Грамматические и лексические особенности русско-китайского пиджина в произведениях В.К. Арсеньева

Изучение диагностических признаков пиджина. Русско-китайский пиджин. Анализ дальневосточных произведений В.К. Арсеньева. Выявление грамматических и лексических особенностей русского пиджина на Дальнем Востоке, отраженных в произведениях В.К. Арсеньева.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 31.10.2017
Размер файла 204,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

1) в существовании регионально окрашенной формы русского языка на протяжении всей истории присутствия русских на востоке России;

2) в бытовании контактного языка, выступающего средством общения между русским и инородческим населением края.

Основную лепту в региональную специфику русского языка на окраинах России, каковой является и Дальний Восток, внесли Китай, китайский народ и его язык.

Региональная окрашенность русского языка дальневосточников обусловлена активизацией заимствований из китайского языка, причем эти заимствования могут быть как неизвестными за пределами дальневосточного региолекта, так и имеющимися в общем фонде национального языка, но находящимися там в пассивном владении.

С одной стороны, русско-китайский пиджин, соответствует всем правилам существования контактного языка такого типа: он имеет социума исконных носителей, обладает упрощенной структурой, используется как минимальное коммуникативное средство в этнически смешанной среде, обслуживая в первую очередь торговые контакты. С другой стороны, русско-китайский пиджин обладает выраженной спецификой, что обусловлено как собственно лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами.

Длительная история существования русско-китайского пиджина в Забайкалье и на Дальнем Востоке носит в основном дискретный характер. Русско-китайский пиджин возникал каждый раз заново при создании благоприятных для появления такой формы речи условий и уходил в небытие при их исчезновении.

Русско-китайский пиджин имеет трехсотлетнюю историю. Он делится на несколько территориально-хронологических вариантов. В нашей работе мы описали русско-китайский пиджин конца XIX - начала XX веков, который отражен в трех произведениях Арсеньева («Дерсу Узала», «По Уссурийскому краю», «Сквозь тайгу»).

Языковой материал позволил нам сделать следующие основные выводы: Особенностью русско-китайского пиджина является тот факт, что существительные не выражает никаких грамматических значений, в том числе категорий числа, падежа, одушевленности. Во всех отобранных нами примерах использовалась одна словоформа - форма именительного падежа единственного числа. Также отметим, что существительное «люди» представлено в речи Дерсу Узала всегда формой множественного числа в значении единственного числа.

Наиболее частотной словоформой в пиджине выступает глагольная форма инфинитива вместо других форм глаголов. Надо отметить, что глагол «могу» часто используется как неизменяемая форма в разных грамматических значениях, приобретая характер несклоняемости.

В пиджине содержатся такие притяжательные местоимения, как «моя», «наша», «его», «ваша» вместо личных «я», «мы», «он», «вы». Наряду с этим используются и некоторые формы личных местоимений, наиболее частотными из которых являются формы местоимений 2 лица единственного числа «тебе».

Основой лексического состава русско-китайского пиджина выступают лексемы русского языка. В данном случае именно русский язык выступает языком-лесификатором. Однако надо отметить ограниченность и скудость словарного состава. Мы выделили слова определенных лексико-семантических групп. И вся обнаруженная лексика тесно связана с таежной жизнью главного героя - Дерсу Узала.

Таким образом, на материале произведений В.К.Арсеньева в данной работе была обоснована гипотеза, согласно которой существует ядро характеристик, маркирующих речь носителя пиджина.

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Азадовский M.K. В.К. Арсеньев путешественник и писатель // В.К. Арсеньев. Жизн. и приключ. в тайге / М.К. Азадовский. - М.: Географ., 1957. - С. 3-73.

2. Азадовский М.К. Примечан. // В.К. Арсеньев. Жизн. и приключ. в тайге / М.К. Азадовский. - М.: Географ., 1957. - С. 242-283.

3. Аристов Ф.Ф. В.К. Арсеньев, фрагменты из биографии / Ф.Ф. Аристов // Дальний Восток. №9. - 1974. - с. 127-136.

4. Арсеньев В.К. В горах Сихотэ-Алиня / В.К. Арсеньев. - М.: Молодая гвардия, 1937. - 274 с.

5. Арсеньев В.К. В горах Сихотэ-Алиня.// Арсеньев В.К. Полн. собр. соч. в 6 т. Т. 3. - Владивосток: Примиздат, 1947. - 283 с.

6. Арсеньев В.К. В дебрях Уссурийского края / В.К. Арсеньев. - Владивосток: Прим. кн. изд, 1961. - 519 с.

7. Арсеньев В.К. Дерсу Узала.// Арсеньев В.К. Поли. собр. соч. в 6 т. Т. 2. - Владивосток: Примиздат, 1947. - 308 с.

8. Арсеньев В.К. Дерсу Узала: Из воспом. о путешест. по Уссурийск. краю в 1907г. / В.К. Арсеньев. - Владивосток: Свобод. Рос., 1923. - 239 с.

9. Арсеньев В.К. Жизнь и приключения в тайге / Под ред. О.В. Обручева. Примиздат, 1949. 302 с. I.

10. Арсеньев В.К. По Уссурийск. краю (Дерсу Узала). Путешест. в горн. обл. «Сихотэ-Алинь» / В.К. Арсеньев. - Владивосток: «Эхо», 1921. - 295 с.

11. Арсеньев В.К. Лесные люди удэхейцы / В.К. Арсеньев. - Владивосток, 1926. - 48 с.

12. Арсеньев В.К. По Уссурийск. краю. Дерсу Узала / В.К. Арсеньев. - Л.: Лениздат, 1978. - 509 с.

13. Арсеньев В.К. По Уссурийск. краю. Дерсу Узала / В.К. Арсеньев. - Новосибирск: Книж. изд-во, 1994. - 560 с.

14. Аникин А.Е. Этимологич. словарь русск. диалект. Сибири: Заимствован. из уральск., алтайск. и палеоазиатск. языков. - М.- Новосибирск: «Наука», 2000. - 771 с.

15. Беликов В.И. Русск. пиджины // Мал. язык. Евразии: социолингвистич. аспект: сборн. стат. - М.: МГУ, 1997. - С. 89-107.

16. Беликов В.И. Русск. этнолект дальневосточн. пиджина // IV Всесоюзн. конференц. востоковед. «Восток: прошлое и будущ. народа». Тез. докладов и сообщений. Т.1. - М., 1991. - С. 26-29.

17. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика. - М., Издат. РГГУ, 2001. - 440 с.

18. Брок, Ингвиль. Моя-по-твоя. Русско-норвежский язык-пиджин //Оттар. Норвегия и Россия на севере. -1992. - № 192. - С. 24-48.

19. Бурлак С.А. Сравнительно-историческое языкознание: Учебник для студ. высш. учеб. заведений. - М.: Академия, 2005. - 432 с.

20. Вахтин Н.Б., Головко Е. В. Социолингвистика и социология языка. - СПБ., 2004. - 336 с.

21. Виноградов В.А. Пиджины // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов, энциклопедия, 1990.

22. Врубель С.А. Русско-китайск. языков. скрещения // Культур. и письменн. Востока. - М., Изд. ВЦК НА. Книга VII-VIII., 1931. - С. 131-140.

23. Дьячков М. В., Креольские языки, М.: Наука, 1987. - 108 с.

24. Давыдов А.Н., Пономаренко В.Н., Куратова А.А. Руссенорск - арктическ. пиджин Европы // Историко-культурн. контакты народ. алтайск. языков. общности. - Т.2.М., 1986. - С. 45-46.

25. Елоева Ф.А., Перехвальская Е.В. К характеристике дальневосточн. контактн. языка // XII Международный конгресс по вопросам алтаистики. - Ташкент, 1987. - с. 123-133.

26. Жао Лянлунь. Очерк истории русских эмигрантов в Харбине в 1917-1931 г. // Северные культурные ценности. - № 1. - 2000. - С. 81-86.

27. Жданова Н.А. Русско-китайск. пиджин Забайкалья среди др. форм современн. контактн. языков // Вестник Бурятского государственного университета, - № 10. - 2014. - С. 84-88.

28. Коровушкин В.П. Категориально-понятийная контрастивной социалектологии как автономной отрасли языкознания // Вестник Череповецкого государственного университета. № 2. - 2008. - С. 74-86.

29. Крылова И.А. Синергетический подход к изучению пиджинов и креолей // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. №67. - 2008. - С. 131-137.

30. Крысин Л.П. О некоторых изменениях в русском языке конца XX века // Исследования по славянским языкам. № 5. - Сеул, 2000. - С. 63-91.

31. Мечковская Н.Б. Социальная Лингвистика (2 изд.). - М.: Аспект-Пресс, 2000. - 208 с.

32. Оглезнева E.A. Русско-китайск. пиджин, опыт социолингвистическ. описания. - Благовещенск: АмГУ, 2007г. - 264 с.

33. Оглезнева E.A. Русско-китайск. взаимодействие на дальневосточн. территор. России: историко-лингвистическ. очерк // Слово: Фольклорно-диалектологическ. альманах. Материалы научн. экспедиций. Вып.8. - Благовещенск: АМГУ, 2010. - С. 6-11.

34. Перехвальская Е.В. Говорка - упрощение или усложнение? Типолог. языка и теор. грамматики: матер. Междунар. конфер., посвящ. - СПб.: Нестор-История, 2007. - С. 162-165.

35. Первашова О.В. Британский и американск. стандартные варианты английск. языка в современн. мировом англоязычн. континууме // Вестник харьковского национального автомобильно-дорожного университета. - 2005. - № 31. - С. 16-21.Паршин Н.В. Поездка в забайкальский край. - М., 1844. - С.142.

36. Перехвальская Е.В. Русские пиджины / Е.В Перехвальская - СПб.: Алетейя, 2008 - 363 с.

37. Перехвальская Е.В. Сибирский пиджин (дальневосточн. вар.): диссер. … д-ра филолог. наук. - СПб., 2006а. - 31 с.

38. Перехвальская Е.В. Части речи в русских пиджинах // Вопросы языкознания. № 4. - 2006. - С. 7-26.

39. Перехвальская Е.В. Словарь Сибирского пиджина. URL: http://www.genlingnw.ru/Staff/Perehvalskaya/Slovar.pdf.

40. Пиотровский Р.Г. Лингвистическая синергетика: исходные положения, первые результаты, перспективы. - СПб.: СПБГУ, 2006. - 207 с.

41. Соколовская О. Исследование контактов китайского и русского языков. Харбин: Хэйлунцзянский университет, 2012. 188 с.

42. Харбинский русско-китайск. пиджин перв. полов. XX века и его влияние на русск. и китайск. языки и культуры. Ма На // Нанкинский университет (Китайская Народная Республика)

43. Хелимский Е.А. Компаративистика, уралистика: Лекц. и стат. - М.: Яз. русск. культ., 2000. - 639 с.

44. Хелимский Е.А. «Русский говорка место казать будем» (таймырск. пиджин) // Историко-культурн. контак. народов алтайск. языков. общности. Т.2. - М., 1986.

45. Шпринцин А. Г. Архивн. материалы 1928-1938 годов по «русско-китайск. диалекту»: Госуд. публич. библ. им. М.Е. Салтыкова-Щедрина, отдел рукопис., ф. 1200.

46. Шпринцин А.Г. О заимствован. китайск. речи русск. лексики // Страны и нар. Вост. - Вып. ХIII, кн. 2. М., 1972.

47. Шпринцын А.Г. О русско-китайск. диалекте на Дальн. Вост. // Страны и нар. Вост. - Вып. IV. 1968. - С. 86-100.

48. Ян Цзе. Забайкальско-маньчжурск. препиджин. Опыт социолингвистч. исследов. // Вопр. языкозн. №2. - 2007. - С. 67-72.

49. Ли Жун, Инь Шичао. Словарь харбинского диалекта. Нанкин: Цзянсуское образовательное издательство, 1997. - 492 с.

50. Arends 1995:Arends J. Demographic factors in the formation of Sranan// Jacques Arends (Ed.). The Early stages of creolizition. Amsterdam-Philadelphia, pp. 233-285.

51. DeGraff 1999: DeGraff M. (E.d.) Language creation and language change, Cambrige, Mass.

52. Knapik A. On the Origins of Pidgin and Creole Languages // Styles of Communication. № 1. - 2009. - Р. 1-5. 53. Holm 1988: Holm J. pidgins and creales. V. I-II. Cambridge.

53. Hymes 1971: Hymes D. (ed.) Pidginization and creolization of langualts, Cambrige.

ПРИЛОЖЕНИЕ

НАИБОЛЕЕ УПОТРЕБИТЕЛЬНЫЕ СЛОВА РУССКО-КИТАЙСКОГО ПИДЖИНА

Ниже приводятся 20 слов, которые, по-видимому, составляют лексическое ядро русско-китайского пиджина. Каждое из этих слов засвидетельствовано в трёх произведениях В.К.Арсеньва. Слова даны в порядке убывания частотности.

Существительные

1. Капитан(16 примеров)

1) Посмотри, капитан!

2) Капитан! Теперь моя буду говори.

3) Капитан! Пожалуйста, пусти меня в сопки.

4) Капитан, сегодня наша фанза найди нету, надо бивак делай.

5) Не надо, не надо капитан! - говорил он испуганно и торопливо.

6) Ничего капитан, около моря всегда можно найти кушать.

7) Погоди, капитан, - после этого он продолжал рассказывать про свою жизнь.

8) Ничего, капитан, твоя можно спи, моя сам говори.

9) Ничего, капитан, моя можно на улице спи.

10) Капитан! Пожалуйста, пусти меня в сопки.

11) Капитан, сегодня наша фанза найди нету.

12) Смотри, капитан! - Я оглянулся и увидел миноносец «Грозный», выходящий из-за мыса.

13) Спасибо, капитан, шибко спасибо -сказал он.

14) Ничего, капитан, эти люди холода не бойся.

15) Ничего, ничего, капитан, - отвечал мне Дерсу.

16) Не надо торопиться, капитан, - сказал мне Дерсу.

2. Люди(16)

1) В тайге много разный люди есть.

2) Там люди много, - начал Дерсу. - Китайцы, солдаты...

3) шибко жалко старика, Его был смирный люди.

4) Его шибко хитрый люди.

5) Сказав это, он закричал (медведю): - Тебе какой люди, тебе как чужой мед карабчи.

6) «Моя раньше такой люди» - он указал на жука. Рыба тоже люди, его тоже могут говорить.

7) Думай, какой люди далеко сопка ходи?

8) Ночью какой-то худой люди ходи.

9) «Это самый главный люди», - продолжал гольд.

10) Моя старый люди.

11) Люди надо постоянно сопка ходи, стреляй.

12) Один китайский люди три дня назад ходи.

13) Раньше никакой люди первый зверя найти не могу.

14) Он ругал подрядчика, называя его «плохой люди».

15) Один люди кушай - грех.

16) Люди совсем недавно ходи, моя думай, скоро его догоняй.

3. Амба(12)

1) Амба, амба! - испуганно закричал он, - амба совсем наша бивак ходи! Один собака таскай.

2) Такой амба можно стреляй, грех нет, - закончил он длинную речь.

3) Амба! Твоя лицо нету. Ты вор, хуже собаки, моя теперь не боится, другой раз смотри - стреляй.

4) Кому ты кричишь, с кем говоришьЈї- спросили его стрелкт. - Амба,- отвечал он.

5) Это амба, - ответил он мне шепотом. - Его шибко хитрый. Его постоянно так изюбра обмани. Амба скоро поймай есть.

6) Теперь надо хорошо смотри. Тихонько надо ходить, торопиться не надо. Это - амба. Твоя понимай- амба!...

7) Амба,! - сказал он испуганным голосом.

8) Амба сердиться! Это его место, - говорил Дерсу.

9) Хорошо, хорошо, амба! Не надо сердиться! Это его место, - говорил Дерсу.

10) Стреляй амба никогда не буду!

11) Моя много амба посмотри. Наша так говори, такой люди, который никогда амба посмотри нету, - счастливый.

4. Сопка(6)

1) Моя дома нету. Моя постоянно сопка живи.

2) Думай, какой люди далеко сопках ходи?

3) Одни сопка живи не могу - скоро пропади.

4) Тебе сопка один ходи - моя шибко боится.

5) Как тебе столько лет в сопках ходи, понимай нету?

6) Люди надо постоянно сопка ходи, стреляй.

5. Фанза(6)

1) Это китайский фанза- говорил Дерсу.

2) Наша в фанза спи.

3) Сегодня наша фанза найди нету.

4) Кто построил фанза так близко от реки.

5) Теперь надо в фанза ходи.

6) Ваша хочу тут спи, а моя хочу фанза ходи.

7) Фанза близко,- сказал гольд.

6. Рыба(5)

1) Медведь кушай рыбу, голова бросай.

2) Моя хочу юрта ходи, рыба кушай.

3) Рыба тоже люди, только наша его понимай нету.

4) Сколько раз к морю ходи, рыбу кричи.

5) Моя рыба найти.

Глаголы

7. Ходи(16)

1) Раньше моя постоянно один ходи, ничего бойся нету. (Раньше я постоянно один ходил, ничего не боялся).

2) Один китайский люди три назад ходи, наша след найти. (Китайцы три назад ходили, мы их след нашли).

3) Ночью какой-то худой люди ходи. (Ночью какой-то плохой человек к нам приходил).

4) Люди совсем недавно ходи, моя думай, скоро его догоняй. (Человек совсем недавно приходил, я думаю, что скоро его догоним).

5) Когда я читал стрелкам «О рыбаке и рыбке», Дерсу поднялся и сказал - шибко жалко старика. Сколько раз к морю ходи, рыбу кричи. (Сколько раз к морю ходил, рыбе кричал).

6) Наша внизу ходи, как орехи найти (Если бы мы пошли вниз, мы бы не нашли орехи).

7) Я высказал опасение, что он не может нас найти. Гольд громко засмеялся и сказал: - Тебе земля ходи, нога топчи, след делай, моя глаза есть - посмотри (то есть его способность разбираться в следах).

8) С такой собакой в компании ходи - скоро пропади. (С такой собакой пойти нельзя - сразу он пропадет).

9) Как тебе столько лет в сопках ходи, понимай нету? (Сколько лет ты по сопке идёшь, не понимаешь?)

10) Тебе сопка один ходи - моя шибко боится. (Я боюсь, что ты один пойдёшь в сопку).

11) Енот ходи, барсук или ворона, ворона нет - мышь ходи, мышь нет - муравей ходи. В тайге много разные люди есть. (Енот ходит, барсук или ворона, вороны нет, мышь ходит, мыши нет, муравей ходит).

12) Его так сам постоянно по небу ходи, людям никогда мешай нету. (Он<воробей> постоянно по небу летает, людям никогда не мешает).

13) Еще два люди ходи, - сказал он. (Еще два человека приходили).

14) Его далеко ходи нету.(Он еще не далеко отошел).

15) Надо назад ходи.(Надо идти назад).

16) Моя сегодня не могу охота ходи.(Я сегодня не могу охотиться).

8. Могу(8)

1) Летай не могу. (Не могу летать).

2) Нет, моя не могу. (Нет, я не могу).

3) Моя совсем не могу в городе жить.(Я совсем не могу жить в городе ).

4) Наша так не могу. ( Мы так не можем).

5) Нет, тебе вместе с людьми ходи не могу. (Нет, ты не можешь пойти вместе с людьми).

6) Теперь его кричи не могу. (Теперь он не может кричать).

7) Такие люди в сопках живи не могу. (Такие люди в сопках жить не могут).

8) Раньше никакой люди первые зверя найти не могу. (Раньше люди найти зверя не могли).

9. Стреляй(8)

1) Капитан, стреляй не надо.(Капитан, не надо стрелять).

2) Моя стреляй не хочу.(Я не хочу стрелять).

3) Такой амба можно стреляй, греха нет.(Можно стрелять такую амбу- греха нет).

4) Люди надо постоянно сопка ходи, стреляй.(Человек должен постоянно сходить на сопку, для того чтобы стрелять).

5) Один раз моя напрасно его стреляй. (Один раз я напрасно его стрелял).

6) Моя раньше хорошо стреляй. (Я раньше умел хорошо стрелять.)

7) Манзы могу стреляй.(Китайцы могут нас стрелять).

8) Никто крот не хочу стреляй.(Никто не хочет крота стрелять).

10. Кушай(9)

1) Один люди кушай- это грех.(Одному человеку кушать- это грех)

2) Моя кушай не хочу.(Я не хочу кушать).

3) Моя шибко хочу кушай, моя сегодня кушай нету.(Я очень хочу кушать, я сегодня ничего не кушал).

4) Маленький птица туда-суда ходи, кушай.(Маленькие птицы туда-суда летает, кушает).

5) В тайге можно найти кушай.(В тайге всегда можно что-нибудь найти кушать).

6) Никто крот не хочу кушай.(Никто не хочет кушать крота).

7) Олень искай не надо, кушай хочу- купи.(Не надо искать оленей, если хочешь, купи).

8) Что ты нашел?- спросил его Г.И.Гранатман. Медведь кушай рыбу, голова бросай.(Медведь покушал рыбу и бросил голову рыбы).

9) Его худо кушай, мясо пахнет.(Худо кушать кабану с клыками).

11. Думай(8)

1) Моя думай, скоро его догоняй. (Я думаю, что мы скоро его догоним).

2) Моя думай, тут чёрт живи. (Я думаю, что тут живет чёрт).

3) Моя думай, это дым.(Я думаю, что это дым).

4) Моя раньше так думай. (Я раньше так думал).

5) Моя думай, это худые люли.(Я думаю, что это худой человек к нам приходил).

6) Моя думай, здесь надо ночевать.(Моя думай, надо здесь ночевать).

7) Моя думай, его обмани хочу.(Я думаю, что он хочет обмануть нас).

12. Манзы думай, наша чушка есть.(Китайцы принимали нас за диких свиней). Понимай(6)

1)Это - амба. Твоя понимай - амба!... (это тигр, ты понимаешь? - тигр!)

2) Тебе понимай нету, - отвечал он.(Ты не понимаешь.)

3) Рыба тоже люди, только наша его понимай нету.(Рыба тоже как человек, только мы её не понимаем)

4) Моя хорошо понимай, это место худое.(Я хорошо понимаю, что это место худое).

5) Моя хорошо понимай его - он указал на миноносец.(Я хорошо понимаю его).

6) Моя только один охота понимай.(Я только умею охотиться).

7) Как тебе столько лет в сопках ходи, понимай нету? (Сколько лет ты по сопке идёшь, не понимаешь?)

13. Посмотри(6)

1) Тебе сам посмотри, - ответил гольд. (Ты сам посмотри).

2) Тебе, капитан, туман худо посмотри. (Ты, капитан, в тумане худо посмотришь).

3) Как ваша понимай нету? Посмотри сам! (Как вы не понимаете? Посмотри сам!).

4) Ваша тихонько посмотри!(Вы тихонько посмотрите!)

5) Его ходи, посмотри, есть люди или нет.(Медведь приходил, чтобы посмотреть есть ли люди).

6) Капитан! Глаза есть! сам посмотри!

Местоимения

14. Моя(25)

1) Моя хорошо понимает его - он указал на миноносец. (Я хорошо понимаю его).

2) Моя хочу один козуля убей. (Я хочу одну косулю убить).

3) У него много детей, моя считал - шесть есть. (Я считал - шесть есть).

4) Другой раз здесь моя спи не хочу. (Другой раз тут спать я не хочу).

5) Теперь моя хочу утка гоняй. (Теперь я хочу утку гонять).

6) Моя говорит ему, на биваке много солдаты есть. (Я говорил ему, что на биваке есть много солдат).

7) Моя раньше такие люди, - он показал на жука. (Я раньше был такой человек).

8) Моя хорошо понимай, это место худое. (Я хорошо понимаю, это место худое).

9) Моя думает, тут черт живи. (Я думаю, тут черт живет).

10) Моя теперь шибко боится. (Я теперь шибко боюсь).

11) Моя его пугай.- ответил он. (Я сейчас его пугаю).

12) Моя думай, скоро его догоняй. (Я думаю, скоро его догоню).

13) Моя совсем не может в городе. (Я совсем не могу жить в городе).

14) К китайцам ходи не хочу, ее работа моя понимай нету. (К китайцам ходить не хочу, я их работу не понимаю).

15) Моя раньше так думай. (Я раньше так думал).

16) Моя не могу полезай на дерево, моя старый люди. (Я не могу полезть на дерево, я старый человек).

17) Что ревешь - крикнул тигру Дерсу. - Моя тебя трогай нету. (Я тебя не трогаю).

18) Моя очень хочу кушать, моя сейчас кушай нету. (Я очень хочу кушать, сегодня ничего не кушал).

19) Ты кем будешь? - Моя гольд, - сказал он в ответ коротко. (Я гольд).

20) Моя тогда прямо ходи. («Тогда я иду прямо»).

21) Моя Владивосток не могу ходи. (Я не могу пойду во Владивосток).

22) Моя думай, это дым.(Я думаю, это дым).

23) Моя такой не хочу посмотри. (Я не хочу такого посмотреть).

24) Моя соболь найди.(Я соболя найду).

25) Моя всегда сопка живи. (Я постоянно живу в сопке).

15. Наша(16)

1) Наша могу в фанзу ходи. (Мы сможем в фанзу пойти).

2) Зачем бросай мясо в огонь? Наша завтра ехали, сюда другая люди ходи кушай. (Зачем бросать мясо в огонь? Мы завтра уедем, сюда другие люди придут кушать). Один китайский люди три назад ходи, наша след найти. (Один китайский человек три назад ходил, мы след нашли).

3) Рыба тоже люди, только наша его понимай нету. (Рыба тоже человек, только мы не понимаем его).

4) Дерсу вернулся и привез с собой мясо. Он разрезал его на три части. Однако стрелки начали протестовать, - нельзя, - возразил Дерсу. - Наша так не могу, надо всем люди давай. (Мы так не можем, надо всем людям давать).

5) Сегодня ночью наша звезды посмотри. (Сегодня ночью мы звезды посмотрим).

6) Наша внизу ходи, как орехи найти. (Мы внизу пойдем, и орехи найдем).

7) Капитан, сегодня наша фанза найди нету. (Капитан, сегодня мы фанзу не найдем).

8) Скоро наша балаган найти есть. (Скоро мы можем балаган найду).

10) Наша напрасно сюда ходи. (Мы напрасно сюда пришли).

11) Наша сейчас другое место ходи. (Мы сейчас пойдем в другое место).

12) Все равно наша не боится. (Все равно мы не боимся).

13) Наша скоро назад ходи. (Мы скоро вернемся назад).

14) Наша тут надо дожидай. (Нам надо тут дождать).

15) Наша надо скоро работай. (Нам надо скоро заработать).

16) Худо тут наша спи, - сказал он вполголоса. (Плохо нам тут спать).

14. Его (11)

1) Его шибко хитрый люди. (Он очень хитрый человек).

2) Его так сам всегда по небу ходи. (Он <воробей> так сам всегда по небу летает).

3) Его пришел узнать, люди есть или нет. (Он пришел узнать, люди есть или нет).

4) Его могу кричи. (Он может кричать).

5) Посмотри, капитан, это же амба. Его сзади наши ходи. (Он сзади ходят к нам).

6) Его близко тут прятался, - его долго тут стоял. (Он близко тут прятался, он долго тут стоял).

7) Его хорошо тут живи. (Он хорошо тут живет).

8) Его постоянно сам кушай.(Он постоянно сам кушает).

9) Его самый главные люди, - сказал в ответ Дерсу, показывая на солнце.

10) Его пропади - кругом все пропади. (Он главный человек, когда солнце исчезает, все кругом умирают).

11) Я спросил гольда, почему он отпустил летягу. - Его птица нету, его мыши нету, его нельзя убей. (Он не птица и не мышь).

12) Это амба, - сказал он в ответ. Его очень хитрый. Его постоянно изюбр обмани. (Он очень хитрый, он постоянно изюбра обманывает).

15. Ваша(4)

1) Ваша хорошо стреляли. (Вы хорошо стреляли).

2) Чего ваша смеется?- посмотрел на солдат Дерсу, и сердился.- Плакать скоро будете. (Что вы смеетесь?)

3) Как ваша понимай нету? Посмотри сам! (Вы не понимаете? Посмотри сам!).

4) Ваша хочу здесь спи, а моя хочу юрта ходи. - ответил он спокойно. (Вы хотите тут спать, а я хочу спать в юрте).

16. Твоя/ тебе(8)

1) Это - амба. Твоя понимай - амба!... (это тигр, ты понимаешь? - тигр!)

2) Тебе иголка нету. (Ты не иголка).

3) Тебе земля ходи. (Ты на землю ходишь).

4) Подумав, он крикнул: - Тебе какая люди, тебе как чужой мед карабчи! (Ты какой человек, ты чужой мед украл!)

5) Тебе, капитан, туман худо посмотри. (Ты, капитан, в тумане худо посмотришь).

6) Тебе сопка один ходи. (Ты в сопку один ходишь).

7) Тебе понимай нету, - отвечал он, Надо ходи посмотри. (Ты не понимаешь, надо пойти посмотреть)

8) Тебе сам посмотри, - ответил гольд. (Ты сам посмотри).

Наречия

17. Надо(8)

1) Тебе сердись не надо, Капитан! Теперь моя буду говори.

2) Тебе надо послушай.

3) Воду тоже надо купи.

4) Надо бивак делай.

5) Тебе надо другой место ходи.

6) Люди надо постоянно сопка ходи, стреляй.

7) Надо кругом люди помогай.

8) Стреляй не надо, моя люди.

18. Шибко(5)

1) Его шибко хитрый люди. Постоянно так обмани, - сказал он.

2) шибко жалко старика, Его был смирный люди.

3) Кабаны! - воскликнул я. - одни люди шибко большой, - тихонько проговорил Дерсу.

4) Моя теперь шибко боится.

5) Это шибко худо.

Частицы(выступает как показатель отрицания)

19. Не(8)

1) Другой раз тут моя спи не хочу. (Другой раз я тут не хочу спать)

2) Тебе ходи не хочу. (Ты ходить не хочешь)

3) Теперь его кричи не могу. (Теперь он кричить не может)

4) Моя не надо. (Мне не надо)

5) Наша не боится. (Мы не боимся)

6) Моя никогда это не видел. (Я никогда это не видел)

7) Наша так не могу.(Мы так не можем)

8) Как ваша не понимай?(Как ты не понимаешь?)

20. Нету(5)

1) Другой работы нету, рыба лови понимай тоже нету. (у меня нет другой работы, ловить рыбу тоже не понимаю)

2) Как ваша понимай нету? Посмотри сам! (Как вы не понимаете?)

3) Люди близко ходи нету. («Человек не пришел к нам ближе»)

4) Изюбр теперь понимай нету. («Теперь изюбр не понимает »)

5) Капитан, тебе понимай нету! («Капитан ты не понимаешь!»)

В этот список попали прежде всего слова: притяжательные местоимения(моя, твоя, ваша, его, наша) , модальные наречия(надо, шибко).

Среди них 7 глаголов: ходи, могу, стреляй, кушай, думай, понимай, посмотри. Шесть из них зафиксированы в форме императива. Лишь один в форме именительного падежа первого лица.

В корпус существительных вошли всего 6 слов: капитан, люди, рыба, амба(тигр), сопка, фанза(дом китайского типа)- последние два слова обозначают сходные реалии в разных культурах: русской, нанайской, китайской.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.