Лексические способы описания образа испанки в русскоязычных сетевых, художественных и публицистических текстах
Понятия "образ", "стереотип", "имидж". Стереотип как объект лингвистического анализа, как фрагмент языковой картины мира. Основные виды стереотипов, их свойства и функции. Образ испанки как этнический стереотип в представлении носителей русского языка.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 30.11.2017 |
Размер файла | 811,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
7) Могут использоваться в целях пропаганды, для распространения искаженной информации о том или ином этносе (Боголюбова Н.М., Николаева Ю.В.; Горшунов Ю.В., Горшунова Е.Ю.; Коптякова Е.Е., Косяков В.А., Некрасова А.Е. и др.).
Таким образом, можно сказать, что в процессе межкультурной коммуникации стереотипы выполняют следующие три основные функции: передача относительно достоверной информации, ориентирующая функция и влияние на создание реальности.
1.4 Стереотип как фрагмент языковой картины мира
В современной филологической науке языковой стереотип мыслится составной частью языковой картины мира. Обобщая определения картины мира разных авторов, Н. В. Пятаева предлагает следующее универсальное определение: «Языковая картина мира - есть материально выраженное, символическое отображение бытия в его пространственно-временном развитии и историческом становлении, это своего рода концепция, отражающая способ видения мира человеком» Пятаева Н. В. Антропоцентрическая лингвистика: сущность и предпосылки формирования // Системно-структурные и антропоцентрические принципы современной лингвистики: пересекаемость парадигм./ Дударева З. М., Елизарова Г. С., Пятаева Н. В., Сыров И. А. Уфа: Гилем, 2005. С. 165.. В языковой картине мира отражается чувственное познание мира человеком, эмпирический и теоретический уровни познания. Картина мира «наивна» в том смысле, что во многих существенных деталях она отличается от научной картины мира, при этом наивные представления не примитивны, а во многих случаях даже сложнее и интереснее, чем научные. В наивной картине мира можно выделить, например, наивную физику, наивную геометрию, наивную этику, наивную психологию и т. п. Пятаева Н.В. Op. cit. С. 165-172..
Как отмечает Ю. Д. Апресян, складывающаяся веками языковая (наивная) картина мира, отражает материальный и духовный опыт народа - носителя данного языка и поэтому может быть специфичной для него в двух отношениях. Во-первых, наивная картина некоторого участка мира может разительным образом отличаться от чисто логической, научной картины того же участка мира. Во-вторых, наивные картины мира, извлекаемые путем анализа из значений слов разных языков, могут в деталях отличаться друг от друга, в то время как научная картина мира не зависит от языка, на котором она описывается Апресян Ю. Д. Избранные труды. Т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Школа «Языки русской культуры», изд. фирма «Восточная литература», РАН, 1995. С. 350-352..
Поскольку язык выступает носителем национальной культуры и непосредственно связан с сознанием и мышлением, в языке находит свое отражение все разнообразие условий, при которых приобретались человеком знания о мире, природные особенности народа, его общественный строй, жизненная практика. В результате картина мира как совокупность знаний человека о мире подменяется картиной мира, которая существует в языке, - «языковой картиной мира» Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990. С. 23.. «Язык как результат длительного развития общественной практики того или иного народа фиксирует и передает наиболее значимую для данного этноса информацию. Он задает и определяет содержание национальной (этнической) картины мира» Баринова А.О., Гриценко Е. С. Феномен этничности в российской и зарубежной науке // Этничность в англоязычной картине мира (на материале лексикографии и корпусов): монография. М.: ФЛИНТА: наука. 2015. С. 7..
В работах Е. Бартминьского языковая картина мира и языковой стереотип соотносятся как часть и целое. Ученый пишет, что «стереотип как конвенциональное представление о предмете, которое касается того, как этот предмет смотрится, как действует, какую он содержит в себе упрощенную Ї теорию предмета, является элементом всей развернутой культурно-языковой картины мира, создает эту картину вместе с другими элементами» Бартминьский Е. Базовые стереотипы и их профилирование // Стереотипы в языке, коммуникации, культуре: сб. статей / сост. и отв. ред. Л. Л. Федорова. М.: РГГУ, 2009. С. 12..
Стереотипы как основная составляющая языковой картины мира определенного общества отражают специфическую для соответствующего сообщества интерпретацию окружающего мира Бартминьский Е. Там же. С. 13.. В основе мировоззрения и мировосприятия каждого народа лежит своя система предметных значений, социальных стереотипов, когнитивных схем.
Подтверждение этой мысли находим у В. А. Масловой. По ее мнению, совокупность предметных образно-наглядных эталонных представлений о предметах и явлениях, с которыми человек чаще контактирует в течение жизни, в целом формирует некоторую стабильную языковую картину мира отражения объективной действительности Маслова В. А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2001. С. 69.. В ее центре оказывается константно-закрепленное стереотипное речевое представление. Г. И. Исина отмечает: «Вторжение стереотипов в языковую среду часто приобретает самые неожиданные формы, затрудняющие восприятие информации представителями различных этнических обществ. И причина этого - национальное мышление, национальная стереотипность сознания, нашли свое воплощение в лексической системе языка» Исина Г. И. Стереотипы и национальная языковая картина мира: Автореф. дисс. ... докт. филол. наук. Алматы, 2008. С. 6.. Таким образом, языковая картина мира складывается из специфических, характерных для данного языка стереотипов этнического сознания, которые передают посредством языка культуру, сформированную на протяжении веков.
Стереотипы как фрагменты или образы картины мира, существующие в сознании, фиксируются и проявляются в языке, и вместе с тем они могут быть собственно языковыми. «С точки зрения лингвистики, - пишет Е. Бартминьский, - стереотипы можно исследовать и описывать как устойчивые, повторяющиеся, а не возникающие случайно сообщения, которые закрепляются в коллективной памяти на уровне конкретики, соответствующей лексемам» Бартминьский Е. Базовые стереотипы и их профилирование // Стереотипы в языке, коммуникации, культуре: сб. статей / сост. и отв. ред. Л. Л. Федорова. М.: РГГУ, 2009. С. 13..
Речь идет о языковых стереотипах, хотя часто лингвисты в своих работах ставят знак равенства между понятиями «стереотип» и «языковой стереотип», т.к. объектом исследования в этих работах является язык как средство человеческого общения.
Языковые стереотипы предусматривают семантическую стереотипизацию, которая выражена в пословицах и поговорках, идиомах, фразеологизмах, крылатых выражениях, языковых штампах. Семантическая стереотипизация помогает уменьшить количество семантических значений фраз, лексем, что облегчает выбор точного средства для передачи нужной информации и ее восприятия. Важно отметить, что с введением понятия «стереотип» «становится возможной совместная трактовка языковых и культурных явлений» Бартминьский Е. Этноцентризм стереотипа: польские и немецкие студенты о своих соседях // Славяноведение. М.: Индрик, 1997. № 1. С. 12..
В лингвистике стереотипы рассматриваются как важные инструменты познавательного человеческого процесса, обеспечивают одно из главных стремлений человека в любой его деятельности, а именно стремление к обобщению, стандартизации. Стереотип соединяет в себе восприятие, мышление и язык. Стереотипы присущи сознанию и речи представителя любой нации и отображают национальные представления коммуникантов. Они действуют как собирательный образ. Стереотипы - это константы языковой картины мира, через эти номинации и образы в концептуальную картину мира вплетается то бытовое представление о нации, которое зафиксировано определенным национальным языком. Стереотипы призваны представлять этническое сознание, мировоззрение этноса, что также позволяет рассматривать их как важную составляющую языковой картины мира Семашко Т. Ф. Стереотип как фрагмент языковой картины мира. Филологические науки. Вопросы теории и практики, № 2 (32) 2014, часть 2. С. 178. .
В то же время в современной науке (этнографии, культурологии, этнопсихологии и т.д.) все чаще говорят об этнической картине мира, которая является «особым структурированным представлением о мироздании, характерным для членов того или иного этноса, которое, с одной стороны, имеет адаптивную функцию, а с другой - воплощает в себе ценностные доминанты, присущие культуре конкретного народа» Салихова Э. А. Этнопсихологческая трактовка процессов овладения и пользования языком в полиязычном пространстве // Вестник ВЭГУ. 2010.№ 3. С. 34.. При этом подчеркивается, что этническая картина мира не тождественна культуре или этнической традиции, т.к. она меняется с течением времени. Однако стереотипы относятся к относительно неизменным коммуникативным и поведенческим моделям. Таким образом, этническая картина мира сближается с понятием «этнический менталитет», под которым понимается психофизиологически, географически, исторически и социально обусловленная система стереотипов речевого коллектива данного региона. Голикова Т.А. Психолингвистическая концепция исследования этнического сознания: автореф. Дис. … канд. филол. наук. М., 2005. 50 С.
Выводы по главе 1
В главе 1 были проанализированы базовые понятия, необходимые для проведения настоящего исследования - образ, имидж, стереотип, этнический стереотип.
Описаны различные виды стереотипов, их свойства и функции. Установлено, что стереотипы выполняют в обществе три основные функции: передачу относительно достоверной информации, ориентирующую функцию и влияние на создание реальности.
Была предпринята попытка проанализировать особенности изучения стереотипа как объекта лингвистического анализа, и установлено, что стереотип является своеобразным звеном, соединяющим восприятие, мышление и язык.
Рассмотрены определения этнического стереотипа, предложенные разными исследователями, и в качестве рабочего определения для настоящего исследования выбрано определение Е. Бартминьского, уточненное Е. Маленко.
Также была проанализирована типовая содержательная структура этностереотипа и базовые описательные признаки, входящие в его структуру.
Были описаны вербальные способы репрезентации стереотипов и феномен семантической стереотипизации.
Выявлено, что в современной филологической науке признается, что стереотипы являются основной составляющей языковой картины мира определенного сообщества и отражают его специфическую интерпретацию окружающего мира.
2. Образ испанки как этнический стереотип в представлении носителей русского языка
2.1 Образ испанки в записках русских путешественников
Как отмечают исследователи, долгое время опыт общения русских с Испанией носил скорее духовный характер, чем территориальный. Как правило, сведения об Испании и ее жителях черпались из литератур стран-посредников Катаева-Мякинен Е.В. Образ Испании в записках русских путешественников XIX века: Автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 1999. С. 5-6.. В XVIII веке появились первые переводы «Дон Кихота» Сервантеса, сделанные с французского перевода, а переводы с испанских оригиналов вышли только в 20-ые годы XIX века. Однако самое значительное влияние на формирование русского образа Испании оказала не испанская литература, а произведения других литератур, посвященные этой стране: «Кармен» П. Мериме, «Дон Жуан» Мольера и Байрона (а также в опере Моцарта), «Дон Карлос» Шиллера и др. Вероятно, именно поэтому представление об Испании сводилось к образу Севильи, а испанцы и испанки ассоциировались с жителями Андалусии. Можно сказать, что в русской литературе тема Испании оказалась представленной в «художественно-романтическом освещении» Егоров Б.Ф. В.П. Боткин - автор «Писем об Испании» // Боткин В.П. Письма об Испании. Л., 1976. С. 265..
На этом романтическом фоне возникли замечательные описания Испании в ряде произведений Пушкина: стихотворениях «К вельможе», «Ночной зефир струит эфир…», в трагедии «Каменный гость». А.С. Пушкин ни разу не был в Испании, но благодаря силе своего творческого воображения сумел создать ярчайший образ этой страны, под воздействием которого впоследствии оказались все русские писатели, обращавшиеся к испанской теме в своем творчестве (напр., Ф.М. Достоевский, А.К. Толстой и др.). Возник парадокс: наиболее ярко описали Испанию те писатели, которые никогда в ней не были. Таким образом, в сознании русского читателя складывался стереотипный образ Испании, независимый от реальных литературных, географических и политических контактов Катаева-Мякинен Е.В. Op. Cit. С. 6-7..
Постепенно в русской культуре XIX века огромную роль стало играть путешествие, а, следовательно, на формирование образа испанца/испанки стали заметно влиять заметки путешественников.
Впервые описания Испании на русском языке встречаются именно в записках русских путешественников XIX века Панченко Н.Г. Представления о прошлом Испании русских путешественников второй половины XIX века как компонент образа страны и народа // Исторические науки. Омский научный вестник. № 5 (112). Омск, 2012. С. 52-53.. В это время публикуются путевые заметки В. П. Боткина, Д. Л. Мордовцева, В. И. Немировича-Данченко, А. Глазунова, М. Глинки, Д. Григоровича, И. Павловского, И. Айвазовского, К. Кустодиева, К. Коровина, И. Репина и мн. др. известных людей того времени Русские в Испании: Книга первая. Век XVII-век ХIX; (составление, вступительная статья и комментарии В. Г. Гринько). М.: Центр книги Рудомино, 2012. 720 с.. Благодаря этим путешественникам, русская литература узнала целый ряд произведений, основанных на реальных впечатлениях.
В.И. Немирович-Данченко (1849-1936), журналист и писатель, побывал в Испании в 1884 году и позднее возвращался туда еще несколько раз. Он был покорен красотой испанских женщин и убежден, что лучше испанок нет никого:
- Может ли быть на свете что-нибудь лучше Испании? - восклицала с неудержимым порывом Инесса.
- Во всяком случае, лучше испанок ничего нет, - с полным убеждением отвечал я (В.И. Немирович-Данченко. В стране королей и рыцарей);
Особенно впечатлили его жительницы Сеговии: … когда арка открылась, я увидел за нею такую прелестную девушку, что она до сих пор еще грезится мне, когда я вспоминаю поэтическую Сеговию (В.И. Немирович-Данченко. В стране королей и рыцарей);
Мы все завидовали одному зверообразному гидальго, в объятиях которого лежала прехорошенькая сеговийка, совсем аравитянка, с прелестным овалом лица и очаровательнейшими, все время нежно мерцавшими, длинными глазами… (В.И. Немирович-Данченко. В стране королей и рыцарей);
Мы пошли быстро к дому его брата, где уже собралось небольшое общество: несколько прехорошеньких сеговиек, два или три офицера, пожилая дама… (В.И. Немирович-Данченко. В стране королей и рыцарей).
А вот как видит Мадрид и его жительниц эмигрант Исаак Павловский (1852-1924), журналист и литератор, парижский корреспондент газеты «Новое время»:
А когда дневной жар спадет, по широким тротуарам Пуэрта-дель-Соль медленно и плавно разгуливают гибкие и тонкие испанки в мантильях, грациозно играя веерами. Веер всегда держится в левой руке и незаметным движением пальцев то распустится, уже превратившись в зонтик, защищая от солнца. Тут вы можете увидеть типы не только Мадрида, но и всей Испании: здесь встретите типичную красоту испанских женщин и настоящий испанский костюм. Сколько грации и простоты в движениях испанки, сколько обаятельной прелести в этой нежной матовой коже лица, чуть-чуть подернутого румянцем, освещенного парой огненных и умных глаз! Настоящая испанка презирает румяна и белила; она просто и естественна, как сама красота, и не умеет одеваться иначе как по-испански. Как только она прибегает к парижской шляпке, она, по меньшей мере, делается смешной (Исаак Павловский. Очерки современной Испании: 1884-1885);
После первых приветствий и взаимных комплиментов, Кампоамор обращается ко мне:
- Скажите, как вам нравятся наши женщины?
- О, кабальеро, они прекрасны!
- Я сам это думаю, и знаете, что меня удивляет: они с каждым годом делаются прекраснее, - в мое время таких не был. (Исаак Павловский. Очерки современной Испании: 1884-1885).
Автор обращает внимание и на простых девушек и женщин:
Вся площадь залита солнцем. Газетчики, преимущественно женщины и девочки, смуглые, с черными волосами, которые выбились из-под яркого головного платка, и с большими черными глазами (…) оглашают воздух своим криком… (Исаак Павловский. Очерки современной Испании: 1884-1885);
- Сеньорито, сеньорито, cуmprame el Correo (купите у меня «Курьера»)! - кричит маленькая смуглянка, почти насильно всовывая вам в руки газетный лист (Исаак Павловский. Очерки современной Испании: 1884-1885).
И. Павловский подмечает любовь испанок к музыке и пению:
Девушка берет гитару и без всяких церемоний начинает обыкновенно какую-нибудь юмористическую народную песню… (Исаак Павловский. Очерки современной Испании: 1884-1885);
В Андалузии есть разряд уличных певиц, обыкновенно молодых и красивых девушек; с розой в черных, как смоль, волосах, в черных шалях с огромными пунцовыми цветами, они расхаживают по улицам с гитарою в руках и за небольшую сумму (франк-другой) споют вам тут же на улице в кафе или у вас на дому андалузские «сегидильянс», «петенерас» или «малагеньяс», - народные песни то с грустным, то с буйно-веселым, часто цыганским мотивом. И курьезно то, что большая часть этих певиц - цыганки. (Исаак Павловский. Очерки современной Испании: 1884-1885).
Однако в области наших интересов, прежде всего, находятся записки «Письма об Испании» В. П. Боткина (1810-1869) - писателя, публициста, литературного и художественного критика, западника, друга Белинского, Тургенева, Герцена, Фета и Хуана Валеры (одного из крупнейших испанских писателей-реалистов) Малявина С. К вопросу об образе России в Испании и Испании в России [Электронный ресурс] // Офиц. сайт общества Ватаным [Офиц. сайт].
URL: http://www.vatanym.ru/?an=vs209_mh1 (дата обращения 02.04.2016).).
В своих записках путешественник щедро делится личными впечатлениями об испанских женщинах, создавая ярчайший образ испанки. Для нас эти записки являются наиболее важными, т.к. более поздние авторы часто ориентируются именно на них. Так, например, записки Д.Л. Мордовцева «По Испании» пестрят цитатами В.П. Боткина. Известен факт, что Д.Л. Мордовцев проехал всю Испанию с книгой В.П. Боткина в руках, сравнивая свои впечатления с его описаниями Катаева-Мякинен Е.В. Op. cit. С. 15.. «В описаниях его (прим. - В.П. Боткина) так много чувства, теплоты, изящества, и если подчас он и увлекся изображениями красот испанской природы и, в особенности, испанских женщин, то это увлечение являлось как результат действительной яркости и увлекательности того, о чем он говорил» Мордовцев Д.Л. По Испании // Русские в Испании: Книга первая. Век XVII-век ХIX; (составление, вступительная статья и комментарии В. Г. Гринько). М.: Центр книги Рудомино, 2012. С. 497., - пишет Д.Л. Мордовцев.
В своей книге В.П. Боткин восстал против романтического образа Испании, согласно которому Испания - это страна лимонов и лавров, мантильи и кастаньет, фонтанов, гитар, шпаг и инквизиции. Вместо мифических и поэтических красот В.П. Боткин указывает на красоты истинные, которые он подметил в своей реальной поездке. Автор старается создать свой образ Испании, отвергая шаблонные, книжные представления об этой стране Катаева-Мякинен Е.В. Op. cit. С. 6-7..
Самое пристальное внимание В.П. Боткин уделяет образу испанской женщины, поистине покорившей его. Прежде всего, путешественник подчеркивает особую индивидуальность, уникальность испанских женщин по сравнению с женщинами других национальностей:
Действительно, южная андалузка вся состоит из женской прелести; ее грация не есть следствие воспитания, это особенный дар природы, слившийся с их историей, с их нравами и принадлежащий только одним им, потому что он равно разлит в женщинах всех классов. Можно сказать, что андалузка не имеет нужды в красоте: особенная прелесть, которая обнаруживается в ее походке, во всех ее движениях, в манере бросать взгляд (ojear), в движимости их живых физиономий, одна сама собою, помимо всякой красоты, может возбудить энтузиазм в мужчин (В. П. Боткин. Письма об Испании);
… южная испанка (андалузка) есть существо исключительное. Поэтическую особенность их породы уловил один Мурильо: в его картинах самые яркие, тяжелые для глаз краски проникнуты воздушностью, и, мне кажется, эту дивную красоту своего колорита взял он с женщин своего родного города (В. П. Боткин. Письма об Испании);
Здесь можно любоваться и на мадритских manolas Manolas - исп. «мадридские девушки».; это здесь то же, что в Париже гризетки. Но manola... увы! ... вытесняется французским влиянием: это тип уже исчезающий, но в высшей степени оригинальный, исполненный странного соединения прелести и буйной дикости, целомудренной красоты форм и откровенной наглости, происходящей не от разврата, а от стремительно вспыхивающих страстей, не знающих себе никакого предела, и на которые ни религия, ни общественные формы не имели никакого влияния. Это природа, во всей своей целости (В. П. Боткин. Письма об Испании);
Самое драгоценное наследие, которое оставили мавры своей милой Андалузии, заключается в этой удивительной породе ее женщин (В. П. Боткин. Письма об Испании).
В своих записках В.П. Боткин подчеркивает, что эмоциональная, искренняя, неподкупная, смелая, лишенная кокетства испанка просто создана для настоящей любви:
В Андалузии нет любви открытой, покоящейся на лаврах своих, принявшей вид супружества, как, например, во Франции: здесь она не прогуливается рука об руку по улицам, не ходит в кофейные и театры: она любит здесь ночь, уединение, таинственность. Ночь, эта южная, влажная, теплая ночь, - богиня андалузок (В.П. Боткин. Письма об Испании);
Как Прометей, она похитила у неба огонь, темным блеском сверкающий сквозь длинные шелковистые ресницы ее глаз, которые не могут удержать своих молний.(…) Рожденная под более пламенным солнцем, испанка создана для любви, и если вас полюбила она, Ї кто восхитит вас так, как девушка Кадиса! Молодая испанка не кокетлива; она не наслаждается трепетом своего любезного: в любви ли, в ненависти ли Ї она не знает притворства. Ее сердце не может быть ни куплено, ни продано: если оно бьется, оно бьется искренно, и хотя его нельзя купить золотом, Ї оно будет вас любить долго и нежно. Молодая испанка, которая принимает вашу любовь, не огорчит вас никогда притворными отказами, потому что каждая мысль ее устремлена к тому, чтоб доказать вам всю свою страсть в час испытания (in the hour of trial) (В.П. Боткин. Письма об Испании).
Путешественника восхищают глаза испанки:
А никто бы в мире, кажется, не должен так любить солнца, как южная испанка, чтоб во всей яркости видна была красота ее, соединяющая в своих смелых, энергических и нежно-томных линиях Микельанджело с Мурильо. А эти большие, влажно-бархатные, оттененные длинными ресницами глаза! Этот впивающийся, сверкающий взор! Даже в темноте сверкают глаза южной испанки (В.П. Боткин. Письма об Испании);
Невыносимая яркость и блеск этих черных глаз смягчены обаятельною негою движений тела, дерзость и энергия взгляда Ї наивностию и безыскусственностию, которыми проникнуто все существо южной испанки (В.П. Боткин. Письма об Испании).
Путешественник дает детальное описание и других женских прелестей
испанки:
… их главное щегольство - в маленьких ножках, и надобно сказать, что их руки и ноги - формы совершеннейшей. Если о породе женщин можно судить по рукам, ногам и носу, то, без всякого сомнения, порода андалузок самая совершенная в Европе (В.П. Боткин. Письма об Испании).
В.П. Боткин подмечает тонкие черты и живость лиц испанских женщин:
В Андалузии женщины выходят из домов только по вечерам, с 8 и 9 часов; днем их видно очень мало; у всех, которые мне попадались, были в волосах сбоку свежие цветы. Какие тонкие черты, что за чудный очерк головы и лица, какая невыразимая живость физиономий! (В.П. Боткин. Письма об Испании).
Также Боткина поразила «античная красота» испанских женщин: необыкновенный, по его словам, цвет лица и совершенная форма головы:
В Андалузии часто встречается у женщин особенный цвет кожи -
бронзовый. Эти темные женщины (morenas) составляют здесь аристократию красоты; романсы и песни андалузские всегда предпочитают морену: и действительно, этот африканский колорит, лежащий на нежных, изящных чертах андалузского лица, придает ему какую-то особенную, дикую прелесть. У испанок румянца нет; матовая, прозрачная бледность Ї вот обыкновенный цвет их лица. (…) Эти чудные головки, которые, можно сказать, гнутся под густою массою своих волос, Ї самой изящной формы; как бедна и холодна кажется здесь эта условная, античная красота! (В.П. Боткин. Письма об Испании).
Отмечается, что испанки весьма говорливы и имеют свою особую, несколько фамильярную манеру общения:
В Европе женщина большею частию разделяет труды мужчины; испанец, напротив, любит, чтоб жена его держала себя знатной дамой, не заботясь ни о чем. От этого, может быть, они такие охотницы говорить (В.П. Боткин. Письма об Испании);
Надобно привыкнуть к тону севильских женщин: в их манере есть что-то резкое; но это резкое не от, грубости, а от необыкновенной живости, стремительности чувств; может быть, отсюда происходит и фамильярность здешних женских обществ, фамильярность, исполненная самого тонкого, так сказать, внутреннего приличия, этой изящной вежливости, так непохожей на приторную церемонность северных обществ (не исключая и парижского), которую, бог знает почему, считают за хороший тон (В.П. Боткин. Письма об Испании).
В.П. Боткин подмечает, что в Испании женщины одеваются скромно:
… женщины одеваются далеко не так изысканно, как мужчины: знатная дама и швея одинаково носят чёрное платье и мантилью, и душистый нард так же ярко белеется на чёрно-синих волосах швеи, как и на волосах маркизы; разница только в том, что кружевная мантилья иной маркизы стоит рублей 700, а мантилья швеи 50 (В.П. Боткин. Письма об Испании).
Путешественник отмечает особую грацию испанок:
В манерах и движениях андалузянок есть какая-то ловкость, какая-то удалая грация... это-то и называют выражении, но и теперь все-таки не умею определить его... Это не французская испанцы своим непереводимым sal
espaсola (соль испанская). Я уже говорил об этом народном грация, не наивность и простодушие немецкие, не античное спокойствие красоты итальянской, не робкая и скучающая кокетливость русской девушки... это в отношении внешности то же, что остроумие относительно ума. Разумеется, не все женщины отличаются этою sal espасola, но зато у всех увлекательно дерзкий взгляд и горячо-бледные лица.
В.П. Боткин, так же как и другие путешественники, восхищается музыкальностью испанок и их способностями к танцам:
… это гибкое, как шелк, тело лежит на стальных мускулах. И для каких же других организаций возможны эти народные андалузские танцы, в которых танцуют не ноги, а все тело, где спина изгибается волною, опрокинутый стан вьется, как змея, плечи касаются почти до полу, где после поз томления, в которых ослабевшие руки, кажется, не в силах двигать кастаньетами, вдруг следуют прыжки раздраженного тигра! (В. П. Боткин. Письма об Испании).
Автор подмечает, что испанки недостаточно образованны, и, оправдывая этот недостаток, находит этому свое оригинальное объяснение Малявина С. Op. cit.:
...это я слышал от одной очень умной и пожилой дамы хорошего общества - не так ещё далеко то время (лет 15), когда девушек здесь учили только читать, из опасения, чтоб они не писали любовных записок (В.П. Боткин. Письма об Испании).
Но сверкающие андалузские глаза («даже в темноте сверкают глаза южной испанки») заставляют его усмотреть за этим недостатком образования несомненные женские достоинства, своеобразное очарование, которому невозможно не поддаться:
Конечно, здесь женщины необразованны; но эта живость и весёлость ума, богатство фантазии, это меткое остроумие - как охотно можно отдать за них книжную образованность самых образованных дам! ...андалузка обладает удивительным искусством не нуждаться во всех этих знаниях, постоянно владеть разговором и вести его как ей вздумается (В.П. Боткин. Письма об Испании).
В.В. Стасов (1824-1906), русский музыкальный и художественный критик, историк искусств, архивист и общественный деятель, побывал первый раз в Испании в 1881 и второй раз (вместе с И. Репиным) в 1883 году. В своих «Письмах к родным» он не соглашается с В.П. Боткиным и с нескрываемым удивлением пишет:
Уж этот Василий Петрович Боткин со своими знаменитыми, вот уже 30 лет, письмами об Испании. Какое все это вранье, выдумки и прихорашиванья. На каждом шагу все выдумки и неправда! Откуда вдруг эти красоты неслыханные севильянок, их «маленькие, крохотные ножки», их кокетства с опахалом, где эти улицы, так изящно окруженные изящными росписными домами?
У В.В. Стасова другое мнение, он не жалует севильянок, но особо выделяет жительниц Мадрида, которые произвели на него сильное впечатление:
Вот Мадрид - другое дело! Город некрасив, холоден и казенен, точно казарма, но сколько там есть и красивых женщин, и красивой музыки с восточными речитативами - а про него именно Боткин ничего и не пишет!
Где эти «гордые» испанцы и испанки? Их не видать нигде! Еще скорее есть красивые между мужчинами, между женщинами - слишком, слишком мало. Все-таки кроме Мадрида!! В Мадриде мы множество видели не только красивых женщин, но просто красавиц. Красота требует все-таки известной помощи от того, что ее окружает, для того, чтобы вырасти и расцвести (В. Стасов. Письма к родным).
Однако И.Е. Репин, который путешествовал в 1883 году вместе с В.В. Стасовым, не был строг в своих оценках и остался в полном восторге как от испанского народа в целом, так и от красоты всех без исключения испанских женщин, да и мужчин тоже:
Какой милый народ испанцы!! Вот-то милые, добрые, бесхитростные дети, доброжелательные. Просто невероятно!!! До сих пор я считал французов лучшими людьми, но испанцы несравненно выше по своей доброте, наивности, радушию. И какие красавицы женщины и мужчины тоже!!! (И. Репин. Письмо П.М. Третьякову).
Таким образом, на основе реальных впечатлений от путешествий по Испании русские путешественники создают в своих записках яркий образ испанки. Испанка для русских путешественников - это южная красавица, грациозная женщина с прекрасным и ловким телом, с маленькой головкой, с длинными, красивыми, черными волосами и большими, черными глазами; очень музыкальная, любящая петь и танцевать; настолько эмоциональная, искренняя и естественная, как будто она специально создана для любви.
По всей видимости, образ испанки, описанный русскими путешественниками, впоследствии стал основой для формирования стереотипного образа испанки в русском языке. В следующих параграфах мы постараемся проследить, какие из характеристик испанки сохранились в современных описаниях испанки и составили ядро стереотипа.
2.2 Образ испанки по данным Национального корпуса русского языка
Как уже отмечалось выше, усвоение и формирование стереотипов происходит как с помощью средств массовой информации Дигина О. Л. Межкультурная коммуникация. Схемы и комментарии / ЧГАКИ, Челябинск, 2005. С. 120., так и с помощью художественной литературы. Особую роль в формировании стереотипов играют средства массовой информации: мнения, суждения и стереотипы, распространяемые CМИ, вытесняют индивидуальные установки и становятся мнением людей, заменяя им опыт личного общения. Информация, распространяемая СМИ имеет такое сильное влияние, т.к. многие люди воспринимают эту информацию как истинно верную и неоспоримую.
Из Национального корпуса русского языка Национальный корпус русского языка [Офиц. сайт] . URL: http://ruscorpora.ru/index.html (дата обращения: 1.03.2015-01.04.2016). (основной и газетный корпус) было отобрано 130 контекстов с вербализованными представлениями образа испанки (испаночки, испанской женщины/девушки). Анализ текстовых примеров позволил выделить содержательную структуру этностереотипа «испанка». В результате проведенного анализа в вербализованных представлениях, репрезентирующих образ испанки, было выделено четыре базовых содержательных признака (домена): темперамент, психосоциальные характеристики, внешний вид и стиль, увлечения.
1) Темперамент.
Отмечается, что у испанок страстный, буйный, пылкий, знойный, южный темперамент; испанкам свойственна особая эмоциональность и бурное проявление чувств. Приведем примеры.
Ваша героиня в «Вики Кристина Барселона» стала предметом обсуждения критиков: одни называют ее сумасшедшей, а другие испанкой - мол, все они такие. А вы что думаете? - Очень трудно определить, кто нормальный, а кто сумасшедший. Я относилась к ней как к неуравновешенному человеку (Галкина Г. Пенелопа Крус: «Мне же просто нравится флиртовать» // Труд-7, 2008.09.18);
Я вспомнила тот случай в Краснодаре, когда Владимир снял свой синий торгашеский халат и стал приставать ко мне. Чего он только не выделывал, как не ломал мне руки и не сгибал меня! Можно было закричать, но я не закричала, это было унизительно Ї кричать из-за такого скота. Я боролась с ним, и меня душило такое возмущение и такая злоба, что, попадись мне в руку кинжал, я могла бы убить его, словно испанка (Аксенов В. Апельсины из Марокко (1962));
В соседнем павильоне снимался фильм о цирке. У дрессировщицы змей, необычайно темпераментной испанки, гримерная рядом с моей. Алберс увлечен сеньоритой. Некоторое время он в нерешительности расхаживает по моей гримерной и затем спрашивает, не могла бы я «как-нибудь ненароком устроить ему свидание с пленительной испанкой, поскольку обитаю с ней стена в стену…» (О. Чехова. Мои часы идут иначе (1973)).
Сравнение живой, темпераментной, испанки с русской «белобрысой красавицей» оказывается вовсе не в пользу последней:
Один из них, путешествующий испанец, казалось, живо наслаждался прелестию северной ночи. С восхищением глядел он на ясное, бледное небо, на величавую Неву, озаренную светом неизъяснимым, и на окрестные дачи, рисующиеся в прозрачном сумраке. «Как хороша ваша северная ночь, сказал он наконец, и как не жалеть об ее прелести даже под небом моего отечества?» «Один из наших поэтов, отвечал ему другой, сравнил ее с русской, белобрысой красавицей; признаюсь, что смуглая, черноглазая италианка или испанка, исполненная живости и полуденной неги, более пленяет мое воображение. Впрочем, давнишний спор между la brune et la blonde la brune et la blonde - франц. «брюнеткой и блондинкой» еще не решен. Но кстати: знаете ли вы как одна иностранка изъясняла мне строгость и чистоту Петербургских нравов? Она уверяла, что для любовных приключений наши зимние ночи слишком холодны, а летние слишком светлы» (А.С. Пушкин. Гости съезжались на дачу... (1830)).
Уступают испанке (а также итальянке и восточной женщине) и женщины других национальностей - польки, француженки, англичанки:
Все женщины мира страдают односторонностью качеств. Польки и француженки игривы, грациозны, даже умны, но ум их направлен на житейские мелочи, и эти мелочи составляют их силу; даже при влиянии их на политику сказываются эти мелочи, которые зачастую губят все благие начинания, так как герои, выдвинутые и вдохновленные женщинами, обыкновенно были только, если можно так выразиться, историческими ракетами, блестящими, шумными, но быстро гаснувшими и оставлявшими после себя гарь и смрад. Англичанки Ї холодны, методичны, домовиты, но это не женщины в том смысле, в котором желают их видеть мужчины; итальянки, испанки и женщины востока Ї они слишком женщины… (Н.Э. Гейнце. Коронованный рыцарь (1898)).
В современных СМИ также поддерживается идея о превосходстве испанки и других южанок над северянками:
Вы когда-нибудь видели, как черноволосые испанки танцуют фламенко? Танец предназначен только для брюнеток, которые за свою жизнь много страдали. Южанки Ї почти сплошь брюнетки. Разве можно сравнивать их, страстных и сексуальных, с вяловатыми светловолосыми северянками? (Кроль И. Берегите блондинок! // Труд-7, 2006.06.29);
2) Психосоциальные характеристики.
С одной стороны подчеркиваются такие черты характера, как гордость, неприступность, уверенность в себе, решительность, твердость, своенравность, обидчивость, ревнивость, особая эмоциональность, бурное проявление чувств, импозантность, игривость, внутренняя энергия; с другой стороны - нежность, чувствительность, доброта. Приведем примеры:
Всем известная приветливость и любезное обращение г. Балалайкина (…); что же касается до невесты, то красотою своею она напоминала знойную дочь юга, испанку. Дайте ей в руки кастаньеты Ї и вот вам качуча! И зной, и холод, и страстность, и гордое равнодушие, и движение и покой Ї все здесь соединилось в одном гармоническом целом и образовало нечто загадочное, отвратительно-пленительное… (М.Е. Салтыков-Щедрин. Современная идиллия (1877-1883));
По словам Жорж Санд, они представляли «два крайних полюса женского типа. Одна Ї белокурая, серьезная, спокойная, настоящая саксонка благородной расы, с манерами, исполненными достоинства и благосклонного покровительства; другая Ї брюнетка, бледная, пылкая, неловкая и робкая в светской гостиной, но всегда готовая на меткое словцо, когда смешная претензия возбуждала ее сарказм, на бурную вспышку, когда ее чувство было затронуто; натура испанки - ревнивая, страстная, вспыльчивая и слабая, злая и добрая в одно и то же время (А.Н. Анненская. Жорж Санд. Ее жизнь и литературная деятельность (1893)).
Противоречивый образ испанки создается с помощью использования контекстных антонимов: зной - холод, страстность - равнодушие, движение - покой, страстная - слабая, злая - добрая.
В современных СМИ также создается противоречивый образ испанки: с одной стороны, испанка описывается как роковая женщины, с другой стороны, это очень чуткая к проблемам мужчины женщина:
Брюнетки властны, энергичны, именно из их среды выходят «роковые женщины», «женщины-вамп». Они легко принимают на себя страдания и боль мужчины. Любовь к истинной брюнетке часто крепка, как хорошо сваренный кофе, и так же бодрит мужчину (Кроль И. Берегите блондинок! // Труд-7, 2006.06.29).
В психоэмоциональных характеристиках отдельно выделяются особые речевые характеристики, свойственные испанкам: смешливость, разговорчивость, шумность, крикливость, скандальность, агрессивность.
Отдайте это барыне! И, надменно повернувшись, направился к выходу. И вдруг раздался страшный визг, словно сразу трем кошкам наступили на хвост. Это пришла в себя остолбеневшая испанка. Быстро сломав о колени пополам свой зонтик, она швырнула его прямо в затылок свиного короля. Но тот даже не обернулся. Ї Га-а! (Н.А. Тэффи. Два Вилли (1911));
Ї Одын ужин Ї и никаких Перезвонов! Было два часа ночи. Усталый, но довольный Перезвонов сидел в уютном ресторанном кабинете, на диване рядом с хохотушкой-испанкой и взасос целовался с ней (А.Т. Аверченко. Сухая Масленица (1910-1911)).
Отмечается, что даже если испанки необразованны, то они все равно привлекательны своей грацией, ласковостью и наивностью:
Но они были чудовищно необразованны. Они не знали даже, как называются столицы главных европейских государств. Для одной из них слово «Francia» было собирательным именем для каждой чужой страны, в том числе и России. Но все-таки испанки Ї и после парижанок Ї привлекали к себе грацией, своим щебетаньем, ласковостью и наивностью. После типа их красоты и миловидности все уже потом кажется более резким в наружности и тоне Ї француженки, немки, славянки. (П.Д. Боборыкин. Воспоминания (1906-1913)).
3) Признаки, связанные с внешним видом.
Отмечается особая красота, прелесть, грация, удивительное обаяние,
притягательность, нежность, сексуальность, яркость испанок; у них смуглая кожа, длинные черные густые волосы, красивые карие глаза, длинные ресницы, изящные кисти и ступни, красивые полные бедра, гордая осанка. Приведем примеры.
Он стучал иной раз и в седьмом часу утра, говоря: «На дворе прелесть, пойдемте в Альбаро», Ї там жила красавица испанка, которую он любил
(А. И. Герцен. Былое и думы. Часть пятая. Париж-Италия-Париж (1862-1866));
Ї Ну, да Ї у меня была дама. Ї С седыми волосами! Ї Напротив, с черными… Испанка. Ї Я видел… Ї Значит, плохо видел. (Г.В. Иванов. Петербургские зимы (1928));
Хозяйка Аллегрия, в противоположность своему флегматичному мужу, была подвижная испанка, сильно располневшая, но еще не потерявшая тяжелой, горячей южной красоты. Это она была настоящей самодержавной правительницей дома, а прислуживал во всех семи этажах и внизу, в ресторане, некто Анри, с виду настоящий наемный убийца, а по характеру самый веселый, проворный и услужливый малый во всей Марсели (А.И. Куприн. Колесо времени (1929));
У большинства испанских женщин великолепные литые ягодицы. У испанки могут быть изящные ступни и кисти рук, тонкая талия, хрупкие плечи, непритязательная грудь, но бедра обязательно присутствуют иЇ будьте уверены! Ї бедра хорошего наполнения. Это вам не шесты, при помощи которых двигаются на подиумах манекенщицы, это Ї настоящее женское тело. Смотрите Веласкеса (Д. Рубина. Воскресная месса в Толедо (2000)).
Нашла выражение также и такие характеристики, как умение одеваться, оригинальность, выразительность, самобытность и приверженность национальному стилю в одежде:
Мать и дочь были одеты по испанской моде, то есть без шляпок и в мантильях. Мантилья Ї это кружевная косынка, большею частью из черных кружев, которую испанки надевают на голову, прикалывая ее большими золотыми шпильками и ажурными гребнями. Носят испанки эти мантильи с особенным, им одним присущим шиком, они им чрезвычайно идут и придают особую прелесть и грацию. Ни одна истая дочь Кастильи и Андалузы не поедет на бой быков иначе как в мантилье и с огромным веером Ї этих традиционных принадлежностей женского туалета. В таких же кружевных мантильях, приколотых дорогими шпильками и ажурными высокими гребнями, с великолепными веерами из страусовых перьев в руках и в черных кружевных платьях ехали мать и дочь Гуера на «corido de los toros» (бой быков) (Н.Э. Гейнце. Герой конца века (1898)).
Отмечается любовь испанок к ярким краскам, экспрессивным деталям в одежде, шалям, веерам, серьгам и крупным украшениям:
У испанок есть свой особенный стиль: у них отмечается любовь к ярким краскам (особенно к красному цвету), экспрессивным деталям; оригинальность, выразительность, самобытность; они любят носить шали, серьги и другие крупные украшения, используют веер и кастаньеты. Напр.: Итальянки предпочтительно употребляют оранжевые и желтые цвета, испанки красные и англичанки белые цвета, который считают самым гигиеничным и корректным (неизвестный. Модные купальные костюмы (1912.07.17) // «Одесский листок», 1912);
Та фотография со школьного карнавала: десятый класс, конкурс на лучший костюм, первый приз Ї Рита Кордовина, «испанка». Она стоит полубоком, манерно подбоченясь и вздернув подбородок («Я здесь, Инезилья! »), вырез на платье прикрыт веером в изогнутой руке, подол юбки курчавится белым воланом (Д. Рубина. Белая голубка Кордовы (2008-2009));
Ї Господин Никитин, прошу вас сюда, обратите внимание… И Никитин, отчетливо услышав рядом беглый стук по стеклу, увидел в двух шагах впереди Дицмана: тот остановился подле окна и, жадно нюхая незажженную сигарету, смотрел на смуглую, выделяющуюся маленькой черной, гладко причесанной головой проститутку, похожую на молоденькую испанку, одиноко и скромно сидевшую под распятием в кресле близ сиреневого торшера. На ее утонченном оливковом лице темнели угольные брови, темнели синими тенями на щеках неестественно длинные ресницы, два пальца молитвенно застыли у золотистого крестика на груди (Ю. Бондарев. Берег (1975)).
Так же, как и в начале 20 века, в начале 21 века отмечается, что испанки похожи на цыганок:
В одном окне этого дома часто появляется смуглая дама и в бинокль смотрит на Настю, когда она танцует перед подругами. Говорят, что это испанка. Другие уверяют, что цыганка, третьи Ї что итальянка. Одно несомненно Ї она скрипачка, объезжающая со своей скрипкой Россию (Л.А. Чарская. Босоножка Нинон (1912));
По воде бредут испанки, местные, из деревушки Эль Медано. Мне не нравятся испанки, среди них мало красивых. Но поют и танцуют они зажигательно. Что-то сходное с цыганским. (А. Кузнецов. Между Гринвичем и Куреневкой (2002)).
Прообразом испанки в современной литературе выступает Кармен, ее стереотипный образ сохраняется в культуре и языке:
Вы, русские, да и другие народы похожие качества приписываете испанцам. Мы горды, независимы, тоже склонны к бунту, анархии, глубокие индивидуалисты. Да и литература тут постаралась. Образ Кармен, придуманный французами, стал для мира воплощением испанки. Дон Жуан, Дон Кихот… Эти образы абсолютно интегрировались в нашу культуру, укоренились в ней. Испанская культура вообще породила множество героев, которые практически стали архетипами (В. Молчанов, Консуэло Сегура. И дольше века... (1999-2003));
Мы с ней близнецы, но разнояйцевые и потому совершенно непохожие Ї ни внешне, ни внутренне. Она, в отличие от меня, не рыжая, а темно-каштановая, почти черная, с темно-карими глазами, смуглая, яркая, похожая на испанку. Когда у нее есть настроение «выглядеть», она бывает совершенно неотразима Ї ни дать ни взять Кармен. Когда настроения нет Їтоже очень ничего. И характеры у нас совершенно разные (В. Белоусова. По субботам не стреляю (2000));
Руководитель студии, Яков Борисович Ї умнейший человек, и фальшь тонко чувствует, но перед ней и он пасует. Но уж это ей не пройдет! Слыханное ли дело Ї чтоб такая пела Кармен? С белесыми кудерьками, с кукольной своей старательной манерой Ї горячую испанку? Римма все сдерживается, но уж сегодня она выскажется. Яков Борисович сам поборник естественности Ї парик, стало быть, не допустит. А Кармен Ї брюнетка, и все тут! (И. Ратушинская. Одесситы (1998)).
Эталоном испанской красоты и стиля в современных средствах массовой информации, как правило, признается Пенелопа Круз:
Испанка Пенелопа Крус у себя на родине считается звездой первой величины, в Америке же она пока только подает надежды, хотя многие и отмечают ее незаурядный талант. С Томом она познакомилась тоже н съемочной площадке "Ванильного неба", роман был бурным и коротким. Всего через четыре месяца Том Круз попросил у отца Пенелопы руки его дочери. И можно не сомневаться, под чутким руководством мужа Пенелопа Крус станет в Голливуде "звездой" первой величины (Гришина Е. Свадьба в новогоднюю ночь // Труд-7, 2001.12.27);
Единственной, зато ослепительной звездой здесь стала испанка Пенелопа Крус. В посление годы тонкостанную актрису ценила в основном светская хроника за платья с вырезами до попы, а также за тесный контакт с Томом Крузом. Но роман их заглох, Пенелопа покинула Голливуд и вернулась обратно в Европу, туда, где режиссеры помнят, что она, кроме волнующих вырезов, умеет еще прекрасно играть (А.Трумнов. Пенелопа ждет в закусочной // Известия, 2004.08.27).
4) Увлечения.
Отмечается, что испанки, как правило, очень любят петь:
Испанцы, а особливо испанки, любят танцы и для сего часто сбираются в частные дома или в общественные места, подобные клубам (В. М. Головнин. Путешествие вокруг света, совершенное на военном шлюпе в 1817, 1818 и 1819 годах флота капитаном Головниным (1822));
И вдруг здесь, на зеленой воле коломбийской широкой бухты пение печалит и одушевляет его одинокое сердце. Не вода ли это поет? Ї думает он и начинает различать испанские слова и понимает, что он спит на широкой французской кровати, открывает глаза и слышит радостно и вместе с болью, что испанка в соседнем номере этого провансальскаго отеля поет о любви в Валенсии (Б.В. Буткевич. План одного путешествия // «Новый корабль», № 1, 1927).
Также отмечается, что они увлекаются танцами:
Но вот зазвонил колокольчик, все разом стихло, и на круг выбежала нарядная, разом похорошевшая в костюме, обшитом блестками и галунами, Роза. Она была одета испанкой и должна была плясать испанский танец, полный грации и живости (Л.А. Чарская. Приключения Таси (1905-1915));
Попросите его, голубчик, чтобы подошел… Ї Вот! Ї вздохнул с великим освобождением Пастухов. Ї Вот теперь готов я не только читать на эстраде, но Ї если угодно Ї нарядиться испанкой и танцевать с кастаньетами! (К.А. Федин. Первые радости (1943-1945)).
Подобные документы
Этнический стереотип как явление в межкультурной коммуникации, его понятие и сущность, механизмы формирования и усвоения. Проблема истинности этнических стереотипов. Особенности использования стереотипов английской культуры в художественных текстах.
курсовая работа [57,8 K], добавлен 26.02.2010Репрезентация национальной языковой картины мира и национальных стереотипов в тексте лимериков. Характеристики героев лимериков. Стереотип как составляющая картины мира. Концепт как основное понятие лингвокультурологии. Взаимоотношение героя и общества.
дипломная работа [88,9 K], добавлен 09.03.2009Анекдот как предмет лингвистического анализа. Роль языковой картины мира в юмористическом общении. Стереотип как национально-культурный компонент восприятия действительности. Тематическая классификация английского, американского и русского анекдотов.
курсовая работа [105,0 K], добавлен 15.06.2014Наименования лиц по профессии как большой в количественном отношении и многообразный по структуре и семантическим особенностям фрагмент лексики языка. Ассоциативный эксперимент как источник изучения языковой картины мира. Ассоциативное поле слов-стимулов.
дипломная работа [132,7 K], добавлен 11.10.2014Взаимодействие мифологической и языковой картин мира в тексте литературной сказки. Стереотип как составляющая национальной языковой картины мира. Реализация мифологической и языковой картин мира в контексте сказки "Хоббит". Функции мифологем в тексте.
дипломная работа [99,0 K], добавлен 09.03.2009Основные характеристики и понятия анекдота. Роль языковой картины мира в юмористическом общении. Взаимосвязь языка, культуры и мышления в формировании анекдота. Понятие стереотипа как национально-культурного компонента восприятия действительности.
дипломная работа [107,3 K], добавлен 15.06.2014Лингвокультурные особенности анекдота как текста, отражающего национальную картину мира. Взаимосвязь языка, культуры и мышления. Реализация стереотипов и национальной картины мира в тексте анекдота. Гетеростереотипы в мультинациональных анекдотах.
дипломная работа [157,8 K], добавлен 09.03.2009Понятие "гендерный стереотип", его структура и признаки. Виды анекдотов, семантически ориентированные на лицо женского пола и на предмет присутствия в них гендерных стереотипов. Сопоставительный анализ американских и русских анекдотов о женщинах.
дипломная работа [159,0 K], добавлен 06.11.2011Языковая картина мира как объект лингвистического исследования. Репрезентация образа дома в идиоматической картине мира немецкого языка; феномен восприятия. Отличительные особенности современного дома Германии. Образ "Дом" в немецких парадигмах.
курсовая работа [71,8 K], добавлен 02.03.2015Развитие межкультурной коммуникации. Понятия лингвистической гендерологии. Статус мужчины и женщины в обществе и в системе семейно-родственных отношений. Проявление гендерных стереотипов в паремиологических и фразеологических единицах русского языка.
курсовая работа [49,6 K], добавлен 14.05.2011