Прагматические функции интердискурсивности в немецком рекламном тексте
Рекламный дискурс как лингвистическое явление. Лингвистические и неязыковые маркеры инсценируемой интердискурсивности. Изучение прагматических функций интердискурсивности и описание ее инсценирования в рекламном тексте на примере немецкой рекламы.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 23.11.2017 |
Размер файла | 55,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru//
Размещено на http://www.allbest.ru//
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ
РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Федеральное государственное бюджетное учреждение
высшего профессионального образования
«Пермский государственный национальный исследовательский университет»
Факультет современных иностранных языков и литератур
Кафедра немецкой филологии
интердискурсивность рекламный текст
Прагматические функции интердискурсивности в немецком рекламном тексте
Выпускная квалификационная работа
Пермь 2014
Введение
Интердискурсивность давно стала объектом изучения филологии. После одной из первых формулировок понятия «дискурс», данной Ю. Хабермасом (1981), обозначившей ее как вид речевой коммуникации в ее соотнесенности с ценностями, нормами и правилами социальной жизни, дискурс и интердискурсивность как форма межтекстовой коммуникации исследовались рядом авторов (Р. Барт (1994), М.М. Бахтин, Т.А. ван Дейк (1989), Ю. Кристева (2000) , Ю.М. Лотман (1981). В отечественной науке феномену интердискурсивности посвящены исследования И.К. Архипова (2004), Е.А. Гончаровой (2001), А.А. Гордиевского (2006), В.Е. Чернявской (2003, 2004, 2007) и др. Среди зарубежных ученых эту проблему исследовали U. Fix (1997), K. KeЯler (1998), J. Link (1990), I. Warnke (2000). Начиная с 70-х годов, принципы интердискурсивного анализа рассматриваются не только лингвистами, но и литературоведами. Связано это с тем, что трактовка такого сложного явления, как текст, варьируется от традиционного определения его А.Н. Леонтьевым в качестве «единицы языка высшего уровня» (Леонтьев 1976: 7) до представления его Ю.М. Лотманом в виде «особой семиотической системы, семиосферы, основанной на потребности в универсальном языке для создания диалогической ситуации между индивидами» (Лотман 1981:105). Согласно концепции Р. Барта, различные области культуры (живопись, театр, кино) также могут быть рассмотрены в качестве семиотических систем. В этом случае теория дискурса выступает в качестве интегральной методологии изучения языкового общения с позиции его формы, функций и социально-культурной обусловленности в процессе межличностной коммуникации (Барт 1994).
Актуальность данного исследования обусловлена, во-первых, все возрастающей ролью рекламы в современном обществе и необходимостью оптимизировать данный процесс, во-вторых, малоизученностью в концепции дискурс-анализа вопроса многообразия интердискурсивных отношений в рамках текста и дискурса; это тем более значимо для понимания синтетического текста рекламы, реализующего механизмы интердискурсивности.
Объектом данного исследования предстает интердискурсивность как коммуникативный феномен в рекламном тексте.
Предметом является специфика прагматических функций интердискурсивности в рекламном тексте.
Цель исследования состоит в изучении прагматических функций интердискурсивности и описании ее инсценирования в рекламном тексте на примере немецкой рекламы.
Реализация данной цели предопределила постановку следующих задач:
- определить специфику рекламного дискурса и рекламного текста;
- описать интердискурсивность как объект лингвистических исследований;
-изучить виды интердискурсивности в рекламном тексте и выявить их прагматические функции;
- выявить и систематизировать основные лингвистические и неязыковые маркеры инсценируемой интердискурсивности.
Материалом для исследования послужили рекламные тексты на немецком языке, извлеченные методом сплошной выборки их периодических изданий: «Stern», «Cosmopolitan», «Der Spiegel», «Focus», «Hamburger Morgenpost», «Landeszeitung Lьneburg».
Теоретическая значимость настоящей работы состоит в том, что она вносит определённый вклад в исследования рекламного дискурса и категории интердискурсивности в рекламных текстах.
Практическая ценность данной выпускной квалификационной работы определяется тем, что её основные положения и выводы могут быть использованы в реальной практической деятельности при составлении рекламных текстов.
Структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.
Глава I. Теоретическое исследование функционирования интердискурсивности в немецком рекламном тексте
1.1 Специфика рекламного дискурса
Общее понятие дискурса
Четкого и общепризнанного определения «дискурса», охватывающего все случаи его употребления, не существует. Дискурс (фр. discourse, англ. discourse, от лат. discursus 'бегание взад-вперед; движение, круговорот; беседа, разговор'), речь, процесс языковой деятельности; способ говорения (Универсальная научно-популярная онлайн-энциклопедия Кругосвет).
Это понятие модифицирует традиционные представления о речи, тексте, диалоге, стиле и даже языке. Наиболее отчетливо выделяются три основных класса употребления термина «дискурс», соотносящихся с различными национальными традициями и вкладами конкретных авторов.
К первому классу относятся собственно лингвистические употребления этого термина, исторически первым из которых было его использование в названии статьи «Дискурс-анализ» американского лингвиста З.Харриса, опубликованной в 1952. В полной мере этот термин был востребован в лингвистике примерно через два десятилетия. Собственно лингвистические употребления термина «дискурс» сами по себе весьма разнообразны, но в целом за ними просматриваются попытки уточнения и развития традиционных понятий речи, текста и диалога. С одной стороны, дискурс мыслится как речь, вписанная в коммуникативную ситуацию и в силу этого как категория с более отчетливо выраженным социальным содержанием по сравнению с речевой деятельностью индивида; по афористичному выражению Н.Д.Арутюновой, «дискурс - это речь, погруженная в жизнь» (Арутюнова 1998: 137). С другой стороны, реальная практика современного (с середины 1970-х годов) дискурсивного анализа сопряжена с исследованием закономерностей движения информации в рамках коммуникативной ситуации, осуществляемого через обмен репликами; тем самым реально описывается некоторая структура диалогового взаимодействия, что продолжает вполне структуралистскую (хотя обычно и не называемую таковой) линию, начало которой как раз и было положено Харрисом. При этом, однако, подчеркивается динамический характер дискурса, что делается для различения понятия дискурса и традиционного представления о тексте как статической структуре. Первый класс пониманий термина «дискурс» представлен главным образом в англоязычной научной традиции.
Второй класс употреблений термина «дискурс», в последние годы вышедший за рамки науки и ставший популярным в публицистике, восходит к французским структуралистам и постструктуралистам, и прежде всего к М.Фуко (1996: 59). За этим употреблениями просматривается стремление к уточнению традиционных понятий стиля («стиль - это человек») и индивидуального языка (ср. традиционные выражения стиль Достоевского, язык Пушкина или язык большевизма с такими более современно звучащими выражениями, как современный русский политический дискурс или дискурс Рональда Рейгана). Понимаемый таким образом термин «дискурс» (а также производный и часто заменяющий его термин «дискурсивные практики», также использовавшийся Фуко) описывает способ говорения и обязательно имеет определение - какой или чей дискурс, ибо исследователей интересует не дискурс вообще, а его конкретные разновидности, задаваемые широким набором параметров: чисто языковыми отличительными чертами (в той мере, в какой они могут быть отчетливо идентифицированы), стилистической спецификой (во многом определяемой количественными тенденциями в использовании языковых средств), а также спецификой тематики, систем убеждений, способов рассуждения и т.д. (То, о чем говорит автор дискурса, и то, как он об этом говорит) Дискурс в данном понимании - это стилистическая специфика плюс стоящая за ней идеология. Более того, предполагается, что способ говорения во многом предопределяет и создает саму предметную сферу дискурса (т.е. тему данного дискурса), а также соответствующие ей социальные институты. Подобного рода понимание, безусловно, также является в сильнейшей степени социологическим. По сути дела, определение какой или чей дискурс может рассматриваться как указание на коммуникативное своеобразие субъекта социального действия, причем этот субъект может быть конкретным (дискурс Пелевина), групповым (студенческий дискурс) или даже абстрактным (дискурс веры): используя, например, выражение дискурс насилия, имеют в виду не столько то, как говорят о насилии, столько то, как абстрактный социальный агент «насилие» проявляет себя в коммуникативных формах - что вполне соответствует традиционным выражениям типа язык насилия.
Существует третье употребление термина «дискурс», связанное прежде всего с именем немецкого философа и социолога Ю.Хабермаса (1989). Оно может считаться видовым по отношению к предыдущему пониманию, но имеет значительную специфику. В этом третье понимании «дискурсом» называется особый идеальный вид коммуникации, осуществляемый в максимально возможном отстранении от социальной реальности, традиций, авторитета, коммуникативной рутины и т.п. и имеющий целью критическое обсуждение и обоснование взглядов и действий участников коммуникации.
Все три перечисленных макропонимания (а также их разновидности) взаимодействовали и взаимодействуют друг с другом. Кроме того, следует иметь в виду, что этот термин может употребляться не только как родовой, но и применительно к конкретным образцам языкового взаимодействия, например: "Длительность данного дискурса - 2 минуты".
Различные трактовки данного понятия обусловлены наличием разных национальных школ дискурсивного анализа, а также различными критериями, используемыми при выделении дискурсов.
Итак, под дискурсом мы будем понимать содержательно-тематическую общность текстов и текстообразовательных моделей, коррелирующих с определенной областью человеческого знания и коммуникативной практики. На основании такой трактовки термина мы можем говорить о текстах сказочного, политического, научного, рекламного и др. дискурсов.
Процессы, происходящие в политической, экономической и социальной жизни стран, естественным образом оказывают влияние на развитие языка и способы коммуникации. Рекламный дискурс, как один из наиболее активно развивающихся видов коммуникации, отражает все изменения, происходящие на различных уровнях языка.
Рекламный дискурс как лингвистическое явление
На протяжении последних десятилетий растет интерес к проблематике рекламного дискурса. Роль и место рекламы в современном обществе вызывает большой интерес со стороны лингвистов.
Рекламный дискурс представляет особую разновидность дискурса, его цель - побудить к деятельности. Особенность данного вида дискурса заключается в том, что, с одной стороны, люди настороженно относятся к коммуникациям посредством императивных конструкций. Это объясняем тот факт, что, являясь императивным дискурсом, реклама избегает прямого выражения побуждения. С другой стороны, реклама не подлежит внимательному анализирующему чтению и воспринимается в едином информационном потоке, как правило, без четкой установки на восприятие, и адресат не располагает достаточным количеством времени, чтобы рассмотреть достоинства и недостатки объекта.
Реклама рассматривается не только как способ распространения информации в торговле, это искусство, политика, пропаганда, часть массовой культуры, особый лингвокультурологический феномен, широко отражающий жизнь общества и систему ценностей современного человека.
Таким образом, рекламный дискурс рассматривается как один из видов императивного дискурса, который служит коммерческим целям, не подлежит внимательному прочтению и отражает ценности современного общества.
Жанровую специфику феномена рекламы составляют способ передачи рекламного объявления и цель составления рекламного текста. «Текст, погруженный в ситуацию рекламного общения, является основой для выделения самого общего значения термина реклама - рекламный дискурс» (Тюрина 2009: 2).
Для языка рекламы важно различать устный и письменный дискурсы, построение которых имеет свои различия. Устный дискурс допускает большую лексическую и грамматическую вариативность, просодия при этом играет значительную роль. Многие явления, считавшиеся принадлежностью устного дискурса, впоследствии входили в систему языка, фиксировались словарями и становились частью письменного дискурса. Среди таковых можно назвать однословные предложения, использование эллиптических конструкций, различные нарушения порядка слов, что особо значимо для такого языка, как английский, где имеется фиксированный порядок слов.
Письменный дискурс в средствах массовой информации имеет свои особенности построения. Важную роль в этом процессе играет пунктуация. В языках разных систем пунктуация различается. Например: немецкий рекламный дискурс жестко регулируется грамматическими правилами; французский - более свободный; русскую пунктуацию, скорее, можно отнести к немецкой модели (расстановка знаков препинания строго определена грамматическими правилами); пунктуация английского языка относится к французскому типу (она имеет, скорее, семантико-стилистический характер и зависит во многом от вкуса и здравого смысла автора). Использование средств пунктуации в письменной речи, так же как и просодия в речи устной, во многом определяет ритм речи, ее восприятие читающим и слушающим.
Тексты средств массовой информации представляют собой именно дискурс, они всегда динамичны и современны, они воспринимаются участниками коммуникации в контексте происходящих событий.
К концу ХХ в. с помощью средств массовой коммуникации реклама превратилась в единую глобальную индустрию, в которой заняты тысячи людей. В истории рекламных технологий произошла эволюция от массовой рекламы к разделению потребительской аудитории на так называемые целевые группы. В современном обществе реклама - это и мощная отрасль индустрии и продукт ее деятельности, направленный на обеспечение потенциального адресата рекламного сообщения информацией о товарах или услугах в целях их популяризации.
Потребность общества в осмыслении и концептуализации рекламы проявляется в разнообразии дискурсов, в рамках которых осуществляется обращение к данному феномену. Реклама становится предметом множества дискуссий ученых, законодателей, деятелей политики, культуры, специалистов в области PR и лингвистов.
Учитывая вышесказанное, будем трактовать рекламный дискурс как один из видов императива, как текст погруженный в ситуацию рекламного общения.
Принципы функционирования рекламного текста
Реклама в языковом плане представляет собой систему средств выражения и может быть рассмотрена в качестве самостоятельной сферы, ограниченной от других сфер языкового общения. Основной признак рекламы, как лингвистического явления - определённая организация языкового материала, выявляющая специфичность данной сферы общения; целевая направленность используемых языковых средств. В качестве основного элемента языковой коммуникации обычно выделяют текст. «Текст или лингвистическая часть, не только входит в рекламу, констатирует её, но и играет ведущую роль как в создании рекламы, так и в достижении ею своей цели - побуждение потребителя к приобретению рекламируемого товара. Без лингвистической части реклама не может существовать, так как без других элементов рекламный текст остаётся рекламой» (Новичкова 1987: 27).
Определение рекламы как акта коммуникации поддерживает Е.В. Медведева и В.Б. Шнайдер: «Мы предлагаем рассмотрение рекламного сообщения как прагматического речевого акта» (Медведева, Шнайдер 2004: 17).
В.Л.Наер под прагматической установкой предлагает понимать материализованное в тексте, осознанное, конкретное намерение адресанта, например, возбудить положительное или отрицательное отношение к чему-либо, побудить совершить какое-либо действие и.т.д.
Е.В.Медведева считает, что « целью любого коммуникативного акта является не информация, содержащаяся в нём, а побуждения адресата к какой-либо посткоммуникативной деятельности» (Медведева 2003: 23).
Отсюда следует, что рекламный текст характеризует определённая организация языкового материала. Его цель - побудить адресата действовать по отношению к предмету рекламы так, как запланировано адресантом. Рекламный текст «называет товар, сообщает о его качествах, обеспечивает общение с адресатом и воздействует на него» (Новичкова 1987: 27). Доминирующей для рекламного текста является функция воздействия.
Спецификой рекламного текста является характер воздействия и его результат. В.Б. Шнайдер полагает, что «основная специфика этого воздействия заключается в том, чтобы результатом делегирования (направления) рекламного общения было добровольное принятие потребителем представляемого содержания и как следствие этого (прямо заявленных и вытекающих из него) некоторых действий или принятие некоторой точки зрения» (Шнайдер 1994:60).
Целевая направленность рекламного текста выходит на первый план в исследованиях большинства авторов. Исследователи выделяют различные виды рекламы. В зависимости от цели различают информативную рекламу, увещевательную рекламу, напоминающую рекламу (Современная реклама 1995).
Ф. Котлер выделяет следующие виды: престижная реклама, реклама марки, рубричная реклама, реклама распродаж, разъяснительно-пропагандистская реклама.
Зарубежные исследователи говорят о существовании следующих типов рекламы, реклама торговой марки, торгово-розничная реклама, политическая реклама, реклама в справочниках, институциональная (корпоративная реклама), социальная реклама, интерактивная реклама.
Существенным в плане языкового оформления рекламных текстов является разделение рекламы на рубричную и рекламу на развороте.
Авторы исследования «Язык рекламы» разделяют рекламу на коммерческую и некоммерческую. Коммерческая реклама подразделяется на имиджевую, промышленную и потребительскую.
Существенным в плане языкового оформления рекламных текстов является разделение рекламы на рубричную и рекламу на развороте.
Е.В. Медведева выделяет в вербальной составляющей рекламного текста четыре основные части:
1) слоган (или рекламный лозунг);
2) заголовок;
3) основной рекламный текст;
4) эхо-фраза (Медведева 2008:98).
Понятие «слоган» восходит к галльскому языку и означает «боевой клич». Как пишет Е.В. Медведева: «Первоначальное значение слова - «боевой клич» - очень точно и весьма образно отражает сущность того понятия - именно слогану придана цель «пленить» покупателя и «уничтожить» конкурентов (Медведева 2008:99). При точном использовании слогана формирует ту необходимую ассоциативную связь идей, которая наглядно выражает суть предлагаемой сделки.
Заголовок - самая вербальная часть рекламы. Одно из его определений гласит, что заголовок вбирает в себя основное рекламное обращение и основной рекламный аргумент. Именно по заголовку потребители судят стоит ли им дальше читать рекламный текст. Исходя из выше сказанного, основная функция заголовка состоит в отражении сути рекламного сообщения и привлечения внимания потребителя.
Обычно после заголовка располагается основной рекламный текст, в котором даются основные сведения о товаре/услуге и/или описываются его преимущества.
Таким образом, можно обозначить заголовок рекламного сообщения как определенное выдвигаемое положение, а основной рекламный текст как совокупность аргументов подтверждающих заголовок. С этой точки зрения следующий элемент вербального текста - эхо-фраза - представляет собой основной вывод, следующий из аргументации, содержащийся в основном рекламном тексте, которая является главным аргументом в пользу приобретения товара.
Рекламный текст способен к выполнению различных функций из классической модели функций языка, предложенной в 1960 Р.О.Якобсоном (экспрессивная, конативная, референтивная, фатическая или контактоустанавливающая, метаязыковыая или металингвистическая, поэтическая или развлекательная)
Функции рекламного текста уже понятны в самом названии, это продажа товаров и предложение услуг. Это и есть основанная функция рекламного текста. Но эффективность рекламы обеспечивается не только этой функцией, но так же и другими не менее важными.
Дополнительная функция рекламного текста это привлечение внимания пользователя. Любой рекламный текст должен вызывать желание ознакомится со всем представленным материалом.
Другой функцией рекламного текста является информирование. Следующей функцией является убеждение. Так, чтобы вызвать желание у потребителя приобрести товар, необходимо, что бы у него сформировалось положительное мнение о товаре и его возможностях. Например, содействовать созданию мнения о том, что без товара жизнь покупателя будет кошмарной, а с ними безоблачной и радостной.
Наиболее важной функцией рекламного текста является мотивация. К мотивации относятся всевозможные скидки, акции, которые провоцируют покупателя неотлагательно обратиться за предлагаемым товаром или услугой.
Кроме вышеназванных функций, выделяют следующие функции рекламного текста:
Апеллятивная функция,
Референтивная (имеджеобразующая) функция,
Персуазивная функция,
Игровая (людическая) функция,
Эстетическая функция.
Итак, вслед за Е.Л.Словиковой мы будем определять рекламный текст как тип текста, имеющий коммуникативно-прагматическую установку передать адекватную замыслу адресанта информацию о предмете рекламы с конечной целью воздействовать на адресата и побудить его к целенаправленному действию по отношению к этому предмету. (Словикова 2008)
1.2 Интердискурсивность в рекламном тексте
Интердикурсивность как объект лингвистических исследований
Понимание дискурсов как тематически обусловленных коммуникативных сфер в совокупности с репрезентирующими их текстами вводит в координаты лингвистики относительно новое понятие интердискурсивности, которое «характеризует взаимодействие между различными типами дискурса, т.е. интеграцию, перекрещивание различных областей человеческого знания и практики» (Чернявская 2003: 36), «взаимодействие различных систем знания, культурных кодов, когнитивных стратегий» (Чернявская, 2007: 22).
Одним из первых исследователей категории интердискурсивности являлся французский историк, социолог и языковед М.Фуко, за работами которого последовали учёные французского направления «анализа дискурса» М.Пешё, П.Серио, Э. Пульчинелли, Орланди. В отечественной лингвистике феномен интердискурсивности подвергается осмыслению и анализу в трудах Е.А.Гончаровой, В.Е. Чернявской, О.А. Мельниковой, А.А. Гордиевского, Е.В. Белоглазовой. Однако теория интердискурсивности до сих пор не может считаться окончательно разработанной.
М.Пёше впервые формулирует мысль, которая впоследствии становится центральной в развитии анализа дискурса: «..не высказанное имплицитное является составным во всяком дискурсе». Другими словами, дискурс одновременно является и интердискурсом, точнее результатом взаимодействия многих дискурсов, соотнесённых содержательно и функционально в единое целое, это некий целостный, непрерывный процесс интеллектуальной деятельности человека, объединяющий знание в единую систему ценностей.
Мишель Пёше и Поль Анри обращали внимание на то, что интердискурс - это не описание и определение ранее существовавших дискурсов, а дискурсионное и идеологическое пространство, в котором находятся различные дискурсы.
Таким образом, сточки зрения французской школы анализа дискурса, всякий дискурс функционирует в системе других дискурсов и отражает в своём составе многие другие дискурсы.
Сегодня можно говорить о коммуникативно обусловленной интердискурсивности, отражающей естественный процесс интеграции человеческих знаний, и о так называемой целенаправленно инсценируемой интердискурсивности. Это осознанная актуализация в рамках текста, репрезентирующего определенный дискурс, иного, принципиально нового дискурса. Формой такой актуализации является текстотипологическая интертекстуальность: например, рекламная статья оформлена как научная или энциклопедическая статья, объявление о знакомстве, памятка, биография, инструкция по эксплуатации, сказка, задача, загадка, кулинарный рецепт, вопрос в редакцию и т.д. Ибо дискурс находит свое выражение в конкретных текстах - представителях определенных типов текста, закрепленных в культуре и сознании носителя языка за данным дискурсом. При этом интердискурсивность характеризует «когнитивные процессы, предшествующие конкретной текстовой реализации», а запускает в действие этот механизм интертекстуальность - текстовая категория (Чернявская 2007: 22).
Каждый текст того или иного дискурса является представителем определенного типа текста. Под типами текста мы понимаем сложившиеся в культуре данной языковой общности и входящие в коммуникативную компетенцию носителей языка нормирующие образцы, модели текстопорождения, осознанно реализуемые носителями языка при лингвистическом оформлении текстов в сходных коммуникативных обстоятельствах. Типы текста включены в языковую картину мира культурно-языковой общности и имеют «обиходные» названия: письмо, сказка, биография, кулинарный рецепт и т.д. Как нормирующий образец речепорождения тип текста характеризуется набором обязательных признаков, эксплицитно выраженных на текстовой плоскости, а также в той или иной мере соотносится в сознании носителя языка с определенным дискурсом.
Соответственно, актуализация иного дискурса в сознании адресата при восприятии текста возможна посредством привнесения в текстовую ткань характерных эксплицитно выраженных признаков какого-либо типа текста, репрезентирующего данный дискурс. Например, рекламная статья, репрезентирующая рекламный дискурс, оформляется как сказка, тип текста сказочного дискурса, как памятка, репрезентирующая бытовой дискурс, как научная или энциклопедическая статья - типы текста научного дискурса, и т.д. Такого рода целенаправленно актуализируемое в сознании носителя языка взаимодействие дискурсов как совокупностей текстов и соотнесенных с ними систем знания предлагается обозначать термином «инсценируемая интердискурсивность». Наряду с инсценируемой интердискурсивностью, в современной текстовой культуре можно говорить о спонтанной интердискурсивности - отражении в текстах естественного процесса интеграции различных областей человеческого знания.
Интердискурсивность сосуществует в современной лингвистике с традиционно используемым понятием интертекстуальности. Понятия представляются нам взаимообусловливающими друг друга, но не тождественными. Это явления различных уровней. Интертекстуальность - текстовая категория, отражающая разного рода отношения между отдельными текстами и их частями; интердискурсивность - надтекстовая, когнитивно-прагматическая категория, отражающая не только и не столько взаимодействие текстов, сколько взаимоналожение различных систем знания, культурных кодов и когнитивных стратегий.
В то же время обязательной предпосылкой и основным средством актуализации интердискурсивных когнитивных взаимодействий в сознании адресата в случае инсценируемой в тексте интердискурсивности является интертекстуальность как категория межтекстового взаимодействия. Это соотнесенность текста с иными текстами данного типа текста/дискурса, с одной стороны, и его соотнесенность посредством особых эксплицитно выраженных маркеров с текстами имитируемого типа текста/дискурса, с другой стороны.
Иначе говоря, интердискурсивность и интертекстуальность представляют собой диалектическое единство и соотносятся между собой как философские категории «сущность» и «явление». Интердискурсивность можно рассматривать как «сущность», когнитивно-прагматический феномен, а интертекстуальность - как «явление», средство экспликации и основную предпосылку актуализации интердискурсивных взаимодействий.
Инсценируемая интердискурсивность
Традиционно выделяют естественную, спонтанную интердискурсивность и так называемую инсценируемую смену дискурса. Естественная интердискурсивность является неотъемлемой характеристикой коммуникации в целом и отражает «естественный процесс интеграции человеческих знаний, рассредоточенных в разных дискурсивных формациях» (Чернявская 2007: 23). В случае целенаправленно инсценируемой интердискурсивности «на текстовой плоскости создается такая особая взаимосвязь языковых единиц, которая инициирует в воспринимающем сознании переход от одного типа дискурса к другому (Там же: 22-23). Иными словами, благодаря особому оформлению текста в сознании рецепиента «происходит “переключение” на другую систему знаний, кодов, другой тип мышления (Там же: 22).
Основной предпосылкой воздействующего эффекта инсценируемой смены дискурса является вероятностное прогнозирование. Говоря конкретнее, в распоряжении читателя всегда «есть некоторая вероятностная модель языка, которая дает ему представление о некоторой средней норме для данного типа текста и позволяет заметить отклонение от нее (Арнольд 1990: 61).
Инсценируемая интердискурсивность обладает высоким персуазивным потенциалом. Воздействие основывается на текстотипологической компетенции адресата.
На конкретных примерах можно показать реализацию феномена инсценируемой субъектом речи интердискурсивности в современной немецкоязычной текстовой культуре. Это взаимодействия политического дискурса с бытовым, социального - со сказочным, рекламного - с бытовым, сказочным, научным, дидактическим, официально-деловым, актуализируемое посредством имитации в тексте одного дискурса текстотипологической модели сообщения иного дискурса.
Проиллюстрируем инсценируемую интердискурсивность взаимодействия политического и бытового дискурсов:
„Neue Deutsche Kьche
Gut verwдsserte Parteitagsbeschlьsse abtropfen lassen und in Wьrfel schneiden (1). Mit unverbindlichen Arbeitspapieren betrдufeln und gemischte Gefьhle unterbuttern (2). Durchziehen lassen und in Spendenbescheinigungen einwickeln (3). Sodann grob gehackte Argumente durchrьhren und mit hartgesottenen Ministern auffьllen (4).
Inzwischen lassen wir die Bedenken auf kleiner Koalition nach kurzem Aufkochen schmoren, bis sie austreten (5). Den Rest zerstreuen (6). AnschlieЯend gedьnstete Interviews ьberbraten und mit lockeren Sprьchen begieЯen (7). In Mehrheitstunke schwenken und Bдren aufbinden (8).
Das Ganze drehen und wenden, in Subventionen einweichen und mit leistungsfreundlichen Steueranzeigen vermengen (9). Ein Pдckchen frische Arbeitslose in die Pfanne hauen (10). Alle auf den Topf setzen (11). Dazu geben wir einen SchuЯ in den Ofen (12).
Nur die Suppe unter stдndiger Regierungsbeteiligung bei mittlerem Schwachsinn und sorgfдltigem Verschaukeln nicht ьberflьssig werden lassen (13). Rasch noch mцglichst viele Scheiben abschneiden (14). AnschlieЯend gibt jeder seinen Senf dazu (15). Geschmack mit Skandalnudeln abstimmen (16)… „
Пример демонстрирует интердискурсивное взаимодействие политического и бытового дискурсов. Это текст политической сатиры, основная коммуникативная цель которого - высмеивание существующей политической системы. Сообщение оформлено как кулинарный рецепт - тип текста, репрезентирующий иной, бытовой, дискурс. Как особый тип текста кулинарный рецепт однозначно идентифицируется адресатом при прочтении данного сообщения. Текст носит предписательный характер, демонстрирует типичные для рецепта односоставные глагольные побудительные предложения (№ 1, 2, 4, 6-11, 14, 16), многочисленные модальные конструкции с глаголом lassen (№ 3, 5, 13). В сообщении используются характерные для кулинарного рецепта лексические единицы: Geschmack, frisch, einwickeln, schneiden, verwдssern и др. Политический дискурс актуализируется в данном примере, прежде всего, посредством отдельных лексических единиц с характерной для политического дискурса семантикой: Parteitagsbeschlьsse, Arbeitspapiere, Spendenbescheinigungen, Argumente, Minister, Koalition, Interviews, Steueranzeigen, Arbeitslose, Regierungsbeteiligung и т.д.
Инсценируемое взаимодействие рекламного дискурса с бытовым осуществляется также посредством имитации в рекламных статьях личного письма, подписей к фотографиям, личного совета и т.д.
Выводы к Главе I
Первая глава „Теоретическое исследование функционирования интердискурсивности в немецком рекламном тексте“ позволяет сделать следующие выводы:
Дискурс - содержательно-тематическая общность текстов и текстообразовательных моделей, коррелирующих с определенной областью человеческого знания и коммуникативной практики.
Рекламный дискурс - тип институционального дискурса, в котором создаются и распространяются информативно-образные, экспрессивно-суггестивные тексты, адресованные группам людей с целью побудить их к нужным рекламодателю выбору или поступку.
Рекламный текст - это текст имеющий коммуникативно-прагматическую установку передать адекватную замыслу адресанта информацию о предмете рекламы с конечной целью воздействовать на адресата и побудить его к целенаправленному действию по отношению к этому предмету. (Словикова 2008)
Интердискурсивность -- это взаимодействие, взаимопроникновение различных типов дискурса, интеграция, перекрещивание различных областей человеческого знания и коммуникативной практики. Актуализация данного процесса происходит посредством текстотипологической интертекстуальности - привнесения в текст одного типа эксплицитно выраженных признаков иного типа текста.
Основные функции интердискурсивности трансформируются в рекламе, с учетом ее специальных функций, выполняемых в обществе рекламой вообще. К ним относятся: привлечение внимания, апеллятивная, референтивная (имеджеобразующая), персуазивная, игровая (людическая), эстетическая функции.
Глава II. Практическое исследование прагматических функций интердискурсивности в немецких рекламных текстах
Материалом исследования прагматических функций послужили рекламные тексты на немецком языке из журналов и газет «Stern», «Cosmopolitan», «Der Spiegel», «Focus», «Hamburger Morgenpost», «Landeszeitung Lьneburg». Методом сплошной выборки было отобрано 500 текстов, из них было установлено 270 текстов с элементами интердискурсивных включений.
Методика исследования состоит из четырех этапов.
На первом этапе методом сплошной выборки отбираются тексты немецкоязычной рекламы, содержащей элементы других типов текстов.
На втором этапе определяются текстовые маркеры интредискурсивности и инсценируемой интердискурсивности.
На третьем этапе проводится изучение взаимодействия нескольких дискурсов в рекламном тексте и определяются функции интердискурсивности.
На четвертом этапе анализируются средства интердискурсивности и выполняемые ею функции.
2.1 Взаимодействие разных видов интердискурсивности в рекламном тексте
Анализ отобранного материала показал, что в рекламном тексте реализуются разные типы дискурсов и наблюдаются закономерности в способах их взаимодействия.
Нами было установлено взаимодействие рекламного с бытовым, рекламного со сказочным, рекламного с научным, рекламного с дидактическим, рекламного с официально-деловым, актуализируемые посредством имитации в тексте одного дискурса иного дискурса.
Рекламный - медицинский, бытовой дискурсы
Пример интердискурсивного взаимодействия рекламного, медицинского и бытового дискурса - рекламная статья, посвященная организации Bundeszentrale fьr gesundheitliche Aufklдrung (BZgA) и оформленная как объявление. «Denken Sie laut! Viele Informationen zur Familienplanung gibt es im Internet. Borschьren zu Schwangerschaft und Verhьtung erhalten Sie bei der BZgA, 51101 Kцln.» /«Думайте вслух! Большое количество информации на тему планирования семьи есть в интернете. Брошюры на тему беременности и контрацепции можете получить в Федеральном центре санитарного просвещения, Кёльн»/
Этот текст оформлен как тип текста «объявление», призывающая оторвать листочки с контактами Федерального центра санитарного просвещения Bundeszentrale fьr gesundheitliche Aufklдrung (BZgA). Коммуникативная цель сообщения - убедить адресата взять на заметку адреса, номер телефона и интернет страницу этой организации. К объявлению, типу текста, репрезентирующему бытовой дискурс, отсылает тематика, эксплицитно выраженный призыв «взять на заметку», графическое оформление сообщения в виде объявления приколотого к листу в журнале степлером. Такое оформление как нестандартное способствует активизации внимания читателя. Объявление подразумевает что-то важное и в совокупности с бытовым опытом адресата активизирует ассоциативное восприятие.
Рекламный - бытовой дискурсы
диск «Kuschelklassik»
„Nichts vergessen: Rotwein / Baguette / Kдse / Trauben / Kuschelklassik
Fьr die genussvollen Momente. Die CDs ab 27.12 im Handel“.
К памятке как типу текста, репрезентирующему бытовой дискурс, отсылает соответствующее начало сообщения «Nichts vergessen», а также характерная для имитируемого типа текста тематика, обусловленная выбором лексических единиц. На неязыковом уровне отсылкой к памятке является графическое оформление данной рекламной статьи в виде списка, написанного «от руки» на небольшом листочке бумаги.
Рекламный - бытовой дискурсы
Взаимодействия с бытовым дискурсом демонстрируют также отдельные тексты рекламного дискурса. Нижеследующий пример -- рекламный текст, занимающее несколько журнальных страниц. На каждой странице представлена фотография рекламируемого автомобиля, сопровождаемая соответствующими изображению подписями внизу:
„Der TT auf dem Lake Poutchartrain Causewaz in Louisiana (1) / Mit Quattro ьber die lдngste Autobrьcke der Welt (2); Mit Quanro ьber die StraЯe der Vulkane zum hцchsten aktiven Vulkan der Welt (3)/ Mit Quattro ьber die lдngste StraЯe der Welt (4)/ Der neue Audi A6 auf der Pan-Arnerikana in Kalifornien (5)/ Der Audi AS auf der SeidenstraЯe in China“.
При восприятии данного сообщения. репрезентируюшего рекламный дискурс, адресатом без труда узнается имитируемый тип текста -- «подписи к фотографиям», репрезентирующий бытовой дискурс. Это обеспечивается соответствующим взаиморасположением фотографий и текста, а также наличием в текстовых фрагментах характерных для подписей к фотографиям синтаксических структур, в частности, односоставных номинативных предложений с обстоятельствами места.
Такое нестандартное оформление рекламной статьи непроизвольно обращает на себя внимание реципиента и создает устойчивую мотивацию прочтения данного сообщения. Далее в основе воздействующего эффекта лежит культурная специфика имитируемого типа текста. Характерным для подписей к фотографиям является восприятие отраженных в текстах фактов как особо важных, выдаюшихся и неповторимых. Ибо фотография связана в нашем сознании в первую очередь с памятными, особо значимыми моментами жизни. Данная специфика имитируемого типа текста подчеркивается также на лингвистическом уровне использованием прилагательных в превосходной степени: die lдngste StraЯe der Welt, zum hцchsten aktiven Vulkan der Welt. В таком контексте и рекламируемый автомобиль представляется адресату как нечто особо выдающееся и уникальное.
Как видно из вышесказанного, инсценируемая интердискурсивность в данном случае позволяет реализовать две ведущих персуазивных стратегии рекламного текста -- стратегию привлечения внимания и стратегию создания положительного имиджа рекламируемого товара.
Рекламный - научный дискурсы
Интердискурсивное взаимодействие рекламного дискурса с научным демонстрирует следующий текст:
„Die richtige Anlagestrategie (1).
Die Produktivitдt im Bьro ist bei 19 °C optimal (2). Steigt die Temperatur, sinkt die Leistungsfдhigkeit: bei 33 °C bis auf 50% (3)! Die richtige Klimaanlage ist also mehr als ein angenehmer Luхus: Motivation und eine Investition, die sich ganz klar rechnet (4). Mit Airwell entscheiden Sie sich fьr die Spitzenklasse (5). Und fьr den erfahrensten Hersteller fьr Klimatechnik in Europa (6)“.
В данном рекламном произведении имитируется тип текста «научная статья». На лексико-грамматическом уровне в роли текстовых маркеров инсценируемой интердискурсивности выступают лексические единицы, обозначающие научные понятия (Produktivitдt, Leistungsfдhigkeit), терминообразные по своей словообразовательной форме слова (Anlagestrategie), типичные для научного текста условные предложения взаимозависимости (№ 3). В качестве аргументов приводятся количественные данные, представленные как научные (см. предложения № 2, 3). Сам призыв купить рекламируемое изделие (№ 4-6) представлен как вывод, сделанный на основе «научных» данных, что усиливает персуазивный
эффект рекламного сообщения. Аналогичным образом в рекламных текстах имитируются энциклопедические статьи.
Рекламный - дидактический дискурсы
Рекламный дискурс также активно взаимодействует с дидактическим, например, рекламная статья, посвященная новой модели автомобиля:
„Ьber Leben in der Wildnis (1). Lektion 1 (2)
Nimm einen kleinen Stein in den Mund (3). Das regt die Speichelproduktion an (4). Dein Mund ist nicht mehr so trocken (5). Damit kannst du den Durst eine Weile ьberlisten (6).
Auf das tдglichе Abenteuer sind Sie mit dem Land Rover Discovery bestens vorbereitet (7). Egal, ob Sie in der GroЯstadt oder ganz weit drauЯen unterwegs sind: mit dem Discovery kцnnen Sie sich ьberall souverдn bewegen (8). Weitere Kapitel ЬberLeben mit Land Rоver finden Sie unter www.landrover.buck.de (9)“.
В приведенной рекламной статье имитируется текст учебника, т.е. текст дидактического дискурса. Маркером инсценируемой интердискурсивности является заголовок, включающий название соответствующего типа текста - Lektion, который в данном контексте логично было бы перевести как «урок». Характерными для дидактического дискурса являются также грамматические формы императива в функции инструктирования (см. предложение № 3) и форма обращения на «ты/du» (предложения № 5-6). Дидактический дискурс ассоциируется в современной культуре прежде всего с достоверностью предлагаемой информации, ибо один из основных принципов современной дидактики - обучение только проверенному знанию. Соответственно, посредством апелляции к дидактическому дискурсу в рекламном тексте создается эффект достоверности и надежности предлагаемой вниманию читателя информации.
Аналогичный воздействующий эффект достигается при имитации рекламными статьями иных типов текста дидактического дискурса, например, текста самоучителя, учебного упражнения, речи тренера на занятии и т.д., а также при имитации текстов официально-делового дискурса.
„Цffentliche Entschuldigung (1)
Nomen ist Omen (2). Auf der stдndigen Suche nach funktionalen und schцnen Produkten wurde im letzten Jahr der Nussknacker eingefьhrt (3). Die Anforderungen waren knackig und die Entwickler haben lange getьftet und geforscht (4). Mit Erfolg (5). Der Nussknacker erfreut sich nicht nur zur Adventszeit steigender Beliebtheit (6). Ein Fehler ist uns dann noch unterlaufen (7). Keiner mit Folgen (8). Es geht nur um den Namen (9). Der Nussknacker mьsste eigentlich Schallenknacker heiЯen (10). Denn beim Knacken wird durch die beiden haifischдhnlichen Zahnreihen kein vollflдchiger Druck auf die Nuss ausgeьbt (11). Ergebnis: die Schale wird geknackt und zerfдllt - und die Nuss bleibt komplett erhalten (12). Keine Krьmmel, keine gequetschten Brцsel (13). Wir bitten Sie, uns die begriffliche Ungenauigkeit zu verzeien (14). Der Nuss- bzw. Schallenknacker wird Ihnen auch mit falschem Namen ьber viele Jahre knackige Freude bereiten (15).
Wenn Sie mehr ьber RЦSEL Kьchenwerkzeuge und deren Anwendung wissen wollen, bestellen Sie das RЦSEL-Taschenbuch im Internet unter www.roesle.de oder per E-Mail unter info@roesle.de (16)“.
Пример демонстрирует привнесение в текст рекламной статьи текстообразующих признаков официального извинения, репрезентирующего иной, официально-деловой дискурс. К имитируемому типу текста при восприятии статьи отсылает ее заголовок (Цffentliche Entschuldigung). Текст демонстрирует типичное для официально-делового стиля в целом лексико- грамматическое оформление, подчеркивающее неопределенно-личный характер коммуникации посредством использования местоимения мы/wir (предложения № 7, 14) и пассивных конструкций (№ 3, 11, 12). Неязыковыми маркерами инсценируемой смены дискурса выступает строгость графического оформления текста: рамка, стандартность шрифта, отсутствие в оформлении текста хроматических цветов - используются только белый и черный. Кроме того, статья расположена на первых страницах журнала, что усиливает впечатление серьезного официального сообщения. Аналогичным образом в рекламных статьях имитируются такие типы текста официально- делового дискурса как «гарантия» или «биография».
Рекламный- социальный, сказочный дискурсы
Говоря о взаимодействии социального и сказочного дискурса, поясним, что под социальным дискурсом мы понимаем совокупность текстов, основная интенция которых - формирование разного рода отношений между людьми.
„Alima im Hungerland (1)
Es war einmal ein Mдdchen namens Alima, das lebte in der Sahelzohne am Niger (2). Alima trдumte davon, dass ihre Familie endlich wieder genьgend zu essen hat (3). Einer Nacht sprach sie in den Himmel: „Bitte mach, dass wir nicht verhungern (4)!“ Aber es erschien keine Prinzessin, um ihren Wunsch zu erfьllen (5). Keine weise Frau oder irgendeine Art von Zwerg tauchte auf, um magische Krдfte fьr sie arbeiten zu lassen (6). Nicht einmal ein lausiger Frosch lieЯ sich blicken (7). Alima und ihre Familie litten weiter (8). An Hunger und an Durst (9).
Und wenn sie heute nicht gestorben sind, dann sterben sie ohne Hilfe womцglich
morgen (10). Ihre Spende rettet Leben (11). Дrzte ohne Grenzen. Е.V. Spendenkonto […] (12)“
Приведенный пример текста социальной рекламы, основная интенция которого - призыв оказать помощь беженцам, оформлен в соответствии с текстотипологической моделью народной сказки. Маркером имитируемого типа текста является характерный для сказки заголовок (предл. № 1). Ср. в этой связи названия сказок «Алиса в Стране Чудес» Л. Кэрролла, «Гулливер в Стране Лилипутов» Дж. Свифта, «Джельсомино в Стране Лгунов» Дж. Родари. Наряду с характерным для сказки заголовком пример демонстрирует закрепленные за сказкой в культуре формулы начала и конца текста (предл. № 2, 10) и характерное для сказочного произведения в целом лексико- грамматическое оформление. Так, текст демонстрирует лексические единицы, обозначающие типичных сказочных героев (Prinzessin, weise Frau, Zwerg, Frosch) и закрепленные в сознании носителя языка за сказочным дискурсом глаголы: auftauchen, trдumen, erscheinen, j-s Wunsch erfьllen и др.
Характер сказочного произведения придает тексту особый, типичный для сказки синтаксис с многочисленными придаточными предложениями и соответствующими формами конъюнктива (см. предл. № 2, 3, 10).
Кроме того, в анализируемом примере мы имеем дело с типичным для сказки началом развития сюжета, предполагающим бедного героя, имеющего лишь одно заветное желание, которое, в соответствии с нашими представлениями о сказочном тексте, должно исполниться в конце. Однако в приведенном примере ожидаемого чуда не происходит, описываемая в тексте ситуация лишь усугубляется, что подчеркивается трансформацией типичной для сказки формулы конца текста. Ее традиционная форма: Und wenn sie nicht gestorben sind, dann leben sie noch heute; в анализируемом примере: Und wenn sie heute nicht gestorben sind, dann sterben sie ohne Hilfe womцglich morgen. На этом контрасте, подчеркнутом несоответствии описываемых в социальной рекламе реальных и ожидаемых в рамках сказки волшебных событий строится эмоциональное воздействие приведенного сообщения на читателя: текст апеллирует к чувству жалости и социальной справедливости.
Перевод денег на благотворительные цели представляется как способ сотворения для кого-то долгожданного чуда, как возможный вклад каждого в победу Добра над Злом в мире. Так, инсценируемое взаимодействие социального дискурса со сказочным позволяет активизировать эмоциональную сферу адресата и усилить персуазивный эффект текста социальной рекламы.
Рекламный - сказочный дискурсы
Апелляции к сказочному дискурсу наблюдаются также в текстах брачных объявлений, размещенных на сайтах знакомств в Интернете,
например:
„Ich suche meinen Prinz. Ich mцchte lieben und geliebt werden. / Bin ein lebensfroher sportlicher Mann auf der Suche nach der Prinzessin.“
Адресат обозначается в данных текстах как принц/принцесса. Эти герои традиционно обладают в сказках совокупностью большого количества положительных качеств. Они красивые, благородные, смелые и т.д., что позволяет в некоторой степени «польстить» адресату.
Рекламный - политический дискурсы, дискурс гороскопа
В следующем примере политический рекламный текст демонстрирует инсценируемое взаимодействие рекламного, политического дискурса и дискурса гороскопа.
„Horoskop (1)
21. Mai bis 21. Juni (2) Von Dr. Elfie Stern-Hagel (3) Die Zwillinge (4) Der Zwilling im Sachzwang (5) Der Zwilling ist eines der wichtigsten Sternzeichen. unter dem Politiker. Mundartsprecher. Parteiengrьnder. Berufsverfolgte. Bundeskammerad geordnete und Talk-Schaugeschichtenerzдhler geboren sein kцnnen (6). Dem Zwilling gelingt es nдmlich glдnzend. sich selbst zu glauben (7). Sein charmantes Auftreten. seine Fдhigkeit. sich jeder Idee verschreiben zu kцnnen. lassen den Zwilling besonders in diesem Jahr Sternstunden erleben (8)! Der Zwilling war nie zerrissen, und er wird nie zerrissen sein (9). Zwillinge haben immer alle Seiten bedacht und kцnnen sofort ihre neue Identitдt nutzen (10). Denn Zwillinge sind geborene -- fьr wahr! -- Doppelagenten (11). Diesem Schicksal kann kein echter, zumal deutsch-deutscher Zwilling entrinnen (12). Geheimdienste aller Welt fьhren eigens dazu Zwillingskarteien (13). Die Zwillingsforschung zahlreicher hiesiger Institute ist heiЯ umworben von allen Weltdatenbдnkern (14). Wenn Sie als Zwilling sich auf nachrichtendienstliche Tдtigkeit eingelassen haben -- und Ihnen bleibt gar keine andere Wahl. als das zu tun. denn Ihrer Natur nach sind Sie neugierig und plaudern gern aus. -- so haben Sie alsbald ein zweites Arbeitsverhдltnis (15). Dieser Sachzwang schьtzt Sie davor, jemals ungebraucht und ungehцrt als Agent kalt herumzustehen (16). Sie werden immer wieder aktiviert werden (17). Versuchen Sie es also (18). Ihr neuer Fьhrungsoffizier wartet darauf. Sie kennenzulernen (19). Der Zwilling im Wohl- und im Wahlverhalten (20) Sture Prinzipientreue ist dem Zwilling verhasst (21). Nichts ist ihm hingegen so wichtig wie mehrheitlicher Zeitgeist (22). Es ist gleich, in welchem Monat Wahlen stattfinden: sie sind immer vom Sternbild Zwillinge geprдgt (23). Denn ein echter Zwillingswдhler kreuzt auf dem Wдhlerkatalog stets nur die Angebote an. die ihm sein groЯer Zwillingsbruder als besonders preisgьnstig empfiehlt (24). [...) Die Partnerschaftsverhдltnisse des Zwillings (25) Der Zwilling in der LDPD (26) Sie sind wie geschaffen fьr eine schцne groЯe Verbindung (27). Nach kurzen zweillisc-zwillinglцsen Kдmpfen haben Sie Ihre traditionsreiche Partei zunдchst verkьrzt und mit Sternen versehen, dann aber verschmolzen zu einem kampfstarken Block. nein. Bund freier Demokraten (28). Doch bald. sollten Sie wissen. werden Sie sich immer besser verpartnern mit einem groЯen Zwillingsbruder. der sogar ein richtiger Graf ist (29). Der Zwilling in der F.D.P. der DDR (30) Sie sind wie geschaffen fьr eine schцne groЯe Verbindung (31). So haben Sie sich schnell verschmelzen lassen im Blockbund freier Demokraten (32). Doch bald. sollten Sie wissen. werden Sie sich immer besser verpartnern usw. s. o. (33). Der Zwilling in der Deutschen Forum-Partei (34) Sie sind wie geschaffen fьr eine schцne groЯe Verbindung zum schцnen groЯen Geld. denn Ihr Name fьhrt ja her von den geliebten Forum-Schecks. die eng verbunden waren mit echtem Bezahle-Geld (35). So sind Sie nun auch fest verschmolzen im Blockbund. wartend auf die Verpartnerung usw. (36) [...]“
Подобные документы
Имена собственные в рекламном дискурсе. Основные функции онимов. Рекламный текст, его характеристика. Рекламный дискурс как вид коммуникации и социокультурный феномен. Антропонимы в языке англоязычной рекламе. Роль прагматонимов в рекламном тексте.
курсовая работа [73,9 K], добавлен 09.08.2015Подходы к определению рекламы в лингвистике. Типология, функции и лингвистические особенности немецкой рекламы. Коммуникативно-прагматические функции паремий в рекламе. Паремии в рекламном тексте. Семантическая и структурная классификация паремий.
дипломная работа [80,4 K], добавлен 18.07.2014Теоретические основы изучения сленга и жаргонизмов в рекламном тексте. Языковые и стилистические особенности рекламных текстов. Семантические, словообразовательные и функциональные особенности сленгизмов и жаргонизмов в современной англоязычной рекламе.
дипломная работа [263,6 K], добавлен 25.07.2017Терминологические единицы в рекламном тексте на автомобильную тематику и особенности их перевода. Понятие "рекламный текст" и его лингвистические особенности. Термин как объект изучения и его лингвистические особенности. Виды переводческих трансформаций.
дипломная работа [458,4 K], добавлен 08.11.2017Реклама как объект изучения лингвистики. Понятие рекламы и рекламного текста. Жанры и функциональные особенности рекламных текстов. Экспрессивность как лингвистическая категория языка, ее виды. Способы достижения экспрессивности в рекламном тексте.
дипломная работа [111,9 K], добавлен 14.07.2014История возникновения рекламы. Функции и их отражение в языке рекламы. Языковые особенности рекламных текстов. Понятие нормы в лингвистике. Стилистическое употребление глагола, имени существительного, прилагательного и артикля в рекламном тексте.
дипломная работа [61,2 K], добавлен 24.08.2011Роль в тексте и системе языка метафоры, суть лексецентрического и текстоцентрического подходов. Характеристика изобразительных, когнитивных, контекстообразующих, "смысловых", прагматических и культурных функций метафоры в политическом дискурсе.
реферат [54,1 K], добавлен 21.08.2010Фразеология как наука. Определение фразеологической единицы, ее свойства и классификация. Понятие дискурса с лингвистической точки зрения, его структура и типология. Особенности и техники использования фразеологизмов в англоязычном рекламном дискурсе.
курсовая работа [75,2 K], добавлен 18.12.2014Коммуникативно-прагматический потенциал окказиональных фразеологических единиц. Языковые средства создания имплицитности в рекламном тексте. Структурно-семантический анализ фразеологических единиц в рекламном дискурсе, критерии их разграничения.
курсовая работа [40,7 K], добавлен 01.12.2014Характеристика понятия эстетическая функция в языке и область ее применения. Применение эстетической функции языка в художественных произведениях. Проявление эстетической функции в рекламе. Практический анализ эстетической функции в рекламном дискурсе.
курсовая работа [42,3 K], добавлен 16.06.2009