Описательные предикаты

Описательные предикаты как единица косвенной номинации, их типы, роль в синтаксических трансформациях предложения и в синонимических перефразировках. Анализ употребления русских ОП в современном публицистическом тексте на фоне вьетнамских соответствий.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 01.12.2017
Размер файла 126,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Для реализации поставленной цели, то есть, выявления особенностей образования и употребления русских ОП в современном публицистическом тексте, во второй главе рассматриваются ОП, функционирующие в языке современной прессы: выявляются их функции в публицистическом стиле, проводится классификация ОП по группам, описываются способы выражения ОП во вьетнамском языке и выполняется сравнение с русскими ОП.

ГЛАВА II. ОПИСАТЕЛЬНЫЕ ПРЕДИКАТЫ В РУССКОМ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ И ИХ СООТВЕТСТВИЯ ВО ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКЕ

2.1 Особенности употребления русских ОП в современном публицистическом тексте

Согласно мнению М.В. Всеволодовой, подлежащее имеет наиболее высокий ранг, является синтаксическим центром предложения и наиболее значимо, поскольку с ним обычно согласуется предикат формальной структуры предложения, что создает ориентированность на подлежащее всего предложения (Всеволодова 2000: 432). По этой причине ОП-2 используются для того, чтобы в фокус внимания адресата могли попасть различные смысловые отношения между участниками ситуации в отвлечении от иерархии их первоначальных отношений. Напр.:

Впрочем, официально отбор инвесторов еще не проводился, в Минтрансе рассчитывают, что это произойдет до конца года (Коммерсантъ, 14.09.2015).

Если заменить ОП проводился отбор однословным глаголом, получается предложение:

Впрочем, официально еще не отбирали инвесторов, в Минтрансе рассчитывают, что это произойдет до конца года.

Это предложение - неопределенно-личное, в нем нет субъекта, а в первом предложении подлежащее является точкой сообщения, и адресант хочет акцентировать внимание на имени действия отбор, которое является предметом высказывания.

Для исходного двусоставного предложения, такого как: При каких обстоятельствах теперь могут встречаться лидеры России и Турции, трудно предсказать, целью использования ОП при трансформации является перенесение фокуса предикации с имени субъекта на имя действия. Ср.: При каких обстоятельствах теперь может состояться встреча лидеров России и Турции, трудно предсказать (Новая газета, 02.12.2015).

Если в конструкции с ОП-2, агенс уступает место имени действия, то в конструкции с ОП-1, агенс сохраняется в позиции подлежащего. Имя действия в предложении с ОП-1 переводится из позиции сказуемого в позицию дополнения. В отличие от составного сказуемого (любить петь, начинать работать), ОП-1 рассматриваются как целостные грамматические единицы. Они формально представляют собой сочетание экспликатора в позиции сказуемого и дополнения. Глагольный компонент-экспликатор в ОП-1 выступает в качестве семантической связки, обычно лишенной конкретного денотативного содержания. Однако он открывает более престижную позицию дополнения для имени предикативного признака (Всеволодова 2000: 436-437). Напр.: При этом падение реальных доходов россиян будет продолжать оказывать давление на рынок (Новая газета, 30.09.2015). Глагол оказывать не несет собственной информации, или иначе говоря, занимает непрестижное положение. Тем не менее с ним согласуется действие, названное существительным давление, которое можно считать информативным компонентом, поэтому позиция дополнения в этом сочетании обладает высоким коммуникативным рангом.

Итак, с позиции глагольного сказуемого имя действия поднимается в более высокую позицию подлежащего или дополнения. Такая транформация делает имя предиката более заметным в высказывании. Кроме того, в публицистическом тексте важен авторский акцент в передаче информации. Следовательно, ОП является инструментом, помогающим автору расставить акценты так, как ему нужно.

Конструкции с ОП также позволяют адресанту гибко выразить мысль.

Заседание министров нефти стран ОПЕК, проходившее в штаб-квартире организации в Вене, вопреки ожиданиям, оказалось затяжным и сложным, закрытая часть встречи длилась более пяти часов (Коммерсантъ, 05.12.2015).

Если бы вместо ОП заседание проходило употреблялся глагол заседать, содержание этого предложения пришлось бы выражать такими отдельными высказываниями:

Министры нефти стран ОПЕК заседали в штаб-квартире организации в Вене;

Заседание, вопреки ожиданиям, оказалось затяжным и сложным;

Закрытая часть встречи длилась более пяти часов.

Вместо трех простых предложений, автор с помощью ОП-2 использовал только одно сложноподчиненное предложение, в разные части которого разнесены имя действия и причастная форма экспликатора. Таким образом вся переданная информация может быть свернута в одно предложение.

Как уже упоминалось в первой главе, когда при именном компоненте ОП имеется имя прилагательное, замена на однословный предикат затруднена или невозможна. Напр.:

Как оказать первую помощь при гипертоническом кризе (АиФ, 16.06.2015).

Желая показать готовность сотрудничать с борцами с допингом, Мария могла совершить одну из главных ошибок в своей жизни (АиФ, 14.04.2016).

Это значит, что употребление ОП также позволяет конкретизировать действие, что не может быть сделано с помощью однословного глагола. Благодаря этому автор имеет возможность дать более точную и детальную информацию.

2.2 Типы ОП, употребляемых в русском публицистическом тексте

2.2.1 Обоснование выбора классификации ОП

Любой ОП представляет собой не только грамматическое, но и смысловое единство, в котором один компонент зависит от другого. Работа над ОП предполагает усвоение не только синтаксической структуры, но и их конкретного лексического наполнения. Очень важно усвоить сочетаемостные возможности, под которыми понимается способность основного слова соединяться с определенным набором зависимых слов. Возможность сочетания глаголов с именами существительными может быть различна. У одних глаголов количество слов, с которыми они могут сочетаться, достаточно большое а у других - незначительное.

Согласно мнению М.В. Всеволодовой и В.А. Кузьменковой (Всеволодова, Кузьменкова 2003: 7-8) по смыслу ОП представляют собой «развертывание» полнозначного слова, которым может быть:

- глагол, переходящий в девербатив, или соотносимое с глаголом существительное: посоветовать дать совет, извиниться принести извинения, спросить задать вопрос,...

- наречие, обычно со значением состояния: Мне больно Я испытываю боль, Ему трудно Он испытывает трудности,...

- прилагательное: быть сложным отличаться сложностью, сдержан (кому?) присуща сдержанность, высокий высокого роста,...

- Предикативная словоформа пропозитивного существительного, обычно со значением состояния, так или иначе коррелирующего с глаголом: быть в ужасе / ужасаться испытывать ужас; У него грипп Он болеет / болен гриппом,...

После изучения собранных материалов из газет «Новая газета», «Коммерсанть» и «Аргументы и Факты», мы увидели, что в наших примерах большинство «развернутых» полнозначных слов - глаголы, являвшиеся предметом классификации по Ю.Д. Апресяну. А остальные - ОП, за которыми стоят прилагательные и наречия.

По Ю.Д. Апресяну, определения классов предикатов строятся на строго семантических основаниях, и следует различать семантические определения классов и наборы свойств каждого класса (Апресян 2004: 8). Однако классификации по основным типам предикатов Ю.Д. Апресяна будет недостаточно, потому что кроме классов действия, деятельности, процессы, состояния и свойства, у нас в примерах есть еще ОП, не относящиеся к таким классам.

Как уже говорилось, ОП образуются от имен существительных в сочетании с разными типами глаголов-экспликаторов. В работе М.В. Всеволодовой (Всеволодова 2000: 46), экпсликаторы рассматриваются как строевые компоненты ОП и соответственно как один из синтаксических значимых разрядов лексики, и они также делятся по семантическим признакам. М.В. Всеволодова предложила более конкретные группировки глаголов-экспликаторов, что дает нам возможность проводить классификацию всех собранных ОП по группам.

Таким образом, мы решили классифицировать ОП согласно фундаментальной классификации предикатов по Ю.Д. Апресяну в сочетании с типами экспликаторов по М.В. Всеволодовой. Думаем, что этот выбор классификации ОП является самым подходящим для изучения особенностей семантики и функционирования ОП в публицистической речи.

2.2.2 Типы русских ОП

Предикаты действия, события, процесса

Акциональные ОП, характеризующиеся признаками активности и целенаправленности действия, образуются с помощью следующих экспликаторов:

1) Действие

а) действие

В наибольшей степени в публицистическом тексте в качестве экспликаторов используются глаголы вести(сь), проводить(ся), провести, заниматься / заняться, делать / сделать, осуществлять / осуществить... Они имеют возможность сочетаться с широким кругом девербативов.

Ш Глаголы вести(сь), проводить(ся), провести предпочитаются с именами-названиями социальных и интеллектуальных действий.

Вести

Проводить

Провести

- В Госдепе подтвердили, что Вашингтон ведет переговоры с Москвой по этому вопросу (Новая газета, 04.09.2015).

- За московскими водителями начали вести скрытый контроль (Коммерсантъ, 12.11.2015).

- Эта организация, ещё в 2003 г. признанная в РФ террористической, продолжает вести активную работу в нашей стране (АиФ, 02.11.2015).

- Из-за запрета на поставку комплектующих из США отложен запуск космической системы «Арктика», которая должна вести наблюдения за изменениями погоды и оказывать содействие при разведке полезных ископаемых в арктическом регионе, пишут Известия (АиФ, 02.11.2015).

- По словам собеседников «Ъ», владельцы «Радио Рекорд» ведут консультации с рядом столичных радиовещателей, включая, например, радиохолдинг Михаила Гуцериева и ВКПМ (Коммерсантъ, 12.11.2015.

- Напомним, что ранее Фиорина, рейтинг которой в октябре упал до 4%, уже утверждала, что в случае избрания президентом не будет вести разговор с российским руководством (АиФ, 11.11.2015).

- ВСУ два часа вели обстрел поселка Зайцево из минометов (АиФ, 19.12.2015).

- Перевес в этой информационной войне, конечно, у первых, но ресурсы у их оппонентов не так уж малы: у омского отделения КПРФ есть газеты и телевидение, коммунисты проводят пикеты и митинги, освещаемые местными интернет-изданиями (Новая газета, 27.07.2015).

- Формально результаты не окончательные: ФАС проводит проверку ценовых заявок на обоснованность до 4 ноября (Коммерсантъ, 03.11.2015)

- В частности, англичане проводили таможенную реформу в Анголе и реформу взимания НДС в Лесото (Коммерсантъ, 07.11.2015).

- По ее словам, пока ЦБ будет проводить адресную работу (запрос документов, анализ договоров, в том числе с депозитариями) с кредитными организациями, имеющими такие активы, вне зависимости от их доли и объема (Коммерсантъ, 11.11.2015).

С тех пор на таможне начали проявлять бдительность и проводить досмотры во избежание пересечения границы заминированными автомобилями (Новая газета, 30.11.2015).

По приказу прокурора уполномоченные лица, проводившие захват, в перчатках начали откручивать винты на шести металлических контейнерах в трех грузовиках (Новая газета, 30.11.2015).

- В прошлом номере «АиФ» провел расследование на тему: какого качества продукты россияне сегодня покупают в магазинах (АиФ, 22.07.2015).

- Вчера господа Гандур и Барнаба провели совместные переговоры с министром иностранных дел России Сергеем Лавровым (Коммерсантъ, 11.09.2015).

- В начале этого года прокуратура повсеместно провела проверку, выявила вопиющие ценники и даже наказала виновных (АиФ, 24.07.2015).

- Но за последние годы Польша сумела провести глубокие и эффективные структурные реформы (Новая газета, 04.09.2015).

- Врачи из Московского областного научно-исследовательского клинического института им. Владимирского (МОНИКИ) впервые в России провели масштабное исследование распространённости гепатита С среди населения Подмосковья (АиФ, 05.08.2015).

- 26 июня они провели обыски в его квартире (Новая газета, 09.09.2015).

- Закон чётко установил, что собственники в любой момент могут провести собрание и выбрать способ накопления на спецсчёте (АиФ, 29.07.2015).

- Между тем в минувшую пятницу первый замминистра внутренних дел генерал-полковник Виктор Золотов провел в МВД совещание по вопросам вневедомственной охраны (Коммерсантъ, 14.09.2015).

Существуют и другие глаголы, которые указывают на этот тип действия: проходить / пройти, происходить / произойти.

- Впрочем, ранее собеседники «Ъ» в администрации президента говорили, что согласование схемы проходило со всеми парламентскими партиями (Коммерсантъ, 02.09.2015).

- В 2016 году пройдут выборы в заксобрание края, и многие городские парламентарии намерены в него попасть (Коммерсантъ, 14.11.2015).

- Впрочем, официально отбор инвесторов еще не проводился, в Минтрансе рассчитывают, что это произойдет до конца года (Коммерсантъ, 14.09.2015).

- Разговор с Иваном Стороженко происходит возле сельского Дворца культуры, который находится на ремонте (АиФ, 09.11.2015).

Есть еще одна пара глагола-экспликатора, которая очень часто встречается: принимать / принять.

- Экспедиционный корпус российской армии высадился в Сирии и принимает участие в вооруженном конфликте против ИГИЛ (Новая газета, 07.09.2015).

- Решение включить в свой портфель импортный алкоголь АСГ приняла в прошлом году.

Принимать участие - действие с более степенью акциональности, но интеллектуально-элементарное, а принять решение - действие меньше акциональности.

Ш Глагол заниматься / заняться расширяет сочетаемость с названиями процесса, не содержит идеи достижения результата.

- Предполагается, что их защитой займутся ФГУП «Охрана», ЧОПы и ведомственные охранные подразделения (Коммерсантъ, 14.09.2015).

- Решение по реестру было принято в пятницу на заседании рабочей группы Минэкономики, занимающейся подготовкой создания единого госинститута поддержки малого и среднего предпринимательства (Коммерсантъ, 14.09.2015).

По этим примерам мы видим, что есть разница в значении глаголов заниматься и заняться. Глагол заняться отличается от заниматься тем, что в его семантику включен фазовой компонент. Не получается заменить ОП защитой займутся одним словом, потому что в глаголе заняться есть фазовой значение: займутся защитой = начнут защищать.

Ш Осуществлять / осуществить

- Слежку за Анной Политковской в рабочее время на служебных автомобилях осуществляли сотрудники оперативно-поискового управления ГУВД Москвы подчиненные подполковника Павлюченкова (Новая газета, 30.09.2015).

- По словам Клэппера, США не располагает информацией о том, что террористы из запрещенного в России «Исламского государства» могли осуществить подобную атаку (Новая газета, 02.11.2015).

- 5 декабря прошлого года американское космическое агентство осуществило успешный тестовый запуск корабля «Орион», предназначенного для полетов на Марс (Новая газета, 09.10.2015).

Ш Делать / сделать

- Неразрешимый внутрений вопрос: можно ли сделать выбор между жизнью человека и спасением искусства? (Новая газета, 16.09.2015)

- Сапожников на суде не сделал даже такой робкой попытки объясниться, как это сделал Мирошников (Новая газета, 11.11.2015).

- Как и полагается настоящему отделочнику, в собственной квартире Алексей делает ремонт лет семь - и все еще находится в шаге от совершенства (Новая газета, 30.09.2015).

- Наши соотечественники стали внимательнее относиться к финансам - реже делать дорогостоящие покупки, оставлять щедрые чаевые, словом, затянули пояса (АиФ, 11.11.2015).

Ш Давать / дать

- Анализируя ключевой момент нашей истории - трегедию 1917 года, автор дал глубокие и нещадяшие оценки прошлому российского общества (Новая газета, 16.09.2015).

- Это произошло спустя несколько часов после того, как Совет федерации (СФ) отреагировал на обращение президента РФ Владимира Путина и дал согласие на применение вооруженных сил за рубежом (Коммерсантъ, 01.10.2015).

- Другие эксперты дают более сдержанные прогнозы, но также предполагают, что Кристина Фернандес так или иначе останется в политике (Коммерсантъ, 23.10.2015).

?Видимо, у пар глаголов осуществлять / осуществить, делать / сделать, давать / дать нет смысловых различий, а разница определяется только видом (однократное и повторяющее действие).

б) деятельность

Ю.Д. Апресян выделяет деятельность в одну отдельную рубрику (Апресян 2004: 12). А по-нашему, деятельность - это, скорее всего, действия, состоящие из нескольких циклов и между которыми может быть связь. ОП этой группы обычно строятся с помощью экспликатора вести. Именным компонентом этих ОП являются существительные со значением неоднородных и разновременных действий, имеющих одну конечную цель.

- Нельзя сказать, что официальное духовенство сидит сложа руки, муфтии и имамы духовных управлений республик резко осуждают ИГИЛ и без устали ведут пропаганду против него (Новая газета, 07.08.2015).

- Также правительству пришлось подтвердить, что агитационная кампания будет вестись в течение четырех месяцев до голосования (Новая газета, 14.10.2015).

- Родители говорят, что их дочь вела переписку в первую очередь по требованию силовиков, чтобы те могли раскрыть схему вербовки и переправки в ИГ (Коммерсантъ, 11.11.201).

в) оцениваемое действие

В этот класс входят сознательные действия, отмеченные знаком плюс или минус. Оцениваемое действие выражается при помощи глаголов совершать / совершить. По наблюдениям Ю.Д. Апресяна, эти глаголы чаще всего сочетаются с существительными со значением отрицательно оцениваемых действий (Апресян 2004: 12), а положительная оценка встречается реже, в нашем материале - 1 пример.

Действие, оцениваемое отрицательно:

- Пьяные подростки совершают все больше преступлений (АиФ, 18.06.2015).

- вооруженные холодным или огнестрельным оружием палестинцы появлялись в публичных местах и совершали атаки на израильтян (Коммерсантъ, 17.10.2015).

- В 2014 году более 25% зафиксированных в стране убийств были совершены в семье, и тогда же зарегистрировано почти 42 тысячи преступлений в отношении членов семьи (Новая газета, 14.10.2015).

- Причина - мы, жители городов, в нынешнее время высоких скоростей перекусываем, как правило, на бегу. И при этом совершаем одну ошибку за другой (АиФ, 29.07.2015).

- О намерении изменить систему наказания людей, совершивших незначительные правонарушения, Вячеслав Лебедев, председатель Верховного суда (ВС), сообщил на днях президенту (АиФ, 05.08.2015).

- В свое время погибший работал кассиром в «Метрострое», и в отношении него земляки совершили квартирный разбой, а затем стали вымогать деньги (Новая газета, 21.10.2015).

- По предварительным данным, с 1999 по 2004 год преступником совершено более 10 нападений на женщин на территории Брестской и Минской областей (АиФ, 12.11.2015).

- Киселев просит не доводить до греха, чтобы мужики не начали совершать «необдуманные поступки типа беготни с автоматами по горам» (Новая газета, 23.10.2015).

Действие, оцениваемое положительно:

- А вот американец Майкл Смит совершил настоящий подвиг во имя науки (АиФ, 23.09.2015).

г) конкретное действие

Наиболее употребительные экспликаторы для глаголов этого типа ОП: совершать / совершить и давать / дать.

Глаголы

Сущ.

Примеры

Совершать

Названия движений и перемещений на значительные расстояния: полет, поездка, подход, плавание,....

- Поездки через блокпосты туда и обратно ежедневно совершают тысячи человек (Новая газета, 06.11.2015).

- ближайшие три пассажирских самолета совершали полеты на удалении более 33 км (Новая газета, 25.10.2015).

- Жителям целого ряда регионов России, где таких центров нет, придется совершать длительные путешествия для подачи документов и снятия отпечатков пальцев (Коммерсантъ, 26.08.2015).

- Поздно вечером в Минобороны РФ «Ъ» сообщили, что российские самолеты совершили около 20 вылетов (Коммерсантъ, 01.10.2015).

Давать

Названия речевого действия: ответ, обещание, объявление,..

- Женщина в чадре дает показания в военном суде Миновы (Конго) (Новая газета, 09.09.2015).

- Дебаты должны были дать ответ на вопрос: сумеет ли господин Трамп, ставший главной сенсацией первого этапа президентской гонки, вернуть свои позиции (Коммерсантъ, 12.11.2015).

- Однако высокопоставленные участники саммита из Африки все равно отказались дать обещание принять обратно африканских беженцев, уже находящихся в Европе (Коммерсантъ, 13.11.2015).

- Медики, а также представители полиции и ФМС отказались давать комментарии до окончания следствия (АиФ, 26.10.2015).

Вместе с этим, мы нашли еще другие ОП, называющие движение и речевое действие:

- Так, читатель до выборов мог узнать и, самое главное, увидеть, как глава региона проводит рабочие поездки по районам республики (Новая газета, 30.09.2015).

- Впрочем, разговоры о создании нового аэропорта в Иркутске идут давно (Коммерсантъ, 14.09.2015).

д) адресованное действие

Представителем этой группы является пара глаголов оказывать / оказать, употребляющихся в сочетании с существительными, направленными куда-либо, в чей-либо адрес; т.е. с названиями интерперсональных действий и отношений зависимости.

- Можно поддержать банковские вклады, оказать адресную помощь (АиФ, 26.08.2015).

- факт обращения федерального омбудсмена позволяет менять общественное мнение по тому или иному делу, впоследствии оказывая влияние на его исход (Коммерсанть, 02.09.2015).

- Мэрия финансирует медиакомпании, оказывающие информационную поддержку городу (Коммерсантъ, 08.09.2015).

е) объектно-ориентированное действие

Экспликаторы для выражения этого действия - подвергать / подвергнуть, предполагающие такого участника ситуации, который испытывает на себе воздействие со стороны другого участника. С ними коррелируют слова, способные передавать действие, направленное на объект.

- Что суд ничто не подвергает сомнению, а потому не проверяет экспертизы, показания свидетелей и прочие доказательства вины (АиФ, 16.09.2015).

- Спикер в то же время подверг критике действия оппозиции, подчеркнув, что досрочные выборы не решают политический кризис (АиФ, 28.09.2015).

2) Событие и процесс

Типичными экспликаторами этой группы являются происходить / произойти и состояться.

Ю.Д. Апресян понимает процесс как самопроизвольное изменение объекта, т.е. изменение, протекающее без вмешательства чъей-либо воли (Апресян 2004: 14). События, согласно Н.Д. Арутюновой, рассматриваются как нечто, происходящее спонтанно, как независимое или не полностью зависящее от воли человека, и человек не вершит событий (Арутюнова 1988: 173). Событие, в отличие от процесса, лишено длительности и вызывает ассоциацию с завершенностью (Там же: 176).

Поскольку эти две категории тесно связаны между собой, и в рамках нашей работы неважна их дифференциация, мы решили включить ОП, выражающие событие и процесс в одну группу.

- Снижение активности Минфина происходило на фоне девальвации рубля, произошедшей в августе, и отказа ЦБ снижать ключевую ставку (Коммерсантъ, 01.10.2015).

- В дальнейшем происходит усиление и конкрентизация риторики, связанной с внешней угрозой, защиту от которой, как предполагается, обеспечивает ФСКН (Новая газета, 04.09.2015).

- После всплеска активности, произошедшей на российском долговом рынке во втором квартале, в третьем наблюдалось некоторое охлаждение ситуации (Коммерсантъ, 01.10.2015).

- Снижение активности Минфина происходило на фоне девальвации рубля, произошедшей в августе, и отказа ЦБ снижать ключевую ставку (Коммерсантъ, 01.10.2015).

- В Москве вчера состоялись трехсторонние переговоры с участием министра иностранных дел России Сергея Лаврова и его коллег (Коммерсантъ, от 11.09.2015).

Предикаты состояния

Очень часто в русском языке мы встречаем контрукцию «испытывать + существительное в винительном падеже». Этот глагол имеет возможность сочетаться со словами, выражающими эмоционально-психическое состояние.

- Но сами туроператоры не испытывают удовлетворения от растущего спроса на Россию со стороны восточных стран (Коммерсантъ, 11.09.2015).

- После финансового кризиса 2008 - 2009 годов Пуэрто-Рико стало испытывать серьезные трудности с финансированием (Новая газета, 10.07.2015).

Состояние также передают глаголы чувствовать и находиться:

- Во время одного из выступлений «надышавшийся» доброволец упал со стула и повредил ногу, но при этом боли не почувствовал (АиФ, 30.09.2015).

- Главврач Молодечненского психоневрологического диспансера Александр Божко утверждал, что во время разговора с милиционером Косиком она просто находилась в эмоционально возбужденном состоянии и в принудительном лечении не нуждается (Новая газета, 25.09.2015).

Предикаты свойства

1) Качественная характеризация

ОП этого типа образуются с помощью глагольного, адеъктивного, или именного экспликатора.

ОП с глагольным экспликатором

ОП с адъективным экспликатором

ОП с именным экспликатором

- Методы набора персонала в банки группы «Лайф» тоже отличались оригинальностью (Коммерсантъ, 07.09.2015).

- В политических кругах страны он пользуется большим влиянием и считается одним из ведущих экспертов, в том числе в области разрешения международных кризисов (Коммерсантъ, 05.10.2015).

- А в глазах наших то крайняя робость, то злобная дерзость, и почтальон Тряпицын не боится ничего, кроме как потерять надежду, но он чужд высокопарности, это я за него говорю (АиФ, 23.09.2014).

- Это может быть низкокалорийная диета, недостаток в организме некоторых микроэлементов, особенно железа, поэтому бледность часто свойственна вегетарианцам (АиФ, 17.09.2015).

- По их данным, перевозивший рабочих мигрантов автобус желтого цвета, ранее использовавшийся для перевозки школьников, столкнулся с грузовой машиной (АиФ, 21.09.2015).

- При проведении таможенного контроля с помощью рентген-установки в ручной клади россиянина были обнаружены 47 упаковок с кристаллами конусовидной формы (АиФ, 10.09.2015).

Очевидно, что в таблице все ОП с глагольным экспликатором - ОП-1, все ОП с именными экспликатором - ОП-2. Адеъктивные экспликаторы образуют и те и другие типы ОП. Экспликатор чужд харектерен для ОП-1, а свойственный - для ОП-2.

2) Авторизованное качество

Авторизованное качество выражается с помощью ОП с глаголом представлять.

- Если территориально и стратегически Донбасс для России не представляет особого интереса, то Крым - это военно-морская база, потеря которой ставила бы под вопрос даже прохождение через Босфор любых российских кораблей, которые хотят выйти в Средиземное море (АиФ, 26.08.2015).

- Глава МЧС уточнил, что можно будет отслеживать абсолютно все космические тела, даже небольшого размера, которые тоже могут представлять угрозу, как, например, Челябинский метеорит (АиФ, 12.10.2015).

Предикаты отношения

К этой группе можно отнести ОП, которые называют отношения между участниками ситуации. Глагольный компонент этих ОП коррелирует с существительными, выражающими:

- эмоциональные отношения: Китайские государственные корпорации проявляют интерес к покупке долей в российских нефтяных и газовых компаниях (Новая газета, 14.09.2015).

- сопоставительное значение: По сути, это вступает в противоречие с Гражданским и Жилищным кодексами, объясняет партнер бюро Sirota&Partners Артем Сирота (Коммерсантъ, 08.09.2015).

- отношения в социальной сфере, или точнее сказать, отношения субъекта и объекта социально-этического действия: Президент уточнил: главную ответственность за такую политику несут американцы, а Европа «слепо следует» за ними в рамках союзнических обязательств (АиФ, 09.09.2015).

Фазисные предикаты

В русском языке фазисные глаголы вступают в связи с инфинитивом любого глагола почти без ограничений, поэтому глагольный компонент фазисных ОП может сочетаться с любым отглагольным существительным. В публицистической речи преимущественно используются ОП с фазисным значением начала действия: вступать во что? приступать к чему?...

- Но до тех пор, пока это не произошло, вы, оперируя с такими валютами, вступаете в сговор с преступниками (Новая газета, 05.10.2015).

- Французские власти приступили к поиску покупателей на вертолетоносцы типа Mistral (Коммерсантъ, 02.09.2015).

Модальные предикаты

Модальные глаголы выражают не действие, а отношение к нему: возможность, необходимость, способность, вероятность,... совершения действия. Чаще всего встречаем в газетах ОП, выражающие возможность:

- В случае недостаточности средств фонда страхования вкладов АСВ имеет возможность оперативно получить кредит Банка России (Коммерсантъ, 14.09.2015).

- У сербов появилась возможность остаться на своей земле и нормально жить (Новая газета, 25.09.2015).

По приведенным примерам видно, что существуют ОП, которые можно включить и в ту, и в другую группу. Рассмотрим пример: В начале встречи Владимир Путин делал комплименты и авансы интернету (Коммерсантъ, 28.03.2015). ОП делать авансы обозначает интеллектуальное и социальное действие, и можно сразу отнести этот ОП к соответствующей группе. А что касается ОП делать комплименты, кроме указанных действий, он еще является речевым действием, поэтому этот ОП принадлежит к смешанному типу.

Вместе с тем, один экспликатор имеет разную сочетаемость и образует разные типы ОП, напр.: совершать коррелирует и с оцениваемыми действиями, и с названиями движений. И с разными глаголами может сочетаться одно имя существительное: провести / осуществлять исследование.

2.2.3 Диатеза и особый тип ОП

По Е.В. Падучевой, у глагола в разных его употреблениях в предложении могут быть разные диатезы , т.е. диатеза может меняться (Падучева 2004: 51). Мена диатезы - диатетический сдвиг, маркированный глагольной формой. Иначе говоря, это перераспределение рангов участников. Участники могут менять ранги, или даже вовсе пропадать (Там же: 60-61). Существует ли мена диатезы при образовании ОП-2 в сравнении с исходными глаголами?

Предложение с ОП

Предложение с исходным глаголом

(1) На русском кладбище Кокад идет спор хозяйствующих субъектов:... (Новая газета, 29.02.2016).

(1') На русском кладбище Кокад хозяйствующие субъекты спорят:...

(2) Вот уже много десятилетий идет спор о том, кто был «пятым битлом» (Новая газета, 30.03.2016).

(2') Вот уже много десятилетий спорят о том, кто был «пятым битлом».

В предложении (1), по-видимому, семантический субъект - хозяйствующие субъекты «занимает в синтаксической структуре предложения позицию родительного приименого» (Всеволодова, Кузьменкова 2003: 16). А в предложении (2) не найден субъект действия, поэтому перефразируя его, получаем (2') - неопределенно-личное предложение. Формально отсутствующее подлежащее (2') - это по существу и есть нулевая лексема, которая имеет полноценное означаемое и полноценную синтактику (Мельчук 1974: 349). В (2'), спор вели, безусловно, «люди» (нулевая лексема). Согласно точке зрения Е.В. Падучевой, (2') можно было бы считать глагольной диатезой, отличающейся от личного употребления (1') лексической редукцией подлежащего (т.е. синтаксического субъекта) (Падучева 1974: 226).

Отмечается, что семантическому субъекту, играющему роль определения в (1) соответствует его валентость - подлежащее в (1'). Это диатеза с логическим субъектом, выраженным родительным падежом в приименной позиции. В (2) не представлена связь с логическим субъектом, потому что в предложении с исходным глаголом (2') субъект выражается, по всей видимости, нулевым подлежащим. Е.В. Падучева называет эту диатезу редуцированной, «при которой отступление от исходного взаимнооднозначного соответствия состоит в отсутствии синтаксической валентности для какого-то из семантических актантов слова» (Падучева 2009: 46).

Изменение диатезы также наблюдается при переходе от активной конструкции с ОП-1 к пассивной:

Пассивный залог

Активный залог

По его мнению, российские хостелы зачастую не могут предложить постояльцам элементарный уровень комфорта и должны подвергаться более жесткому регулированию (Коммерсантъ, 08.09.2015).

По его мнению, российские хостелы зачастую не могут предложить постояльцам элементарный уровень комфорта и кто-то должен подвергал их регулированию.

От глаголов совершенного вида также можно образовать причастный пассив: Анастасия берет в обе руки по маленькой бутылочке молока, которое сейчас будет подвергнуто анализу. Молоко анализу подвергается охотно (Новая газета, 23.09.2015). В качестве участников ситуации, описываемой с помощью глагола подвергать выступают субъект (им. п.), объект (вин. п.), воздействие (дат. п.). При активной диатезе позицию подлежащего занимает субъект, а в безагенсных пассивах семантический субъект представлен всего лишь в позиции определения или отсутствует.

Следует отметить, что в остальных случаях, кроме вышеуказанного глагола подвергать, ОП-1 формально сближаются с ОП-2 при трансформации активной конструкции в пассивную.

Глава МЧС России Владимир Пучков отметил, что поиски будут вестись до тех пор, пока не будут найдены все фрагменты тел погибших (АиФ, 14.11.2015).

На полуострове проводится эксперимент по передаче на уровень субъектов РФ части полномочий Ростехнадзора, Роструда и Россельхознадзора и других органов (Коммерсантъ, 02.09.2015).

Судя по тем соглашениям, что опубликованы на сайте МЧС, сотрудничество российского министерства и межправительственной организации осуществляется примерно следующим образом:... (Новая газета, 19.10.2015).

В документе написано, что арест производится на основании решения бельгийского арбитражного суда под председательством мэтра Ива Фортье от 18 июля 2014 года по иску компании «Юкос Юниверсал Лимитед» (Новая газета, 02.11.2015).

В активном залоге глаголы (переходные) вести, проводить, осуществлять, производить имеют агенс, который полностью совпадает с синтаксическим субъектом. А в вышеуказанных примерах (безагенсных пассивах) на синтаксическом уровне агенс не выражен. Основываясь на этом, мы считаем, что такие примеры принадлежат к случаю пассивной трансформации ОП-1, в составе которых именная часть является именем действия. Однако при таком диатетическом сдвиге, пассивная конструкция ОП-1 с аффиксом -ся сближается с ОП-2, потому что по формальной структуре она выступает в качестве подлежащно-сказуемостной пары. Тем не менее, ОП этого типа нигде не определены. В работе М.В. Всеволодовой, где речь идет об экспликаторах, участвующих в образовании ОП-2, нет ни одного переходного глагола: происходить, совершаться, состояться, идти (Всеволодова 2000: 449). Тогда встает вопрос: к какому типу ОП относятся вышеуказанные примеры?

В валентностной структуре переходных глаголов семантический агенс обязателен: (кто) будет вести поиски, (кто) производит арест,..., поэтому в перечисленных примерах с непереходными глаголам - возвратными глаголами с постфиксом -ся позиция агентивного дополнения, по-видимому, всегда открыта: поиски будут вестись (кем?), сотрудничество осуществляется (кем?), арест производится (кем?). Семантический субъект может быть регулярно представлен агентивным дополнением, выраженным творительным падежом. В этих случаях он не устранен из ситуации, а лишь не выражен в синтаксической структуре. В предложении же с непереходным глаголами агенс не всегда представляется. Логический субъект либо выражен лишь родительным приименным, ср.: идет спор (знатоков) - (знатоками) ведется спор, либо занимает позицию детерминанта, ср.: (между хозяйствующими субъектами) идет спор... - (хозяйствующими субъектами) ведется спор. Бывают случаи, когда он совсем не выражается, ср.: идет эксперимент (Х) - (нами) проводится эксперимент.

Вообще-то это спорный вопрос, поскольку ОП типа ведется спор, проводится эксперимент,..., как нам кажется, представляют собой промежуточную форму ОП, которая имеет параметры обоих типов ОП, поэтому сложно однозначно отнести их к какому-то определенному типу.

Таким образом, ОП-1 может быть выражен либо активной, либо пассивной диатезой. При пассивной трансформации ОП-1 формально может сближаться с ОП-2. Что касается ОП-2, имеется 2 диатезы: такая, при которой представление семантического субъекта может быть выражено родительным приименным и редуцированная, которая скрывает субъект действия на синтаксическом уровне.

2.3 Особенности ОП во вьетнамском языке

Во вьетнамской лингвистике нет термина «описательный предикат», однако наблюдается сходное языковое явление (употребление глагольно - именного сочетания вместо одного глагола). Рассмотрим, каковы особенности ОП во вьетнамском языке, и как они отличаются от ОП русского языка.

2.3.1 ОП как тип свободных словосочетаний и парафразов

Рассмотрим таблицу ниже:

Таблица 2: Типы СС во вьетнамском языке

Сочиненные СС

tфi vа anh

рэ?ng vа mu?i

я и ты

сахар и соль

Подчиненные СС

bаn g?

ti?n hаnh ki?m tra

деревянный стол

проводить проверку

Подлежащно-сказуемостные (предикативные) СС

cu?c раm phбn1 // рang di?n ra2

chi?c vбy1 // р?p2

идут2 // переговоры1

платье1 // красивое2

Из этой таблицы видно, что ОП либо принадлежит к подчиненным СС, господствующим элементом которых является глагол, либо выступают в качестве подлежащно-сказуемостных словосочетаний. Эта предикативная конструкция может быть сделана самостоятельным предложением (Май Нгок Тьы 2011: 349).

В отличие от русского языка, ОП во вьетнамском языке воспринимаются как свободные глагольные СС, потому что, по сравнению с устойчивыми СС:

в них нет фразеологичности;

они не являются готовыми единицами системы языка;

количество слов в них может быть незафиксировано (Май Нгок Тьы, Ву Дык Нгиен, Хоанг Чонг Фиен 2008: 53);

они не являются речевыми образцами (Диеп Куанг Бан 2005: 43).

Нгуен Хыу Тьыонг пишет: «Словосочетание-перифраза является словосочетанием, которое имеет объяснительное отношение к исходному слову, поэтому мы можем вычислить, какое исходное слово синонимично этому СС, не опираясь на контекст или ситуацию общения. Например: столица Вьетнама = Ханой... Перифраза служит одним из способов выражения синтаксических синонимов» (Нгуен Хыу Тьыонг 2010: 55).

Рассмотрим следующие примеры:

Hъt thu?c lб gi?t ch?t hаng tri?u ngэ?i.

Курение убивает миллионы людей.

Hъt thu?c lб gвy ra1 cбi ch?t2 c?a hаng tri?u ngэ?i.

Курение причиняет1 смерть2 миллионам людей.

Если нам дают второе предложение со СС gвy ra cбi ch?t, мы можем сразу догадаться об исходном предложении, потому что, gi?t ch?t (убивать) vа gвy ra cбi ch?t (причинять смерть) - синонимы.

Таким образом, ОП во вьетнамском яызке служат свободными словосочетаниями, и введение ОП является одним из случаев парафразов - перифразами.

2.3.2 Модели ОП

Вьетнамский язык относится к изолирующему типу языков. Слова не склоняются и не спрягаются, поэтому постоянно происходит переход одних частей речи в другие (конверсия ) (Во Тхи Нгок Ан 2013: 7).

Различают 2 типа конверсии: абсолютная и относительная. Для первого характерно то, что слова переходят из одной части в другую без именения морфологической и фонетической формы. Относительная конверсия возможна при добавлении «начальных слов» к исходным словам (Там же: 8). Это слова «s?» и «vi?c» (сущ.). Можно сказать, что эти слова - формальный показатель существительных. Они часто сочетаются с глаголами или глагольными словосочетаниями и употребляются перед ними для номинализации какой-то глагольной ситуации (Словарь вьетнамского языка 1997: 846).

Одним из случаев конверсии во вьетнамском языке является переход глаголов в существительные (Во Тхи Нгок Ан 2013: 14).

Таблица 3: Переход глаголов в существительные во вьетнамском языке

Глагол

Существительное

Абсолютная конверсия

hy v?ng

надеяться

hy v?ng

надежда

Относительная конверсия

рi l?i

передвигаться

(s?) рi l?i

передвижение

Поскольку во вьетнамском языке существует такое грамматическое явление, встает вопрос: похоже ли образование ОП во вьетнамском языке на образование ОП в русском языке? Рассмотрим следующие примеры:

(1) Hа N?i ti?n hаnh1 tфn t?o2 di tнch р?n Ng?c Sхn (Dвn trн, 30.12.2015).

Ханой проводит2 реставрацию1 храма Нгок Шона.

(2) Cбc р?i bi?u tham d? рaЮ рэa ra1 рбnh giб2 v? tiМnh hiМnh h?p tбc thэхng m?i giэЮa hai nэ?c, FTA gi?a Vi?t Nam vа EAEU, nhэЮng thхМi cх, thu?n l?i cung nhэ khу khгn... (Bбo Tin T?c, 12.11.2015).

Участники дали1 оценки2 ситуации торгового сотрудничества между двумя странами, о FTA между Вьетнамом и ЕАЭС, о возможностях, преимуществах, и также трудностях...

Являются глаголами или существительными tфn t?o и рэa ra в СС: ti?n hаnh (проводить) tфn t?o (реставрировать / реставрация) и рэa ra (дать) рбnh giб (оценивать / оценка)?

С точки зрения грамматики, tфn t?o - это глагол (реставрировать). При образовании существительного от этого глагола, надо добавить слово vi?c перед ним: Hа N?i ti?n hаnh vi?c tфn t?o di tнch р?n Ng?c Sхn. Тем не менее, даже без этого слова, в предложении (1) содержание передается полностью. Начальные слова можно пропускать с той целью, чтобы предложение стало лаконичным.

Конструкция в примере (2) строится таким же образом:

рбnh giб (оценить) + s? s? рбnh giб (оценка)

убирать слово s?

рбnh giб (оценка)

Следовательно, мы считаем, что в данных примерах tфn t?o и рбnh giб - это по функции существительные без формальных показателей существительных. Как и в русском языке, во вьетнамском наблюдается также изменение диатезы, а именно безагентивная диатеза.

(3) Фng Tr?n Phэхng b? sung: Vi?c chu?n b?1 thаnh l?p b?nh vi?n th?c hаnh рang рэ?c ti?n hаnh2 nhэng chэa cфng b?, vм lа vi?c lвu dаi (VietNamNet, 28.11.2015).

Господин Чан Фыонг добавил: Проводится2 подготовка1 к созданию больницы для практики, но мы пока не объявляли об этом, потому что, это долговременное дело.

В активном залоге глагол ti?n hаnh (проводить) имеет агенс - chъng tфi (мы).

Chъng tфi рang ti?n hаnh1 vi?c thаnh l?p2 b?nh vi?n th?c hаnh.

Мы проводим1 подготовку2 к созданию больницы для практики.

Между тем в безагенсном пассиве (3), агенс не то что меняет ранг, а уходит из концепта ситуации вообще.

СС vi?c chu?n b? (подготовка) рang рэ?c ti?n hаnh (проводится) образуется по модели: подлежащее + сказуемое. Но vi?c chu?n b? (подготовка) - синтаксический субъект, а не семантический, поэтому, мы считаем, что СС этого типа является конструкцией, соответствующей русскому ОП-1.

Большинство ОП-1 создается по модели: глагол + существительное. Но существует и исключение. Рассмотрим пример конструкции с аналогом русского, выражающим состояние:

Исходное предложение

Tфi bu?n (гл.)

(букв.: Я грущу).

Мне грустно (слово категории состояния).

Anh ?y hаi lтng (прил.) v?i thаnh qu? lao р?ng c?a mмnh.

Он удовлетворен (страдательное причастие, краткая форма) результатом своего труда.

Конструкция с ОП

Tфi c?m th?y bu?n (прил.).

Я чувствую грусть (сущ.).

Anh ?y c?m th?y hаi lтng (прил.) v?i thаnh qu? lao р?ng c?a mмnh.

Он испытал удовлетворение (сущ.) от результата своего труда.

Модель, выражающая состояние, отличается от ОП русского языка тем, что после глаголов чувстовать и испытывать следует прилагательное, а не существительное.

Конструкция, соответствующая русскому ОП-2, во вьетнамском языке построена по той же модели, что и в русском.

Vаo kho?ng 17 gi? 15 ngаy 17/3, m?t v? h?a ho?n1 l?n рг x?y ra2 t?i nhа kho v?i s?i n?m trкn Qu?c l? 1A, qu?n Bмnh Tвn, Thаnh ph? H? Chн Minh (Bбo Tin T?c, 17.03.16).

17 марта около 17.15 произошел2 большой пожар1 на складе тканей, расположенном на шоссе 1A района Бинь Тана города Хошимина.

Phiкn h?p1 di?n ra2 trong cбc ngаy 15 17/03, t?i C?n Thх, v?i s? tham d? c?a cбc nэ?c Campuchia, Lаo, Thбi Lan vа Vi?t Nam (VOVworld, 17.03.16).

С 15 по 17 марта в Кан Тхо состоялись2 заседания1 с участием Камбоджи, Лаоса, Тайланда и Вьетнама.

Сравнивая оригинал и перевод, мы видим, что СС в оригинале выглядит так: m?t v? h?a ho?n (подл.) // рг x?y ra (сказ.), phiкn h?p (подл.) //di?n ra (сказ.) - именная часть предшествует глагольной, а в переводе - произошел (сказ.) // пожар (подл.), состоялись (сказ.) // заседания (подл.) - глагольный компонент стоит перед именным. Это связано с разницей между нейтральным порядком слов для таких моделей предложения в двух языках.

В русском языке «для некоторых глагольных предложений, констатирующих движение времени, названного процессуальным именем (Пришла весна; Прошел месяц), или обозначающих явление, способ его обнаружения (Светит луна; Идет снег) нейтральна постпозиция подлежащего. В таких предложения имя отвлеченное, ограниченного круга, со значением отрезка времени или процесса соединяется с неполнозначным глаголом фазисной семантики, порядок компонентов: глагольный - именной» (Золотова 1998: 373-374).

Для предложений, построенных по модели: обстоятельство + глагольное СС, выражающее событие, имя субъекта также находится после предиката: На стадионе состоялся матч. Нейтрален такой порядок слов тогда, когда автор сообщает о наличии в поле зрения или внимания говорящего называемого предмета или явления: Идет собрание; Произошел взрыв (Всеволодова 2000: 234-235).

Вьетнамский язык характеризуется фиксированным порядком слов. Наиболее распространенный порядок слов в простом предложении: подлежащее + сказуемое + дополнение. Подлежащее почти всегда стоит перед сказуемым. Но в общем, СС, соответствующее русскому ОП-2, имеет ту же структуру, что и русская модель.

Можно заключить, что во вьетнамском языке есть различие в способах образования структур, соответствующих русским ОП-1 и ОП-2. CC-аналог русского ОП-1 состоит из глагола и существительного-дополнения, кроме конструкции, выражающей состояние, где именной компонент - прилагательное. Для вьетнамского аналога русского ОП-2, при общем структурном соответствии, характерен порядок слов с постпозицией предиката.

2.4 Русские ОП на фоне вьетнамских соответствий

2.4.1 Русские ОП, имеющие полные аналоги во вьетнамском языке

1) Предикаты действия, события, процесса

а) Действие

Как и в русском языке, во вьетнамском наиболее распространены СС, выражающие действие. Большинству ОП этого типа во вьетнамском языке соответствуют аналогичные конструкции, построенные по схеме «глагол + существительное».

Действие

«Конечно, там надо провести1 выборы2. И для этого необходимо принять отдельный закон...» (Взгляд, 18.10.2015).

«T?t nhiкn, Donbass c?n ph?i t? ch?c1 cбc cu?c b?u c?2 nhэng ph?i tuвn th? lu?t phбp...» (Infonet, 19.10.2015).

Украина оказалась не готова вести1 переговоры2 в духе «доброй воли» (РИА Новости, 17.02.2016).

Ukraine khфng s?n sаng ti?n hаnh1 раm phбn2 trкn tinh th?n «thi?n chн» (Infonet, 18.02.2016).

Досмотр1 же входящих в аэровокзальный комплекс осуществлялся2 выборочно (Коммерсанть, 19.02.2016).

Vi?c ki?m soбt1 ngэ?i ra, vаo sвn bay рэ?c th?c hi?n2 m?t cбch cу ch?n l?c (перевод наш).

Несмотря на игнорирование со стороны дорожных ведомств, компания «Гипротрансмост-Крым» проводила1 строительство2 и отправляла отчёты и акты выполненных работ (АиФ, 30.03.2016).

M?c dщ khфng nh?n рэ?c s? quan tвm t? cбc cх quan qu?n lэ c?u рэ?ng, cфng ty «Giprotransmost-Crimea» v?n ti?n hаnh1 xвy d?ng2 vа n?p cбc bбo cбo vа biкn b?n nghi?m thu hoаn thаnh h?ng m?c cфng trмnh (перевод наш).

Деятельность

Напомним, 15 августа стартовала предвыборная кампания, во время которой кандидаты могут вести1 агитацию2 в средствах массовой информации (Новая газета, 17.08.2015).

Рэ?c bi?t, ngаy 15/08 рг b?t р?u chi?n d?ch tranh c?, cбc ?ng c? viкn cу th? viкn ti?n hаnh1 v?n р?ng2 b?u c? trкn cбc phэхng ti?n thфng tin р?i chъng (перевод наш).

Оцениваемое действие

Эту ошибку1 совершают2 не только люди с ограниченными возможностями здоровья, но и значительная часть здоровых мужчин и женщин (АиФ, 19.12.2015).

Khфng ch? ngэ?i khuy?t t?t, mа ngay c? m?t ph?n l?n nh?ng ngэ?i kh?e m?nh cung m?c ph?i2 sai l?m1 nаy (перевод наш).

Конкретное действие

Первый полет1 Су-35 совершил2 19 февраля 2008 года, самолет пилотировал заслуженный летчик-испытатель РФ Сергей Богдан (ТАСС, 04.02.2016).

Su-35 th?c hi?n2 chuy?n bay1 р?u tiкn vаo ngаy 19/2/2008 do phi cфng эu tъ Nga Sergey Bogdan lбi th? (Infonet, 01.03.2016).

Польская сторона отказывается давать1 конкретные предложения2 в части обмена разрешениями на текущий год в ответ на российские предложения... (Взгляд, 29.01.2016).

Phнa Ba Lan t? ch?i рэa ra1 nh?ng р? ngh?2 c? th? trong ph?n trao р?i cбc gi?y phйp (cho cбc ho?t р?ng v?n chuy?n)... (Infonet, 01.02.2016).

б) Событие и процесс

Президент Турции Реджеп Тайип Эрдоган заявил, что их личная встреча1 с главой США Бараком Обамой состоится2 во время саммита по ядерной безопасности в Вашингтоне, сообщает Reuters (АиФ, 29.03.2016).

Theo thфng tin ghi nh?n t? Reuters, T?ng th?ng Th? Nhi K? Recep Tayyip Erdogan cho bi?t, cu?c g?p1 riкng gi?a фng vа T?ng th?ng Hoa K? Barack Obama s? di?n ra2 trong th?i gian ti?n hаnh H?i ngh? thэ?ng р?nh An ninh h?t nhвn t?i Washington (перевод наш).

Тем более что массово будут проходить1 предварительные выборы2 в «Единой России» (Коммерсант, 01.04.2016).

Hхn n?a, cбc cu?c b?u c?2 sх b? v?i quy mф l?n s? di?n ra1 trong Р?ng nэ?c Nga th?ng nh?t (перевод наш).

Мы относимся к этому спокойно, уверены, что рано или поздно это произойдет1, нормализация2 отношений между Россией и Евросоюзом (РИА Новости, 17.02.2016).

Chъng tфi cу thбi р? bмnh thэ?ng р?i v?i рi?u nаy (d? b? cбc l?nh c?m v?n) vм s?m hay mu?n vi?c bмnh thэ?ng hуa2 quan h? gi?a Nga v?i EU s? di?n ra1 (Infonet, 19.02.2016).


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.