Анализ способов осуществления коммуникативных установок с помощью языковой игры в англоязычном диалоге

Основные компоненты речевого общения. Межличностные установки как лингвистический феномен. Особенности использования языковой игры в зависимости от коммуникативной установки говорящего (на материале американского диалога). Межличностные установки.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 01.12.2017
Размер файла 168,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Оглавление

Введение

Глава 1. Коммуникативные установки и языковая игра как объект лингвистического исследования

1.1 Основные компоненты речевого общения

1.1.1 Общее понятие речевого общения

1.1.2 Коммуникативная ситуация и ее составляющие

1.1.3Речевое и коммуникативное поведение

1.2 Роль говорящего и его установок в коммуникации

1.2.1 Современные исследования языковой личности

1.2.2 Личность адресата и адресанта в ситуации языковой игры

1.2.3 Коммуникативная установка говорящего

1.3 Языковая игра как лингвистический феномен

1.3.1 Уточнение понятия языковой игры

1.3.2 Виды языковой игры

1.3.3 Функции языковой игры

Глава 2. Реализация коммуникативных установок с помощью языковой игры

2.1 Межличностные установки

2.1.1 Установка на себя

2.1.2 Установка на адресата

2.1.3 Установка на третье лицо

2.2 Внеязыковые установки

2.2.1 Установка на действительность

2.2.2 Установка на языковые средства

Заключение

Список использованной литературы

Список сокращений источников

Приложения

Введение

языковая игра лингвистический коммуникативный

Настоящая работа посвящена исследованию механизма языковой игры с целью реализации определенных коммуникативных установок говорящего в диалоге.

Предметом исследования является анализ способов осуществления коммуникативных установок с помощью языковой игры в англоязычном диалоге.

Объект исследования представляет собой высказывания с различными коммуникативными установками в диалоге при использовании языковой игры.

Актуальность работы обуславливается особым научным интересом современных исследователей в области коммуникативной лингвистики и прагматики к лингвокреативной деятельности, личностным аспектам речевого общения, а также национальным особенностям коммуникации.

Научная новизна работы заключается в том, что в работе впервые на материале американского диалога изучаются особенности использования языковой игры в зависимости от коммуникативной установки говорящего.

Цель работы провести комплексное исследование функционирования языковой игры в американском диалоге и выявить наиболее характерные особенности и закономерности ее использования в зависимости от коммуникативной установки говорящего.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1. Рассмотреть современные научные подходы к изучению языковой игры;

2. Выявить, какие коммуникативные установки чаще реализовываются в ситуации языковой игры;

3. Определить, какие прагматические функции наиболее характерны для разных установок говорящего при использовании языковой игры;

4. Выявить, какие языковые средства используются для создания языковой игры.

Материалом исследования послужили 100 примеров, отобранные методом сплошной выборки из видеоматериалов современных американских молодежных комедийных сериалов (Friends 1994-2004, How I Met Your Mother 2005-2014), общим объемом - 120 часов звучания. Героями сериалов являются молодые люди в возрасте до 35 лет.

Теоретической базой послужили работы следующих авторов: В.В. Богданова, Т.Е. Добровой, Т.А. Шатровой, А.В. Усолкиной, N. Sauer и др.

Методы исследования: описательный метод, метод прагмалингвистического анализа.

Структура работы. Работа состоит из введения, теоретической главы, исследовательской главы, Заключения, списка использованной литературы и списка сокращений источников примеров. В первой главе рассматриваются основные понятия языковой игры и коммуникативных установок, во второй главе проводится анализ примеров, содержащих языковую игру при реализации различных коммуникативных установок.

Глава 1. Коммуникативные установки и языковая игра как объект лингвистического исследования

1.1 Основные компоненты речевого общения

1.1.1 Общее понятие речевого общения

В последнее время в лингвистике особо актуальным стало изучение не только языка как средства речевого общения, но и его непосредственных участников, обстоятельств, мотивов, целей, результатов и последствий коммуникации. Таким образом, на первый план выходит человек говорящий (homo communicans, homo eloquens). Лингвистика перестает быть имманентной и становится антропоцентрической. Это значит, что изучение языковых процессов тесно связано с потребностями коммуникативной деятельности, а также что при исследовании речевого общения учитывается человеческий фактор [Чеботникова 2005: 75].

В. фон Гумбольдт в своих работах положил начало изучению речевого общения: «Изучение языка не заключает в себе конечной цели, а вместе со всеми прочими областями служит высшей и общей цели познания человечеством самого себя и своего отношения ко всему видимому и скрытому вокруг себя» [Гумбольдт 1984: 119].

Под речевым общением мы вслед за Ф.М. Березиным и Е.Ф. Тарасовым понимаем «целенаправленную активность людей, подчиненную целям деятельности, которые коммуниканты осуществляют совместно» [Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации 1990:3]. По словам Е.Ф. Тарасова, при общении люди редко передают информацию ради того, чтобы что-то сообщить собеседнику. Всегда каждое речевое сообщение несет в себе неречевую задачу. Говорящий хочет повлиять на собеседника и как-то управлять его действиями [Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации 1990:3].

Лингвисты, изучающие сферу оптимизации речевого общения, считают, чтобы управлять собеседником максимально эффективно, инициатор общения должен: 1) четко понимать потребностно-мотивационную сферу объекта своего воздействия; 2) владеть социальными предписаниями и строить свое речевое воздействие с учетом правил, норм, традиций, которые приняты в данной социальной среде [Оптимизация речевого воздействия 1990:67]. Выбор стратегии речевого общения напрямую зависит от коммуникативной ситуации, о которой пойдет речь в следующем параграфе.

1.1.2 Коммуникативная ситуация и ее составляющие

Под коммуникативной ситуацией в данной работе понимается сложный комплекс внешних условий общения и внутренних состояний общающихся, представленных в речевом произведении, направляемом адресату [Формановская 2002:254]. Во-первых, этот комплекс порождает речь, а во-вторых, отражается в речи в своих существенных компонентах.

Первую модель общения предложил Р. Якобсон в 1965 году. Она имела следующий вид: «адресант - сообщение - адресат - контекст - контакт - код» [Якобсон 1985:321]. Данная модель развивалась и расширялась последующими лингвистами, добавлялись новые компоненты. В частности, компонент «контекст» стал включать несколько составляющих. Стоит обратить внимание на то, что сначала важными компонентами становятся экстралингвистические факторы такие, как место и время. Далее с развитием лингвистики в сторону антропоцентризма, значимыми аспектами становятся социум и этнос. Ниже приведем расширенные классификации.

И.П. Сусов уточняет структуру коммуникативной ситуации применительно к высказыванию - речевому действию: «…в силу такого-то мотива или причины - с такой-то целью или намерением - при наличии таких-то предпосылок и условий - таким-то способом» [Сусов 1985:243].

А.Ю. Серебрякова, беря за основу обобщенно-классифицирующую роль местоимений Н.Ю. Шведовой, описывает коммуникативную ситуацию следующим образом: «Кто - кому - о чем - почему - зачем - как - каким способом - в каком состоянии - где - когда - в каком социуме - в каком этносе» [Серебрякова 2009:31]. Расшифровать последний ряд можно так: «Адресант - адресат - тема - причина - цель - код - стиль - экспрессия - место - время - среда - нация» [Серебрякова 2009:31]. Таким образом, мы наблюдаем эволюцию в определении коммуникативной ситуации. Важным становится не только адресант, адресат и передаваемое сообщение, но и экстралингвистические факторы такие, как место и время. Особенно важным становится человеческий фактор, а именно принадлежность к социальной группе и лингвокультуре, а также эмоциональное состояние говорящего.

Самыми важными компонентами коммуникативной ситуации являются языковые личности адресанта и адресата «кто и кому». Они несут в себе типизированные черты своего народа и культуры, а также личный опыт знаний, мнений, оценок. Адресант, ориентируясь на адресата, опирается общий на культурный фон, тематический пласт, стилистический регистр и так далее, чтобы быть понятым и добиться эффективного результата коммуникации.

Социальные взаимоотношения адресанта и адресата можно проиллюстрировать следующей схемой (см. Приложение 1 с.62).

Бытовые, профессиональные и социальные задачи диктуют тематическую составляющую коммуникативной ситуации - то, «о чем» идет речь. У адресанта должен присутствовать «мотив (почему) как побудительная причина и цель (зачем) как стремление к достижению результата сообщения».

Выбор вербальных и невербальных средств обусловлен компонентом коммуникативной ситуации «как». Этот компонент становится особенно важным при устной форме общения. Взгляд, мимика и жесты могут кардинально изменить высказывание. В свою очередь то, «как» будет говорить коммуникант, обусловлено компонентами «где» и когда». Компонент время и место предопределяет событийный план ситуации, представляемой в высказываниях. Участники коммуникации выбирают определенное речевое поведение, принятое в обществе для конкретной ситуации. Определенная «среда» или социум также играют важную роль в коммуникативной ситуации. Социальная среда влияет на выбор языковых средств (например, сленг, жаргон, диалектизмы).

Стилистический регистр, начиная от официально-делового и заканчивая разговорным и фамильярным, определяется компонентом коммуникативной ситуации «каким способом». Это обуславливается не только социальными сферами общения, но и личными взаимоотношениями коммуникантов, их позиции в среде «свой\чужой». Например, «Разрешите мне представить вам моего друга Николая» и «Здорово! Это Колян, мой дружок!» [Серебрякова 2009:31].

Также важным является компонент «этнос», особенно в межкультурной коммуникации. Например, британцы будут более сдержаны в своих высказываниях, в то время как речь русских характеризуется большей экспрессией.

Все вышеуказанные компоненты коммуникативной ситуации существенно влияют на выбор языковых средств.

1.1.3 Речевое и коммуникативное поведение

Речевое общение обуславливается коммуникативной ситуацией. Одним из условий успешного общения является однозначность ситуации общения и адекватное восприятие ее участниками общения [Чеботникова 2005:76]. В зависимости от комбинации факторов коммуникативной ситуации адресант избирает тип речевого поведения. Это может происходить осознанно и неосознанно.

Под речевым поведением в данном исследовании понимаются «речевые поступки индивидуумов в предлагаемых обстоятельствах, отражающих специфику языкового существования данного говорящего и коллектива в данном общественном устройстве» [Русский язык и его функционирование 1993:5]. По мнению В.В. Соколовой, составляющими речевого поведения являются: 1)речевые этикетные формулы и ситуации их употребления; 2)принятые в определенных ситуациях темы общения; 3)продолжительность общения; 4)соблюдение временных рамок коммуникации; 5)интервалы общения различных групп людей; 6)частота общения определенных групп; 7)приоритеты общения различных коммуникативных групп [Соколова 1995:151].

На выбор речевого поведения влияют различные сочетания объективного и субъективного, интра-, пара-, экстралингвистического. Правильный вариант речевого поведения, соответствующий обстановке, социальным ролям адресанта и адресата, основанный на истинной коммуникативной интенции - передать информацию или вступить в контакт, а также воздействовать на рецепиента, - способствует достижению цели общения и взаимопониманию. Если допускается ошибка при выборе речевого поведения, то общение может стать гораздо менее эффективным, при определенных обстоятельствах может даже не состояться [Чеботникова 2005:78].

Тем не менее, наиболее полным нам кажется понятие коммуникативного поведения, потому что оно включает в себя категорию «социума» и «этноса». Вслед за И.А Стерниным и М.А. Стерниной мы понимаем коммуникативное поведение как «совокупность норм и традиций национального общения, которые основываются на определенных национальных коммуникативных правилах» [Sternina & Sternin 2003:4]. В данном исследовании мы рассматриваем коммуникативное поведение определенной нации, а именно американцев. К доминантным чертам американского коммуникативного поведения можно отнести следующие: дружелюбность и открытость, толерантность, экспрессивность и эмоциональность (в отличие, например, от азиатских народов американцы любят выражать свои эмоции и не привыкли скрывать их), активная самопрезентация и любовь к саморекламе (американцы очень уверены в себе и не страдают от лишней скромности), прямолинейность (им свойственно говорить то, что думают), стремление не быть личным, юмор (данный фактор является неотъемлемым в американском коммуникативном поведении, в большинстве случаев американские шутки очень простые, однако в конкретных ситуациях могут потребоваться определенные качества и навыки, чтобы понять шутку) [Sternina & Sternin 2003]. Так как в данной работе рассматривается американская молодежная среда, то можно предположить, что для этого социума может быть характерна вербальная агрессия и употребление сленговых слов и выражений.

1.2 Роль говорящего и его установок в коммуникации

1.2.1 Современные исследования языковой личности

В связи с вышеупомянутым антропоцентрическим подходом лингвистов к языку и изучением роли человека и личности в коммуникации, видится необходимым рассмотреть понятие «языковая личность».

Одним из первых исследователей, кто занялся вопросами изучения языковой личности, был В.В. Виноградов в 1930 году. Он рассматривал языковую личность с точки зрения языка художественной литературы. С одной стороны он исследовал личность автора художественного произведения, а с другой стороны - языковую личность персонажа [Виноградов 1930:91].

Развил и ввел в науку понятие языковой личности Ю.Н. Караулов. Под языковой личностью он понимает «совокупность способностей и характеристик человека, обусловливающих создание и восприятие им речевых произведений (текстов), которые различаются: а) степенью структурно-языковой сложности, б) глубиной и точностью отражения действительности, в) определенной целевой направленностью» [Караулов, 2010: 63-65]. Структура понятия языковая личность состоит из следующих уровней: 1) вербально-семантического; 2) когнитивного, 3)прагматического [Караулов 1989: 3-8]. Наиболее важную роль в коммуникации играет когнитивный и прагматический компоненты. С помощью них мы можем понять, какова картина мира и концепты языковой личности, а также какие установки и намерения имеет данная личность.

Так как условия коммуникации каждый раз разные, то говорящему необходимо каждый раз двигаться от единиц системы языка к коммуникативным единицам, применимым в конкретном акте коммуникации [Сейранян 2014: 126].

Однако в момент говорения и общения языковая личность предстает еще в двух ипостасях. Данная идея принадлежит В.В. Красных, она выделяет следующие типы личности: языковая личность, речевая личность, коммуникативная личность [Красных 2001:40-52].

Нам вслед за Т.В. Кыштымовой наиболее продуктивной представляется идея: в реальной речевой деятельности языковая личность предстает как парадигма речевых личностей, представляет собой обобщенный, типизированный инвариант составляющих ее параметров, в то время как речевая личность - это личность «в реальном общении» [Кыштымова 2014:240]. Можно предположить, что изучение использования личностью невербальных знаков, таких как мимика, жесты, взгляд и так далее должно характеризовать коммуникативную личность, в то время как речевая личность должна характеризоваться только теми речевыми единицами, зависящими от возраста, гендера, социальных и профессиональных сред, а также культурных и региональных особенностей. Также можно предположить, что с разработкой теории коммуникации термин «коммуникативная личность» станет более полным и емким, чем «речевая личность». Тем не менее, в данной работе мы будем опираться на понятие языковой личности, так как оно является наиболее употребляемым и уже закрепилось в терминологической системе.

Понятие языковой личности многозначно, поскольку классификация языковых личностей зависит от ракурса исследования, и у разных исследователей этот термин рассматривается с разных точек зрения: русская языковая личность [Караулов 1989]; типы личностей homo ludens [Гридина 1996] и т.д.

1.2.2 Личность адресата и адресанта в ситуации языковой игры

В ситуации языковой игры одинаково важна как личность адресанта, которая порождает игру, так и личность адресата, которая декодирует сообщение.

С точки зрения прагматики, личность адресанта рассматривается с позиций исследования его интенций, направленных на передачу имплицитного смысла посредством языковой игры. Имплицитный смысл представлен импликатурами речи, под которыми подразумевается вся информация, которая может быть извлечена получателем из конкретного высказывания помимо его чисто логического содержания [Grice 1975]. Прагматический компонент личности адресата заключается в декодировании имплицитного смысла, который заложен в языковой игре, в случае успешного декодирования последует определенная эмоциональная реакция. [Шатрова 2006:13].

Чтобы изучить когнитивный компонент личности отправителя и получателя, необходимо исследовать когнитивное поле, связанное с понятием пресуппозиции. Оно - база для взаимодействия в процессе коммуникации в рамках языковой игры с целью успешной реализации последней. Под когнитивным полем или когнитивным пространством понимается совокупность знаний об исторических событиях, реальных личностях, законах природы, знаний о языке, его законах, синтаксическом построении и лексическом запасе, то есть совокупность всех знаний, необходимых для коммуникации [Красных 1998].

Так же важны мотивационный и психологический компоненты для описания личности отправителя и получателя. Мотивационный компонент личности адресанта и адресата очень субъективен и различается спектром мотивов, побуждающих поучаствовать в языковой игре. [Шатрова 2006:14]. Адресат решает участвовать в большинстве случаев, чтобы получить удовольствие от процесса, выплеснуть эмоции, развлечься. У адресанта же существуют различные типы мотивов: личностные, ситуационные, социальные.

Психологические особенности личности адресанта (остроумие, лингвистическое чутье), а также адресата (чувство юмора), бесспорно, способствуют успешности реализации комического эффекта. Эстралинвгистические факторы (пол, возраст, социальный статус, близость отношений, эмоциональное состояние, уровень образованности и т.д.) также влияют на взаимоотношения участников коммуникации и реализацию их намерений [Шатрова 2006:15].

1.2.3 Коммуникативная установка говорящего

Понятие «установка» можно найти в работах различных исследователей, которые занимаются изучением прагматики, однако толкования этого понятия множественны: установка как синоним иллокутивного намерения [Сидоркова 1999], как мотивация высказывания, как направленность текста [Палагина 1998]. В данной работе мы возьмем за основу определение «установки» В.В. Богданова. По его словам установка это то, что стоит в центре внимания говорящего [Богданов 1990:34].

Автор разработал классификацию установок говорящего. В.В.Богданов выделяет установки, которые можно подразделить на 2 группы: межличностные и внеличностные. Межличностные установки характеризуют коммуникативные ситуации, когда внимание говорящего уделяется непосредственным или косвенным участникам коммуникации. При внеличностных установках делается акцент на обстоятельствах коммуникации, которые не связаны с личностями-участниками коммуникации или третьими лицами, которые упоминаются в коммуникации, но не являются участниками.

Классификация установок В.В. Богданова была интересно преобразована Т.Е Добровой, поэтому в данной работе мы будем опираться на измененную классификацию Т.Е. Добровой. Среди межличностных установок выделяются следующие: 1)установка на самого себя - говорящий репрезентирует себя адресату или слушающему (каноническая речевая ситуация) или самому себе (в дневниках, мыслях вслух или про себя); 2)установка на адресата - говорящий в центр своего внимания помещает того, к кому он обращается; 3)установка на слушающего - в центре внимания говорящего лица непосредственно не принимающие участия в разговоре; 4) установка на третьих лиц - говорящий ведет речь о лицах, не участвующих в разговоре и при нем не присутствующих [Доброва 2004: 10].

Среди внеличностных установок согласно Т.Е. Добровой выделяются две: «1)установка на действительность: говорящий в центр внимания помещает неодушевленные предметы или явления, в том числе, временные или пространственные параметры ситуации; 2) установка на языковые средства: говорящий обсуждает непосредственно слова, выражения, стиль, которые были использованы самим говорящим, адресатом, слушающим или третьими лицами» [Доброва 2004:11].

Важно отметить, что для каждого речевого акта характерны свои коммуникативные установки. Установка, которая является доминирующей, определяет речевое поведение (см. Приложение 2 с.63).

Мы разделяем точку зрения В.В. Богданова, согласно которой выбор коммуникативной установки зависит от коммуникативно-релевантных характеристик участников коммуникации. Так, главной задачей исследователей становится: определить закономерности выбора установки и продемонстрировать, какие признаки оказываются главными при выборе для определенного случая [Богданов 2007:208].

1.3 Языковая игра как лингвистический феномен

1.3.1 Уточнение понятия языковой игры

Наиболее исчерпывающее определение игры дается в работе «Homo Ludens» Й. Хейзинги, посвященной исследованию игрового элемента культуры: игра - это непринужденное действие, которое совершается в рамках установленного времени и места, по определенным правилам и с определенной целью, с чувством напряжения или радости, с сознанием, отличным от обыденной жизни [Хейзинга 2003:41]. По мнению А. Вежбицкой существуют следующие основные компоненты игры: человеческая деятельность, длительность, назначение: удовольствие, выключенность из реальности, четко определенная цель, четко определенные правила, непредсказуемый ход событий [Wierzbicka 1992:213].

Несомненно, игра является коммуникативным действием, неотъемлемой частью человеческой жизни, которая возникла раньше культуры и пронизывает ее пространство. Поэтому правомерно рассматривать игру как особую форму коммуникации, которая вырабатывается как особый «игровой мир».

Общеизвестно, что дискурс игры можно разделить на три вида: 1) детская игра или забава; 2) игра-соревнование, в которой есть цель и правила; 3) игра-представление, которая восходит к карнавальным формами культуры [Лушникова 2009:301].

На основе игры-представления получили развитие так называемые игровые тексты, к которым можно отнести риторические диалоги древних мыслителей, афоризм, анекдот, построенный на языковой игре, языковые шутки, каламбур, басню, загадку, эпиграмму, анаграмму, пародию и т.д. Игровые элементы встречаются в большей или меньшей мере в художественной прозе, в фольклорной и авторской сказке, в поэзии, в языке прессы, очень часто в рекламе [Прохорова 2001: 137].

Языковую игру можно рассматривать в широком плане - как употребление языка вообще, либо в более узком плане - как неканоническое, нетрадиционное употребление языкового знака, стилистически релевантные отклонения от языковой нормы.

Впервые термин языковая игра употребил в своих научных трудах Л. Витгенштейн. По его мнению, «термин языковая игра призван подчеркнуть, что говорить на языке - компонент деятельности и форма жизни» [Витгенштейн 1994:90]. Более определенную, с точки зрения лингвистики, трактовку данного понятия нам дает в своей докторской диссертации С.Ж. Нухов. По его мнению: «языковая игра в самом широком смысле слова - это использование языка для достижения надъязыкового, эстетического, художественного (чаще всего комического) эффекта» [Нухов 1997:18]. Т.А. Гридина в своей работе рассматривает языковую игру как «вид речевой деятельности, в котором находят отраженное преломление системные закономерности и тенденции развития, употребления, конструирования знака» [Гридина 1996: 7].

По словам А.В. Усолкиной языковая игра является особой формой лингвокреативного мышления, являющегося результатом запрограммированного нарушения языковой схемы и осознанного отклонения от языковой нормы с целью достижения определенного эффекта (чаще всего комического) [Усолкина 2002:9]. Наиболее полным нам кажется определение А.В. Усолкиной. Тем не менее, три вышеуказанных определения содержат две основные идеи: отклонение от языковой нормы и создание какого-либо эффекта.

Сущность языковой игры заключается в генерировании дополнительных окказиональных смыслов, которые апеллируют к языковой выразительности и порождающих чаще всего комический эффект. Языковая игра может быть присуща манере конкретного автора, а также конкретного литературного жанра, например, она очень часто встречается в детских сказках и анекдотах.

Языковая игра функционирует на следующих уровнях текста:

* на фонетическом уровне: ономатопея; спунеризм;

* на морфологическом уровне: авторские окказионализмы;

* на лексико-стилистическом уровне: каламбур;

* на графическом уровне: смена шрифта [Цикушева 2009: 171].

1.3.2 Виды языковой игры

Различаются такие понятия как языковая игра, игра слов и каламбур. Согласно узкой трактовке игру слов и языковую игру можно разграничить следующим образом: игра слов - это игра, основанная на уровне многозначности языковых единиц, а языковая игра будет включать в себя игру слов и игру, основанную на других языковых средствах [Болдарева 2002:13].

Игра слов - разновидность языковой игры, в которой эффект остроты достигается неканоническим использованием слов и фразеологизмов - трансформации их семантики и/или состава. Каламбур - разновидность игры слов, в которой эффект остроты (в основном комической) достигается неканоническим использованием лексических категорий [Красса, Волкогонова 2012:75]. Отличие между игрой слов и каламбуром мы вслед за Е.Ф. Болдаревой приводим в таблице (см. Приложение 3 с.64):

Если мы сопоставим русские и английские термины, то получится такое соотношение:

Языковая игра = Language Play. В некоторых исследованиях также встречается термин Language Game. Однако данный термин скорее встречается в философских трудах и соответствует немецкому концепту Sprachspiel, как он понимался Л. Витгенштейном. В лингвистике же больше принят термин language play. Игра слов = Wordplay (Play on Words). Каламбур = Pun.

Также одним из спорных терминов является речевая игра (такая же ситуация как и с речевым поведением и речевой личностью). По мнению Т.А. Гридиной данный термин подчеркивает «двунаправленность по отношению к языку и речи» [Гридина 1996:8].

В.З. Санников предлагает термин «языковая шутка». По его мнению, данный термин в отличие от термина «языковая игра» является «идеальным объектом лингвистического анализа, поскольку обладает смысловой и грамматической законченностью» [Санников 1999:15]. Однако языковая шутка подразумевает создание только комического эффекта, в то время как языковая игра хоть чаще всего также подразумевает создание комического эффекта, может также служить для создания эффекта ирреальности, как, например, в произведениях Л. Кэролла и т.д. Поэтому термин «языковая игра» видится нам как более предпочтительный.

Наиболее полной классификацией языковых игр является классификация, предложенная Николь Зауэр [Sauer 1985:58]. Согласно данной классификации ЯИ делятся на имманентные игры и контекстуальные ЯИ. Первый вид включает все языковые средства, сфера действия которых лежит внутри конкретного текста. Это такие средства, которые касаются звуковой формы слова или фразы, например, аллитерация. Особенностью данного вида является семантико-синтаксическая организация отрывка. [Болдарева 2002:22] К ним относятся:

а) Языковое звучание, основанное на одинаковом звучании звуков в разных частях слов; б)Синтаксические фигуры: 1)создание новых слов из известных аббревиатур; 2)повтор; 3)триас; 4)хиазм; в)Выбор слов и словосочетаний: 1)неологизмы/окказионализмы; 2)архаизмы; 3)особые сложные слова; г)Контрасты и нарушения логики: 1)парадокс; 2)антонимы; 3)нарушение логики.

Ко второму виду относятся контекстуальные игры. «Они конструируются на основе отношений между конкретным текстом и другими текстами или на отношениях конкретного текста с возможностями языковой системы» [Болдарева 2002:23]. В данный вид игры входит многозначность. Она возникает благодаря использованию омонимов; столкновения прямого и переносного значений; слитного написания слов, имеющих общий компонент; паронимии.

Некоторые ученые выделяют не только игру букв, слов и т.д., но и игру цифр. Чаще всего эта игра строится на омонимии. Делабастита называет такие виды омонимии «letter puns and number puns»[Delabastita 1998:146]. Также вошли в моду так называемые «креолизованные сокращения», например: 4U (for you), B4U (before you), U1 (Уou Won) [Лебедева 2014:60].

К контекстуальным играм относятся также аллюзии. При этом различают: 1)аллюзии на устойчивые выражения; 2)аллюзии на пословицы; 3)аллюзии на названия книг/фильмов, известные цитаты.

Для сравнения дадим введенную С.И. Крассой и А.В. Волконоговой классификацию моделей языковых игр. Под ними понимаются «структурно-семантические типизированные способы формирования языковых (речевых) единиц», направленные на создание людического эффекта [Красса, Волконогова 2012:75]. Выделяются следующие модели: фонетические (редупликация: с аблаутом, на основе рифмы), лексические (семантический сдвиг, антономазия), словообразовательные (аффиксация, словосложение, аббревиация), фразеологические, фонетико-синтаксические (метатеза, эпентеза, рифмовка), лексико-синтаксические, фонетико-словообразовательные, словообразовательно-синтаксические.

В данном исследовании мы будем в основном опираться на классификацию Н. Зауэр, так как она является более полной, в особенности включает в себя языковую игру, основанную на интертекстуальности, что будет подробнее рассмотрено в Главе 2.

Однако какую бы классификацию мы не брали, одну и ту же игру слов можно интерпретировать по-разному:

- Dad, what are all those holes in the new shed?

- They're knot-holes.

- What do you mean “They're not holes”? I can put my finger right through them [Alexander 1997: 13].

Д. Кристал относит данный пример к «обыгрыванию грамматической структуры предложения» [Crystal 1998: 125], в то же время мнение Т. Шретера иное, и автор относит пример к «лексической омофонии» [Schrцter 2005: 200].

1.3.3 Функции языковой игры

Языковая игра как акт коммуникации имеет определенную структуру, в основе которой лежат функции акта речевой коммуникации, разработанные Р. Якобсоном: экспрессивная (эмотивная), конативная (побудительная), референтная, фатическая (контактоустанавливающая), металингвистическая и поэтическая [Jacobson 1962:256].

Е.М. Александрова уточняет понятие языковой игры как семиотической системы, соотнося функции языковой игры с семиотическими категориями семантики, синтактики и прагматики.

Металингвистическая функция предполагает создание новых языковых форм посредством манипулирования языковыми единицами разного уровня и нестандартного использования возможностей языковой системы.

Экспрессивная, волеизъявительная и контактоустанавливающая функции относятся к сфере прагматики и характеризуют отправителя сообщения, который создает новую языковую форму и привлекает внимания аудитории; адресата, который определяет текстовое значение новой формы и восстанавливает исходные языковые единицы; и сам процесс коммуникации, с помощью которого реализуется комической функции языковой игры.

Поэтическая и референтная функции располагаются в области семантики и синтактики. Новая языковая форма, которая является результатом процесса ментальной и игровой деятельности, имеет два или более смысла, оппозиция которых лежит в основе создания комического эффекта [Александрова 2014:110].

Также помимо вышеуказанных функций языковая игра выполняет людическую (игровую) функцию. Она служит для создания шутливого настроения и иронического отношения [Коновалова 2008:41-43]. Близкой для данной функции является развлекательная или гедонистическая функция. С помощью нее говорящий пытается высказаться оригинально и необычно, доставляет удовольствие собеседнику, не ставя при этом особых смысловых задач [Земская 1983: 39]. Еще одна функция, которая характеризует непосредственно адресанта, - это характерологическая (индивидуализующая, самопрезентирующая) функция [Коновалова 2008: 41-43]. Мы можем проследить реализацию особого стиля говорящего и его индивидуальности. Для создания новых смыслов в тексте, а также оригинальных смысловых связей между словами может использоваться смыслообразующая функция языковой игры [Якоба 2012].

Когда необходимо сказать нечто большое в более сжатой форме на помощь приходит компрессивная функция языковой игры. Она особо активно используется, например в интернет-дискурсе, а также в смс-общении. Одной из самых важных функция языковой игры является языкотворческая или лингвокреативная [Ефремова 2013: 238]. Она способствует образованию новых слов и окказионализмов, увеличивает словарный запас. Также одной из основных функция ЯИ является парольная функция [Якоба 2012]. Она указывает на то, к какой группе принадлежат говорящие, если речь идет о сформировавшихся отношениях, или помогает найти новых собеседников, мыслящих в том же ключе, что и говорящий.

Можно сказать, что сейчас приемы языковой игры используются не только ради реализации эстетической функции. Языковая игра также помогает воздействовать на собеседника в процессе коммуникации. С помощью использования приемов языковой игры можно добиться реализации ряда коммуникативных стратегий и задач [Ефремова 2013: 238].

Выводы

Современную лингвистику отличает антропоцентрический подход к изучению языка. Общение невозможно без участников, которые пребывают в определенной коммуникативной ситуации. От ситуации зависит выбор коммуникативного поведения. Под коммуникативным поведением понимается совокупность норм и традиций национального общения. К компонентам коммуникативной ситуации относятся: адресант, адресат, тема, причина, цель, код, стиль, экспрессия, место, время, среда, нация. Поведение в коммуникативной ситуации зависит от характеристик определенной языковой личности. Языковая личность состоит из парадигмы типизированных речевых личностей в каждой речевой ситуации, в то время как речевая личность - это личность в речевом общении. Наиболее важными компонентами языковой личности являются когнитивный и прагматический. Именно они отвечают за цели и намерения говорящего.

У каждого адресанта есть определенные коммуникативные установки. Они могут быть межличностными и внеличностными. Выделяют установку на себя, на адресата, на третьих лиц, на действительность и на языковые средства.

Под языковой игрой понимается нетрадиционное употребление языковых средств чаще всего с целью создания комического эффекта. Важно не путать понятия языковая игра и игра слов, так как игра слов является разновидностью языковой игры.

В ситуации языковой игры важны характеристики, как адресанта, так и адресата. Для успешной реализации, декодирования и понимания языковой игры желательно, чтобы адресант и адресант имели хотя бы схожие культурные концепты. Иначе языковая игра может быть не понята и приведет к коммуникативным неудачам.

Языковые игры бывают имманентными и контекстуальными. Для имманентных языковых игр характерно использование языковых средств, действующих в конкретном тексте. Для данного исследования наиболее интересными представляются случаи контекстуальных языковых игр, то есть игр основанных на многозначности и аллюзии.

Как и у любого другого речевого акта, у языковой игры существуют следующие функции: экспрессивная, конативная, референтная, фатическая, металингвистическая, поэтическая. Наиболее характерные для языковой игры следующие функции: людическая, характерологическая, гедонистическая, смыслообразующая, компрессивная, лингвокреативная, парольная.

Глава 2. Реализация коммуникативных установок с помощью языковой игры

2.1 Межличностные установки

2.1.1 Установка на себя

Установка говорящего на себя в первую очередь подразумевает, что предметом его высказываний будет являться он сам. Примеры с установкой на себя, где реализуется языковая игра, составляют 23,1% от всех примеров.

Языковая игра в рамках установки на себя может выполнять функцию самопрезентации. В следующем примере диалог происходит между друзьями Джои и Моникой. У Моники скоро планируется свадьба и Джои должен обвенчать ее и ее жениха, выступив в качестве священника. Джои пытается обратить на себя внимание и показать свое превосходство.

Monica: The wedding starts at six.

Joey: Okay. Okay, I totally hear ya. Oo how about this? I vamp a little `til they get there?

Monica: You'll vamp?!

Joey: Yeah! Yeah y'know, like warm up the crowd. Ask `em where they're from. `Cause in Joey Tribbiani you get a minister and you get an entertainer. I'm a minis-tainer! (Rapping) There is no one better! There is no one greater!

Friends S07E20

В этом примере говорящий демонстрирует, как его подруге повезло, он одновременно и священник (minister) и конферансье (entertainer) на свадьбе. Для выражения данного намерения говорящий использует прием языковой игры, создавая новое слово-слиток или окказионализм minis-tainer.

Говорящий может также хвастаться не только перед хорошими друзьями, но и перед совершенно незнакомыми. Тед знакомит своего друга Маршала с новым знакомым Барни. Барни же, человек совершенно не скромный и не стеснительный, сразу начинает хвастаться и превозносить себя, рассказывая, как он прекрасен в классических костюмах и что он способен обучить любого соблазнить девушку.

-This is Barney; I met him the other day. He's kind of a jackass.

-I'm teaching Ted how to live, and-- lucky you-- I have room for one more student. Think of me as Yoda, only instead of being little and green, I wear suits and I'm awesome. I'm your bro. I'm Broda. And tonight, you're going to use The Force to get the hottest chick in this bar into bed.

How I Met Your Mother S03E05

Прием использования языковой игры в этом примере является аллюзивным на культовый американский фильм «Звездные войны», в котором одним из главных героев является магистр Йода (Yoda). В данном примере говорящий (Barney) сравнивает себя с магистром и именует себя Bro-da, соединяя слово Bro и Yoda в одно. Он возвышает себя над другими bros (братанами), становясь их учителем, который учит их жизни, а именно как пользоваться успехом у девушек. Таким образом, помимо аллюзии мы видим прием словообразования, в результате чего получается окказионализм Bro-da.

Действие в следующем примере происходит в машине «Порш». Рейчел и ее друг Росс поехали кататься по городу. Рейчел находится за рулем и ведет себя неподобающе, практикуя опасное вождение на повышенной скорости. Подобное поведение, естественно, не вызывает радости и доверия у Росса. Он просит ее прекратить так делать. Однако Рейчел возражает.

-Stop horsing around.

-I am not horsing around, okay? I am "Porsche-ing" around!

Friends S07E22

В этом примере обыгрывается идиома to horse around, что значит «дурачиться, беситься». Вдобавок к этому действие происходит в машине Porsche, а не на лошади, как можно было бы подумать, если рассматривать прямое значение глагола to horse «ехать верхом на лошади». Таким образом, используя языковую игру в данном случае, говорящий возражает своему собеседнику и одновременно хвастается тем, что он едет в машине Porsche и одновременно дурачится в ней.

Следующий пример отличается от предыдущих тем, что на первый взгляд может показаться, что установка говорящего будет на действительность (то есть на ягоды), однако здесь происходит смена установки на себя (говорящий имеет намерение похвастаться своим кулинарным мастерством). Говорящий рассказывает о том, что он собирается приготовить cranberries (клюкву). Его зовут Chandler (Чендлер). В своем высказывании он называет клюкву в честь себя, потому что именно он ее приготовил.

-Look, Monica's been working hard all day. She didn't want to host in the first place. We shouldn't go.

- He's right, man.

- Yeah, I guess. So we'll see you at 4.

- Okay.

- And get ready to taste my very special cranberries. Or should I say "Chan-berries"?

Friends S10E08

Таким образом, говорящий использует языковую игру основанную на словообразовании. Так как часть его имени - Chan и часть слова cranberries - cran схожи по звучанию, он в последующем высказывании говорит уже не о просто клюкве, а о клюкве, приготовленной им самим, называя ее Chan-berries. Так, он реализует свое намерение похвастаться кулинарными способностями.

Следующая функция, которую может выполнять языковая игра, - фатическая. Использование языковой игры в установках на себя естественно предполагает создание комического эффекта, то есть намерение развеселить собеседника и заставить его смеяться. В следующем примере Барни пытается развеселить свою подругу Лили. Барни подходит к Лили вместе со своей девушкой Робин и представляет себя и Робин. Он пытается подшутить, однако Лили не оценила его чувство юмора.

-"We're Barnman and Robin." (laughs) Oh, come on, you got to admit, that's kind of funny, Lily.

-Not good enough. (shouting): Not good enough!

How I Met Your Mother S05E1

В данном примере говорящий позволяет себе применить языковую игру, ссылаясь на комиксы о супергерое Бетмене и его возлюбленной Робин, т.к. его самого зовут Барни, а его девушку на самом деле зовут Робин. Мы видим аллюзию и образование окказионализма Barnman вместо Batman. Говорящий намеревался пошутить, однако, как видно из реакции собеседника, шутка не удалась.

Некоторым личностям свойственно демонстрировать свое остроумие при любом удобном и неудобном случае, тем самым, чтобы привлечь внимание к своей персоне. В следующем примере происходит разговор двух друзей, один из которых пытается сгладить неловкую ситуацию, а второй отвечает ему, используя при этом шутку.

-I don't wanna leave you high and dry.

-I've never been lower or wetter.

Friends S02E16

Для создания комического эффекта, а именно реализации намерения подшутить над собой может использоваться обыгрывание идиомы. В данном примере обыгрывается идиома to leave high and dry, обозначающая «оставить ни с чем». Говорящий не хочет оставить своего собеседника не у дел, а адресат с целью пошутить обращается к прямому значению слов. Таким образом, для создания шутки используется игра слов, и одновременно обыгрываются пары антонимов high - low, dry - wet.

Языковая игра также может выполнять экспрессивную функцию. Помимо намерений возвысить себя и пошутить, говорящий также может иметь намерения выразить свои желания и свое мнение. В следующем примере два друга обсуждают шутливое название штата Оклахома - Sooner State, что значит «штат землезахватчиков».

-So Oklahoma's a crazy place. You know, they call it the Sooner State.

-Frankly, I'd sooner be in any other state!

Friends S09E06

Говорящий в своей ответной реплике использует игру слов, основанную на грамматической омонимии. В первой реплике sooner является существительным и означает «поселенец», во второй реплике это уже наречие в сравнительной степени, которое является частью устойчивого выражения. Так, адресант выражает свое мнение и говорит, что он бы скорее (I'd sooner) оказался в другом штате, намекая на то, что у Охлахомы не лучшая репутация.

В следующей ситуации друзья оказались в фитнес-центре, где в том числе можно позаниматься йогой. Один из друзей не испытывает радости от нахождения в этом месте, особенно прочитав объявление о йоге. И таким образом он выражает желание поскорее уйти оттуда.

"The Namaste Yoga and Meditation Collective." I don't know about you guys, but Nama-stay here any longer than I have to.

How I Met Your Mother S04E05

Для выражения своих намерений говорящий использует игру слов основанную на фонетической омонимии. Обыгрывается название вида йоги Namaste Yoga. Часть слова ste в Namaste и глагол to stay являются близкими по звучанию. В устной речи Nama звучит схоже с I'm not gonna или как что-то подобное.

В рамках установки на себя также встречается намерение выразить свои чувства и эмоции, что мы и наблюдаем в следующем примере. Друзья сидят в кафе и едят лучшие в городе бургеры, обмениваясь своими мнениями и выражая свои эмоции.

-Oh, my god. I'm never brushing my teeth again unless it's with a toothbrush made from this burger.

-I think I just had my first burg-asm.

How I Met Your Mother S04E02

Одна из говорящих настолько восхищена бургером, что использует игру слов, основанную на словообразовании. Она создает окказионализм, соединяя слова burger и orgasm, получая в итоге burg-asm. Таким образом говорящая выражает наивысшую степень своего восхищения от принятия пищи.

Для высказываний с установкой на себя, в которых используется языковая игра, наиболее характерны следующие функции: 1) функция самопрезентации - 44,4%; 2) экспрессивная - 33,4%; 3)фатическая - 22,2%.

2.1.2 Установка на адресата

Спектр намерений говорящего в высказываниях с установкой на адресата наиболее разнообразен. Также данный вид установки встречается наиболее часто среди иных примеров - 33,3%.

Языковая игра может использоваться в оценочной функции. В следующей ситуации разговор происходит между друзьями: парнем и девушкой. Тед называет свою подругу Робин Captain Hook (Капитан Крюк), потому что она очень властная и может держать мужчин на крючке, в данном случае своего нынешнего парня. Робин конечно же не согласна с этим..

- I am not keeping Mike on the hook.

-You are Captain Hook.

-Dude, I'm a girl.

-Okay, your girl parts are like a spiderweb. Sometimes you're gonna catch stuff you don't want.

How I Met Your Mother S05E11

Здесь мы видим языковую игру, основанную на аллюзии и полисемии. Мы можем говорить об аллюзии, говорящий ссылается на персонажа детской сказки «Питер Пэн» Д. Барри. Также обыгрывается значение слова hook в идиоме to keep on the hook - то есть «держать на крючке».

Нередкими также является использование языковой игры для унижения и оскорбления с сарказмом, то есть языковая игра выполняет инвективную функцию. В следующем диалоге Барни решает подшутить над своим другом Тедом. Сначала он говорит, что Тед выиграл, однако истинное его намерение заключалось в том, чтобы унизить Теда и назвать его неудачником.

- You okay, Barney?

- What can I say, Ted? You won.

-Hi.

-You one... sad, pathetic loser.

How I Met Your Mother S02E19

В следующем примере эти намерения достигаются с помощью игры слов, основанной на грамматической омонимии. Обыгрывается звучание слов won и one. Won является второй формой глагола to win, а one - это числительное. Совпадают по звучанию не все, а только некоторые формы данных слов, поэтому мы говорим о грамматической омонимии. Здесь возникает эффект обманутого ожидания так как сначала говорящий говорит своему собеседнику, что тот выиграл (won), но на самом деле он подразумевает саркастичное унижение собеседника, позже называя его one pathetic loser.

В следующем случае по нашему мнению унижение более жестокое, к тому же высказывание адресовано девушкой парню, которая пытается унизить его мужское достоинство. Один из говорящих собирается запекать (to baste) индейку и отказывается от помощи, говоря, что он это сделает один. К тому же он один не только в смысле запекания индейки, но и девушки на данный момент у него нет. Так, одна из говорящих решает подшутить и саркастично унизить его.

-I have a turturkeykey to baste.

-I'm coming with you.

-No... I baste alone.

-Oh, I'm sure you're a master baster, Ted.

-Word play. Loving it.

How I Met Your Mother S06E10

Девушка называет Теда master baster, но подразумевая при этом masturbator. В данном случае языковая игра основана на рифмовке слов master и baster. Также master baster (что-то вроде мастер-запекастер) является схожим по звучанию со словом masturbator.

В следующем примере друзья пытаются не унизить, а задеть свою подругу. Важно отметить, что в отличие от предыдущих примеров друзья делают это не со зла и не имеют цели обидеть, а скорее хотят подшутить, играя в своеобразную игру. У Рейчел (одной из участников коммуникации) болит глаз. Ее друзья решают дружески подтрунивать над ней, так как знают, что она начнет злиться, если кто-то упомянет вдруг ее проблему с глазом.

-That's some gentle comedy, dude.

-Oh, God. Here we go.

-What?

-Anytime anything comes close to touching her eye or anyone else's...she, like, freaks out. Watch.

-Ross, come on! I have a weird thing with my eye. Can we not talk about it?

-Hey, Rach. You know that great song? "Me, Myself and Eye."

-Monica! Come on!

-All those in favor of getting lunch, say, "Eye."

-Ross! Stop it!

-How much did I love The King and Eye?


Подобные документы

  • Психологические особенности речевой деятельности на иностранном языке. Модели формирования речевого высказывания. Понятие установки в психологии. Анализ влияния коммуникативной установки на процесс формирования речевого высказывания на английском языке.

    дипломная работа [64,1 K], добавлен 25.11.2011

  • Изучение теории функциональных стилей. Языковые особенности современной английской газеты. Функционально-языковая специфика современного газетного заголовка. Словообразовательный, фразеологический и семантический уровень создания эффекта языковой игры.

    дипломная работа [119,7 K], добавлен 07.04.2012

  • Изучение основ языковой игры. Теоретические предпосылки исследования и анализ использования различных видов языковой игры в речевой деятельности. Упоминание об игре слов, "забавных словесных оборотах" как средство шутки или "обмана" слушателей.

    реферат [28,5 K], добавлен 21.07.2010

  • Теоретические понятия языковой игры, политического текста и метафоры. Определение политической метафоры. Классификация примеров метафорического использования языковых единиц. Формирование негативного образа властных субъектов в сознании адресата.

    курсовая работа [38,2 K], добавлен 23.08.2011

  • Проблема образности в лингвистике, история, современные тенденции. Психолингвистический подход к изучению образной лексики. Понятие "метатекст", отражение в нем коннотативного и денотативного компонента в значении образного слова. Феномен языковой игры.

    курсовая работа [71,4 K], добавлен 05.06.2013

  • Языковая игра как средство создания художественных текстов. Анализ художественных текстов и звукозаписей В. Высоцкого. Приемы языковой игры в произведениях автора с использованием текстообразующих возможностей звуков, морфем и лексических единиц.

    курсовая работа [32,9 K], добавлен 14.12.2013

  • Речевые параметры и особенности речеупотребления языковых личностей, могущих быть отнесенными к типу сильных. Высказывания советской актрисы театра и кино Фаины Георгиевны Раневской и современного писателя-сатирика Михаила Михайловича Жванецкого.

    дипломная работа [155,2 K], добавлен 03.02.2015

  • Образование термина "языковая игра", толкование его Вержбицкой. Функции и фонетические приемы применения, словообразование и стилистика. Образование примеров языковой игры с точки зрения фонетики, морфологии, словообразования, синтаксиса и стилистики.

    реферат [22,8 K], добавлен 24.02.2011

  • Реклама как форма массовой коммуникации. Основные виды рекламных текстов и их особенности. Роль языковой игры в заголовках и текстах. Фонетические, синтаксические средства и игровые приемы современной рекламы на лексическом уровне языковой системы.

    дипломная работа [97,9 K], добавлен 08.10.2017

  • Место концепта в языковой картине мира, его системное описание. Лингвистический анализ процесса концептуализации и языковой репрезентации в рамках когнитивного подхода. Отражение концептуализации огня в системе категорий современного немецкого языка.

    дипломная работа [103,6 K], добавлен 16.09.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.