Персуазивные стратегии в современной политической коммуникации

Ознакомление с лингвистической характеристикой партийной программы в контексте современной политической коммуникации. Определение понятия персуазивности и персуазивной коммуникации. Исследование и анализ особенностей стратегии дискредетации оппонента.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 30.11.2017
Размер файла 348,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Также довольно часто используются аббревиатуры:

„OECD“ [WPD: 43] - Organisation fьr wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung

„EEG“ [WPD: 56] - Erneuerbare-Energien-Gesetz

„SGB“ [WPD: 80] - Sozialgesetzbuch

„ACTA” [WPD: 129] - Anti-Counterfeiting Trade Agreement

некоторые аббревиатуры приводятся вместе с расшифровкой:

„OER” (Open Educational Resources) [WPD: 7]

„BDSG“ (Bundesdatenschutzgesetz) [WPD: 13]

„CCS“ (Carbon Capture & Storage) [WPD: 58]

„AЬG“ (Arbeitnehmerьberlassungsgesetz) [WPD: 81]

Рассмотрим структуру программы. Текст программы разделен на 13 непронумерованных глав, практически каждая из которых имеет подпункты:

· „Freiheit und Grundrechte“ [WPD: 9-26];

· „Demokratie wagen“ [WPD: 27-32];

· „Internet, Netzpolitik und Artverwandtes“ [WPD: 33-40];

· „Bildung und Forschung“ [WPD: 41-52];

· „Umwelt und Verbraucherschutz“ [WPD: 53-68];

· „Kunst und Kultur“ [WPD: 69-72];

· „Arbeit und Soziales“ [WPD: 73-94];

· „Familie und Gesellschaf“ [WPD: 95-104];

· „Gesundheit“ [WPD: 105-122];

· „Europa“ [WPD: 123-132];

· „Aussenpolitik“ [WPD: 133-138];

· „Wirtschaft und Finanzen“ [WPD: 139-144];

· „Innen- und Rechtspolitik“ [WPD: 145-164].

Размеры глав непропорциональны, некоторые из них выделяются своим объемом, как например «Свобода и основные права» („Freiheit und Grundrechte“) - 11,5% от общего объема текста; «Окружающая среда и защита прав потребителей» („Umwelt und Verbraucherschutz“) - 10,2%, «Трудоустройство и социальные вопросы» („Arbeit und Soziales“) - 14%, «Внутренная и правовая политика» („Innen- und Rechtspolitik“) - 13,4%. В то время как объем глав «Демократическая машина» („Demokratie wagen“), «Искусство и культура» („Kunst und Kultur“), «Внешняя политика» („Aussenpolitik“), «Экономика и финансы» („Wirtschaft und Finanzen“) в сумме составляет лишь 6,3%. Очевидно, что внимание авторов программы сосредоточено на проблемах, актуальных для широкого круга избирателей. Это объясняется не только естественным желанием привлечь как можно больше сторонников, но и спецификой выборов: Бундестаг является органом народного правления, поэтому партия старается продемонстрировать заинтересованность в решении вопросов, важных для широких слоев населения, таких как защита прав, работа, социальные гарантии, защита прав потребителей. Такие сферы как искусство и культура, внешняя политика, финансы и политическое устройство являются в данных обстоятельствах второстепенными.

2.1. Стратегия самопрезентации

Для политической партии, как и для отдельных политиков, важно создать в сознании адресата свой положительный образ, то есть создать определенный имидж. Конечно, в целом проблема имиджа является более актуальной в рамках политической борьбы за власть между отдельными политиками, но образ того или иного политика тесно связан с образом партии, которую он представляет. Чтобы этот образ был полным, важно создать общий положительный имидж партии. Для этого используется стратегия самопрезентации, представленная более частными тактиками отождествления и солидаризации, которые используются в текстах программ политических партий. Рассмотрим более подробно, какие тактики и с помощью каких языковых средств реализуются в партийной программе Пиратов (Bundestagswahlprogramm 2013).

Демонстрация символической принадлежности к определенной социальной или политической группе осуществляется с помощью тактики отождествления. Суть этой тактики сводится к ненавязчивой демонстрации того, что и адресант и адресат входят в одну группу. Одним из самых распространенных языковых средств данной тактики является использования личного местоимения первого лица множественного числа wir (мы) и соответствующего ему притяжательного местоимения unser (наш), которое приводит к субъективации авторского повествования Голуб И.Б. Русский язык и культура речи: Учебное пособие /И.Б. Голуб //М.: Логос, 2002. 432 с. URL: http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook083/01/part-005.htm#i3952 (дата обращения: 12.05.2016):

(1) „Unsere Sicherheitspolitik muss eine langfristige Prдventionspolitik sein, die auf Vermittlung und Deeskalation setzt. Wir bleiben einer Kultur der politischen Zurьckhaltung mit militдrischen Mitteln verpflichtet“. [WPD: 135]

В этом отрывке наблюдается регулярное употребление местоимений wir и unser. Их использование позволяет создать иллюзию того, что партия и граждане относятся к одной группе, объединенной общими интересами. Говоря «наша политика безопасности» (unsere Sicherheitspolitik) авторы подразумевают политику безопасности всей Германии, говоря «мы по-прежнему обязаны…» (Wir bleiben verpflichtet) он подразумевают всех граждан Германии. Таким образом, в программе демонстрируются общность взглядов партии и ее потенциальных избирателей, а использование личного местоимения добавляет речи автора экспрессии и усиливает воздействие на эмоции адресата.

Для данной тактики также характерно использование гиперонимов:

(2) „Migrationspolitik handelt von Menschen… Deutschland ist ein von Einwanderung geprдgtes Land. Die Piratenpartei schдtzt unsere pluralistische Gesellschaft, die von der Vielfalt der verschiedenen Menschen lebt“. [WPD: 99]

Вся фраза разбита на несколько коротких предложений, что не только облегчает восприятие, но и придает всему высказыванию декларативный характер. Говоря, что миграционная политика зависит от людей, автор, конечно, подразумевает не всех людей в мире, а всех граждан Германии, потому что программа написана в первую очередь для них. Использование слова Menschen (люди) заставляет адресата воспринимать информацию на обобщенном уровне: миграционная политика зависит от людей, то есть от всех граждан, к числу которых относится и адресат и адресант, то есть они как бы объединяются в единое целое. Такое восприятие поддерживается использованием притяжательного местоимения unsere (наш), по тому же принципу, что и в описанном выше примере. Характеристика Германии, как страны, чье возникновение обусловлено переселением народов, должна нейтрализовать возможный конфликт с читателем, имеющим отрицательное отношение к мигрантам. Положительный образ партии формируется за счет использования оценочной лексики:

· глагола schдtzen (ценить) с явной положительной коннотацией, который демонстрирует уважительное отношение Пиратов к обществу,

· ключевого слова pluralistische Gesellschaft (плюралистическое общество), имеющего в данном контексте положительное значение.

Утверждение о том, что это общество процветает за счет этнического многообразия людей, перекликается с утверждением о том, что миграционная политика зависит от людей. Таким образом, у адресата, как одного из представителей общества, складывается положительная картина плюралистического, многонационального социума. Базисом этого социума является толерантная миграционная политика, основанная на решениях всех граждан страны, а партия воспринимается как продолжатель этой политики.

Тактике отождествления близка тактика солидаризации, которая реализует стремление говорящего создать впечатление общности взглядов и интересов. Рассмотрим примеры, иллюстрирующие данную тактику.

(3) „Wir fordern die Einfьhrung bundesweiter Volksentscheide“. [WPD: 7]

В данном высказывании партия, требуя введения референдумов, позиционирует себя как защитник интересов народа. Речевой глагол fordern (требовать), обладающий семантикой категоричности и необходимости, демонстрирует решительность партии, а за счет использования сложного прилагательного bundesweit (в значении «на всей территории германии») с компонентами, семантика которых подразумевает все государство, подчеркивается глобальность намерений.

(4) „Das Recht der Bevцlkerung auf Schutz vor Verkehrs- und Industrielдrm ist Teil des Grundrechtes auf kцrperliche Unversehrtheit. Jeder Mensch hat das Recht auf Schutz vor Verkehrs- und Industrielдrm unter Berьcksichtigung des Standes der Technik“. [WPD: 63]

В данном примере автор использует лексический повтор словосочетания das Recht auf Schutz vor Verkehrs- und Industrielдrm (право на защиту от транспортного и промышленного шума), тем самым, подчеркивая важность этого права вообще и его важность для партии. Впечатление общности взглядов адресата и адресанта достигается также за счет использования существительного Mensch (человек) в сочетании с неопределенным местоимением jeder (каждый). В данном примере автор использует следующие ключевые слова: das Recht auf Schutz (право на защиту) и das Grundrecht (естественное право), репрезентирующие общие демократические ценности и призванные воздействовать на эмоции читателя. Таким образом, у адресата формируется восприятие партии, как группы единомышленников, борющихся за естественное право каждого человека (в том числе и адресата) на защиту здоровья.

Вообще использование существительного der Mensch/die Menschen (человек / люди) является довольно частотным, так как это позволяет создать иллюзию общности взглядов адресата и адресанта:

(5) „Die Wirtschafts-, Finanz- und Sozialordnung soll allen Menschen und der Gemeinschaft dienen“. [WPD: 141]

Как и в предыдущих двух примерах в данном предложении использовано слово Menschen, чья обобщающая семантика усиливается неопределенным местоимением alle (все). Использование модального глагола sollen (надлежать) демонстрирует уверенность партии в правильности, отстаиваемой ими позиции, и их непреклонность. Семантика глагола подразумевает необходимость, и даже обязательность установления указанного порядка вещей. Употребление этого модального глагола и метафорическое употребление глагола dienen (служить) с неодушевленными абстрактными существительными die Wirtschafts-, Finanz-, Sozialordnung (экономический, финансовый и социальный строй) характеризует оценку такого положения вещей как положительную. Для достижения эффекта убедительности, автор прибегает к речевой изыточности: экономический, финансовый и социальный строй должен служить всем людям и сообществу (allen Menschen und der Gemeinschaft). Понятие «все люди» включает в себя и сообщество, но автор намеренно использует оба слова, чтобы вызвать у адресата эмоциональный отклик и добиться эффекта солидаризации адресата с автором.

(6) „Daten bilden die Grundlage politischer Diskussion. Ihre Gewinnung wird oft durch Steuergelder finanziert, wie z. B. bei Verkehrs- und Umweltdaten und den цffentlichen Haushalten. Diese Daten gehцren den Bьrgerinnen und Bьrgern. Ihre zeitnahe, umfassende und niederschwellige Verцffentlichung ist die Grundlage dafьr, dass die Bьrgerinnen und Bьrger sich im Bedarfsfall in die politische Diskussion einmischen kцnnen“. [WPD: 93]

В этом примере тактика солидаризации разворачивается последовательно: от утверждения о том, что данные являются основой политической коммуникации, к утверждению о необходимости открытого доступа к этим данным для всех граждан, что позволит им принимать участие в политической дискуссии. Высказывание отличается последовательной, логичной структурой. Доступ к информации необходим для участия в политической дискуссии, информация в свою очередь является достоянием всех граждан, так как ее сбор оплачивается за счет налогов, получаемых с населения. Автор позиционирует себя как борец за права граждан принимать участие в политическом процессе, проводя прямую связь: гражданам принадлежит то, за что они платят, в данном случае это информация. Активный залог в данном случае маркирует готовность к действию, а прилагательные zeitnah (актуальный), umfassend (полный) и niederschwellig (легкодоступный) подчеркивают, что автора заботит не только сам факт доступа к информации, но и ее качество.

Тактика солидаризации представлена не только примерами, в которых общность взглядов адресата и адресанта достигается за счет обобщения, но и примерами, касающимися меньших групп:

(7) „Die Piratenpartei strebt die Zusammenarbeit mit allen gesellschaftlichen Gruppen an, die sich vorurteilsfrei mit dem Konsum von psychotropen Substanzen und dessen Folgen auseinandersetzen. Gemeinsam werden wir eine Politik betreiben, die riskantem Drogengebrauch durch Prдvention entgegenwirkt, sowie Risiko-Konsumenten und Schwerstabhдngigen durch Therapieangebote hilft“. [WPD: 111]

В данном высказывании целевой группой являются не абсолютно все граждане. Партия предлагает гуманные способы решения проблемы: проведение мероприятий по предупреждению употребления наркотиков, лечение людей, страдающих зависимостью. Вряд ли такой взгляд на проблему разделяют сторонники радикальных мер, скорее всего, такой точки зрения придерживаются те, кто так или иначе столкнулся с проблемой наркозависимости или является неравнодушным человеком. Использование глагола anstreben (стремиться) подразумевает, что партия прикладывает достаточное количество усилий по решению данной проблемы. Использование эмоционально-экспрессивной формы gemeinsam werden wir eine Politik betreiben, die… (вместе мы создадим политику, которая…) с личным местоимением wir (мы) демонстрирует аудитории личное отношение адресанта к данной проблеме. Постановка наречия gemeinsam на первое место в предложении не является нейтральным порядком слов, это делается с целью выделения этого слова: именно вместе, партия Пиратов и граждане смогут добиться положительных результатов в борьбе с наркозависимостью. В сознании большинства людей существительное Drogengebrauch (употребление наркотиков) уже имеет отрицательную коннотацию, но в данном примере она еще и усиливается прилагательным riskant (представляющий риск), что лишний раз подчеркивает отрицательное отношение партии к употреблению наркотиков и готовность бороться с этим.

Для стратегии самопрезентации характерно использование местоимений wir и unser, существительных, имеющих обобщающее значение, ключевых слов в качестве мелиоративов и речевой избыточности. Все эти языковые средства помогают создать впечатление общности интересов и вызвать у адресата чувство солидарности.

2.2 Стратегии борьбы за власть

Для политика и партии важно не только вызвать симпатию со стороны избирателей, но и ослабить позиции политических противников. Для этого используются стратегия дискредитации оппонента и манипулятивная стратегия.

2.2.1 Стратегия дискредитации оппонента

Суть этой стратегии сводится к эксплицитному или имплицитному выражению отрицательного отношения говорящего к предмету речи или к тому, кто с ним связан. Данная стратегия представлена следующими тактиками: тактикой обвинения (негативное отношение выражено эксплицитно), которой характерно открытое обвинение оппонентовё и тактикой безличного обвинения (негативное отношение выражено имплицитно). К последней относится следующий пример.

(8) „Die anlasslose Speicherung ist ein weiterer Schritt in Richtung schrankenloser Telekommunikationsьberwachung und stellt die Bevцlkerung unter Generalverdacht“. [WPD: 13]

В этом высказывании дается явно негативная оценка политики тотального контроля, и хотя обвиняемый открыто не называется, из общего контекста программы читающий может сделать вывод о том, что имеется в виду действующее правительство. Описываемая тенденция воспринимается как негативная за счет использования оценочного прилагательного беспочвенный (anlasslos), модного в современных СМИ словосочетания неограниченный доступ к информации [имеется в виду технических каналов связи] (schrankenlose Telekommunikationsьberwachung), которое в сознании адресата воспринимается, прежде всего, в значении «неограниченный доступ к личной информации». Кроме того, отрицательное восприятие усиливается за счет использования устойчивого глагольно-именного словосочетания unter Verdacht stellen (ставить под сомнения) с заменой именного компонента Verdacht (подозрение) на Generalverdacht (общее подозрение), которое имеет подчеркнутое значение необоснованного подозрения. Итак, создается образ некого субъекта, под которым мыслится правительство, которое необоснованно сомневается в своих гражданах и без какого-либо обоснования собирает информацию о них.

(9) „Die Piratenpartei fordert die Abschaffung des Bergrechts. Das heute geltende Bergrecht steht in einer Tradition intransparenter, undemokratischer, obrigkeitsstaatlicher und autoritдrer Gesetzgebungen, die bei Vorhaben wie Fracking, Braunkohletagebau und CCS (Carbon Capture & Storage) Grundrechte aushebeln und die ausstehende Neufassung der Umweltgesetzgebung verhindern“. [WPD: 58]

Данный пример интересен тем, что в нем присутствуют две тактики: основной является тактика безличного обвинения, которая сочетается с тактикой дистанцирования. Автор имплицитно дает негативную оценку правительству через описание существующего горного права. Он относит функционирующее горное право к законодательной традиции, и именно она (а не само право) характеризуется оценочными прилагательными с отрицательным коннотативным значением: intransparent (завуалированный), undemokratisch (антидемократический), obrigkeitsstaatlich (авторитарный) и autoritдr (тоталитарный). Более того, существующее горное право, по словам автора, противоречит основным правам и препятствует введению уже подготовленных поправок в экологическое законодательство. Das Grundrechte (основные права) является символом-реферативом, вызывающим у адресата чувство патриотизма и уважения. В связи с тем, что в последнее время в обществе наблюдается тенденция к положительному оцениванию всего, что связано с защитой окружающей среды, нейтральная по своей сути лексема Umweltgesetzgebung (экологическое законодательство) в сознании адресата приобретает положительную окраску. Таким образом, существующее горное право воспринимается как нечто крайне негативное, аннулирующее основные права и мешающее введению поправок в свод законов, направленных на защиту, сохранения экологического баланса и рациональное природопользование, а находящиеся у власти партии, которые это допустили, должны вызывать у адресата недоверие. Кроме того, партия Пиратов отстраняется от описанной ситуации, требуя отмены неправомерного с их точки зрения горного права. Иными словами, Пираты сообщают избирателю, что не поддерживают это законодательство, что они не принимали участия в его создании, то есть, что они не такие как партии, принявшие его. Решительность позиции Пиратов подчеркивается использованием глагола fordern (требовать) и существительного die Abschaffung (отмена), в семантике которых присутствует значение бескомпромиссности.

(10) „Der ESM-Vertrag verstцЯt gegen die im Grundgesetz verankerten fundamentalen Rechtsprinzipien und Grundsдtze einer demokratischen Staatsordnung (wie den Parlamentsvorbehalt und das Rechtsstaatsprinzip) sowie gegen die Transparenz - Grundsдtze der Piratenpartei“. [WPD: 130]

Основу, приведенного высказывания, составляют ключевые слова: Grundgesetz (конституция), Rechtsprinzip (правовой принцип), demokratische Staatsordnung (демократический государственный строй) и Transparenz (прозрачность). Все эти слова репрезентируют порядок, регламентированность и правовые гарантии. Противопоставляя этим понятиям договор о создании Европейского стабилизационного механизма (ЕСМ), партия старается его дискредитировать, а значит и тех политических деятелей и партии, которые поддержали инициативу по созданию этого механизма. Договор ЕСМ противоречит, по мнению автора, и принципу прозрачности, который позиционируется как базовый принцип Пиратов. Таким образом, партия дистанцируется от деятелей и партий, прямо или косвенно участвовавших в заключении договора ЕМС. В данном примере, как и в предыдущем, сочетаются тактики непрямого обвинения и дистанцирования.

Довольно часто в программе встречается очень близкая тактике безличного обвинения тактика обличения, в которой негативное отношение к тому или иному предмету речи выражено открыто.

(11) „Fьr die Piratenpartei sind verdeckte Eingriffe in informationstechnische Systeme durch den Staat nicht mit Grundrechten und Rechtsstaat vereinbar. Wir setzen uns daher fьr die Abschaffung der Befugnisse fьr staatliche Behцrden zum Verwanzen solcher Systeme ein“. [WPD: 15]

В отличие от предыдущих высказываний, в данном примере автор открыто осуждает органы государственной власти в тайном сборе данных информационно-технических систем. Автор демонстрирует свое отрицательное отношение, используя причастие II verdeckt (скрытый от глагола verdecken) в негативном значении «неправомерный, недопустимый». Эта характеристика поддерживается противопоставлением описываемого сбора данных и Grundrechte (основные права), Rechtsstaat (правовое государство) через отрицание возможности их сосуществования, для этого используется прилагательное vereinbar (совместимый) с отрицанием (nicht). Используя эти слова-символы, автор создает антонимичную пару, в которой компонент, содержащий слова-символы, бесспорно, является положительным, а сбор данных информационно-технических систем - отрицательным. Позиционируя себя как правозащитник, партия выступает за отмену этих государственных полномочий.

(12) „Durch vermehrte technische Ьberwachung an den Grenzen, zunehmende Datensammlungen ьber einreisende Personen und die Ausweitung polizeilicher Befugnisse wird deutlich, dass die Europдische Union nicht an der Aufnahme von schutzsuchenden Menschen interessiert ist, sondern auf Abschottung setzt. [WPD: 19]

Ряд однородных определений в начале предложения рисует угнетающую картину тотального контроля, учета и надзора. Это описание становится аргументативной базой для следующего за ним вывода: Партия пиратов укоряет Европейский союз в политике ограничения въезда для людей, ищущих защиту. Обвинение имеет биполярную структуру: на одном полюсе - люди, ищущие защиту. Определение schutzsuchende (ищущий защиту) имеет позитивную оценку, поэтому an der Aufnahme von schutzsuchenden Menschen interessiert ist (заинтересовано в принятии людей, ищущих защиту) является положительным полисом. С помощью противительного союза sondern (а) ему противопоставлен предикат auf Abschottung setzt, репрезентирующий отрицательный полис. Это является ярким примером тактики открытого обвинения.

(13) „Die Drittstaatenregelung und deren Konkretisierung in den „Dublin“-Verordnungen lehnen wir ab. Durch diese Regelung drьcken sich zentral gelegene Staaten wie Deutschland vor der Verantwortung den Schutzsuchenden gegenьber“. [WPD: 19]

Пираты не принимают Дублинские Положения 2013 года, регулирующие процедуры предоставления убежища и правовых гарантий для беженцев. Как и в рассмотренных выше примерах (в том числе других тактик) здесь снова используется глагол ablehnen (отклонять), демонстрирующий категоричность позиции Пиратов. Во второй части высказывания автор открыто обвиняет Германию в числе других стран, имеющих центральное географическое положение в Европейском регионе, в уклонении от ответственности. В данном тексте используется лексические средства, воздействующие на эмоции адресата. Использование субстантивированного причастия I schutzsuchende, а не существительных Flьchtlinge (беженцы), Refugie (беженцы, мигранты), Migranten (мигранты) или Zuwanderer (мигранты), которые широко используются в немецком языке, должно вызывать у адресата сочувствие и сострадание, а правительство, отталкивающее людей, ищущих защиты, - возмущение и неприятие. Это впечатление усиливается использованием ключевого слова Verantwortung (ответственность). Это понятие входит в число качеств, проявление которых ожидается от правительства. Указание на уклонение от этой ответственности дискредитирует правительство Германии.

(14) „Anfang 2013 wurde von der schwarz-gelben Bundesregierung das Mietrechtsдnderungsgesetz verabschiedet, welches im April desselben Jahres in Kraft trat. Dies verschiebt ein notwendiges Gleichgewicht zwischen Eigentьmer- und Mieterinteressen zu Ungunsten der Mieter. Anliegen der Piraten ist es, hier wieder einen gerechten Interessenausgleich herzustellen“. [WPD: 62]

Партия пиратов считает, что в законодательстве, регулирующем отношения собственника и квартиросъемщика, существует некоторый «перекос» в соблюдении их интересов в пользу владельца. Виновниками этого, по мнению партии, является коалиция ХДС и СвДП в правительстве Германии. Баланс интересов собственника и арендатора характеризуется с помощью прилагательного notwendig (необходимый), подчеркивающего важность этого баланса, а также законодательства, регулирующего его. На первый взгляд, может показаться, что этот пример стоило бы отнести к тактике безличного обвинения, так как виновники отмены закона метафорично названы schwarz-gelbe Bundesregierung (желто-черное правительство). Однако в сознании немецкого гражданина имеется прочная ассоциативная связь между желто-черной коалицией и входящими в нее партиями ХДС и СвДП. Таким образом, автор практически напрямую обвиняет эти партии, но при этом формулировка обвинения позволяет избежать открытого конфликта с ХДС и СвДП.

В рамках стратегии дискредитации часто сочетаются тактики непрямого обвинения и дистацирования. При этом автор активно использует ключевые слова и слова-символы, оценочные прилагательные и однородные определения, а также метафоры (schwarz-gelbe Bundesregierung). Используемые автором средства выразительности говорят о том, что он не обращается к сознанию адресата, а скорее старается воздействовать на его эмоции.

2.2.2 Манипулятивная стратегия

Манипулятивная стратегия близка стратегии дискредитации, так как зачастую цели этих стратегий совпадают. Однако стоит заметить, что стратегия дискредитации является одним из проявлений речевой агрессии, в то время как манипулятивная стратегия - речевой манипуляции. Манипулятивная стратегия используется для того, чтобы обманным путем, незаметно для адресата склонить его на свою сторону, используя при этом различные манипулятивные тактики, такие как псевдоаргументация, искажение фактов, утрирование, высокопарные рассуждения, использование пустых обещаний, недоказанных фактов и др. Рассмотрим примеры, иллюстрирующие эти приемы.

(15) „Wir Piraten wollen дndern, wie Politik gemacht wird und so auch die Politik selbst“. [WPD: 7]

Используя модальный глагол wollen (хотеть) в его лексическом значении, автор подчеркивает твердость своего намерения. Но предмет, который Пираты хотят изменить, слишком глобален: изменить то, как делается политика и таким образом саму политику вряд ли кому-нибудь под силу. Использование абстрактного существительного Politik (политика) дает возможность варьировать интерпретацию данного высказывания, так как разные люди могут понимать слово политика по-разному. В данном предложении использована тактика утрирования, которая должна продемонстрировать устремления и гипотетические возможности партии.

Довольно часто в манипулятивных целях используются демагогические приемы, например, рассуждения:

(16) „Unsere Gesellschaft braucht Menschen, die kompetent und kritisch ihr Leben und ihre Aufgaben meistern und sich ihrer sozialen Verantwortung bewusst sind“. [WPD: 43]

Здесь присутствует элемент, свойственный тактике отождествления, - притяжательное местоимение unser. Как и в других подобных случаях, использование этого местоимения демонстрирует принадлежность избирателей и партии к одной группе. Высказывание построено на использовании ключевых слов Gesellschaft (общество) и soziale Verantwortung (социальная ответственность), а также оценочных прилагательных kompetent (компетентный) и kritisch (критический). В данном предложении предметом рассуждения являются общие и абстрактные вещи, высказывание лишено конкретики, однако за счет использованной лексики оно должно воздействовать на эмоции адресата. Все перечисленной позволяет сделать вывод о том, что автор использует в данном примере демагогические приемы.

Особенно много демагогичных рассуждений встречается в главе Искусство и культура (Kunst und Kultur). Чтобы дать представление об этих рассуждениях (а также и об упомянутой главе) рассмотрим начало и конец этой главы.

(17) начало: „Im Mittelpunkt der Kulturpolitik der Piraten steht die Freiheit. Nur durch den Mut zum Versuch geht Kultur neue Wege, kann sich ausprobieren und ьber Grenzen hinweg wirken. Wir wollen geistige, rдumliche und цkonomische Freirдume fьr Kultur und Kulturschaffende“.

конец: „Das Internet und die zunehmende Virtualisierung erweitern den Mцglichkeitsraum der kulturellen Erfahrung. Wir Piraten treiben die Entwicklung neuer Modelle der Partizipation, neuer Freiheiten des Wissens, und neuer Ideen der Vernetzung voran. Dabei setzen wir uns auch in der Kulturpolitik fьr Demokratisierung, Mitgestaltung und Transparenz ein“. [WPD: 71]

В этих высказываниях использовано очень много ключевых слов: Freirдume (свободные пространства), Entwicklung (развитие), Freiheiten des Wissens (свободы знания), neuer Ideen (новые идеи), Transparenz (прозрачность), также используются слова-символы: Freiheit (свобода), Demokratisierung (демократизация). Часто повторяется компонент Kultur-, в том числе и само слово Kultur: Kulturpolitik (политика в области культуры), Kulturschaffende (деятели культуры), kulturell (культурный). Образные выражения durch den Mut zum Versuch neue Wege gehen (отважившись на эксперимент, открывать новые пути) и ьber Grenzen hinweg wirken (выйти за границы) придают высказыванию черты возвышенного, торжественного стиля. Однако за всеми этими словами не стоит какая-либо конкретная информация. Несмотря на то, что высказывание довольно объемное из него вряд ли можно вынести какую-либо конкретную информацию. Возможно, такое частое использование демагогических рассуждений связано с тем, что проблемы культуры и искусства в предвыборной партийной программе Пиратов не разработаны в достаточной степени.

Иногда демагогическое рассуждение принимает форму констатации очевидных истин:

(18) „Vorhandene Gemeingьter mьssen erhalten, fortentwickelt und gemehrt werden. Verlust von Gemeingut ist zu vermeiden“. [WPD: 92]

Оба предложения в данном примере начинаются с ключевого слова Gemeingut (общественное достояние), которое является ядром высказывания. За счет использования ряда синонимичных глаголов с положительной коннотацией erhalten (сохранять), fortentwickeln (продолжать развитие), mehren (приумножать) фокус внимания сосредоточен на первой части высказывания. Использование пассивной и безличной грамматических конструкций придает высказыванию общий характер, а также снимает ответственность с автора за осуществление этих действий. То есть общественное достояние нужно сохранить и приумножить, но при этом не называется лицо, которое должно это осуществить. На себя автор также не берет ответственность за выполнение этой задачи.

Кроме рассуждений, в тексте программы используется другой демагогический прием - обвинения. Однако в отличие от тактик, применяемых в рамках стратегии дискредитации, эти обвинения являются беспочвенными и ничем не подкрепленными:

(19) „Das Defizit an demokratischer Legitimation in der Europдischen Union besteht seit ihrer Grьndung und wurde im Zuge des europдischen Einigungsprozesses nicht entschieden genug angegangen. Dies zu beheben und Europa auf ein solides demokratisches Fundament zu stellen, ist das oberste Ziel aller Piraten“. [WPD: 125]

Пираты обвиняют Европейский союз в недостаточной демократической легитимации, причем с самого его основания. При этом совершенно не понятно на чем основывается это заявление. Все высказывание ориентировано исключительно на эмоциональное воздействие. На это указывает и использование словосочетаний с патетической окраской solides demokratisches Fundament (надежное демократическое основание), das oberste Ziel (высшая цель).

Как и многие персуазивные стратегии политической коммуникации манипулятивная стратегия, прежде всего, оказывает воздействие на эмоциональную сферу адресата. При этом используемые тактики связаны с искажением или частичной репрезентацией информации. От этого зависит и выбор языковых средств: общие рассуждения, безличные грамматические конструкции, пассивный залог, абстрактные существительные, ключевые слова и оценочные прилагательные.

2.3 Стратегии удержания власти

В политической коммуникации важно не только привлечь на свою сторону новых избирателей, но и сохранить доверие, тех, кто уже поддерживает партию. Этой цели служит стратегия удержания власти. Используемые при этом тактики и языковые средства их реализации весьма разнообразны, поэтому не стоит отрицать возможность того, что реализация данной стратегии может привлечь новых сторонников.

2.3.1 Информационно-интерпретационная стратегия

При информировании важно учитывать общий фон знаний адресата и если предположительно в его знаниях о предмете речи есть лакуны, то адресант должен постараться заполнить их, дав хотя бы общую характеристику предмета. В таком случае речь идет о тактике разъяснения. Как правило, используемый язык отличается нейтральным стилем повествования, средства эмоционального воздействия или оценки при этом используются редко. Иногда дополнительная информация выделяется графически:

(20) „Die Erstellung der Zertifikate hat so zu erfolgen, dass der Staat technisch nicht in der Lage ist, mit diesen Zertifikaten verschlьsselte Inhalte zu entschlьsseln (d. h. er darf keine Kenntnis der geheimen Schlьssel besitzen)“. [WPD: 38]

Скорее всего, обычному читателю не понятно, что означает отсутствие технической возможности расшифровать зашифрованные данные. Поэтому автор дает в скобках пояснение, которое еще и вводится союзом das heiЯt (то есть). Его использование характерно для ситуации, когда говорящий объясняет одно слово или группу слов, а графическое выделение скобками, подчеркивает дополнительный характер информации. В данном примере пояснение относилось к целой группе слов, но оно также может касаться отдельных слов:

(21) „Aktiver Schutz (Vermeidung von Lдrm an der Quelle) ist dem passivem Schutz (am Wirkungsort) vorzuziehen“. [WPD: 63]

Говоря о предпочтении активных мер по защите от шума пассивным, автор дает в скобках пояснение о том, что является активной и пассивной защитой. Как и в предыдущем примере разъяснения графически выделены скобками, однако в этом случае информация не вводится никаким союзом. Скорее всего, это связано с тем, что пояснения к отдельным словам не такие развернутые, и потому не нуждаются в дополнительных когерентных средствах.

Хотя графическое выделение (например, с помощью скобок) является удобной формой подачи дополнительной информации и часто используется при разъяснениях, все же чаще автор дает какие-либо пояснения в форме одного или нескольких самостоятельных предложений:

(22) „Die Piratenpartei setzt sich mit ihrer Politik fьr eine цkologisch, цkonomisch und sozial nachhaltige Entwicklung ein. Darunter verstehen wir einen verantwortungsvollen und generationengerechten Umgang mit den zum allgemeinen Wohlergehen notwendigen Ressourcen immaterieller oder materieller Art“. [WPD: 55]

Структура данного высказывания двухкомпонентная: первая часть - предмет, необходимый разъяснить, вторая - собственно разъяснение. В этом случае начало пояснения маркируется сочетанием darunter verstehen wir (под этим мы понимаем), в состав которого входит местоименное наречие darunter (под этим), связывающее предложение с предметом речи предыдущего предложения, и глагол verstehen (понимать), семантика которого позволяет использовать его в качестве связующего элемента в цепочке разъяснения. При этом пояснение относится ко всему предшествующему предложению, а не к отдельному слову.

Интересно, что тактика разъяснения часто содержит в себе элементы описанной ниже близкой ей тактики комментирования:

(23) „Konkrete Reformvorschlдge fьr das Patentwesen Grundlegendes Patente sind Teil des gewerblichen Rechtsschutzes. Ihr Sinn besteht darin, dass Erfinder durch ein zeitlich begrenztes Monopol dazu ermutigt werden, ihre Erfindungen in einer Patentschrift zu verцffentlichen. Entgegen einer weit verbreiteten Meinung, sind sie nicht geeignet als Innovationsanreiz zu dienen. Gerade aktuell werden Patente eher als „Waffen“ genutzt um Konkurrenz aus dem Markt zu drдngen, was Fortschritt deutlich hemmt. Einige Unternehmen - sogenannte „Patenttrolle“ - haben sich gar darauf spezialisiert Unternehmen mit innovativen Produkten mithilfe von Patenten und ьberteuerten Rechtsstreiten regelrecht zu erpressen“. [WPD: 49]

Данное высказывание имеет дробную структуру: элементы тактики разъяснения перемежаются с элементами тактики комментирования таким образом, что комментарий находится в центре высказывания между двумя разъяснениями. Первое предложение является отправной точкой. Далее дается его пояснение, которое вводится устойчивым словосочетанием der Sinn besteht darin (суть заключается в …) с заменой определенного артикля мужского рода der на притяжательное местоимение ihr (их), что маркирует связь разъяснения и предшествующего ему предложения. Следующие два предложения являются комментарием, который вводится лексической группой entgegen einer weit verbreiteten Meinung (вопреки широко распространенному мнению) с противительным предлогом entgegen (вопреки). В данном случае автор не дает дополнительную разъясняющую информацию, он приводит свою точку зрения, на это указывает не только способ ввода информации, чья семантика предполагает изложение мнения, отличного от широко распространенного, но и использование метафоры Patente werden als „Waffen“ genutzt (патенты используют как оружие), характеризующей в данном контексте авторское видение вопроса. Далее автор снова использует тактику разъяснения, на этот раз, чтобы дать пояснение к тому, что значит использовать патент как оружие. Здесь автор не использует каких-либо средств для введения дополнительной информации, пояснительный характер предложения становится ясен из контекста. Расположение комментария между разъяснениями является средством имплицитного воздействия на мнение адресата. Воспринимая комментарий как разъяснение, адресат может приписать предмету обсуждения качества, не свойственные ему, если о них говорилось в комментарии, где автор часто дает непрямую оценку или выражает свое мнение.

Как видно из примера, при разъяснении использование вводных средств не обязательно. В некоторых случаях достаточно контекста, как в рассмотренном примере, в других - тактика разъяснения выявляется за счет структуры высказывания:

(24) „Da Freiheit, Gerechtigkeit und Nachhaltigkeit universelle Grundwerte sind, wollen wir auch ьber den nationalen Rahmen hinaus auf die Berьcksichtigung dieser Werte hinwirken. Freiheitlich ist eine Gesellschaftsordnung, in der die individuelle Entfaltung des Menschen im Mittelpunkt steht. Gerecht bedeutet, dass die Rahmenbedingungen in Wirtschaft und Gesellschaft so gestaltet sind, dass sowohl eine Teilhabe als auch ein angemessenes Leben grundsдtzlich gewдhrleistet werden. Nachhaltig ist ein auf Dauer angelegter, verantwortungsvoller Umgang mit Ressourcen und der Umwelt“. [WPD: 141]

Структуру рассматриваемого примера можно охарактеризовать как реферативно-описательную. В начале дается общее упоминание предмета, в данном случае это понятия Freiheit (свобода), Gerechtigkeit (справедливость) und Nachhaltigkeit (постоянство), затем каждое из них последовательно разъясняется. Использование такой структуры позволяет отказаться от языковых средств, вводящих дополнительную информацию (союзы, местоимение, различные лексические группы и т.д.). Начало пояснения к каждому из слов маркируется использованием однокоренного прилагательного, соответственно прилагательных freiheitlich (свободный), Gerecht (справедливый), Nachhaltig (постоянный), в сочетании с глаголом-связкой sein или репрезентативным глаголом bedeuten (означать). В случае более объемных разъяснений, может использоваться и графическое выделение, такое как красная строка или пустая строка.

В рамках информационно-интерпретационной стратегии используется близкая тактике разъяснения тактика комментирования, но в отличие от разъяснения комментарий используется для пояснения или уточнения того, как автор понимает ситуацию или предмет, о которых идет речь:

(25) „Die Piratenpartei fordert die Einfьhrung eines bedingungslosen Sockeleinkommens als Zwischenschritt zu einem bedingungslosen Grundeinkommen. Das Sockeleinkommen ist kein zu versteuerndes Einkommen und wird nicht auf bestehende Sozialleistungen angerechnet“. [WPD: 141]

Этот фрагмент текста делится на две части: в первой говорится о предложении партии Пиратов установить уровень базового дохода (имеется в виду безусловный доход, который гражданин Германии будет получать независимо от каких-либо факторов), во второй дается дополнительная характеристика этого дохода с позиции автора. Переход к комментированию в данном примере не маркируется какими-либо специальными средствами, но выявляется из контекста и относится к слову das Sockeleinkommen (базовый доход). Автор использует сочетание частицы zu и первого причастия (zu + Partizip I), имеющую семантику долженствования, в качестве определения, а также пассивный залог настоящего времени, что демонстрирует его бескомпромиссность. Таким образом, адресант не только дает дополнительную информацию, но имплицитно выражает свое мнение о предмете речи.

Комментирование может быть представлено и более объемным отрывком:

(26) „Zuletzt sind in den letzten Jahren politische Forderungen nach Patenten auf „computer-implementierte Erfindungen“, sogenannte Softwarepatente, aufgetaucht. Diese in einigen Lдndern praktizierte Patentierung von einzelnen Aspekten von Computerprogrammen fьhrt unweigerlich zum Sterben kleiner und mittlerer Softwareunternehmen, da Software besonders darauf angewiesen ist, bestimmte fьr den Nutzer leicht einprдgsame und quasi-standardisierte Elemente zu nutzen. Software ist durch das Urheberrecht bereits ausreichend geschьtzt, ein Schutz durch Patente ist aus diesem Grund ьberhaupt nicht notwendig“. [WPD: 50]

В данном примере дается достаточно подробный комментарий к недавно принятым патентам программного обеспечения. Автор видит в них угрозу малым и средним предприятиям и описывает, в чем он видит причину этой угрозы. Таким образом, как и в предшествующих примерах, данное высказывание имеет двухчастную структуру. При описании используются усилительные лексические единицы, такие как unweigerlich (непременно), besonders (особенно), bereits (уже), nicht notwendig (не обязательный). Использование однокоренных лексем на стыке двух предложений, в составе одного сложносочиненного предложения, добавляет высказыванию экспрессии. Таким образом, кроме дополнительной информации, в данном отрывке явно отражена позиция автора, то есть в данном случае применена тактика комментирования.

То, что комментарий это, прежде всего, авторский взгляд на проблему, в большинстве случаев использования тактики комментирования не проявляется так явно:

(27) „Neben ihrem legitimen Nutzen werden Patente auch auf grob wettbewerbswidrige Weise zum Zwecke der Marktbeherrschung durch wenige groЯe Unternehmen eingesetzt. In der Praxis rдumen sich diese die Nutzung ihrer jeweiligen Patente hдufig durch sogenannte »Kreuzlizenzierung« gegenseitig ein, wдhrend besonders kleinen Unternehmen der Zugang zur Patentnutzung und damit zum Markt verwehrt wird“. [WPD: 51]

Здесь можно обнаружить лишь небольшое количество языковых средств, маркирующих авторскую позицию, а именно, использование оценочных прилагательных grob (грубый) и wettbewerbswidrig (противоречащий правилам ведения добросовестной конкуренции). Начало комментария маркирует устойчивое словосочетание In der Praxis (на практике), использующееся для введения мысли. Автор оперирует не только общеизвестными понятиями, такими как Patentnutzung (использование патента), kleine/ groЯe Unternehmen (малые/крупные компании), Marktbeherrschung (господство на рынке), но использует специальный термин Kreuzlizenzierung (кросс-лицензирование). И хотя некоторое элементы высказывания дают представление о том, что подразумевается под этим термином, его полной характеристики автор не дает.

В тексте программы встречается также развернутый комментарий; рассмотрим начало высказывания и комментируемые пункты:

(28) „Diese komplementдre Versorgung ist das Kernstьck der sozialen Inklusion; dazu gehцrt vor allem die Unterstьtzung in den Bereichen Wohnen, Arbeit und Freizeit.

* Wohnen: Die meisten psychischen Stцrungen treten erstmalig in der Jugend …

* Arbeit: Die Arbeitssituation der Betroffenen ist hдufig fatal…

* Freizeit: Die Freizeit sinnvoll mit anderen zu gestalten, ist…

* Tagesstдtten: Im Gegensatz zu Tageskliniken findet in Tagesstдtten keine medizinische Versorgung statt, sondern…“ [WPD: 119]

Из первого предложения нельзя сделать вывод о том, о поддержке какого рода идет речь. Для описания того, что автор подразумевает под помощью в каждой из названных областей, используется комментарий. Каждый из пунктов выделен графически, начало пункта имеет маркер в виде точки, в начале также указывается тематика. Такое членение текста облегчает его восприятие, поэтому оно используется при объемном развернутом комментировании.

Глобальная задача партийного текста - убедить избирателя голосовать за партию. Иногда для этого необходимо подтолкнуть адресата к пересмотру вынесенных ранее суждений. Для этого используется тактика рассмотрения информации (или проблемы) под новым углом зрения, когда адресант предлагает новый взгляд на обсуждаемую проблему или некий новый аспект. Нужно заметить, что данная тактика используется Пиратам в тексте программы довольно редко, но все же рассмотрим примеры использования данной тактики.

Для Германии проблема интеграции мигрантов в социальную жизнь уже не нова. Однако автор предлагает подойти к рассмотрению языкового аспекта этого вопроса с новой стороны:

(29) „Eine zweisprachige Sozialisation wird in Deutschland nur bei populдren Sprachen geschдtzt. Die Piratenpartei sieht in der Mehrsprachigkeit auch bei Jugendlichen mit Migrationshintergrund ein Qualifikationsmerkmal. Die Muttersprache beim Erlernen weiterer Sprachen einzubeziehen ist wichtig, um in diesen Sprachen einen sicheren Stand zu erwerben. Dafьr mьssen die vorhandenen pдdagogischen Erkenntnisse aus bilingualem Unterricht, z. B. an Europaschulen, fьr alle Schulen verfьgbar gemacht werden“. [WPD: 44]

Партия Пиратов рассматривает билингвальность второго поколения мигрантов как показатель квалификации, так как эти знания можно использовать для обучения другим языкам. Описание проблемы с новой точки зрения вводится через противопоставление populдre Sprachen (популярные языки) и Mehrsprachigkeit (многоязычие). Автор предлагает обратить внимание на владение двумя языками не только, когда речь идет о популярных в Германии языках, но оценить многоязычие вообще, в том числе и в отношении языков мигрантов. Использование тактики иллюстрирования добавляет высказыванию убедительности. Говоря о билингвальных занятиях, автор приводит в пример Europaschulen (Европейские школы), таким образом, давая понять читателю, что подобная практика уже существует и успешно реализуется.

Факультативно в рамках данной тактики могут использоваться средства, указывающие на новизну предложенного понимания проблемы:

(30) „Fast 50 Jahre nach dem Erlass der ersten Umweltgesetze ist es an der Zeit, diese ьbersichtlich und transparent zusammenzufassen. Die Piratenpartei setzt sich fьr die Etablierung eines Bundesumweltgesetzbuches ein, in dem die relevanten Gesetze und Verordnungen analog zu den Sozialgesetzbьchern zusammengestellt werden“. [WPD: 58]

С синтаксической точки зрения предложение сконструировано таким образом, чтобы выделить существительное die Zeit (время), репрезентирующее настоящий момент времени. Обстоятельство времени fast 50 Jahre (почти 50 лет, имеется в виду 50 лет назад), подчеркивает необходимость нового, свежего взгляда на экологическое законодательство, который предлагают Пираты, а именно: учреждение нового полного свода законов, действующего на всей территории Германии.


Подобные документы

  • Особенности современной политической коммуникации. Политический дискурс, его стратегии. Отличие политической речи от обычной. Жанр публичной речи в деятельности политика. Теория речевой деятельности и стратегии речевого поведения. Анализ языка политики.

    курсовая работа [33,8 K], добавлен 14.05.2011

  • Аргументация как научная дисциплина, ее виды и стратегии соответствующего дискурса. Коммуникация как процесс обмена информацией. Жанр как лингвистическое понятие, направления его исследования. Жанры политической коммуникации в дискурсе У. Черчилля.

    дипломная работа [104,8 K], добавлен 18.07.2014

  • Исследование культурных аспектов, которые влияют на язык и процессы коммуникации. Определение роли переводчика в межкультурной коммуникации. История языковой политики, обоснование необходимости и возможности ее реформирования в современной Беларуси.

    курсовая работа [52,7 K], добавлен 21.12.2012

  • Рассмотрение стратегии исследования парламентского дискурса как производного из обширного текстового пространства разножанровой политической коммуникации. Выявление основных аспектов анализа законодательных текстов и устной парламентской коммуникации.

    статья [194,2 K], добавлен 06.08.2014

  • Политическая корректность в сфере межкультурной коммуникации. Понятие "политической корректности", ее расовая, гендерная и социальная разновидности. Языковой такт в сфере коммерции. Проявление языкового такта на материале английского и русского языков.

    курсовая работа [34,1 K], добавлен 29.05.2010

  • Методы лингвистического изучения диалога как средства коммуникации. Анализ особенностей бытового диалога. Условия успешности речевого акта убеждения. Коммуникативные стратегии убеждения в диалоге на примере произведений А.С. Пушкина и А.П. Чехова.

    курсовая работа [37,4 K], добавлен 14.06.2009

  • Особенности соотношений понятий дискурс и текст. Основные средства используемые для указания на слухи в английской политической коммуникации. Понятие дискурса в школах дискурсивного анализа. Особенности влияния дискурса на манипулирование в обществе.

    реферат [23,8 K], добавлен 27.06.2014

  • Сущность специфика речевой коммуникации, ее виды и формы. Барьеры речевой коммуникации. Коммуникативные неудачи, причины их возникновения. Язык, как объективная основа речевой коммуникации. Типы языковой личностт как субъектов и объектов коммуникации.

    реферат [36,6 K], добавлен 27.04.2008

  • Характеристика дискурса - текста в его становлении перед мысленным взором интерпретатора. Специфика общественно-политической речи современной коммуникации. Язык политики как разновидность функционального языка. Понятия немецкого политического дискурса.

    курсовая работа [68,1 K], добавлен 30.04.2011

  • Исследование теории межкультурной коммуникации. Демонстрация практического применения законов коммуникации в общении с представителями немецкой культуры. В немецкой культуре традиция риторики предполагает исключительную важность вербальных сообщений.

    курсовая работа [47,5 K], добавлен 20.03.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.