Переводческие трансформации, применяемые при переводе речей американских и британских политиков
Основные способы передачи коммуникативного намерения в политическом дискурсе. Адекватность и эквивалентность перевода, классификация переводческих трансформаций. Сравнение трансформаций в устном и письменном переводе в рамках коммуникативных стратегий.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 30.11.2017 |
Размер файла | 298,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Следующая речь, прослушанная студентами - речь Д. Кэмерона о создании «Силиконовой долины» в Лондоне от 4 ноября 2010 г.
Первый вопрос: «Д. Кэмерон считает, что Лондон может конкурировать с крупнейшими инновационными центрами мира.» был направлен на выявление реализации тактики прогнозирования. 64% опрошенных абсолютно согласны с этим тезисом. 36% выбрали вариант ответа «скорее да, чем нет».
На второй вопрос «Почему, по мнению Д. Кэмерона, Силиконовая долина в США настолько успешна?» респондентам предлагалось дать свой вариант ответа. В рамках тактики отвода критики Д. Кэмерон объяснял, что успех Кремниевой долины в США был естественным, благодаря инвестициям и хорошим условиям жизни в Сан-Франциско, которые привлекали талантливых людей. Опрошенными были даны следующие ответы: «инвестиции, низкие цены на аренду, хорошее качество жизни», «привлечение талантливых людей», «финансирование», «использование того, что есть», «развитая инфраструктура» *повторяющиеся варианты ответа были опущены. Таким образом, можно сделать вывод о реализации коммуникативного намерения Д. Кэмерона.
В рамках тактики безличного обвинения премьер-министр Великобритании критиковал иммиграционную политику страны. На третий вопрос: «Д. Кэмерон доволен иммиграционной политикой Великобритании». 100% опрошенных ответили «скорее нет, чем да».
Д. Кэмерон в рамках тактики неявной самопрезентации имплицитно выражал позицию, что благодаря усилиям его правительства были достигнуты договоренности с крупными компаниями и инвесторами. На четвертый вопрос: «Создается ли впечатление, что привлечение новых деловых партнеров для проекта - заслуга Д. Кэмерона и его правительства?» 100% опрошенных ответили «скорее нет, чем да», что свидетельствует о нереализации коммуникативного намерения оратора в переводе.
Последний вопрос был сформулирован следующим образом: «Д. Кэмерон сомневается в успехе проекта». В рамках тактики прогнозирования политик, основываясь на приведенной до этого информации, говорит о том, что уверен в блестящем будущем проекта и Великобритании. 55% опрошенных не согласились с ложным утверждением, 45% выбрали вариант ответа «скорее да, чем нет». Следовательно, коммуникативное намерение премьер-министра Великобритании реализовано в переводе.
Следующая речь - инаугурационная речь Б. Клинтона 1994 года.
На первый вопрос: «Какие американские идеалы упоминает Б.Клинтон?» респонденты отвечали в свободной форме. Приведем в пример самые распространенные ответы: «отцы-основатели», «жизнь», «свобода», «демократия», «счастье», «американская идентичность», «борьба за свои права», «мировое лидерство», «независимость», «величие США». В рамках стратегии презентации Б. Клинтон, использует эксплицитную позитивную лексику для указания на предмет речи - Соединенные Штаты Америки, их основателей и народ. Исходя из ответов, данных респондентами, можно сделать вывод о реализации коммуникативного намерения политика и соответствия ценностей, о которых он говорит, с ключевыми концептами АПД.
На второй вопрос: «Что из нижеперечисленного необходимо сделать, по мнению Б. Клинтона, чтобы добиться существенных перемен?» 55% опрошенных указали верные варианты ответа «использовать сильные стороны Америки», «быть смелыми», «бороться с трудностями, приходящими извне. Также встречались следующие варианты ответов: «создание демократии, которая бы стала образцом для других стран», «снизить государственный долг», «совершать изменения за границей, не только дома», «укрепление демократических ценностей», «пойти на определенные жертвы», «возродить демократию», «участвовать в мировой политике». Все это действительно упоминалось Б. Клинтоном как инструменты для создания перемен в Америке, соответственно, коммуникативное намерение оратора реализовано.
Б. Клинтон говорит о том, что успех Америки - это заслуга ее граждан и правительства. На третий вопрос: «Б. Клинтон полагает, что успех Америки - заслуга правительства». 46% опрошенных дали ответ «скорее нет, чем да», 27% затруднились ответить, остальные дали ответ «нет».
Четвертый вопрос: «По мнению Б. Клинтона, американцы также должны принимать активное участие в процессе обновления Америки». 100% опрошенных согласились с этим утверждением.
Последняя речь, прослушанная студентами - речь Д. Лидингтона о вооруженном конфликте на юго-востоке Украины, датированная 10 февраля 2015 г.
В рамках тактики информирования Д. Лидингтон выражает свое мнение и мнение ученых о серьезности кризиса в Украине. На первый вопрос: «Д. Лидингтон полагает, что кризис в Украине представляется наиболее серьёзным кризисом в Европе с 1945 г.» 64 % опрошенных полностью согласны с утвреждением, 27% выбрали вариант ответа «скорее да, чем нет», 1 респондент затруднился ответить.
Используя тактику неявной самопрезентации, Д. Лидингтон говорит о том вкладе, который внесло мировое сообщество в процесс интеграции России в международную систему после распада СССР. На второй вопрос: «Д. Лидингтон считает, что после распада Советского союза Россия самостоятельно добилась интеграции в международное сообщество». 55% опрошенных считают, что скорее нет, чем да, а 45% полностью не согласны с утверждением. Это свидетельствует о реализации коммуникативного намерения.
Отвечая на третий вопрос: «Отметьте правильные варианты ответа. Д. Лидингтон…» должны были выбрать из следующих вариантов ответа:
1. Обвиняет Россию в украинском кризисе
2. Обличает Россию
3. Оправдывает Россию
4. Видит возможным военное разрешение конфликта
Правильные варианты ответа соответствуют тактикам, примененным политиком в речи: 1, 2.
9 опрошенных выбрали вариант «обвиняет Россию в украинском кризисе», 3 человека выбрали оба варианта, 1 человек отметил только вариант «обличает Россию».
В завершение опроса, респонденты должны были назвать основные ценности и политические концепты, характерные для прослушанных ими речей американских и британских политиков.
Наиболее распространенные варианты ответов:
Американские ценности и концепты: демократия, свобода, независимость, американская мечта, лидерство активная роль гражданского общества, исключительность страны, вовлеченность в происходящее во всем мире,
Британские ценности и концепты: создание могущественной страны, развитие экономики, «менее инвазивная демократия, чем в Америке», прогресс, партнерство,
Общие: величие стран, агрессия России, демократия, свобода, высокие моральные ценности, кризис
Данные вопросы были составлены, исходя выявленного коммуникативного намерения Б. Обамы, Д. Кэмерона, Б. Клинтона и Д. Лидингтона в рамках коммуникативных стратегий и тактик. Таким образом, исходя из полученных ответов, можно сделать вывод, что большая часть того, что политики хотели донести до аудитории, была передана в синхронном переводе.
Выводы по второй главе
В рамках одной речи оратор может одновременно использовать как стратегии «на понижение», «на повышение», так и «театральности». При анализе стратегий и тактик политического дискурса была выявлена взаимосвязь используемых тактик с темой выступления. Так, в речах, затрагивающих проблемы демократии, свободы, независимости и конфликта на юго-востоке Украины (Б. Обама и Д. Лидингтон) широко применяются тактики анализ-«минус», обвинения, обличения. Для речи Б. Обамы также характерна тактика анализ-«плюс» и тактика кооперации, поскольку он обращается к народу Эстонии и стремится подчеркнуть его консолидацию с народом США, указывая на общие ценности. В речах Д. Кэмерона и Б. Клинтона, направленных на жителей их стран, превалировали тактика неявной самопрезентации, тактика обещания, тактика отвода критики.
Использование политиком тех или иных тактик зависит от его коммуникативного намерения и предполагаемого адресата речи.
Как в устном, так и в письменном переводе применяются приемы замены, добавления и опущения. Однако причины их использования в этих видах перевода детерминированы разными факторами. Отдельные виды трансформаций шире распространены в синхронном переводе - это генерализация и опущение. Это исходит из условий протекания синхронного перевода. Так, в этом виде перевода прием опущения применяется из-за темпоральных ограничений, отсутствия фоновой информации у переводчика или же невозможности вовремя извлечь из памяти нужный эквивалент. Чаще всего переводчиками-синхронистами опускаются идиомы, незнакомые географические названия, одно или несколько из ряда однородных определений, близких по значению, часть сложного предложения. При этом переводчики-синхронисты стремятся компенсировать опущение. В письменном же переводе, переводчик прибегает к такому приему, если информация не актуальна для получателя перевода или для того, чтобы избежать избыточности в ПЯ. Прием генерализации используется в синхронном переводе, с целью уложиться в темп речи оратора, для передачи сложных предложений с метафорами и в случае нехватки фоновой информации. В письменном переводе генерализация используется во избежание нарушения логики изложения на ПЯ. Особенностью применения трансформации конкретизации в синхронном переводе является замена на слово, уже ранее звучавшее в переводе. В письменном переводе конкретизация применяется с целью соответствия перевода узусу ПЯ. Прием добавления используется в устном переводе для компенсации опущения, неполноты предложения ИЯ, передачи коммуникативного намерения оратора. В письменном же переводе добавление применяется с целью указания на причину события.
Анализ реализации коммуникативного намерения политиков в рамках стратегий и тактик политического дискурса показал следующее: при условии, что синхронист в процессе перевода учитывает характерные концепты политического дискурса страны, осведомлен о национальном характере и культуре ее народа и грамотно использует прием компенсации, применение переводческих трансформаций генерализации и опущения не искажает коммуникативное намерение оратора в переводе.
Заключение
Анализ теоретического материала показал, что понятие переводческие трансформации неоднозначно. Поэтому в рамках настоящего исследования под переводческими трансформациями понимаются используемые переводчиком приемы, не обусловленные естественной ассиметрией лексико-грамматических систем ИЯ и ПЯ.
Политический дискурс характеризуется как высокоманипулятивный и обладает следующими системообразующими признаками: целью общения, участниками общения, способом общения (избираемыми стратегиями и тактиками). Интенция политического дискурса зависит от его цели.
При анализе практического материала, была выявлена закономерность в использовании тактик политического дискурса и темой выступления. Так, в речах Б. Обамы и Д. Лидингтона, затрагивающих проблемы демократии, свободы, независимости и конфликта на юго-востоке Украины широко распространены тактики анализ-«минус», обвинения, обличения. Для речей Д. Кэмерона и Б. Клинтона характерны тактики неявной самопрезентации, обещания, отвода критики. Таким образом, можно сделать вывод, что использование политиком тех или иных тактик зависит от предполагаемого адресата речи и коммуникативного намерения оратора.
Анализируя письменный и два варианта синхронного перевода речей американских и британских политиков, мы выявили, что как в устном, так и в письменном переводе применяются приемы замены, добавления и опущения. Однако причины их использования детерминированы видом перевода и его условиями.
Анализ реализации коммуникативного намерения политиков в рамках стратегий и тактик политического дискурса показал: при условии, что синхронист в процессе перевода учитывает характерные концепты политического дискурса страны, обладает фоновыми знаниями о национальном характере и культуре ее народа и грамотно использует прием компенсации, применение переводческих трансформаций генерализации и опущения не искажает коммуникативное намерение оратора в переводе.
Таким образом, можно говорить о том, что при работе с политическим дискурсом, переводчик должен обладать достаточным объемом фоновых знаний и быть осведомленным об актуальных общественно-политических реалиях стран.
Библиография
1. Арутюнова, Н.Д. Дискурс. Лингвистический энциклопедический словарь, гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Сов.энциклопедии, 1990 - с. 685
2. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж, 1996. - с. 104
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: «Междунар. отношения», 1975 - 240 с.
4. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. - М. Высшая школа, 1986. - 616 с.
5. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
6. Вьюнова Е.К. Четыре объекта компенсации при становлении навыка синхронного перевода. 43 Федоровские чтения. - Санкт-Петербург, 2014. - с. 26-32
7. Горохова А.И. Сопоставительное исследование способов достижения эквивалентности в синхронном и письменном переводах. АКД. - М. 2004
8. Грайс Г.П. Логика и речевое общение. Новое в зарубежной лингвистике. Вып.16. Лингвистиче- ская прагматика. - М.: Прогресс,1985. - с. 217-237
9. Демьянков В.З. Политический дискурс как предмет политологической филологии. Политическая наука. Политический дискурс: История и современные исследования. № 3. - М., 2002. - с.32-43
10. Желтухина М.Р. Комическое в политическом дискурсе конца ХХ века. Русские и немецкие политики: Монография. - М.: Ин-т языкоз. РАН; Волгоград: Изд-во ВФ МУПК, 2000. 264 с.
11. Казакова Т.А. Практические основы перевода «English - Russian». - Санкт-Петербург: Союз, 2008. - 319 с.
12. Карасик В.И. Оценочные доминанты в языковой картине мира. Единство системного и функционального анализа языковых единиц. - Белгород: 1999. - с.39-40
13. Колесникова С.Н. Особенности политического дискурса и его интерпретация. Вестник Челябинского государственного университета № 33 (248). Филология. Искусствоведение. Вып. 60. 2011 - с. 67-69.
14. Комиссаров В.Н. (ред.) Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Международные отношения, 1978. -- 232 с.
15. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
16. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 2001. -424 с.
17. Ладыженская Т.А. Педагогическое речеведение. Словарь-справочник. - М.: Флинта, Наука. Под ред. Т. А. Ладыженской и А. К. Михальской, 1998. - 312 с.
18. Левенкова Е.Р. Концептосфера политического дискурса Великобритании на рубеже XX - XXI веков. Известия Самарского научного центра Российской академии наук, т. 11, 4, 2009. - с. 226 - 231
19. Левенкова, Е.Р. Британский и американский политический дискурс: контрастивный анализ: монография. - Самара: Изд-во ПГСГА, 2011. - 308 с.
20. Левицкая Т.П., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. - М, 1963. - 125с
21. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка. Изв. АН. Серия литературы и языка. - Т. 52. № 1. 1993. с. 3-9.
22. Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода .Концепты. Вып.1. - Архангельск, 1997. - с. 11 - 35
23. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика. - Минск: 2004. - с.17.
24. Михалева, О.Л. Политический дискурс как сфера реализации манипулятивного воздействия. - Иркутск: Изд-во ИГУ, 2005. - 320 с.
25. Мощева С.В. Речевая интенция: Теоретические подходы к исследованию Известия вузов. Серия «Гуманитарные науки» 2 (3), 2011. - с. 223-226
26. Олянич А.В. Презентационная теория дискурса: монография. - М.: Гнозис, 2007. - 407 с.
27. Павлуцкий В. А. Политический дискурс: особенности и функции. Вестник Житомирского государственного университета. Выпуск 39. Филологические науки. - Житомир, 2008. - с. 220-221.
28. Паршин П.Б. Об оппозиции системоцентричности и антропоцентричности применительно к политической лингвистике // Диалог: электронный научный журнал. - 2000. - №1 (Электронный ресурс). URL:http://www.dialog-21.ru/Archive/2000/Dialogue%202000-1/229.htm (дата обращения 25.03.2016).
29. Паршина О.Н. Стратегии и тактики речевого поведения современной политической элиты России. Диссерnfwbz на соискание ученой степени д.ф.н. Саратов, 2005. - с. 325
30. Пастухова М. С. Понятие концептосферы в когнитивной лингвистике (на примере концепта «успешность»). Вестник Московского государственного лингвистического университета № 552, 2008. - с. 120-127
31. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира. - Во- ронеж: Истоки, 2007. - 60 c/
32. Почепцов О.Г. Основы прагматического описания предложения. - Киев: "Вища школа", 1986. - 116 с.
33. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. 4-е издание. - М.: Р. Валент, 2010. - 244 с.
34. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? "Тетради переводчика" №17. - М.: Международные отношения, 1980. - с.72-84
35. Серль Дж. Природа интенциональных состояний . Философия, логика, язык. - М., 1987. - с. 96-126
36. Стернин И.А., Ларина Т.В., Стернина М.А.Очерк английского коммуникативного поведения:Научное издание. - Воронеж, 2000. - 185 c.
37. Стернин И.А., Стернина М.А. Американское коммуникативное поведение: Научное издание. Под ред. И.А. Стернина и М.А. Стерниной. - Воронеж: ВГУ-МИОН, 2001. - 224 с.
38. Темнова Е.В. Современные подходы к изучению дискурса. Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей . Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. - М.: МАКС Пресс, 2004. Вып. 26. 2004. - 168 с.
39. Ухванова-Шмыгова И.Ф. Методология исследований политического дискурса. Актуальные проблемы содержательного анализа общественно-политических текстов. - Минск, 2002. - Вып. 3. - 355 с.
40. Фалилеев А.Е. Политический текст как феномен культуры (лингвокультурологический анализ). АКД. - Саранск, 2009.
41. Фокс К. Наблюдая за англичанами. Скрытые правила поведения. - М., РИПОЛ классик, 2008. - 512 с.
42. Харламова Т.В. Политический дискурс как отражение общественных процессов: (На материале предвыборной кампании в США 2004 года). Романо-германская филология. - Саратов, 2004. - Вып. 4. - с. 240-245.
43. Чарычанская И.В. Языковые средства выражения коммуникативного намерения переводчика. Дис. канд. филол. Наук. - Воронеж: Воронежский Государственный Университет, 2005. - 686 с.
44. Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). - М.:Наука, 1988. - 214 с.
45. Шейгал, Е.И. Семиотика политического дискурса: дисс. на соискание ученой степени доктора филолог. - Волгоград, 2000. - 433 с.
46. Эпштейн О.В. Семантико-прагматические и коммуникативно-функциональные категории политического дискурса. Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2008. № 2 (2). - с. 150-156.
47. Юдина Т.В. Текстовая и когнитивно-дискурсивная деятельность переводчика. Герценовские Чтения. Иностранные языки. Материалы конференции 21-22 мая 2009 года. - Спб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2009. - с.120-121.
48. Althen G. American Ways. - Intercultural Press, Maine, 1988. - 312 p.
49. Badaloni N. 1984 - Politica, persuasione, decisione. Linguaggio, persuasione, veritа. - Padova, 1984 - р. 3-18.
50. Baker M. In other words. London : Routledge, 1992. - 301 p.
51. Feldman O., De Landtsheer C. Politically speaking: a worldwide examination of language used in public spere. - Praeger, 1998. - 224 p.
52. Inkeles A. Making America. Ed. by Luther S.Luedke. - Washington, D.C, 1991
53. Molina L., Hurtado A. Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. - Meta, XLVII, 4, 2002. - p. 498-512
54. Nida E.A., Taber C.R. The Theory and Practice of Translation. - BRILL, 1969. - 220 p.
55. Snell Hornby M. Translation Studies - An Integrated Approach, Revised Edition. - Amsterdam, John Benjamins, 1995. - 170 p.
56. Stevenson, D.K. American Life and Institutions. Washington, D.C, 1998. - 144 p.
57. Teun Van Dijk. Ideology: A Multidisciplinary Approach. - London: Sage, 1998. - 384 p.
58. Vinay, J.-P. and J. Darbelnet (1977): Stylistique comparйe du franзais et de l'anglais. - Paris: Didier: Georgetown University Press. 331 p.
Список словарей и справочных материалов:
1. Сидоров Е.В. Лингвистический энциклопедический словарь, 2007.
2. Большая советская энциклопедия (Электронный ресурс). URL: http://bse.chemport.ru/
3. Большой словарь русского языка (Электронный ресурс). URL: http://www.dict.t-mm.ru
4. ABBYYLingvo.Pro (Электронный ресурс). URL: http://lingvopro.abbyyonline.com
5. Словарь мультитран (Электронный ресурс). URL: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1&SHL=2
6. Википедия - свободная энциклопедия, [Электронный ресурс]. URL: http://ru.wikipedia.org/wiki
Список источников:
1. Речь Б. Обамы в Таллине 4 сентября 2014 года (Электронный ресурс). URL: https://www.whitehouse.gov/the-press-office/2014/09/03/remarks-president-obama-people-estonia (дата обращения 10.10.2015)
2. Перевод речи Б. Обамы в Таллине 4 сентября 2014 года (Электронный ресурс). URL: http://rus.postimees.ee/2911257/polnyj-tekst-istoricheskoj-rechi-baraka-obamy-v-tallinne (дата обращения 10.10.2015)
3. Речь Д. Кэмерона о создании «Кремниевой долины» в Лондоне (Электронный ресурс). URL: http://www.wired.co.uk/news/archive/2010-11/04/david-cameron-silicon-roundabout (дата обращения 25.10.2015)
4. Перевод речи Д. Кэмерона о создании «Кремниевой долины» в Лондоне (Электронный ресурс). URL: http://www.chaskor.ru/article/devid_kemeron_gosudarstva_po_vsemu_miru_pytayutsya_sozdat_svoi_kremnievye_doliny_20978 (дата обращения 25.10.2015)
5. Речь Д. Лидингтона в Карнеги-центре в Брюсселе (Электронный ресурс). URL: https://www.gov.uk/government/speeches/minister-for-europe-david-lidingtons-speech-at-carnegie-europe (дата обращения 12.01.2016)
6. Перевод речи Д. Лидингтона в Карнеги-центре в Брюсселе (Электронный ресурс).
URL: https://www.gov.uk/government/speeches/minister-for-europe-david-lidingtons-speech-at-carnegie-europe.ru (дата обращения 12.01.2016)
7. Первая инаугурационная речь Б. Клинтона (Электронный ресурс). URL:http://www.presidency.ucsb.edu/ws/?pid=46366 (дата обращения 20.01.2016)
8. Перевод первой инаугурационной речи Б. Клинтона (Электронный ресурс). URL: http://www.twirpx.com/file/767640/ (дата обращения 20.01.2016)
9. Статья в Washington Post `The big question to ask after Obama's Tallin Speech' (Электронный ресурс). URL: https://www.washingtonpost.com/posteverything/wp/2014/09/04/the-big-question-to-ask-after-obamas-tallinn-speech/ (дата обращения: 02.02.2016)
Приложение
Барак Обама. Речь в Таллине от 3 сентября 2014 г.
1) Б. Обама полагает, что США и страны Балтии разделяют одни и те же ценности.
5 - да
4- скорее да, чем нет
3 - затрудняюсь ответить
2 - скорее нет, чем да
1 - нет
2) Б. Обама отрицательно оценивает достижения народа Эстонии на пути к демократии и свободе.
5 - да
4- скорее да, чем нет
3 - затрудняюсь ответить
2 - скорее нет, чем да
1 - нет
3) Б. Обама полагает, что Россия представляет угрозу для ценностей США, ЕС и других демократических стран.
5 - да
4- скорее да, чем нет
3 - затрудняюсь ответить
2 - скорее нет, чем да
1 - нет
4) По мнению Б. Обамы, за что расплачивается Россия?
Ваш вариант ответа:
5) Нужна ли США и Европе конфронтация с Россией?
5 - да
4- скорее да, чем нет
3 - затрудняюсь ответить
2 - скорее нет, чем да
1 - нет
6) Говоря о свободе стран Балтии, Б. Обама подразумевает свободу от чего?
Ваш вариант ответа:
Дэвид Кэмерон. Речь о создании «Силиконовой долины» в Лондоне от 4 ноября 2010 г.
1) Д. Кэмерон считает, что Лондон может конкурировать с крупнейшими инновационными центрами мира.
5 - да
4- скорее да, чем нет
3 - затрудняюсь ответить
2 - скорее нет, чем да
1 - нет
2) Почему, по мнению Д. Кэмерона, Силиконовая долина в США настолько успешна?
Ваш вариант ответа:
3) Д. Кэмерон доволен иммиграционной политикой Великобритании
5 - да
4- скорее да, чем нет
3 - затрудняюсь ответить
2 - скорее нет, чем да
1 - нет
4) Создается ли впечатление, что привлечение новых деловых партнеров для проекта - заслуга Д. Кэмерона и его правительства?
5 - да
4- скорее да, чем нет
3 - затрудняюсь ответить
2 - скорее нет, чем да
1 - нет
5) Д. Кэмерон сомневается в успехе проекта
5 - да
4- скорее да, чем нет
3 - затрудняюсь ответить
2 - скорее нет, чем да
1 - нет
Билл Клинтон. Инаугурационная речь 1994 год.
1) Какие американские идеалы упоминает Билл Клинтон?
Ваш вариант ответа:
2) Что из нижеперечисленного необходимо сделать, по мнению Б. Клинтона, чтобы добиться существенных перемен?
· Использовать сильные стороны Америки
· Перенимать опыт других стран
· Быть смелыми
· Отойти от идеи личной выгоды
· Бороться с трудностями, приходящими извне
· Сконцентрироваться по большей части на внутренней политике
· Ваш вариант:
3) Б. Клинтон полагает, что успех Америки - заслуга правительства
5 - да
4- скорее да, чем нет
3 - затрудняюсь ответить
2 - скорее нет, чем да
1 - нет
4) По мнению Б. Клинтона, американцы также должны принимать активное участие в процессе обновления Америки
5 - да
4- скорее да, чем нет
3 - затрудняюсь ответить
2 - скорее нет, чем да
1 - нет
Дэвид Лидингтон. Вооруженный конфликт на юго-востоке Украины. 10 февраля 2015 г.
1) Д. Лидингтон полагает, что кризис в Украине представляется наиболее серьёзным кризисом в Европе с 1945 г.
5 - да
4- скорее да, чем нет
3 - затрудняюсь ответить
2 - скорее нет, чем да
1 - нет
2) Д. Лидингтон считает, что после распада Советского союза Россия самостоятельно добилась интеграции в международное сообщество
5 - да
4- скорее да, чем нет
3 - затрудняюсь ответить
2 - скорее нет, чем да
1 - нет
3) Отметьте правильные варианты ответа. Д. Лидингтон
· Обвиняет Россию в украинском кризисе
· Обличает Россию
· Оправдывает Россию
· Видит возможным военное разрешение конфликта
Назовите основные ценности и политические концепты, характерные для прослушанных вами речей американских и британских политиков.
Американские:
Британские:
Общие:
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Трудности перевода поэтических текстов, понятие переводческой трансформации. Применение переводческих трансформаций при переводе с русского языка на японский на примере песни "Катюша". Трансформации по классификации В.Н. Комиссарова и А.Д. Швейцера.
курсовая работа [42,9 K], добавлен 10.11.2012Сущность переводческой деятельности и процесса перевода как специфического компонента коммуникации. Причины использования лексических и лексико-грамматических трансформаций при переводе текстов, комплексный характер их трансформаций в произведениях.
дипломная работа [125,5 K], добавлен 11.10.2014Эквивалентность как одна из важнейших характеристик перевода. Типы эквивалентности и основные способы ее достижения. Переводческие решения: применение переводческих трансформаций для достижения эквивалентного перевода с немецкого на русский язык.
дипломная работа [152,4 K], добавлен 24.08.2011Концепция переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова. Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода в трудах отечественных лингвистов, анализ переводческих приемов. Понятие единицы перевода и проблема ее определения.
курсовая работа [150,4 K], добавлен 07.11.2011Понятие и классификация переводческой трансформации. Выявление мест использования комплексных трансформаций в текстах, представляющих затруднения при переводе. Приём смыслового развития и лексических опущений. Антонимический и описательный перевод.
курсовая работа [48,1 K], добавлен 25.07.2010Изучение сути перевода в современной лингвистике, выявление переводческих трансформаций и определение адекватности перевода по отношению к оригиналу. Переводческие трансформации в поэтических текстах Р. Бернса и адекватность переводов данных произведений.
дипломная работа [75,4 K], добавлен 19.11.2011Анализ частоты применения различных приемов лексических и стилистических трансформаций, используемых в официальных переводах публичных выступлений В.В. Путина. Оценка специфики употребления переводческих трансформаций Российскими и иностранными СМИ.
курсовая работа [601,8 K], добавлен 27.05.2015Использование переводческих трансформаций при переводе английского исторического текста. Лингвистические проблемы перевода. Стилистический разбор текста. Особенности лексического, семантического и синтаксического устройства художественного текста.
курсовая работа [57,4 K], добавлен 18.05.2016Сущность переводческой эквивалентности. Особенности и классификация трансформаций как переводческой категории. Грамматическая замена как особый способ перевода. Основные типы синтаксических трансформаций при переводе с русского на украинский язык.
курсовая работа [52,8 K], добавлен 08.05.2014Трансформации как способ достижения эквивалентного перевода. Требования к полному репрезентативному переводу. Виды морфологических трансформаций в переводе произведения "Шахматная новелла" С. Цвейга. Предварительные сведения об авторе и его произведениях.
дипломная работа [162,2 K], добавлен 28.07.2017