Культурная адаптация интертекстуальных включений при переводе произведений английской литературы XX века (на материале романов Т. Пратчетта и их переводов на русский язык)

Анализ точек зрения на концепцию культурной адаптации. Требования к оценке качества перевода. Разработка алгоритма перевода культурно-специфичных интертекстуализмов. Изучение теории интертекстуальности в применении к переводу художественных произведений.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 09.11.2017
Размер файла 60,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

При переводе интертекстуальных художественных произведений необходимо особое мастерство со стороны переводчика. Воссоздать интертекстуальные включения при переводе - значит найти интертекстуализмы, которые бы создавали эффект, аналогичный тому, который производят оригинальные интертекстуализмы на читателей оригинала. При этом переводчику также необходимо сохранить национально-культурный колорит оригинального произведения, чтобы избежать русификации или нейтрализации сообщения.

Рассмотрим следующий пример:

Blert Wheedown made guitars. It took him and Gibbsson, the apprentice, about five days to make a decent instrument, if the wood was available and properly seasoned. He was a conscientious man who'd devoted many years to the perfection of one type of musical instrument Pratchett T. Soul Music. Corgi Books, 1997. P. 188..

Блерт Фендер был гитарных дел мастер. На изготовление ему и его помощнику Гиббсону требовалось порядком пяти дней, если, конечно, они работали с хорошей, выдержанной древесиной. Блерт очень добросовестно относился к своему роду занятий, и всю жизнь он посвятил гитарам и только гитарам Пратчетт Т. Роковая музыка. М.: Эксмо, 2006. С. 236..

Данный пример представляет собой аллюзию на знаменитого британского музыканта Берта Уидауна. Берт Уидаун известен в Великобритании благодаря тому, что именно он раскрыл секреты игры на гитаре в своем самоучителе «Play in a Day».

Переводчик намеренно меняет фамилию в переводе, так как для читателей русского текста имя Берт Уидаун не значило бы ничего по причине того, что о самоучителе Берта Уидауна и о нем самом мало кто знает в русскоязычной культуре. С другой стороны, Лео Фендер - создатель современной электрогитары - известная личность во всем мире, почитаемая многими музыкантами. С целью достижения равенства коммуникативного эффекта и компенсации недостатка фоновых знаний о личности Берта Уидауна у русскоязычных читателей, переводчик применил культурную адаптацию имени персонажа.

В рамках перевода интертекстуального романа, рассчитанного на широкую читательскую аудиторию, культурная адаптация при сохранении телео-аксиологических параметров является эффективным способом перевода обладающих культурной спецификой интертекстуальных включений, основная цель которых - создание комического эффекта. Особенность культурной адаптации заключается в том, что данный способ перевода при сохранении телео-аксиологических параметров интертекстуальных включений способен репрезентировать художественное произведение в культуре перевода с минимальным количеством смысловых потерь.

Проведенное исследование подтверждает гипотезу о том, что на основе выделенных параметров интертекстуальных включений, а также учета основных способов компенсации смысловых потерь при переводе, представляется возможным достижение репрезентативного перевода культурно-специфичных интертекстуальных включений при использовании культурной адаптации.

Проведенный анализ открывает перспективы для дальнейшего исследования. Возможным направлением последующего исследования может быть разработка модели перевода культурно-специфичных интертекстуальных включений в художественных произведениях других жанров.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях

1. Игнатович М.В. Границы культурной адаптации интертекстуальных включений при переводе художественной литературы (на материале романов Терри Пратчетта) // Вестник Московского университета. Серия 19 «Лингвистика и межкультурная коммуникация». М.: 2010, № 4. С. 19-28.

2. Игнатович М.В. Перевод культурноспецифичных интертекстуальных включений: телео-аксиологический подход (на материале романов Терри Пратчетта) // Ученые записки Забайкальского государственного гуманитарно-педагогического университета им. Н.Г. Чернышевского. Серия «Филология, история, востоковедение». Чита: 2011. № 2 (37). С. 180-183.

3. Вербицкая М.В., Игнатович М.В. Роль, место и особенности культурной адаптации при переводе интертекстуальных включений // Вестник Московского университета. Серия 19 «Лингвистика и межкультурная коммуникация». М.: 2011. № 3. С. 86-92.

4. Игнатович М.В. Формы культурной адаптации интертекстуальных включений при переводе на русский язык (на материале произведений Терри Пратчетта) // Материалы XVI Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». [Электронный ресурс]. М.: МАКС Пресс, 2009. - 1 эл. опт. диск (CD-ROM).

5. Игнатович М.В. Переводы Т. Пратчетта: буквализм или культурная адаптация? // Интерпретация текста: лингвистический, литературоведческий и методический аспекты: материалы международной науч. конф. (Чита, ЗабГГПУ, 30 - 31 октября 2009 г.). Чита: Издательство ЗабГГПУ, 2009. С. 57 - 61.

6. Игнатович М.В. Перевод Интертекстуальных антропонимов в произведениях Терри Пратчетта // Сопоставительные исследования 2010, Воронеж: Издательство «Истоки», 2010. С. 184-188.

7. Игнатович М.В. Специфика интертекстуального романа как переводческая проблема // Материалы Международного молодежного форума «ЛОМОНОСОВ-2010. [Электронный ресурс]. М.: МАКС Пресс, 2010. - 1 эл. опт. диск (CD-ROM).

8. Игнатович М.В. Специфика интертекстуального романа как переводческая проблема ) // Сб. трудов молодых ученых. Вып. VI. М.: Издательство КДУ, 2010. С.104-109.

9. Игнатович М.В. Культурная адаптация интертекстуальных включений как способ достижения репрезентативности перевода (на материале романов Терри Пратчетта) // Интерпретация текста: лингвистический, литературоведческий и методический аспекты: материалы международной науч. конф. (Чита, ЗабГГПУ, 10 - 11 декабря 2010 г.) Чита: Издательство ЗабГГПУ, 2010. С. 40-45.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.