Культурная адаптация интертекстуальных включений при переводе произведений английской литературы XX века (на материале романов Т. Пратчетта и их переводов на русский язык)

Анализ точек зрения на концепцию культурной адаптации. Требования к оценке качества перевода. Разработка алгоритма перевода культурно-специфичных интертекстуализмов. Изучение теории интертекстуальности в применении к переводу художественных произведений.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 09.11.2017
Размер файла 60,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Автореферат диссертации

на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Культурная адаптация интертекстуальных включений при переводе произведений английской литературы XX века (на материале романов Т. Пратчетта и их переводов на русский язык)

На правах рукописи

Игнатович Марина Викторовна

Специальность 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Москва - 2011

Работа выполнена на кафедре лексикографии и теории перевода факультета иностранных языков и регионоведения Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Вербицкая Мария Валерьевна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Задорнова Велта Яновна, кандидат филологических наук, доцент Убоженко Ирина Вячеславовна.

Ведущая организация: Литературный институт имени А.М. Горького

Защита состоится на заседании диссертационного совета Д 501.001.04 при Московском государственном университете имени М.В. Ломоносова

Адрес: 119192, Москва, Ломоносовский пр., 31, корп. 1, факультет иностранных языков и регионоведения, ауд.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке МГУ имени М.В. Ломоносова.

Ученый секретарь диссертационного совета Маринина Е.В.

Общая характеристика работы

Интертекстуализм стал неотъемлемым элементом текстов различных функциональных стилей, однако наибольший интерес представляет собой изучение интертекстуальности в произведениях художественной литературы. Включение интертекстуализмов в художественную ткань произведения является мощным стилеобразующим приемом и, вместе с тем, для многих писателей XX - XXI вв. это стало способом формирования собственных смыслов. Понимание и, тем более, перевод большинства современных литературных произведений невозможны без учета интертекстуальных связей, порождающих определенные ассоциации в сознании реципиента. Для этого необходим тщательный анализ интертекстуальных включений, который позволит верно интерпретировать имплицитную информацию, заложенную в интертекстуализмах. Перевод интертекстуальных элементов является сложной задачей, прежде всего из-за различий в фоновых знаниях адресата и реципиента. Вплетая интертекстуализмы в произведение, писатель часто отражает особенности культуры своей страны. Наибольшие трудности для перевода будут представлять культурно-специфичные интертекстуализмы, которые хорошо известны читателям культуры оригинала, но неизвестны для читателей культуры перевода. Одним из способов их преодоления может стать культурная адаптация.

Актуальность настоящего исследования обусловлена недостаточной изученностью феномена культурной адаптации интертекстуальных включений при переводе произведений художественной литературы, отличающихся яркой национальной окраской, а также отсутствием определенного алгоритма перевода культурно-специфичных интертекстуальных включений, который бы показывал, какие параметры могут быть изменены, а какие следует сохранять неизменными, чтобы предотвратить искажение смысла оригинального произведения, обеспечив, тем самым, репрезентативность перевода.

Гипотеза исследования состоит в том, что при сохранении функции, прагматики и ассоциативных связей интертекстуализмов культурная адаптация, как способ перевода интертекстуальных включений, способна репрезентировать произведение в культуре перевода с минимальным количеством смысловых потерь.

Объектом исследования является перевод интертекстуальных включений в текстах произведений художественной литературы.

Предметом исследования является использование культурной адаптации при переводе национально-специфичных интертекстуальных включений, ее возможности и допустимые границы.

Цель исследования состоит в разработке алгоритма перевода культурно-специфичных интертекстуальных включений, на основе которого можно было бы доказать эффективность применения культурной адаптации как способа достижения репрезентативности при переводе интертекстуализмов данной группы в произведениях, рассчитанных на широкую читательскую аудиторию.

Цель исследования повлекла за собой необходимость решения следующих задач:

1) рассмотрение теории интертекстуальности в применении к переводу художественных произведений;

2) исследование существующих точек зрения на концепцию культурной адаптации;

3) анализ требований, предъявляемых к оценке качества перевода на сегодняшний день;

4) выявление на основе интертекстуального анализа романов Т. Пратчетта, основных параметров культурно-специфичных интертекстуальных включений релевантных для репрезентативного перевода художественных произведений на другой язык;

5) рассмотрение основных способов перевода культурно-специфичных интертекстуальных включений на основе сопоставительного анализа романов Т. Пратчетта и их переводов на русский язык;

6) разработка алгоритма перевода культурно-специфичных интертекстуализмов с учетом выявленных параметров, а также рассмотрение культурной адаптации при переводе культурно-специфичных интертекстуальных включений, как способа компенсации смысловых потерь при переводе художественного произведения, рассчитанного на массовую читательскую аудиторию.

Методы исследования

1) описательно-аналитический метод, использованный для изучения работ по теории интертекстуальности, концепции культурной адаптации, а также оценки качества перевода;

2) метод сплошной выборки;

3) метод трехуровнего лингвостилистического анализа;

4) метод филологической герменевтики, позволяющий интерпретировать интертекстуальные включения в романах Т. Пратчетта;

5) метод филологической топологии, позволяющий исследовать языковые единицы с точки зрения их тождества/различия и выделить их инвариантные характеристики;

6) метод сопоставительного анализа оригинала и перевода, позволяющий провести детальный анализ интертекстуализмов и способов их перевода на русский язык.

Материалом настоящего исследования послужили одиннадцать романов Терри Пратчетта из цикла «Плоский мир» и их переводы на русский язык. Методом сплошной выборки были проанализированы такие романы Т. Пратчетта, как «Colour of Magic» («Цвет волшебства»), «Equal Rites» («Творцы заклинаний»), «Wyrd Sisters» («Вещие сестрички»), «Eric» («Эрик»), «Guards! Guards!» («Стража! Стража!»), «Small Gods» («Мелкие боги»), «Feet of Clay» («Ноги из глины»), «Moving Pictures» («Движущиеся картинки»), «Lords and Ladies» («Дамы и господа»), «Good Omens» («Добрые предзнаменования»), «Soul Music» («Роковая музыка»). Общий объем исследуемого материала составил около 8000 страниц. В ходе исследования методом сплошной выборки из вышеперечисленных произведений Т. Пратчетта было выявлено более 1000 интертекстуализмов, около 300 единиц подверглись подробному анализу. При выборке интертекстуализмов для анализа использовались комментарии «The Annotated Pratchett File» Лео Брибарта, изучавшего в течение нескольких лет творчество Т. Пратчетта.

Выбор материала обусловлен тем, что романы Т. Пратчетта о Плоском мире интертекстуальны по своей природе, они полны аллюзий, явных и скрытых цитат, ассоциативных связей с другими произведениями. В то же время Плоский мир Т. Пратчетта является своего рода зеркалом реального мира. На первый взгляд, вселенная Плоского мира может показаться фантастичной. Однако по мере проникновения в содержание романов невозможно не заметить, что за выдуманной вселенной, населенной сказочными существами, стоит реальный мир со всеми своими недостатками.

Интертекстуальные включения в романах Т. Пратчетта играют ключевую роль в верном понимании идей и смыслов, которые писатель заложил в свои произведения, поэтому от качества их передачи на другой язык зависит всестороннее понимание читателями перевода смысла романов.

Научная новизна исследования состоит в том, что

1) впервые в ходе исследования были выявлены параметры интертекстуальных включений, необходимые для составления интертекстуального портрета художественного произведения на стадии анализа оригинала, а затем для поиска подходящего способа перевода на стадии синтеза;

2) разработан телео-аксиологический подход к переводу культурно-специфичных интертекстуальных включений, применение которого при переводе позволяет избежать нейтрализации или искажения смысла интертекстуального художественного произведения на метасемиотическом и метаметасемиотическом уровнях;

3) выявлены используемые в реальной практике художественного перевода способы передачи интертекстуализмов (дословно-семантический способ, русификация, культурная адаптация) и проанализированы их достоинства и недостатки;

4) доказана эффективность применения культурной адаптации как способа достижения репрезентативности при переводе интертекстуализмов, наделенных яркой национальной окраской, в произведениях, рассчитанных на широкую читательскую аудиторию.

Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что разработанный в диссертации телео-аксиологический подход позволяет подтвердить предложенную в диссертационном исследовании гипотезу о том, что культурная адаптация при сохранении телео-аксиологических параметров интертекстуальных включений способна репрезентировать произведение в культуре перевода с минимальным количеством смысловых потерь.

Практическая ценность данного исследования состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в практике художественного перевода, а также для дальнейшей разработки концепции культурной адаптации при переводе интертекстуальных включений. Кроме того, материалы исследования могут использоваться на практических занятиях по переводу художественной литературы и в курсе теории перевода.

Теоретическую базу настоящей диссертации составили труды отечественных и зарубежных исследователей, посвященные:

1) теории интертекстуальности (Р. Барт, М.М. Бахтин, Х. Блум, М. А.А. Гусева, Г.В. Денисова, Ж. Женетт, И.П. Ильин, Ю. Кристева, Н. Пьеге-Гро, М. Риффатер, И.П. Смирнов, П. Тороп, Н.А. Фатеева, В.Е. Чернявская и др.);

2) теории перевода (И.С. Алексеева, Л.С. Бархударов, Ю.В. Ванников, М.В. Вербицкая, Н.К. Гарбовский, Т.А. Казакова, В.Н. Комиссаров, Ю. Найда, Л.В. Полубиченко, Я.И. Рецкер, С. Г. Тер-Минасова, С.В. Тюленев, А.В. Федоров, А.Д. Швейцер и др.);

3) стилистике и лингвопоэтике (О.С. Ахманова, М.В. Вербицкая, И.Р. Гальперин, И.В. Гюббенет, В.Я. Задорнова, А.А. Липгарт, Л.В. Полубиченко, Ю.В. Скугарова);

4) теории межкультурной коммуникации (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, С.Г. Тер-Минасова).

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры лексикографии и теории перевода факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова в мае 2010 и в июне 2011 года, а также отражены в публикациях по теме диссертации и докладах, представленных на всероссийских и международных научных конференциях «Ломоносов - 2009» (МГУ имени М. В. Ломоносова, Москва, апрель, 2009), «Ломоносов - 2010» (МГУ имени М. В. Ломоносова, Москва, апрель 2010), «Современные теории и методы обучения иностранным языкам в ВУЗе» (Академия ФСБ России, Москва, мая, 2010), «Интерпретация текста: лингвистический, литературоведческий и методический аспекты» (ЗабГГПУ имени Н.Г. Чернышевского, Чита, 10-11 декабря 2010).

Достоверность полученных результатов диссертационного исследования обеспечивается опорой на современные подходы к изучению теории интертекстуальности, теории перевода и межкультурной коммуникации; применением методов, соответствующих поставленной в диссертации цели; анализом материала исследования - художественного текста объемом более 8000 страниц.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Анализ интертекстуальных включений, обладающих культурной спецификой, позволяет выявить их основные параметры, необходимые для составления интертекстуального портрета художественного произведения, его верной интерпретации и качественного перевода на другие языки, а именно:

· содержательные параметры, характеризующие семантический, метасемиотический и метаметасемиотический уровни произведения;

· телеологические параметры, связанные с целью введения интертекстуализма;

· аксиологические параметры, выявляющие ассоциативные связи и национально-культурное своеобразие интертекстуальных включений.

2. Во многих случаях постулируемое классической теорией перевода сохранение содержания и, тем более, формы интертекстуального включения невозможно: переводчику приходится переводить не только с языка на язык, но и из культуры в культуру. Англоязычный культурно-специфичный текст не следует превращать в русскоязычный культурно-специфичный текст, желательно сохранить его принадлежность англоязычному миру, но при этом сделать его понятным читателю переводного текста. Таким образом, при переводе интертекстуальных включений, обладающих национально-культурной спецификой, переводчику необходимо сохранить, прежде всего, телео-аксиологические параметры, чтобы избежать искажений смысла произведения.

3. Сопоставительный анализ оригинала и перевода исследуемого материала позволяет выделить и описать следующие способы перевода интертекстуализмов:

· дословно-семантический перевод;

· русификация;

· культурная адаптация.

4. Применение дословно-семантического перевода или русификации не обеспечивает репрезентативности перевода, ведет к нейтрализации или недопустимым искажениям смысла интертекстуальных включений на метасемиотическом и метаметасемиотическом уровнях произведения. В итоге переводной текст приобретает отличный от оригинального текста смысл.

5. Поскольку основными параметрами при переводе культурно-специфичных интертекстуальных включений являются телео-аксиологические параметры, то единственно приемлемым способом перевода представляется культурная адаптация. Культурная адаптация при сохранении телео-аксиологических параметров эффективна при переводе обладающих культурной спецификой интертекстуальных включений, особенно в тех случаях, когда они вводятся для создания комического эффекта. Цель данного способа перевода состоит в достижении репрезентативности, то есть соответствия перевода оригиналу в смысловом, стилистическом и культурно-прагматическом плане.

6. Алгоритм перевода культурно-специфичных интертекстуализмов предполагает идентификацию и анализ интертекстуальных включений, оценку известности их прототекста в культуре перевода, создание соответствия путем прямого перевода при широкой известности прототекста или поиск замены при малой известности прототекста. Опорными элементами при компенсации оригинальных интертекстуализмов могут быть знакомые реципиенту реалии исходной культуры, например, интертекстуальные включения более универсального характера, схожие по функциям, ассоциациям и прагматическому потенциалу с оригинальными интертекстуализмами.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

Во Введении обосновывается выбор темы исследования, его актуальность и новизна; определяются цель и задачи исследования, теоретическая и практическая ценность; приводятся положения, выносимые на защиту, а также дается представление о структуре диссертационного исследования.

В Главе I «Теория интертекстуальности в переводческом аспекте» рассматриваются основные положения теории интертекстуальности, ее связь с литературоведением и теорией перевода; характеризуются различные точки зрения на концепцию культурной адаптации при переводе; дается характеристика основным требованиям к оценке качества перевода, а также приводятся основные критерии репрезентативности перевода.

Глава II «Роль и место интертекстуальных включений в романах Т. Пратчетта» посвящена выявлению основных параметров интертекстуализмов, сохранение которых при переводе способствует достижению его репрезентативности.

Глава III «Проблемы перевода интертекстуальных включений в романах Т. Пратчетта» содержит анализ основных способов перевода культурно-специфичных интертекстуальных включений, представленных в романах Т. Пратчетта, на основе которого определяются суть, роль, место и особенности культурной адаптации при переводе интертекстуальных включений, наделенных яркой национально-культурной спецификой.

В Заключении в обобщенном виде изложены результаты диссертационного исследования и намечены перспективы дальнейшей работы.

перевод интертекстуализм художественный

Основное содержание работы

В Главе I «Теория интертекстуальности в переводческом аспекте» исследуется возникновение, развитие и современное состояние теории интертекстуальности в трудах отечественных и зарубежных ученых. Основными источниками теории интертекстуальности являются историческая поэтика А.Н. Веселовского, учение о пародии Ю.Н. Тынянова и теория диалогизма М.М. Бахтина. После определения Ю. Кристевой основных положений интертекстуальности теория интертекстуальности продолжает развиваться в трудах исследователей различных направлений. В процессе своего формирования теория интертекстуальности претерпела множество преобразований. Существование нескольких точек зрения на данную теорию связано с тем фактом, что исследователи, разрабатывающие ее, придерживались разных философских направлений, которые оказывали сильное влияние на положения теории. Так, например, В.Я. Чернявская выделяет две модели интертекстуальности Чернявская В.Я. Лингвистика текста: Поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность. М., 2009. С.180.:

1) Широкая (литературоведческая). С точки зрения данной модели, интертекстуальность рассматривается как универсальное свойство текста, то есть предполагает понимание всякого текста как интертекста.

2) Узкая (лингвистическая). Согласно данной модели, интертекстуальность представляет собой специфическое качество определенных текстов. Узкая модель интертекстуальности нацелена на конкретно обозначенные отношения между текстами или фрагментами текстов.

Для решения практических задач в области перевода более эффективной оказывается узкая модель интертекстуальности как особое качество определенных текстов. Специфика интертекстуальных произведений заключается в том, что их содержание невозможно понять правильно без учета возникающих в процессе чтения ассоциативных связей с другими произведениями. Если в любом художественном произведении сосуществуют два пласта - за художественной реальностью стоит жизненная реальность, - то в интертекстуальном произведении присутствует еще и третий пласт прототекстов Вербицкая М.В. Теория вторичных текстов. М., 2000. С. 74-75.. Полноценная интерпретация подобных произведений возможна только в том случае, когда удается восстановить максимальное количество таких связей, сведя к минимуму смысловые потери.

Проблема интертекстуальности осложняется при переводе художественных произведений на другой язык, поскольку качество переводного текста зависит от множества факторов. Проблема перевода интертекста рассматривалась многими исследователями (П. Тороп, Г.В. Денисова, З.Д. Львовская, М.Л. Малаховская, Н.А. Фененко, А.А. Гусева), однако, несмотря на их существенный вклад, вопрос о переводе культурно-специфичных интертекстуальных включений до сих пор остается открытым.

Одним из возможных способов перевода культурно-специфичных интертекстуализмов считается культурная адаптация. Большинство исследователей определяют термин «культурная адаптация» как приспосабливание оригинального текста к ценностям принимающей культуры, предусматривающее процесс сокращения дистанции между переводимым текстом и принимающей культурой (Г.В. Денисова, Н.К. Гарбовский, Л.И. Гришаева, З.Д. Львовская). Использование адаптации в подобных случаях необходимо вследствие культурных различий, асимметрии языковых картин мира, а также разницы в ассоциативных связях. Однако исследователи также указывают на отрицательное свойство адаптации, которое заключается в том, что она нивелирует межкультурные различия, лишая текст национальной специфики. Несмотря на ценность проведенных исследований феномена культурной адаптации, ни одна из теорий не раскрывает полностью ее механизма и не дает рекомендаций по ее практическому использованию в художественном переводе.

В данной главе рассматривается также проблема оценки качества перевода. Традиционно качество перевода рассматривалось в терминах «полноценность», «эквивалентность» и «адекватность». Однако сами термины «эквивалентность» и «адекватность» не имеют однозначного толкования из-за существования различных точек зрения на данные понятия. Кроме того, все рассмотренные выше определения не выходят за рамки лингвистического подхода, а теория перевода в настоящее время включает достижения теории информации, теории коммуникации, семиологии, культурологии. Более приемлемым, на наш взгляд, является понятие «репрезентативность перевода», предложенное В. Н. Комиссаровым в работе «Слово о переводе» См.: Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М., 1973 1973 года. Понятие репрезентативности легло в основу теории перевода, разработанной на кафедре лексикографии и теории перевода факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова Тюленев С.В. Теория перевода. М., 2004. С. 153..

Репрезентативность понимается, как способность перевода представлять, замещать собой оригинал в языке и культуре перевода. Репрезентативность проявляется как на макроуровне, то есть на уровне текста в целом, так и на микроуровне, то есть на уровне компонентов текста. Чтобы добиться репрезентативности на макроуровне, переводчику необходимо добиться репрезентативности на уровне компонентов текста. По мнению М.В. Вербицкой, преимущества термина «репрезентативность» перед терминами «полноценность», «адекватность», «эквивалентность» состоят в том, что он не вводит в заблуждение относительно тождества оригинала и перевода; имплицитно вносит культурно-прагматическую компоненту; заставляет искать не формальное сходство, а функциональное замещение, а также подчеркивает главный тезис: перевод осуществляется не только с одного языка на другой язык, но и из одной культуры - в другую Вербицкая М.В. Новые подходы к оценке качества перевода // Язык, культура, общество. М., 2008. С. 162..

В Главе II «Роль и место интертекстуальных включений в романах Т. Пратчетта» интертекстуализмы в романах Т. Пратчетта анализируются с точки зрения категории формата интертекстуализма Гусева А.А. Интертекстуальность как переводческая проблема (на материале романа Дж. Джойса и его перевода на русский язык). Автореф. дисс. канд. фил. наук. М., 2009. С.9., источника заимствования, а также доминантной функции интертекстуальных включений. На основе данного анализа выявлены параметры интертекстуализмов, способствующие их верной интерпретации в оригинальном тексте.

Для определения основных параметров, необходимых для составления интертекстуального портрета произведения, мы обратились к филологической топологии и введенному в ее рамках понятию «топо-хроно-телео-аксиология». См.: Полубиченко Л. В. Филологическая топология: теории и практика. Автореф. дисс. докт. фил. наук. М., 1991. С. 5-10. Филологическая топология - это наука о филологическом тождестве/различии, о филологическом инварианте и методах его установления. Введенное в рамках филологической топологии понятие «топо-хроно-телео-аксиология» отражает понимание взаимоотношений между вариантами и инвариантом в филологии. Инвариантное тождество объектов не должно заслонять различия, обусловленные временем, местом и другими специфическими условиями каждого акта коммуникации. Согласно исследованиям Л. В. Полубиченко, инвариант не является раз и навсегда установленным, так как данное понятие является конкретно-историческим и социолингвистически обусловленным. Принципы филологической топологии находят свое отражение и при анализе интертекстуального произведения. Например, для интерпретации интертекстуального включения переводчику необходимо тщательно его проанализировать и не только найти прототекст интертекстуализма, но и определить цель его введения в произведение, интенции автора и ассоциативные связи, возникающие при чтении интертекстуального произведения на языке оригинала. Подобный анализ способствует полному пониманию того, как интертекстуальные включения функционируют в оригинальном произведении, что позволяет найти им соответствия в переводящем языке, сведя потери и искажения к минимуму. Проблема инварианта и вариантов обретает особую важность при поиске соответствия оригинальному сообщению. В интертекстуальных произведениях в роли инварианта, как правило, выступает прототекст интертекстуализма, сам же интертекстуализм и его перевод на другой язык являются вариантами данного прототекста. В романах Т. Пратчетта, при попадании прототекста в новый контекст, происходят определенные сдвиги в функциональной направленности того или иного высказывания. Данное обстоятельство играет важную роль при переводе интертекстуальных включений. Проблема состоит в том, чтобы применительно к переводу интертекстуальных включений определить, какие изменения допустимы, и что требуется сохранить неизменным во избежание смысловых потерь и изменений основополагающих параметров интертекстуализма (его топологии).

На основе топо-хроно-телео-аксиологического подхода к анализу художественного произведения выявлены основные параметры интертекстуальных включений, необходимые для их интерпретации, а затем перевода. При сопоставлении вариантов прототекста интертекстуализма следует учитывать следующие стороны: содержание, цель введения интертекстуализма и ассоциативные связи. Достижение репрезентативности перевода зависит от сохранения в нем параметров интертекстуальных включений.

· Содержательные параметры.

Содержательные параметры характеризуют семантический, метасемиотический и метаметасемиотический уровни художественного произведения. Лингвостилистический анализ текста См.: Ахманова О.С., Натан Л.Н., Полторацкий А.И., Фатющенко В.И. О принципах и методах лингвостилистического исследования (под ред. О.С. Ахмановой). Изд-во Моск.ун-та, 1966; Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. М.: Высш.шк., 1984; Липгарт А.А. Основы лингвопоэтики. М.: КомКнига, 2007., разработанный в рамках школы англистики О.С. Ахмановой, в применении к интертекстуальному произведению позволяет последовательно осмыслить идейно-художественное содержание произведения, то есть определить, на каком уровне лингвостилистической организации текста функционирует интертекстуальное включение, чтобы найти в языке перевода подходящее соответствие.

Рассмотрим следующий пример:

«All that old-fashioned stuff very uncultured now. It's not the modern way. I am not interested in any troll, that's not up-to-date. A rock on the head may be quite sentimental, […], but diamonds are a girl's best friend». She hesitated. That didn't sound right, even to her Pratchett T. Moving Pictures. Corgi Books. 1991. P. 151..

Фраза «diamonds are a girl's best friend» является цитатой из кинофильма «Джентльмены предпочитают блондинок» (1953), в котором Мерилин Монро исполняла песню с одноименным названием. Т. Пратчетт использовал данную цитату, чтобы показать сходство судеб двух героинь разных произведений. Однако из контекста употребления данной цитаты очевиден сдвиг в функциональной направленности высказывания. Рубина из романа Т. Пратчетта «Движущиеся картинки», в отличие от героини Мерилин Монро, не красавица, а всего лишь заурядный тролль. Она старается быть женственной, но любые ее попытки стать изящной заканчиваются нелепыми ситуациями. В контексте анализируемого произведения данная цитата функционирует, прежде всего, на семантическом уровне. Языковые единицы в ней используются в их прямом значении. Даже если переводчику не удастся передать интертекстуальный смысл данной цитаты или если читатель не узнает ее как цитату, то коммуникативного сбоя не произойдет, поскольку на семантическом уровне текст сохраняет смысл.

Большинство интертекстуализмов функционируют на метасемиотическом уровне, поэтому при чисто «семантической» их передаче в переводе, высказывание в целом теряет смысл. Далеко не все интертекстуальные включения функционируют в их прямом значении, например:

Bee There Orr Bee a Rectangular Thing Pratchett T. Soul Music. Corgi Books, 1997. P. 205..

Главные герои романа «Роковая музыка» читают афишу, которая заканчивается слоганом «Bee There Orr Bee a Rectangular Thing». Данная фраза является деформированной цитатой известного слогана «Be there or be square». Слово «square» в данном случае выступает в значении «зануда». Данный слоган был особенно популярен среди молодежи и появлялся на афишах музыкальных фестивалей или концертов.

Данный интертекстуализм функционирует на метасемиотическом уровне. Денотативное значение использованных в нем слов оказывается менее важным, чем связь с ситуацией. Призыв, содержащийся в этой фразе, ее общая стилистическая окраска, ассоциативные связи оказываются важнее семантики составляющих ее слов.

Завершая обсуждение содержательных параметров, хотелось бы подчеркнуть, что именно посредством интертекстуализмов Т. Пратчетт передает свое ироническое отношение и к современной реальности, и к ее художественному освоению в произведениях пародируемых авторов. Анализ романов Т. Пратчетта на метаметасемиотическом уровне показывает, как посредством интертекстуальных включений писатель сатирически переосмысливает «ужасы» Г.Ф. Лавкрафта и «гламур» Голливуда.

Частичная или полная утрата смысла интертекстуализмов на стадии перевода может привести к утрате важных для понимания идей, заложенных в произведениях.

· Телеологические параметры В философии термин «телеология» [гр. telos - цель, logos - учение] понимается как идеалистическое учение о цели и целесообразности. Телеология выдвигает целевой вид причинности, который отвечает на вопрос о том, ради какой цели совершается тот или иной процесс. (См. Краткий философский словарь. 2007). связаны с целью введения интертекстуального включения в произведение. Принципы телеологии находят свое отражение при создании произведений художественной литературы и могут прослеживаться на макро- и микроуровне произведения, то есть на уровне всего произведения и на уровне функционирования языковых единиц.

На микроуровне автор вводит в повествование произведения определенные языковые элементы, выполняющие функцию воздействия на читателя, а также формирующие смысл на метасемиотическом и метаметасемиотическом уровнях произведения. В случае интертекстуального произведения, телеологические параметры включают в себя анализ цели введения интертекстуального включения, при этом в качестве цели указывается функция, которую интертекстуальное включение выполняет в тексте.

Так, романы Т. Пратчетта о Плоском мире создавались как пародия на литературу фэнтези и на реальный мир. Основной функцией интертекстуальных включений в романах Т. Пратчетта является смыслопорождение. Кроме формирования смысла, интертекстуализмы также вводятся в произведение с целью создания комического эффекта, который достигается при помощи пародирования прототекста или при помощи помещения прототекста в контрастивный по стилистическому звучанию контекст.

Рассмотрим следующий пример:

- How does the monster Tshup Aklathep, Infernal Star Toad with A Million Young, torture its victims to death?

- It […] holds them down and shows them pictures of its children until their brains implode Pratchett T. Moving Pictures. Corgi Books, 1991. P. 34..

В данном отрывке пародируется божество Шуб-Ниггурат (Shub-Niggurath), которое также известно как «Чёрный козёл лесов с тысячью младых». Шуб-Ниггурат - персонаж мифического пантеона, выдуманного Г.Ф. Лавкрафтом. Данное божество представляет собой туманную массу с множеством длинных чёрных щупалец и козлиными ногами. За ним повсюду следуют множество порождённых им безобразных существ, которых он из себя извергает, а потом снова пожирает. Г.Ф. Лавкрафт, описывая божества в своих книгах, старался придать им как можно более отвратительный вид, чтобы вызвать ужас и отвращение у читателей.

Шуб-Аклатеп Перевод В.Вольфсона. в романе Т. Пратчетта «Движущиеся картинки» - пародия на Шуб-Ниггурат Г.Ф. Лавкрафта. Несмотря на то что произведения Г.Ф. Лавкрафта относятся к жанру «Horror», практически все монстры и демоны данного писателя у Т. Пратчетта представляются нелепыми и уродливыми существами, которые вызывают скорее насмешку, чем страх и трепет.

Сохранение цели (интенций автора) имеет огромное значение при переводе интертекстуального произведения. Необходимо, чтобы варианты прототекста, а именно оригинальный интертекстуализм и его перевод, отражали одну и ту же, заложенную писателем, цель. Изменение цели введения интертекстуализма в ткань произведения может привести при переводе к изменению топологии оригинального интертекстуального включения.

· Аксиологические параметры Аксиология [греч. axia - ценность, logos - слово, учение] - раздел философии, который занимается изучением вопросов, связанных с природой ценностей и их местом в реальности. Ценностью является всё, что имеет для субъекта определённую значимость. Аксиология включает в себя определение ценностей, выявление ценностных градаций в том, что подвергается оценке, а также принятие ценностей в качестве того, что следует сохранять или осуществлять. характеризуют ассоциативные связи интертекстуальных включений.

В художественном произведении выстраивается своя система ценностей. Интертекстуальные художественные произведения отличаются от любых других художественных произведений более сложным строением сюжета, поскольку в них присутствует пласт прототекстов, который формирует их смысл. Анализ аксиологических параметров интертекстуализмов в данной категории художественных произведений предполагает тщательный анализ ассоциативных связей. Каждый интертекстуальный элемент облекается определенными ассоциациями, которые он индуцирует в памяти реципиента. Данные ассоциации формируют конечный образ, который воплощается в сознании читателя. Анализ ассоциативных связей интертекстуализма помогает определить его прототекст, в котором заключен смысл самого интертекстуализма или целого эпизода.

Рассмотрим следующий пример:

-«…Black Aliss was one of the best. … She lived over Skund way. Very powerful witch…. She turned a pumpkin into a royal coach once…. But the biggest thing she ever made», said Nanny, «was to send a whole palace to sleep for a hundred years. Was there rose bushes involved, or was it a spinning wheels in that one?»

- «Why did they call her Black Aliss?»

- «Fingernails», said Granny.

- «And teeth», said Nanny Ogg. «She had a sweet tooth. Lived in a real gingerbread cottage. Couple of kids shoved her in her own oven at the end» Pratchett T. Wyrd Sisters. Harper Torch, 2001. P. 145-146.

Данный пример является аллюзией не только на сказки братьев Гримм. Ведьма Черная Элис, упомянутая в романе Т. Пратчетта «Вещие сестрички» («Wyrd Sisters»), не является выдуманным персонажем. Ее прототипом была одноглазая ведьма с длинными острыми зубами и когтями Черная Аннис (Black Annis) - персонаж английского фольклора. С наступлением темноты ведьма нападала на одиноких путников и маленьких детей, разрывая их тела зубами и когтями. В английском фольклоре Черная Аннис считалась одной из самых сильных и страшных ведьм. В Плоском мире Черная Элис также считалась самой могущественной ведьмой, однако она описана писателем комично. В отличие от своего прототипа, Черная Элис была сладкоежкой, а не людоедкой, а также она очень любила романтические истории. Несмотря на то, что Черная Элис считалась злой ведьмой, зло, которое она творила, не было лишено нелепых последствий, а иногда оно даже было наполнено романтикой. Учет ассоциативных связей со сказками братьев Гримм, а также образом Черной Аннис важен, так как помогает сформировать в сознании читателя полноценный образ персонажа.

При переводе необходимо также учитывать национально-культурное своеобразие интертекстуализмов. Культурно-специфичный контекст оригинала должен сохранять свою принадлежность культуре, в которой создавалось произведение.

На этапе анализа данные параметры, которые являются налагающимися, не взаимоисключающими, необходимы для составления интертекстуального портрета художественного произведения, чтобы правильно определить интенции автора, а также функции и ассоциативные связи интертекстуальных включений в произведении. Подобный анализ способствует полному пониманию того, как интертекстуальные включения функционируют в оригинальном произведении, чтобы затем найти им соответствия в переводящем языке, сведя потери и искажения смысла произведений к минимуму.

Глава III «Проблемы перевода интертекстуальных включений в романах Т. Пратчетта» посвящена рассмотрению основных способов передачи интертекстуальных включений, представленных в переводах романов Т. Пратчетта на русский язык.

Переводчику следует учитывать параметры интертекстуальных включений, чтобы избежать превращения оригинального интертекстуализма в совершенно другой интертекстуализм с иной топологией. Таким образом, переводчику нужно передать особенности оригинала и в то же время перевод должен быть адекватным новой коммуникативной ситуации, которая возникает в принимающей культуре. Сохранение содержания на семантическом уровне и тем более формы культурно-специфичных интертекстуальных включений невозможно, так как переводчику приходится переводить не только с языка на язык, но и из культуры в культуру. При этом культурно-специфичный контекст оригинала не должен превращаться в культурно-специфичный контекст перевода. Он должен сохранять свою принадлежность культуре языка, на котором был создан текст, но при этом стать понятным читателю культуры перевода. В подобных ситуациях большую роль играет переводческий комментарий Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000. С.96.. Задача переводческого комментария - компенсировать смысл, который невозможно выразить в тексте перевода, посредством введения контекста для понимания сообщения. Однако в случае таких интертекстуальных произведений, как романы Т. Пратчетта, объем комментариев был бы равен объему авторского текста. Кроме того, переводчику необходимо принимать во внимание целевую аудиторию перевода. Такие произведения, как романы Т. Пратчетта, рассчитаны на широкую читательскую аудиторию, поэтому излишнее усложнение текста перевода приведет к затруднению чтения произведения.

Сплошной сопоставительный анализ романов Т. Пратчетта и их переводов на русский язык позволил выделить следующие способы перевода интертекстуальных включений:

1. Дословно-семантический перевод;

2. Русификация;

3. Культурная адаптация.

Дословно-семантический способ перевода представлен в романах Т. Пратчетта в двух разновидностях:

· нейтральный;

· «криптологический».

Дословно-семантический нейтральный перевод воспроизводит содержательные параметры интертекстуальных включений на семантическом уровне, но при использовании данного способа перевода пропадает интертекстуальный смысл сообщения, а значит, пропадает и цель введения автором интертекстуального включения: вызвать ассоциации у читателей произведения. Таким образом, нейтрализация функции и прагматического потенциала интертекстуализма ведет к искажению его содержания на метасемиотическом уровне.

Рассмотрим следующий пример:

Ruby's song: «Vunce again I am Fallink in luf/ Vy iss it I now am blue colour?/ Vot is the action I should take this time/ I can't help it. Hiya. Big boy» Pratchett T. Moving Pictures. Corgi Books, 1991. P. 111..

Песня Рубины: «Снова я влюблена. Почему я грущу? Что мне делать с собою? С собою не слажу. Эй, большой парень!» Пратчетт Т. Движущиеся картинки. М.: Эксмо, 2008. С.148..

Данный пример - пародия на песню Марлен Дитрих «Fallen in Love again» из фильма «Blue Angel» («Голубой ангел»). Песня подверглась пародии, потому что актриса исполняла ее с характерным немецким акцентом. Вышеприведенный пример представляет собой имитацию немецкого акцента при исполнении англоязычной песни. Терри Пратчетт пытался отобразить фонетическую сторону песни, чтобы добиться комического эффекта. Дословно-семантическое воспроизведение текста песни привело к нейтрализации комического эффекта, так как в данном случае не столько содержание, сколько сама форма имела большое значение для передачи прагматического потенциала интертекстуального включения. Кроме того, несмотря на былую популярность фильма «Голубой ангел» в России, из-за недостатка фоновых знаний немногие читатели перевода смогли бы распознать пародию на песню «Falling in Love Again».

Сохранение содержания интертекстуализма на семантическом уровне зачастую приводит к изменению топологии оригинального интертекстуализма. В результате нейтрализации интертекстуализма в переводе отображается лишь семантическая сторона сообщения, то есть до читателей доносится смысл языковых единиц в их прямом значении, в то время как интертекстуализм в оригинальном тексте функционирует на метасемиотическом уровне произведения.

Дословно-семантический «криптологический» перевод Данный термин был заимствован из криптологии - науки, которая занимается методами шифрования и дешифрования сообщений. Зашифрованное сообщение, или криптограмма, как правило, скрыто от посторонних глаз и предназначено исключительно для посвященных. Дешифровать криптограмму можно только при помощи специальных алгоритмов или ключей, которые известны лишь ограниченному кругу.

«Криптологический» перевод является разновидностью дословно-семантического перевода, вызывающего появление в тексте элементов, выделяющихся из общего повествования своей непонятностью из-за семантических потерь при переводе. Кроме того, отрывок, содержащий данное интертекстуальное включение, иногда даже может вступать в конфликт с контекстом ситуации. Расшифровка смысла данных элементов требует больших усилий со стороны читателя перевода. «Криптологический» перевод появляется в тексте лишь в тех случаях, когда переводчик не смог распознать интертекстуальное включение.

Рассмотрим несколько примеров:

Bee There Orr Bee a Rectangular Thing Pratchett T. Soul Music. Corgi Books, 1997. P. 205..

Будь Здесь или Оставайся Квадратной Штукой Пратчетт Т. Роковая музыка. М.: Эксмо, 2006. С. 257..

Как уже указывалось, слоган «Be There or Be Square» появлялся на афишах музыкальных фестивалей или концертов. Несмотря на большую популярность фразы в Великобритании, для читателей перевода данная цитата не имеет никакого смысла из-за недостаточной известности ее прототекста в русскоязычной культуре. Сохранение содержания в данном случае не только нейтрализует интертекстуализм, как в случае нейтрального перевода, но и затрудняет понимание смысла сообщения. Учитывая юмористическую направленность романов Т. Пратчетта, необходимо отметить, что основной целью интертекстуализмов является создание игрового момента и достижение комического эффекта. По этой причине передача содержания интертекстуализмов на семантическом уровне, смысл которых не вполне понятен читателям перевода из-за узкой известности прототекста, подвергает сообщение сильным искажениям на метасемиотическом уровне, что не отвечает основным критериям репрезентативности перевода.

Особого рассмотрения заслуживают случаи, когда дословный перевод интертекстуализмов не приводит к утрате смысла данной фразы, но затемняет контекст ситуации. В результате целый эпизод произведения будет выделяться из общего контекста произведения своей непонятностью, так как от репрезентативности интертекстуального включения в подобных ситуациях зависит понимание всего эпизода.

Рассмотрим следующий пример:

And then the voice said: «That's all, folks» Pratchett T. Moving Pictures. Corgi Books, 1991. P. 22..

После чего голос сказал:

- Ну вот, собственно, и все Пратчетт Т. Движущиеся картинки. М.: Эксмо, 2008. С.20..

Данный пример является цитатой из знаменитого американского мультсериала «Веселые мелодии» («Looney Tunes»), который пользовался большой популярностью не только в США, но и в России. Каждая серия мультфильма заканчивалась фразой «That's all, folks», которую произносил поросенок Порки. В России существует традиционный перевод данной фразы: «Вот и все, ребята».

В романе Т. Пратчетта «Движущиеся картинки» в здание Гильдии Алхимиков вошли незнакомцы и тайно в течение нескольких минут смотрели фильм. Единственное, что услышал слуга Гильдии, была фраза «That's all, folks», после которой в комнате были слышны выражения восторга.

Традиционный способ перевода скорее бы обеспечил узнавание интертекстуализма читателями перевода, так как в эпизоде не описывается прямо, что незнакомцы, запершись в комнате, смотрят фильм. Об этом можно догадаться только благодаря цитате из мультфильма. Таким образом, нейтрализация интертекстуальной подкладки сообщения затрудняет понимание смысла всего эпизода. «Криптологизация» контекста в данном примере является результатом некомпетентности переводчика вследствие его недостаточной эрудированности. Игровой момент в данном примере не был отражен в переводе, а значит, не был достигнут предусмотренный автором оригинального текста прагматический эффект.

При переводе интертекстуального художественного произведения дословно-семантическая передача интертекстуальных включений нежелательна, поскольку данный способ перевода не в состоянии отразить глубину произведения.

Русификация.

Отсутствие у читателей перевода необходимых национальных фоновых знаний вызывает необходимость адаптации оригинального сообщения. Так как основная функция интертекстуального включения в романах Т. Пратчетта - создание комического эффекта, переводчик старается компенсировать интертекстуализм через эксплуатацию культуры принимающего языка путем поиска такого соответствия, которое оказывало бы такое же воздействие на читателей перевода, что и на читателей оригинала. Однако передача одной только функции, то есть в данном случае телеологического параметра, зачастую приводит к чрезмерной культурной адаптации, или русификации, художественного произведения. В результате этого способа перевода текст утрачивает культурное своеобразие и приобретает абсурдный характер.

Рассмотрим следующий пример:

When I was a lad we had proper music with real words… «Summer is icumen in, lewdly sing cuckoo» Pratchett T. Lords and Ladies. Corgi Books, 1993. P. 324.

«Вот когда я был молодым, у нас была настоящая музыка, с настоящими словами. Типа: «Вот кто-то с горочки скатился, наверно, милый мой напился»» Пратчетт Т. Дамы и господа. М.: Эксмо, 2007. С.408..

Данный пример - аллюзия на старинную английскую народную песню «Cuckoo song»: «Summer is icumen in, lhude sing cuccu». Так как перевод данной аллюзии должен выполнять ту же функцию, что и оригинал, переводчик вводит в текст произведения слова из русской песни и так же, как и автор оригинала, изменяет ее с целью достижения комического эффекта. В результате русификации художественное произведение в переводе теряет культурное своеобразие и вызывает другие по сравнению с оригиналом ассоциативные связи. Кроме того, интертекстуализм в переводе приобретает абсурдный характер из-за того, что в английском художественном произведении откуда-то появляются слова из русскоязычной песни. В итоге перевод представляет собой новый текст, содержащий отличный от оригинала смысл.

Сохранение одного лишь телеологического параметра оказывается недостаточным для обеспечения репрезентативности перевода культурно-специфичных интертекстуализмов. Распознавание, верная интерпретация интертекстуального включения и затем поиск замены, компенсирующей оригинальное сообщение, зависит от объема фоновых знаний читателя перевода, на которые, прежде всего, и ориентируется переводчик при поиске соответствия.

Пренебрежение аксиологическими параметрами при переводе культурно-специфичных интертекстуальных включений может привести к изменению их топологии и, как следствие, сильным искажениям смысла интертекстуализмов на метасемиотическом или метаметасемиотическом уровне произведения.

Применение русификации, как и дословно-семантического перевода, существенно снижает ценность интертекстуального произведения в другой культуре, превращая его в конечном итоге в сборник анекдотов.

Культурная адаптация.

Даже при обилии культурно-специфичной информации смысловые потери при переводе желательно сводить к минимуму. Если переводчик хорошо знает взаимодействующие культуры, он сможет оптимизировать межкультурную коммуникацию, не нарушив национально-культурного своеобразия оригинала.

Анализ существующих точек зрения на концепцию культурной адаптации, представленный в первой главе, позволил нам выработать собственное определение этого понятия. Большинство исследователей подразумевают под культурной адаптацией приспосабливание оригинального сообщения к культуре переводящего языка с целью достижения коммуникативного эффекта. Однако, на наш взгляд, культурная адаптация представляет собой такой способ перевода, который предполагает замену оригинального сообщения другим сообщением, которое выполняет сходную с оригиналом функцию, передает интенции автора, а также вызывает у читателя перевода такие же ассоциации, что и у читателя оригинала. Однако, если в случае русификации компенсация оригинального сообщения происходит за счет эксплуатации культуры перевода, то при культурной адаптации компенсация оригинального сообщения осуществляется за счет элементов культуры оригинала.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.