наш).

Ё Принимать / принять участие

Огромное значение имеет именно то, что в разрешении сирийского конфликта принимает участие такая важная держава, как Россия (РИА Новости, 26.01.2016).

M?t y?u t? h?t s?c quan tr?ng cу th? р?m b?o cho thаnh cфng c?a ti?n trмnh hтa bмnh cho Syria lа m?t siкu cэ?ng nhэ Nga ph?i tham gia (участовать) vаo ti?n trмnh nаy (Infonet, 27.01.2016).

Путин в свою очередь подчеркнул, что венгерские подрядчики смогут принять участие в подготовке России к футбольному чемпионату мира 2018 года (РИА Новости, 17.02.2016).

T?ng th?ng Nga cho r?ng, cбc nhа th?u Hungary cу th? tham gia (участвовать) vаo quб trмnh xвy d?ng cбc sвn v?n р?ng ph?c v? cho World Cup bуng рб 2018 s? рэ?c t? ch?c t?i Nga (Infonet, 19.02.2016).

Ё оцениваемое действие

Почти все ОП, выражающие оцениваемые действия, имеют аналоги во вьетнамском языке: совершать1 нападение2 - th?c hi?n1 v? t?n c?ng2, совершать1 преступление2 - ph?m1 t?i2,... Но вьетнамцы ни когда не говорят совершать самоубийство, а используют только глагол t?1 t?2 - сам1 умирать2.

Ё адресованное действие

Во вьетнамском языке нет глаголов, сходных с русскими оказывать / оказать, поэтому аналогов ОП с этими глаголами тоже не существует.

Саудиты не скрывали, что оказывают помощь в вооружении повстанческих группировок к Сирии... (РИА Новости, 25.01.2016).

Arab Saudi khфng h? gi?u gi?m r?ng h? рang tr? giъp (помогать) trang b? cho cбc nhуm vu trang р?i l?p ? Syria (Infonet, 26.01.2016).

Ё объектно-ориентированное действие

Эрдоган подверг критике прошедший на прошлой неделе визит спецпосланника президента США Бретта Макгурка в город Кобани (АиФ, 07.02.2016).

Erdogan рг ch? trнch (критиковать) chuy?n thгm c?a р?c phбi viкn c?a t?ng th?ng M? Brett McGurk р?n thаnh ph? Kobanо (перевод наш).

2) Предикаты свойства

Аналоги ОП не входят в способы выражения качественной характеризации во вьетнамском языке. Напр.: Психологи утверждают, что зависть свойственна многим людям (АиФ, 28.01.2016).

Этот высказывание может выражаться во вьетнамском конструкциями такого типа:

Психологи утверждают, что зависть - это свойство многих людей.

Психологи утверждают, что многие люди завистливы.

ОП с именным экспликатором передаются во вьетнамском языке только однословным прилагательным.

Известно, что преступники передвигались на автомобиле «Жигули» белого цвета (АиФ, 27.09.2016).

Рэ?c bi?t, nhуm t?i ph?m nаy di chuy?n trкn chi?c xe (автомобиль) Zhiguli mаu tr?ng (белый) (перевод наш).

3) Предикаты отношения

Аналогов ОП вступать в противоречие и нести ответственность во вьетнамском нет. Носители вьетнамского языка употребляют только простые глаголы, соответствующие русским противоречить и отвечать.

4) Фазисные предикаты

Фазисность действия выражается во вьетнамском языке с помощью однословных фазовых глаголов в сочетании с инфинитивом.

Напомним, 30 сентября самолеты Воздушно-космических сил России по просьбе президента Сирии Башара Асада приступили к проведению воздушной операции с нанесением точечных ударов по позициям ИГ (Взгляд, 02.02.2016).

Trэ?c ру, ngаy 30/9/2015, theo р? ngh? c?a T?ng th?ng Syria Bashar al-Assad, cбc mбy bay c?a l?c lэ?ng Khфng quвn - Vu tr? Nga (VKS) рг b?t р?u (начать) th?c hi?n (проводить) cбc chi?n d?ch khфng kнch vаo cбc v? trн c?a l?c lэ?ng kh?ng b? IS ? Syria (Infonet, 03.02.2016).

По-видимому, во вьетнамском языке не все СС имеют совпадение с русскими ОП. У одних групп предикатов есть аналоги, а у других - нет. Ниже мы представим таблицу корреляции между русскими ОП и вьетнамскими эквивалентами.

Таблица 4: Корреляция между русскими ОП и вьетнамскими эквивалентными единицами

Типы ОП

Полные аналоги

Неполные аналоги

Отсутствие аналогов

Действие

Деятельность

Оцениваемое действие

Конкретное действие

Адресованное действие

Объектно-ориентированное действие

Событие и процесс

Состояние

Качественная характеризация

Авторизованное качество

Отношение

Фазисность

Модальность

Исследование функионирования ОП в русском публицистическом тексте на фоне вьетнамских соответствий позволило сделать следующие выводы.

1. ОП играют значимую роль в построении публицистического текста и позволяют автору выдвинуть на первый план то, что ему нужно подчеркнуть. Другими словами, с помощью ОП автор заставляет читателей обратить внимание на то, что он акцентирует. Это может быть имя действия, состояния, свойства и др. Транформация переходных глаголов в ОП-2 позволяет таким именам занять наиболее коммуникативно значимое место в предложении - позицию подлежащего, на которое в большей степени ориентируются читатели. Что касается ОП-1, хотя глагольный компонент в его составе играет лишь служебную роль, непрестижность его позиции не снижает коммуниктивного ранга имени действия. Наоборот, благодаря этой трансформации имена предикативного признака (информативный компонент) передвигаются на более высокую позицию - позицию дополнения.

2. Конструкции с ОП помогают адресанту гибко выразить мысль. Позиции глагола и имени могут находиться в разных частях сложноподчиненного предложения, что позволяет вместить информацию нескольких отдельных высказываний в рамки одного предложения.

3. ОП, в именной состав которого включается имя прилагательное, не имеющее соотносительного наречия, дает адресанту возможность конкретнее описывать действие.

4. Выделяется 6 типов ОП, обусловленных свойствами компонентов, входящих в состав ОП: 1) предикаты действия, события, процесса; 2) предикаты состояния; 3) предикаты свойства; 4) предикаты отношения; 5) фазисные предикаты; 6) модальные предикаты. Сочетаемость девербативов с ОП ограничена тем, что должно быть семантическое единство между сущностью именного и глагольного компонента. Для правильного образования ОП надо соблюдать семантические правила сочетаемости компонентов ОП, т.е. сначала надо рассматривать существительные, входящие в состав ОП, а затем соотносительные глаголы-экспликаторы, потому что значение всех ОП определяется в первую очередь именным компонентом. С одним экспликатором могут сочетаться разные имена существительные и наоборот. К разным типам может быть отнесен один и тот же ОП, который обозначает сложное действие.

5. При образовании ОП обнаружен диатетический сдвиг, т.е. изменение синтаксических позиций участников с заданными ролями. Это подтверждается способностью перейти от активной конструкции к пассивной у ОП-1 с переходными глаголами, а также двумя диатезами ОП-2: такой, которая открывает позицию субъекта действия с помощью родительного приименного; и редуцированной, в которой актант вообще не представлен в синтаксической структуре предложения. Кроме того, существует особый тип ОП, образующихся от ОП-1 с переходными глаголами путем пассивной трансформации. Такие ОП не относятся ни к ОП-1, ни к ОП-2, поскольку они формально похожи на конструкцию ОП-2, но всегда имплицируют агенс - семантический субъект, который обязателен для ОП-1.

6. ОП во вьетнамском языке служат одним из типов свободных словосочетаний и парафразов. Наблюдается различие в способах создания эквивалентных единиц, которое состоит в том, что именной компонент ОП-1 типа состояния замещается прилагательным, а аналоги ОП-2 имеют другой порядок слов. В отличие от русского языка, вьетнамский язык - изолирующий, который характеризуется фиксированным порядком слов. Подлежащее почти во всех случаях (кроме литературной речи) предшествует сказуемому, поэтому именной компонент в аналоге ОП-2 находится в препозиции по отношению к глагольному.

7. На фоне вьетнамских аналогов выявлены 3 группы русских ОП. ОП первой группы во вьетнамском языке соответствуют полные аналоги, ОП второй группы - неполные аналоги; ОП третьей группы характеризуются отсутствием аналогов. ОП действия, в наибольшей степени употребляющиеся в газетных текстах, присутствуют во всех указанных группах. К первой группе относятся ОП, выражающие событие и процесс, состояние и модальность. Вторая группа включает в себя ОП состояния, авторизованного качества. В третью группу входят ОП качественной характеризации, отношения и фазисности.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В исследовании подтверждается точка зрения, согласно которой описательный предикат представляет собой лексико-грамматическое единство, компоненты которого взаимозависимы.

Для выявления особенностей образования и употребления русских ОП в публицистическом тексте мы основывались на теоретических взглядах российских ученых, таких как М.В. Всеволодова, В.А. Кузьменкова, Ю.Д. Апресян, Е.В. Падучева, Г.А Золотова. и др., которые высказывали разные точки зрения на изучение ОП. Мы придерживались функционально-коммуникативного подхода, предложенного М.В. Всеволодовой, исходя из понимания, что ОП являются особой синтаксической единицей и представляют собой самостоятельный класс словосочетаний, так как занимают промежуточное положение между свободными и устойчивыми словосочетаниями.

Адекватное понимание ОП в публицистическом тексте и умение их правильно образовывать очень важно для изучающих русский язык иностранцев. Необходимо создать основу, позволяющую систематизировать употребление ОП в газетных текстах. В связи с этим, в нашей работе классификация проведена на основе сочетаемостных возможностей между девербативом - семантическим центром ОП и различными типами глаголов-экспликаторов. Нами собраны более 140 примеров ОП и выделены 6 основных типов ОП.

Исследование русских ОП проводилось на фоне вьетнамского языка, имеющего иной грамматический строй. Проведя анализ теоретических взглядов на ОП в русском и вьетнамском языкознании, а также практическое исследование, мы пришли к выводу о том, что данное языковое явление существует в обоих языках. В работе описаны способы выражения аналогичных значений во вьетнамском языке, а также особенности употребления сопоставимых единиц в названных языках, которые проявляются как на синтаксическом, так и на семантическом уровне.

Данное исследование в целом представляет собой фрагмент грамматики, в котором описаны функциональные особенности ОП и структруы каждого типа ОП. Показано, что ОП в русском языке позволяет повысить коммуникативый ранг предикатного имени и может выражаться разными диатезами: активной, пассивной, диатезой с семантическим субъектом, занимающим позицию родительного приименного, и редуцированной. Конструкции с ОП придают высказываниям выразительность и конкретность, что не всегда может быть сделано с помощью однословных глаголов. Они также компенсируют отсутствие в языке соотносительных глаголов.

Результаты нашего исследования позволят разработать методику обучения иностранных учащихся восприятию и употреблению ОП в речи. Следует заметить, что ОП еще недостаточно глубоко и подробно изучались во вьетнамском языке. Проведенное сопоставление русских ОП с вьетнамскими аналогами поможет вьетнамским учащимся найти эквивалентные средства выражения ОП при переводе текстов с русского языка на вьетнамский и наоборот.

В работе исследовались в первую очередь интерпретационные механизмы как изменения формальной структуры предложения. Перспектива диссертационного исследования видится в более глубоком рассмотрении ОП в рамках изменений тема-рематической структуры, для которого нужен анализ целых фрагментов текста. Результаты исследования также могут послужить материалом для систематизации сочетаемости именных и глагольных компонентов ОП в частности, и для составления справочника по употреблению ОП в целом, так как такие единицы недостаточно отражены в словарях из-за отсутствия единой системы их классификации.

ЛИТЕРАТУРА

1. Апресян Ю.Д. О семантической непустоте и мотивированности глагольных лексических функций // Вопросы языкознания. - 2004. - № 4. - С. 3-18.

2. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988. - 341 с.

3. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). М.: Высш. шк., 1972. - 614 с.

4. Всеволодова М.В. Теория функционально-коммуникативного синтаксиса: Фрагмент прикладной (педагогической) модели языка : учеб. - М.: изд-во Моск. ун-та, 2000. - 504 с.

5. Всеволодова М.В. Язык и его место в мироздании. К вопросу об актуальной грамматике // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. - 2010. - № 6. - С. 7-35.

6. Всеволодова М.В., Кузьменкова В.А. Описательные предикаты как фрагмент русской синтаксической системы // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. - 2003. - № 5. - С. 7-29.

7. Градинарова А.А. К проблеме изучения описательных предикатов в сопоставительном плане (русский язык vs. болгарский язык) // Acta linguistica. - 2012. - № 2. - с. 105-114

8. Дерибас В.М. Устойчивые глагольно-именные словосочетания русского языка: словарь-справочник. - 2-е изд. - М.: Рус. яз., 1979. - 256 с.

9. Егоров В.Л. Вербальное указание параметров в научно-технических текстах (на материале немецкой научно-технической литературы) // Научная литература: Язык, стиль, жанры / отв. ред. М. Я. Цвиллинг. - М., 1985. - С. 187-192.

10. Зигангирова Ю.Р. Функционально-коммуникативные и семантические причины употребления описательных предикатов в уcтной речи // Язык, сознание, коммуникация / отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. - М.: Диалог-МГУ, 1999. Вып.9 - С. 94-104.

11. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса - 2-е изд., стер. - М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 368 с.

12. Золотова Г.А., Онипенко Н.К., Сидорова М.Ю. Коммуникативная грамматика русского языка / [под общ. ред. Г.А. Золотовой]. - М.: ИПО «Лев Толстой», 1998. - 528 с.

13. Канза Р. Описательный способ выражения семантического предиката в современном русском языке (предикат со значением состояния человека). автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1991. - 20 с.

14. Кузьменкова В.А. Принципы лексикографического представления описательных предикатов // XLII Междунар. филол. конф. Вып. 25. 11-16 марта 2013 г., Санкт-Петербург. - СПб.: Филол. ф-т СПбГУ, 2014. - С. 27-30.

15. Кузьменкова В.А. Типология описательных предикатов и их аналогов в современном русском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 2000. - 22 с.

16. Кузьменкова В.А., Лариохина Н.М. Описательные предикаты в профессионально ориентированном обучении РКИ // Русский язык за рубежом. № 1-2. - М. Отраслевые ведомости, 2005. - С. 52-59.

17. Лагузова Е.Н. Описательный глагольно-именной оборот как единица номинации: автореф. дис. ... д-ра. филол. наук. - М., 2003. - 35 с.

18. Лекант П.А. Развитие форм сказуемого // Мысли о современном русском языке / отв. ред. В.В. Виноградова - М.: Просвещение, 1969. - С. 140-154.

19. Макович Г.В. Описательный способ выражения семантического предиката со значением активного действия в современном русском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Челябинск, 1997. - 43 с.

20. Мельчук И.А. О синтаксическом нуле // Типология пассивных конструкций. Диатезы и залоги / отв. ред. А.А. Холодович - Л. Наука:, 1974. С. 343-361.

21. Основы научной речи: Учеб. пособие для студ. нефилол. высш. учеб. заведений / Буре Н.А., Быстрых М. В., Вишнякова С.А. и др.; Под ред. В.В. Химика, Л.Б. Волковой- СПб.: Филол. фак. СпбГУ; М.: Академия, 2003. - 272 с.

22. Острецова И.В. Современные подходы к изучению описательных предикатов // Вестник Днепропетровского университета. Серия: Мовознавство. - 2012. - Вып. 18. - С. 173-178.

23. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью: референциальные аспекты семантики местоимений. М.: Наука, 1985. - 272 с.

24. Падучева Е.В. О производных диатезах отпредикативных имен в русском языке // Статьи разных лет. М.: Языки славянских культур, 2009. - С. 43-66.

25. Падучева Е.В. О семантике синтаксиса. Материалы к трансформационной грамматике русского языка. М.: Наука, 1974. - 292 с.

26. Падучева Е.В. Динамические модели в семантике лексики. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 608 с.

27. Сенкевич М.П. Стилистика научной речи и литературное редактирование научных произведений: Учеб. пособие для вузов по спец. «Журналистика». - М.: Высш. шк., 1976 - 263 с.

28. Телия В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке. М.: Наука, 1981. - 269 с.

29. Хаблак Г.Г. О синтаксических особенностях газетно-публицистического стиля // Значение и смысл слова: художественная речь, публицистика / под ред. Д.Э. Розенталя - М.: Изд-во МГУ, 1987. - С. 83-91.

30. Mel'иuk I.A, Wanner L. Lexical functions and lexical inheritance for emotion lexemes in German // L. Wanner (ed). Lexical functions in lexicography and natural language processing. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins. 1996. - C. 209-278.

31. Di?p Quang Ban. Giбo trмnh ng? phбp ti?ng Vi?t : Dаnh cho h?c viкn ngаnh giбo d?c Ng? vгn h? раo t?o T?i ch?c vа T? xa, t?p 2. HN: РHSP, 2011. - 147 c.

32. Di?p Quang Ban. Ng? phбp ti?ng Vi?t. H: Giбo d?c, 2005. - 671 c.

33. Mai Ng?c Ch?, Vu Р?c Nghi?u, Hoаng Tr?ng Phi?n. Cх s? ngфn ng? h?c vа ti?ng Vi?t. H.: Giбo d?c, 2008. - 304 c.

34. Mai Ng?c Ch?. Nh?p mфn ngфn ng? h?c. H.: Giбo d?c, 2011. - 588 c.

35. Nguy?n H?u Chэхng. Cвu р?ng nghia s? d?ng l?i nуi vтng // T?p chн Ngфn ng?. H.: Vi?n ngфn ng?, 2010. - № 5. - С. 54-61

36. Vх Th? Ng?c Вn. T?ng quan v? hi?n tэ?ng chuy?n lo?i trong ti?ng Vi?t vа ti?ng Anh // Tuy?n t?p Vi?t Nam h?c. HCM: РHQG TpHCM, 2013. - C.

СПИСОК СЛОВАРЕЙ

1. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. - М.: Русский язык, 2000. - Т. 1: А - О. - 1209 с.

2. Энциклопедический словарь-справочник лингвистических терминов и понятий. Русский язык: в 2 т. / Тихонов А.Н., Р.И. Хашимов, Г.С. Журавлева и др.; под общ. ред. А.Н. Тихонов, Р.И. Хашимов. - Т. 2. - 2-е изд., стер. - М.: Флинта, 2014.- 814 с.

3. T? рi?n ti?ng Vi?t. Vi?n ngфn ng? h?c. РN: Ра N?ng; HN: Trung tвm T? рi?n h?c, 1997. - 1130 c.

ИСТОЧНИКИ ЯЗЫКОВОГО МАТЕРИАЛА

1. NEWSru. Электронная газета, 2015 г.

2. Аргументы и факты. Электронная газета, 2015 - 2016 гг.

3. Взгляд. Электронная газета, 2016 г.

4. Коммерсантъ. Электронная газета, 2015 - 2016 гг.

5. Новая газета. Электронная газета, 2015 - 2016 гг.

6. РИА Новости. Электронная газета, 2016 г.

7. ТАСС. Электронная газета, 2016 г.

8. Эксперт. Электронная газета, 2016 г

9. Bбo Tin T?c. Электронная газета, 2015 - 2016 гг.

10. Dвn trн. Электронная газета, 2015 г.

11. Infonet. Электронная газета. 2015 - 2016 гг.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.