Переводческие трансформации, применяемые при переводе речей американских и британских политиков

Основные способы передачи коммуникативного намерения в политическом дискурсе. Адекватность и эквивалентность перевода, классификация переводческих трансформаций. Сравнение трансформаций в устном и письменном переводе в рамках коммуникативных стратегий.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 30.11.2017
Размер файла 298,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Источник письменного перевода - эстонский новостной сайт Postimees.

После того, как Б. Обама выразил свое уважение эстонскому народу и его стремлению к независимости, политик перешел к тому, что ставит под угрозу общее видение мирной и свободной Европы НАТО и ЕС - это агрессия России против Украины. В этой части выступления президент США использует тактику обвинения.

1. Оригинал: And yet, as we gather here today, we know that this vision is threatened by Russia's aggression against Ukraine. It is a brazen assault on the territorial integrity of Ukraine -- a sovereign and independent European nation. It challenges that most basic of principles of our international system -- that borders cannot be redrawn at the barrel of a gun; that nations have the right to determine their own future. It undermines an international order where the rights of peoples and nations are upheld and can't simply be taken away by brute force. This is what's at stake in Ukraine. This is why we stand with the people of Ukraine today.

1.1 Письменный перевод: Но мы, собравшиеся сегодня здесь, видим, как чаяниям о будущем угрожает агрессия России против Украины. Это циничное посягательство на территориальную целостность Украины, суверенного и независимого европейского государства. Этими действиями брошен вызов одному из основных принципов нашей международной системы - государственные границы не могут переноситься насильственно; каждая страна вправе сама строить свое будущее. Подобные действия подрывают международный порядок, уважающий права людей и государств, которые не могут быть отобраны грубой силой. Именно это происходит сейчас в Украине, и поэтому мы поддерживаем украинский народ.

Переводчик использует прием конкретизации: vision = чаяния. Обращаясь к словарным соответствиям лексемы «vision» (видение, мечта, острота зрения, взгляд, изображение), мы увидим, что среди его значений слово «чаяние» не встречается. «Чаяние» синонимично «мечте», но является словом устаревшим, относящимся к высокому стилю. Таким образом, переводчик пытается придать предложению большую эмотивность и подчеркивает возвышенность надежд, которые теперь находятся под угрозой. В случае с переводом выражения «at the barrel of a gun», переводчик прибегает к приему генерализации значения, используя наречие «насильственно». Переводчик решил не переводить выражение дословно, а передал его общий смысл. Также генерализируется идиоматическое выражение «to be at stake», которое переводится как «на кону», «в опасности». Переводчик решил избежать прямого перевода, чтобы не нарушать логику изложения на ПЯ, и использовал генерализацию «это происходит».

1.2 Синхронный переводчик 1: И все же, пока мы собрались здесь, мы понимаем, что эти ценности находятся под угрозой из-за российской агрессии на Украине. Это дерзкое нападение на территориальную неприкосновенность Украины, на суверенитет независимой европейской страны. Она бросила вызов принципам международной политики, который заключается в том, что нельзя перелицовывать границы под дулом пистолета. Что народы имеют право решать свое собственное будущее. Они подразумевают международный порядок, в котором права народов не могут быть отняты за счет грубой силы. Именно поэтому, мы считаем необходимым поддержать Украину.

Синхронный переводчик 1 использует прием конкретизации лексемы «vision»=«ценности». Дело в том, что ранее оратор говорил о ценностях американского и прибалтийских народов, поэтому переводчик использовал слово, уже ранее звучавшее в его переводе. Опущение идиоматического выражения «this is what's at stake» происходит потому, что в условиях синхронного перевода передача идиоматических выражений может представлять сложность. Несмотря на наличие трансформации опущения, сохраняется эквивалентность на уровне цели коммуникации.

1.3 Синхронный переводчик 2: И все же когда мы сегодня собираемся здесь, мы знаем, что это видение подвергается агрессии со стороны России. Это циничное нападение на территориальную целостность Украины, независимую европейскую страну. Это подвергает сомнению базовые принципы нашего союза, что не нужно применять оружие в такой ситуации, и каждая страна может определять своё будущее самостоятельно. Это подрывает международный порядок, где права людей и стран уважаются, и их нельзя ущемлять силой. Это то, что находится под угрозой в Украине, именно поэтому мы сейчас поддерживаем народ Украины.

Дополнение «against Ukraine» опускается, но это не ведет к нарушению логики фрагмента, поскольку в следующем предложении поясняется «Это циничное нападение на территориальную целостность Украины». Также синхронный переводчик 2 опускает определение «sovereign», что довольно типично для синхронного перевода, поскольку из практики нам известно, что в условиях темпоральных ограничений синхронисты часто опускают одно из пары однородных определений. Конкретизация «our international system» = «нашего союза» исходит из того, что этот переводчик уже использовал ранее это выражение в изложении.

В приведенных примерах, можно наблюдать прием конкретизации и в письменном, и в синхронном переводе. В синхронном переводе данного отрывка, авторы перевода при использовании приема конкретизации, выбирают слова и выражения, уже ранее звучавшие в их переводе. В письменном переводе отрывка конкретизация направлена на повышение эмотивности, а генерализация - на сохранение логики изложения на ПЯ.

2. Д. Лидингтон, министр Великобритании по делам Европы, посвятил свою речь вооруженному конфликту на востоке Украины. Речь была произнесена в Карнеги-Центре в Брюсселе. На момент произнесения речи прошел год после драматических событий в центре Киева. Западные лидеры обеспокоены происходящим на востоке Украины и придерживаются мнения о том, что Россия несет ответственность за дестабилизацию обстановки в регионе.

Источник письменного перевода - официальный сайт правительства Великобритании.

Дэвид Лидингтон, говоря о том, что Россия решила обращаться с западом не как со стратегическим партнером, а как со стратегическим противником, использует тактику обличения. Политик аргументирует свою позицию и указывает на конкретную вину России.

Оригинал: The Kremlin has torn up the global security rulebook. It has trampled over borders and used foreign populations as a pawn in a greater game, importing 19th century tactics in 21st century Europe <…>

And we can count the cost of the Kremlin's actions in the straightforward terms of human lives. Not just the hundreds who lost their lives fighting for freedom in Euromaidan. Nor the 298 innocent people downed in MH17. But now more than 5,000 deaths in Ukraine. Tens of thousands injured. And more than one and a half million people forced to take refuge in other parts of Ukraine or in neighbouring countries. And the situation is getting worse.

2.1 Письменный перевод: Кремль нарушил правила глобальной безопасности, растоптал границы и стал использовать население иностранного государства как пешку в «большой» игре, насаждая тактику образца XIX века Европе XXI века<…>

Действия Кремля могут быть оценены в человеческих жизнях. Не только более сотни человек отдали свои жизни за свободу во время участия в «Евромайдане». Не только 298 человек невинно погибли в результате крушения рейса MH17. Но и более 5000 человек погибли в результате боевых действий в Украине. Десятки тысяч раненых. Более 1,5 млн. человек были вынуждены искать убежище в других регионах Украины или соседних странах. И ситуация ухудшается.

Д. Лидингтон говорит о 5000 смертей в Украине, но не уточняет, по какой причине погибли люди. С целью избежания недопонимания у получателя перевода, автор письменного перевода применяет прием добавления: «в результате боевых действий в Украине».

2.2 Синхронный переводчик 1: Кремль перевернул идею безопасности и начал попирать границы других государств, используя тактику 19-ого века в Европе 21-ого.

И ценой такой политики кремля становятся человеческие жизни. Не только сотни тех, кто потерял жизни, сражаясь за свободу на Евромайдане, но также 282 человека на самолете MH17. Но сейчас на Украине по-прежнему страдают десятки тысяч людей и более миллиона людей были вынуждены переселиться в другие части Украины или другие страны. И ситуация становится только хуже.

Синхронист 1 опускает идиоматическое выражение «as a pawn in a greater game». Как уже говорилось в анализе предыдущего примера, идиоматические выражения чаще всего опускаются в синхронном переводе из-за нехватки времени. Но также это может произойти из-за незнания переводчиком эквивалента такого выражения. Судя по всему, из-за плотного скопления прецизионной информации (количество погибших, раненых, номер рейса сбитого самолета), автор перевода применяет прием генерализации. Предложения оригинала « But now more than 5,000 deaths in Ukraine. Tens of thousands injured». генерализировано до «Но сейчас на Украине по-прежнему страдают десятки тысяч людей».

2.3 Синхронный переводчик 2: Кремлевские чиновники также заняты решением этого вопроса. Этот вопрос является вопросом целостности границ. Применение тактик 19-ого века в современном мире.

И мы можем увидеть цену, которую заплатили люди своей жизнью за действия кремлевского руководства. И не только те люди, которые погибли во время Евромайдана, и не только более 200 человек, которые погибли от оружия. А сейчас в Украине насчитывается более 5000 жертв, десятки тысяч раненых и более 1,5 миллионов людей, которые были вынуждены спасаться бегством и сейчас они в статусе беженца живут в других странах. И ситуация только усугубляется.

В этом отрывке, переводчик столкнулся с определенными трудностями в переводе, что повлекло за собой задержку во времени и генерализацию предложения оригинала «has trampled over borders and used foreign populations as a pawn in a greater game» = «Этот вопрос является вопросом целостности границ». И в следующем предложении словосочетание «in 21st century Europre» генерализировано до «в современном мире». Как и синхронный переводчик 1, автор этого перевода опускает идиому «as a pawn in a greater game». Опущение словосочетаний «fighting for freedom и «in other parts of Ukraine» связано с тем, что они дают дополнительную информацию, не влияющую существенно на реализацию тактики обличения.

В письменном переводе отрывка переводчиком использован прием добавления с целью уточнения причины, по которой погибло 5000 человек. В синхронном переводе отрывка, мы видим, как оба синхрониста опустили идиоматическое выражение «as a pawn in a greater game». Для практики синхронного перевода эта ситуация типична, поскольку при переводе метафор и идиом, необходимо либо точно знать их перевод, либо генерализировать это выражение. Но не всегда возможно применение рекомендуемых приемов перевода.

2.1.2 Стратегия на повышение

3. В начале своего выступления Б. Обама обращается к народу Эстонии, перечисляя его достижения на пути к демократии и отмечая успех в сохранении своего языка и культуры. Оратор выражает свое положительное отношение к ситуации, что является характеристикой тактики презентации.

Оригинал: And I'm especially pleased to see so many young people here today. Because, like Oskar, you are fulfilling the dream that your parents and grandparents struggled for but could only imagine - and that is living your lives in free and independent and democratic Baltic nations.

3.1 Письменный перевод: Приятно видеть здесь столько молодежи. Вы воплощаете мечту, за которую боролись ваши родители и предки, но о которой они могли только мечтать - вы живете в свободных, независимых и демократических странах Балтии.

Переводчик использовал трансформацию опущения Because, like Oskar. Оскар - имя человека, выступавшего перед Б. Обамой. Поскольку письменный перевод был выполнен для русскоязычной эстонской интернет-газеты, можно предположить, что читатели перевода не поймут, о ком идет речь. Этот пример иллюстрирует опущение нерелевантной информации.

3.2 Синхронный переводчик 1: И я очень рад видеть так много молодых людей сегодня здесь, потому что вы выполняете ту мечту, за которую боролись ваши родители и дети. И это является жизнью и реалией демократических государств Прибалтики.

Синхронный переводчик также как и письменный опускает словосочетание «like Oskar». Синхронный перевод выполнялся студентами-магистрантами без подготовки, поэтому переводчику неизвестно, о ком говорит Б. Обама, и, предположительно, для потенциального получателя перевода эта информация была бы непонятна или могла бы запутать. Противопоставление «but could only imagine» опускается и компенсируется добавлением «реалией», которое указывает на осуществление мечты предыдущих поколений. Опущение определений «free and independent» иллюстрирует часто используемый в синхронном переводе прием опущения однородных определений, близких по значению.

3.3 Синхронный переводчик 2: Я также очень рад видеть столько молодых людей, поскольку вы исполняете мечту, за которую боролись ваши бабушки и дедушки и ваши родители. И эта мечта была жить в независимой стране и быть свободным демократическим народом.

В этом отрывке, как и в предыдущих, словосочетание «like Oskar» опущено. Переводчик прибегает к приему генерализации. В оригинале Б. Обама говорит: «you are fulfilling the dream that your parents and grandparents struggled for but could only imagine -- and that is living your lives in free and independent and democratic Baltic nations.» Переводчик опускает противопоставление «but could only imagine», но при этом, компенсирует опущение, вводя лексический повтор «И эта мечта», что позволяет понять, что бабушки, дедушки и родители нынешнего поколения эстонцев могли лишь представить, как их страна станет свободной и демократической. Далее, переводчик генерализирует конец последнего предложения отрывка, в частности заменяет гипоним «Baltic nations» на гипероним «стране».

В данном примере мы видим, что как в письменном, так и в обоих вариантах синхронного перевода опущено словосочетание «like Oskar». Б. Обама имеет в виду оратора, выступавшего перед ним в зале Нордеа. Для получателя речи в реальном времени, эта информация была релевантной, а предположительного получателя перевода, выполненного постфактум, может ввести в заблуждение. Обоими устными переводчиками был применен прием генерализации. Как известно, этот прием очень распространен в синхронном переводе из-за особенностей этого вида перевода, таких как темпоральные ограничения и одновременное восприятие информации на ИЯ на слух и продуцирование этой информации на ПЯ. Оба переводчика-синхрониста использовали прием компенсации после опущения части информации оригинала.

4. Д. Лидингтон, говоря о том, как много мировое сообщество сделало для интерграции России в международную систему, прибегает к тактике неявной самопрезентации.

Оригинал: Over the last quarter of a century, Russia had moved towards integration into the international rules based system, and the international community in Europe and beyond made a concerted effort to help Russia through that democratic, rule of law transition.

We encouraged and we helped Russia to join the World Trade Organisation. Russia became part of the G8 and the G20. It joined the OSCE and the Council of Europe. The EU created Permanent Partnership Councils. And NATO created the NATO-Russia Council… All this was done with one aim in mind. We wanted Europe to build a strategic partnership with Russia.

4.1 Письменный перевод: В последние 25 лет Россия начала интеграцию в систему международных отношений, основанной на нормах, а международное сообщество в Европе и за её пределами сделало всё возможное, чтобы помочь России преодолеть этот переход к демократии, верховенству права. Мы способствовали вступлению Россию во Всемирную Торговую Организацию. Россия также стала членом G8 и G20, ОБСЕ и Совета Европы. В рамках ЕС были учреждены Постоянные Советы Партнерства, а в рамках НАТО - Совет «Россия - НАТО»… Всё это было сделано только с одной целью - развитие стратегического партнерства между Европой и Россией.

Автор перевода конкретизирует выражение «quarter of a century» = «25 лет», что может восприниматься как более точное, формальное определение. Словосочетание оригинала «concerted effort» посредством генерализации было преобразовано в выражение «сделало всё возможное» для акцентуации коммуникативного намерения оратора. В данном отрывке Д. Лидингтон перечисляет усилия, приложенные ЕС и НАТО для интеграции России в мировое сообщество. А затем негативно оценивает действия В. Путина, которые привели не к сотрудничеству, а к вражде. Замена «все возможное», усиливает эффект противопоставления.

4.2 Синхронный переводчик 1: За прошедшую четверть века Россия приблизилась к интеграции на основе международного права. А международное сообщество в Европе и за пределами Европы также совершало согласованные попытки перехода России к новому режиму. Мы помогали России присоединиться к ВТО. Россия стала частью Большой восьмерки и Большой двадцатки. Россия присоединилась к ОБСЕ и Совету Европы. Евросоюз создал условия для долгосрочного партнерства. НАТО создала совет Россия-НАТО… Все это делалось с одной целью. Мы хотели, чтобы Европа построила стратегическое партнерство с Россией.

В переводе данного отрывка опущено словосочетание с атрибутивной цепочкой «the international rule based system» предположительно из-за того, что в режиме восприятия текста на слух трудно понять, что это за система и каким образом лучше передать это словосочетание в переводе. Предложение оригинала «The EU created Permanent Partnership Councils». генерализировано до «Евросоюз создал условия для долгосрочного партнерства». Можно предположить, что прием генерализации применен в связи с отсутствием необходимых фоновых знаний у переводчика. Перевод данного отрывка также иллюстрирует распространенную трансформацию в синхронном переводе - замена полного названия страны или организации аббревиатурой («World Trade Organisation» = «ВТО»).

4.3 Синхронный переводчик 2: За последние 25 лет Россия двигалась к интеграции в международную систему и международное сообщество. В Европе и за ее пределами приложили согласованные условия, чтобы облегчить России переходный процесс. Мы помогали России присоединиться к ВТО. Россия стала частью Большой восьмерки и двадцатки. Она присоединилась к ОБСЕ и Совету Европы. Европейский союз создал постоянные советы, и НАТО создало Совет Россия-НАТО. Все это было сделано с одной целью. Мы хотели, чтобы Европа была стратегическим партнером с Россией.

Трансформация генерализации была применена переводчиком, чтобы уложиться в темп речи заданный оратором, таким образом, часть предложения оригинала «to help Russia through that democratic, rule of law transition» была передана как «чтобы облегчить России переходный процесс». Как и в варианте синхронного переводчика 1, в этом переводе присутствует замена полного названия организации аббревиатурой. Название совета «Permanent Partnership Councils» передано на ПЯ с помощью приема генерализации - «постоянные советы»

Из особенностей приемов-трансформаций в этом отрывке можно выделить характерные трансформации синхронного перевода. В практике этого вида переводческой деятельности, в условиях темпоральных ограничений, переводчик стремиться сократить время вербализации перевода отдельных слов и выражений, если это не будет негативно сказываться на эквивалентности и адекватности перевода. Таким образом, если темп речи оратора быстрый, и фрагмент полон прецизионной информации, переводчик прибегает к замене полного названия организаций аббревиатурой. Горохова А.И. относит этот тип трансформации к специфическим, обнаруживаемым только с синхронном переводе (Горохова 2004). Также трансформации типа замены используется обоими синхронистами для передачи названия «Permanent Partnership Councils». Не обладая фоновыми знаниями о названии этих советов, синхронисты 1 и 2 генерализировали название. Интересно отметить, что в письменном переводе семантическая замена используется для акцентуации коммуникативного намерения оратора.

5. Речь Д. Кэмерона о создании «Силиконовой Долины» в Лондоне от 4 ноября 2010 года.

Д. Кэмерон, премьер-министр Великобритании произносил эту речь в то время, когда в России активно строился инновационный центр Сколково, Кремниевая долина уже давно славилась своими разработками, а в Азии функционировали аналоги Кремниевой долины - Бангалор и Хэфэй. Д. Кэмерон обозначил планы правительства, рассказал о готовящихся реформах и нововведениях, призванных ускорить процесс создания центра для высокотехнологичных компаний в восточном Лондоне.

Д. Кэмерон рассматривает возможность создания Кремниевой долины в восточном Лондоне и имплицитно выражает свое положительное отношение к этому. Политик использует тактику анализплюс».

Оригинал: So why here in East London and why now with this Government? Let me start with the 'why here'. Something is stirring in East London. Only three years ago, there were just fifteen technology start-ups around Old Street and Shoreditch. Companies like the concert service Songkick; Moo, which prints business cards; and Last.fm, an online music community that was sold for Ј140 million. Fast forward to today, and there are now over one hundred high-tech companies in the area. This on its own is incredibly exciting.

5.1 Письменный перевод: Почему тогда это получится в Восточном Лондоне и у нашего правительства? Начну с того, «почему здесь». В Восточном Лондоне есть какая-то энергия. Всего три года назад в районе Олд-стрит и Шордича было всего пятнадцать технологических стартапов. Это были компании типа концертного сервиса Songkick, компании Moo, занимавшейся печатью визиток, и Last.fm, онлайнового музыкального сервиса, проданного за 140 млн фунтов. А теперь посмотрим, что здесь есть сейчас. И мы обнаружим в этом районе более ста высокотехнологичных компаний. Одно это способно внушить потрясающие надежды.

В этом отрывке переводчик столкнулся с выражением «something is stirring». В словарных соответствиях лексемы «stirring» значатся слова «копошится», «шевелится», «болтается», «колышется». Ни одно из них не звучало бы идиоматично в предложении на русском языке. Автором перевода предполагается, что в основе шевеления и копошения заложена некая энергия. Поэтому на ПЯ мы видим выражение оригинала передано с помощью генерализации как «есть какая-то энергия».

5.2 Синхронный переводчик 1: Почему здесь, в Лондоне, теперь, при этом правительстве, мы можем достичь этой цели? Позвольте начать мне с того, что в Лондоне происходит какая-то важная активность. Всего 3 года назад было всего 15 стартапов, связанных с высокотехнологичной сферой. Компании такие как Сонгкик, Му, которые занимаются печатью визитных карточек, и Ласт.фм, музыкальная платформа, которая зарабатывает большие деньги. И сейчас в этой области более ста компаний, которые успешно развиваются. И это просто замечательно.

Первое предложение отрывка оригинала - неполное безличное «So why here in East London and why now with this Government?». Переводчик-синхронист во избежание «повисшего в воздухе» предложения прибегает к приему добавления «Почему здесь, в Лондоне, теперь, при этом правительстве, мы можем достичь этой цели?». Передавая словосочетание «something is stirring», переводчик генерализировал его, опираясь на смысл: «происходит какая-то важная активность». Переводчиком опускаются названия улицы Old Street и района Лондона Shoreditch, предположительно из-за отсутствия фоновых знаний. При перечислении названия компаний, происходит опущение словосочетания «concert service», дающего представление о сфере деятельности компании Moo. Учитывая объем прецизионной информации в этом отрывке, можно сделать вывод, что переводчик был вынужден прибегнуть к приему опущения для экономии времени вербализации перевода.

5.3 Синхронный переводчик 2: Так почему сегодня, именно здесь и с этим правительством в восточном Лондоне мы пытаемся построить центр. Позвольте мне начать с того, что я расскажу вам о восточном Лондоне. 3 года назад было только несколько стартапов, связанных с новыми технологиями на Олд стрит. Компании Сонг Кик, Му, которая выпускает визитные карточки и Ласт.фм - музыкальное сообщество, которое было продано за 140 млн. фунтов. Сегодня же в этой зоне находится больше 100 инновационных компаний. И уже само по себе это удивительно.

Как и синхронный переводчик 1, переводчик 2 использует прием добавления для устранения неполноты первого предложения: «мы пытаемся построить центр». Прецизионная информация (число) генерализируется: «just fifteen» = «несколько», в случае с географическими названиями опускается только одно - Shoreditch, а «concert service» также как и у первого синхрониста опускается.

В письменном и синхронном переводе используется генерализация трудного для перевода словосочетания «Something is stirring». В синхронном переводе наблюдаются полное и частичное опущение географических названий и дополнительной информации (их перевод требует знания фоновой информации), и также оба синхрониста применили прием добавления при переводе первого предложения, поскольку оно кажется неполным по смыслу.

2.1.3 Стратегия театральности

6. Тактика кооперации Б. Обама, обращаясь к народу эстонии подчеркивает ценности, которые так важны для эстонцев: свобода, назваисимость, любовь к родине. Политик использует тактику кооперации.

Оригинал: That dream of freedom endured through centuries of occupation and oppression. It blossomed into independence, only to have it stolen by foreign pacts and secret protocols. It survived the mass deportations that ripped parents from their children… And here in Estonia, it was a dream that found its most eloquent expression in your voices -- on a grassy field not far from here, when Estonians found the courage to stand up against an empire and sing “land of my fathers, land that I love.”

6.1 Письменный перевод: Эта мечта о свободе пережила оккупацию и угнетение, продолжавшиеся не одно столетие. Мечта о процветающем независимом государстве воплотилась лишь ненадолго, и вы вновь из-за чужих договоров и тайных протоколов лишились ее. Эту мечту не задушили массовые депортации, когда детей отрывали от родителей<…> Здесь, в Эстонии, вы вернули эту мечту к жизни своими голосами - совсем рядом на площади эстонцы нашли в себе смелость выступить против империи и спеть «Отчизна, любимая, где я рожден».

Утвердительная конструкция «It survived» передается русской отрицательной «Ее не задушили» - это пример антонимического перевода. Словосочетание оригинала «grassy field» генерализовано как «площадь». Причина такой замены в письменном переводе не очевидна, так как речь идет о Певческом поле в Таллине, на котором происходила «Поющая революция», и оно действительно засеяно травой. Возможно, переводчик не хотел создавать у читателей образ сельскохозяйственного поля, поэтому использовал лексему «площадь», ведь именно на площадях народ обычно собирается для выражения протеста

Б.Обама делает аллюзию на эстонскую песню «land of my fathers, land that I love.». Из практики известно, что для перевода цитат из песни необходимо найти оригинальный текст. Автор письменного перевода не дает ссылок на перевод песни, и можно предположить, что изначально песня написана на эстонском. Вероятно, переводчик самостоятельно переводил исходный текст песни: «Отчизна, любимая, где я рожден».

6.2 Синхронный переводчик 1: Эта мечта о свободе была с вашим народом в течение долгих лет оккупации и репрессии. И она расцвела и превратилась в независимость. И это претворилось в жизнь. Ваш народ пережил страшные годы, когда родители были разлучены с детьми<…>И это нашло наиболее яркое отражение в голосах молодых людей, которые мы слышим сегодня. И Эстония нашла в себе силы восстать против империи, отстоять свою независимость.

Переводчик-синхронист опускает сложную для передачи на русский язык пассивную конструкцию «only to have it stolen by foreign pacts and secret protocols». Для подкрепления коммуникативного намерения оратора (показать, насколько страшны были испытания, которые преодолел эстонский народ на пути к независимости) переводчик использует прием добавления, вводя словосочетание «страшные годы». Перевод цитат из песен - особая трудность для переводчика-синхрониста в условиях темпоральных ограничений, нервного напряжения и отсутствия технической возможности обратиться к дополнительным источникам информации, поэтому в данном случае наблюдается прием генерализации: «when Estonians found the courage to stand up against an empire and sing “land of my fathers, land that I love.”» = «И Эстония нашла в себе силы восстать против империи, отстоять свою независимость.»

6.3 Синхронный переводчик 2: Мечта о свободе продолжалась, и жила в сердцах людей в тяжелые годы репрессий, и она переродилась в независимость благодаря неустанному труду этого народа. Она пережила и массовые депортации, которые заставляли детей расстаться со своими родителями различными протоколами<…> Также эта мечта поддерживалась различными поэтами и литературными деятелями для того чтобы культура процветала, и эта мечта не погибала. В Эстонии мечтали об этой свободе, и эта мечта нашла красноречивое выражение в ваших голосах.

В данном варианте синхронного перевода, как и в первом, опущена сложная пассивная конструкция «only to have it stolen by foreign pacts and secret protocols». Но в следующем предложении, автор перевода попытался компенсировать опущения, вводя словосочетание «различными протоколами». Цитата из песни также генерализирована: «В Эстонии мечтали об этой свободе, и эта мечта нашла красноречивое выражение в ваших голосах».

В этом отрывке мы можем наблюдать различия в трансформациях, применяемых письменным переводчиком и переводчиками-синхронистами. В синхронном переводе цитаты представляют особую сложность, поскольку у переводчика-синхрониста нет возможности обратиться к дополнительным источникам информации. Поэтому в данной ситуации переводчик может либо полагаться на фоновые знания, либо прибегнуть к приему генерализации или опущения. В обоих вариантах синхронного перевода, синхронисты использовали прием генерализации и опущения цитаты, при этом передав основную идею «народ Эстонии нашел в себе смелость и силы выразить стремление к свободе и независимости», несмотря на опущение, можно утверждать о наличии первого уровня эквивалентности.

7. Б. Клинтон обращается к американскому народу и призывает к действиям для достижения необходимых перемен, апеллируя к столпам истории и словам Т. Джефферсна. Б. Клинтон использует тактику побуждения.

Оригинал: Americans have ever been a restless, questing, hopeful people. And we must bring to our task today the vision and will of those who came before us. From our Revolution to the Civil War, to the Great Depression, to the civil rights movement, our people have always mustered the determination to construct from these crises the pillars of our history. Thomas Jefferson believed that to preserve the very foundations of our Nation, we would need dramatic change from time to time. Well, my fellow Americans, this is our time. Let us embrace it.

7.1 Письменный перевод: …И американцы всегда были людьми неуемными, любознательными и оптимистично настроенными. Сегодня мы должны задействовать проницательность и волю тех, кто шел перед нами. Со времен Войны за независимость, Гражданской войны и до Великой депрессии и Движения за гражданские права наш народ всегда собирал воедино свою волю и решительность, чтобы на месте тех кризисов возвести столпы нашей истории. Томас Джефферсон считал, что ради сохранения самих основ нашей нации нам время от времени придется прибегать к резким изменениям. Что ж, мои соотечественники, время перемен пришло. Возьмемся за работу.

Переводчик конкретизирует «Revolution» как «Войны за независимость». Война за независимость (1775-1783) в американских источниках чаще всего называется «The American Revolution», для русскоговорящего получателя перевода название этого события «Война за независимость» является более понятным.

Что касается выражения «Let us embrace it», то оно не поддается прямому переводу. Таким образом, опираясь на контекст, переводчик передает его значение, при помощи генерализации «возьмемся за работу».

7.2 Синхронный переводчик 1: Американцы всегда старались трудиться, надеялись на лучшее. И мы должны взять себе за задачу продолжать дело тех, кто был до нас от революции до Гражданской войны, до Великой Депрессии, до движения по защите гражданских прав. Наши люди прониклись духом убежденности и укорененности своей истории. Томас Джефферсон верил, что те, кто придерживаются принципов при основании нашего государства, должны понимать, что мы должны быть готовы к изменениям. Давайте будем ощущать реальность.

Переводчик-синхронист вводит генерализацию выражения «a restless, questing, hopeful people». Он передает его двумя однородными сказуемыми «трудиться, надеялись на лучшее». Такая трансформация уместна, когда возникает трудность с переводом одного или нескольких из ряда однородных определений. Переводчик-синхронист в ситуации с переводом предложения с метафорой также прибегает к генерализации «our people have always mustered the determination to construct from these crises the pillars of our history». = «Наши люди прониклись духом убежденности и укорененности своей истории». Можно предположить, что переводчик применил этот прием для сокращения времени вербализации перевода.

7.3 Синхронный переводчик 2: Мы - страна оптимистов и мы должны сделать нашей задачей на сегодня видение тех, кто был до нас, начиная с революционеров, заканчивая Гражданской Войной, Великой Депрессией, Движением за Гражданские права. Наш народ собрал всю свою решимость, чтобы сделать страну величайшей в мире. Томас Джеферсон верил, что, чтобы сохранить основы нашей страны, нам нужно будет постоянно совершать определенные изменения. И, мои соотечественники, я хочу сказать, что наступило это время, мы должны сделать это.

В этом отрывке переводчик-синхронист опускает два из трех однородных определений и генерализирует описание американского народа: «Мы - страна оптимистов». Такая трансформация отражает один из национальных концептов американского политического дискурса - «оптимизм». Также как и первый синхронный переводчик, синхронный переводчик 2 генерализирует часть предложения с метафорой «to construct from these crises the pillars of our history», передавая ее с помощью зависимого предложения с подчинительной связью «чтобы сделать страну величайшей в мире». И в этом случае можно наблюдать отражение одной из черт национального характера американцев - вера в исключительность своей страны.

Итак, в рассмотренном примере, в письменном переводе проиллюстрирована замена названия события на более употребляемое в ПЯ. В обоих вариантах синхронного перевода, авторы генерализируют предложение с развернутой метафорой. Также мы наблюдаем использование приема генерализации, с опорой на фоновые знания американской кульутры.

8.Д. Лидингтон, рассуждая о том, как Европейский Союз должен относиться к России использует тактику информирования.

Оригинал: The Soviet Union collapsed in 1991. Some called this one of the greatest geopolitical catastrophes of the 20th century.

But I beg to differ. Hundreds of millions of people in East Europe and in Central Asia were freed from the totalitarian rule of the Soviet Communist Party. Dozens of countries regained their independence.

8.1 Письменный перевод: В 1991 году рухнул Советский Союз. Некоторые назвали это самой серьёзной геополитической катастрофой XX века. Но я не согласен. Сотни миллионов людей в Восточной Европе и Центральной Азии были освобождены от тоталитарного правления коммунистической партии Советского Союза. Десятки стран получили независимость.

Переводчик применяет прием генерализации слова «regained» словом «получили». Приставка -re в английском языке немеет значение «снова», «повторно». То есть автор говорит о том, что страны когда-то уже были независимы. В переводе это коммуникативное намерение не передается.

8.2 Синхронный переводчик 1: Советский союз распался в 1991 году.

Некоторые называют это одним из самых громадных геополитических катастроф начала 20-ого века. Но я также вижу, что многие народы стран Азии, пограничных регионов объявили о своей независимости.

Переводчик опускает выражение «But I beg to differ» предположительно из-за того, что не смог вовремя извлечь из пямяти его эквивалент или генерализировать, опираясь на общий смысл. Из-за паузы, возникшей, когда переводчик пытался передать это выражение, он был вынужден генерализировать следующие два предложения «Hundreds of millions of people in East Europe and in Central Asia were freed from the totalitarian rule of the Soviet Communist Party. Dozens of countries regained their independence.» = «Но я также вижу, что многие народы стран Азии, пограничных регионов объявили о своей независимости».

8.3 Синхронный переводчик 2: Советский союз распался в 91-ом году. Некоторые назвали это величайшей геополитической катастрофой 20-ого века. Но с этим можно поспорить. Сотни миллионов людей в Европе и средней Азии освободились от тоталитарного режима советской коммунистской партии. И десятки государств получили независимость.

Переводчик-синхронист, как и автор письменного перевода использовал семантическую замену семы «regained» семой «получили». Также переводчик опускает прилагательное «East».

В письменном и в одном из вариантов синхронного перевода рассматриваемого отрывка переводчик не передал коммуникативное намерение оратора из-за использования приема генерализации. В синхронном переводе 1, наблюдается взаимосвязанное использование трансформаций-приемов. Предположительно, переводчик не смог вовремя извлечь из памяти перевод выражения «But I beg to differ», и из-за возникшей паузы, в дальнейшем переводчик был вынужден прибегнуть к приему генерализации.

9. Первая инаугурационная речь Билла Клинтона

20 января 1993 года состоялась инаугурация Уильяма Джефферсона Клинтона. В инаугурационной речи Клинтону удалось донести до слушателей свою основную мысль -- необходимость перемен и историческую значимость смены поколений у руководства страной и прихода к власти молодых людей, осознающих свою «новую ответственность».

Б. Клинтон в своей инаугурационной речи рассказывает народу Америки о том, что они вместе сделают в будущем. В данном примере проиллюстрирована тактика обещания, характерная для инаугурационных речей. Политик преимущественно использует глаголы в грамматической форме Future Simple.

Оригинал: Together with our friends and allies, we will work to shape change, lest it engulf us. When our vital interests are challenged or the will and conscience of the international community is defied, we will act, with peaceful diplomacy whenever possible, with force when necessary.

9.1 Письменный перевод: Вместе с нашими друзьями и союзниками мы будем работать для упорядочивания перемен, иначе они поглотят нас. Когда возникнет угроза нашим жизненным интересам или когда пренебрежительно отнесутся к волеизъявлению и морали международного сообщества, мы будем действовать: везде, где возможно, -- с помощью дипломатии, там, где необходимо, -- силой.

Переводчик опускает определение «peaceful», поскольку в определении слова «дипломатия» уже заложен смысл решения внешнеполитических вопросов без применения силы. Таким образом, переводчик избегает появления плеоназма в переводе.

9.2 Синхронный переводчик 1: Вместе со своими союзниками и друзьями мы будем сотрудничать, чтобы привносить изменения и вовлекать в процесс. Когда нашим интересам что-то угрожает, мы будем действовать мирными, дипломатическими действиями, если это возможно. Силой, где это будет необходимо.

Прием генерализации применен для передачи первой части сложного предложения: «When our vital interests are challenged or the will and conscience of the international community is defied …» = «Когда нашим интересам что-то угрожает». Как мы уже говорили ранее, в условиях темпоральных ограничений, переводчик-синхронист часто вынужден генерализировать информацию, чтобы избежать отставания от оратора.

9.3 Синхронный переводчик 2: Вместе с нашими друзьями и союзниками мы будем работать, чтобы совершить изменения, когда наши жизненно важные интересы подвергаются вызовам, мы будем действовать. Мы будем использовать мирную демократию, когда это возможно и силу, когда это необходимо.

Как и в первом варианте синхронного перевода, прием генерализации применен для передачи первой части предложения: «When our vital interests are challenged or the will and conscience of the international community is defied, we will act …» = «когда наши жизненно важные интересы подвергаются вызовам, мы будем действовать»

В письменном переводе отрывка применен прием опущения для того, чтобы избежать избыточности выражения в ПЯ. В обоих вариантах синхронного перевода генерализирована часть сложного предложения, для того, чтобы уложиться в темп речи оратора.

10. Б. Обама, подчеркивает, что НАТО не выступает против какой-либо страны, а Эстония, Латвия и Литва - это не постсоветское пространство. Политик использует противопоставления «we - other nations», отрицательные частицы и противопоставления. Данный отрывок иллюстрирует тактику размежевывания

Оригинал: Now, let's put to rest, once and for all, the distortions or outdated thinking that has caused this crisis. Our NATO Alliance is not aimed “against” any other nation; we're an alliance of democracies dedicated to our own collective defense. Countries like Estonia and Latvia and Lithuania are not “post-Soviet territory.” You are sovereign and independent nations with the right to make your own decisions. No other nation gets to veto your security decisions.

10.1 Письменный перевод: Пора, наконец, избавиться от устаревшего мышления, приведшего к нынешнему кризису. Североатлантический альянс не направлен «против» любой другой страны, НАТО является союзом демократических государств, и наша цель - коллективная защита. Такие страны, как Эстония, Латвия и Литва, не являются «постсоветским пространством». Вы суверенные и независимые страны и имеете право самостоятельно принимать решения. В вопросах вашей безопасности ни одна другая страна не обладает правом вето.

Переводчик опускает слово «distortions», что не влияет на реализацию коммуникативного намерения, поскольку далее в переводе присутствует противопоставление того искаженного мышления реальному, по мнению политика, положению дел. Замена словосочетания «post-Soviet territory» на синонимичное выражение «постсоветским пространством» применена, так как оно более идиоматично в русском языке, нежели «постсоветская территория».

10.2 Синхронный переводчик 1: Теперь давайте оставим в стороне те искажения и устаревшие понятия, которые вызвали этот кризис. Наши союзники в НАТО не направлены против других стран, мы направлены на достижение демократии, общей коллективной защиты. Страны как Латвия, Эстония, Литва - не постсоветские территории. Вы суверенны и независимы как страны и способны принимать решения самостоятельно. Никакая нация не может покуситься на ваше право принимать решения.

Лексико-семантическая замена (конкретизация) выражения «gets to veto» на составное глагольное сказуемое «не может покуситься» способствует более полной реализации коммуникативного намерения оратора, так как значение семы покуситься - сделать что-нибудь недозволенное, незаконное отражает мысль Б. Обамы о недозволенности вмешиваться в дела других государств и не считаться с их решениями по вопросам безопасности.

10.3 Синхронный переводчик 2: Сейчас я бы хотел, чтобы мы раз и навсегда отложили искажения мыслей, которые спровоцировали этот кризис. НАТО не направлено ни на какие другие народы, мы являемся альянсом демократии, который хочет всего лишь коллективно защищать свою территорию. Такие страны как Эстония, Латвия и Литва - это не просто постсоветские территории. Это суверенные и независимые нации с правом совершения собственных решений. И никакая друг страна не может наложить вето на ваши решения.

Переводчик опускает определение «outdated» и использует прием конкретизации «nation» = «народы». Такая замена возможна, но не в данном контексте, поскольку президент США говорит именно о странах, а не только об их населении.

В письменном переводе отрывка, мы видим, что генерализация «post-Soviet territory» = «постсоветским пространством» применена в письменном переводе, так как оно более идиоматично в русском языке. В обоих вариантах синхронного перевода был осуществлен дословный перевод этого выражения. В синхронном переводе 1 проиллюстрирован прием конкретизации с целью более полной реализации коммуникативного намерения оратора «gets to veto» = «не может покуситься».

2.2 Выявление реализации коммуникативного намерения оратора в синхронном переводе

В результате сравнения переводческих трансформаций, используемых в рамках коммуникативных стратегий, была выявлена зависимость частоты применения определенных трансформаций-приемов от типа перевода. Так, в синхронном переводе наиболее распространенными трансформациями являются генерализация и опущение (Иванова 2004). Учитывая, специфику этих трансформаций, мы решили проверить, могут ли они повлиять на передачу коммуникативного намерения оратора в переводе. Для этого записи синхронного перевода были даны для прослушивания одиннадцати студентам 1-ого курса СПбГУ, обучающимся по профилю «Теория перевода и межъязыковая коммуникация». После этого они ответили на вопросы анкеты, направленной на выявление реализации коммуникативного намерения в синхронном переводе речей политиков. Все вопросы и варианты ответов представлены в Приложении 1.

Первым был прослушан перевод речи Б. Обамы. Опрошенным раздали анкеты с вопросами. К четырем предлагались варианты ответа, а на два респондентам предлагалось дать свой ответ.

В своей речи к эстонскому народу президент подчеркивал наличие общих ценностей США и стран Балтии, используя концепты «демократия», «свобода», «независимость», «патриотизм». Первый вопрос анкеты звучал следующим образом: «Б. Обама полагает, что США и страны Балтии разделяют одни и те же ценности». К нему были предложены варианты ответа: да; скорее да, чем нет; затрудняюсь ответить; скорее нет, чем да; нет.

Итак, 54% процента опрошенных согласны с утверждением, что, по мнению Б. Обамы, США и страны Балтии разделяют одни и те же ценности. Остальные затрудняются ответить.

Вторым было приведено утверждение, что «Б. Обама отрицательно оценивает достижения народа Эстонии на пути к демократии и свободе». Это утверждение ложное, поскольку президент США в рамках тактики анализ-«плюс» имплицитно выражал свое позитивное отношение к тому, что народ Эстонии боролся за свою свободу и независимость. Предложенные варианты ответа: да; скорее да, чем нет; затрудняюсь ответить; скорее нет, чем да; нет. 100 % опрошенных не согласны с утверждением и считают, что Б. Обама положительно оценивает достижения народа Эстонии на пути к демократии и свободе.

На третий вопрос «Б. Обама полагает, что Россия представляет угрозу для ценностей США, ЕС и других демократических стран». 95 % опрошенных ответили «да». 5% - «скорее да, чем нет». Это коммуникативное намерение отражено в тактике обвинения.

К вопросу четыре: «По мнению Б. Обамы, за что расплачивается Россия?» не было предложено вариантов ответа. Итак, в основной массе ответы варьировались следующим образом: «За агрессию и насильственный захват территории Украины», «За нарушение территориальной целостности Украины», «За нежелание решать вопрос с Украиной дипломатическим путем». 90% опрошенных сходятся во мнении, что санкции - это результат действий России в Украине.

На пятый вопрос: «Нужна ли США и Европе конфронтация с Россией?» 80% респондентов уверенно ответили, что, США и Европе конфронтация с Россией не нужна. 15% опрошенных выбрали вариант «скорее нет, чем да», 5% - «затрудняюсь ответить». В своей речи Б. Обама эксплицитно выражал нежелание конфликтовать с Россией, но также он говорил о возможных негативных последствиях действий России в Украине, с которыми страна уже столкнулась и может сталкиваться в будущем.

К шестому вопросу: «Говоря о свободе стран Балтии, Б. Обама подразумевает свободу от чего?» не предлагалось варианта ответа. Президент США в своей речи в рамках тактики кооперации говорил о свободе балтийских стран от оккупации. 64% опрошенных затруднились ответить на этот вопрос. Остальные дали следующие варианты ответа: «от оккупации», «от советского тоталитаризма», «от давления России, агрессии и диктатуры»


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.