Грамматические и лексические особенности русско-китайского пиджина в произведениях В.К. Арсеньева
Изучение диагностических признаков пиджина. Русско-китайский пиджин. Анализ дальневосточных произведений В.К. Арсеньева. Выявление грамматических и лексических особенностей русского пиджина на Дальнем Востоке, отраженных в произведениях В.К. Арсеньева.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 31.10.2017 |
Размер файла | 204,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
В научной литературе русско-китайский пиджин имел разные обозначения. Наряду с названием «русско-китайского пиджина», существуют и другие: кяхтинское китайское наречие русского языка (С.Н. Черепанов), маймачинское (А. Александров) или кяхтинское (Г. Шухарт) наречие, смешанный китайско-русский язык (А. Яблонская), дальневосточный контактный язык (Ф. Елоева), русско-китайский диалект (А.Г. Шпринцин), дальневосточный пиджин, сибирский пиджин (Е. Перехвальская), забайкальско-маньчжурский предпиджин (Ян Цзе).
Самыми старыми названиями, обозначающим это языковое явление, являются «кяхтинское» и «маймачинское» наречия, название которого объясняется местом его появления и употребления - в Забайкалье в области русского города Кяхта и китайского города Маймачин в начале XVIII века; употреблялся он для торговли и был обязательным для китайцев.
Принято считать, что существовало три основные разновидности русско-китайского пиджина: кяхтинская, дальневосточная, харбинская, которые хронологически разделены более чем столетием на Дальнем Востоке, в Забайкалье, в Харбине. Кяхтинский пиджин. Он зародился в XVIII-XIX веках как торговый пиджин в области русско-китайской границы в Забайкалье. Изначально данный пиджин употреблялся китайскими и русскими купцами в пограничье - в русском городе Кяхте и китайском городе Маймачине. В 1727 году в Кяхте был подписан известный Кяхтинский договор, результатом которого стало упорядочение русско-китайской торговли. Через Кяхту двигались торговые караваны из Москвы в Пекин. Согласно договору разрешалось отправлять в Пекин только один караван в год численностью не более 200 человек, но возможность беспошлинной пограничной торговли в Кяхте значительно увеличила ее общий объем и способствовала становлению Кяхты как торгового центра.
Напротив Кяхты в 1730 году возник китайский торговый центр под названием Маймайчэн - «торговый город». Как пишет исследователь, русские купцы обменивали в Кяхте пушнину, овчину, сукно, выделанные кожи, а китайские - шелковые ткани, чай [Беликов 1991: 27]. В связи с расширением пограничной торговли, безусловно, возникает вопрос о языке, на котором происходила коммуникация между русскими и китайскими торговцами. Как считает В.Паршин, коммуникация велась на особом русском языке. Китайцы, по его мнению, разговор о торговых делах вели на русском языке, однако «лишь житель Кяхты способен понять их. Для непривычного слуха данный язык покажется подобно китайскому» [Паршин 1844: 94-95]
Таким образом, по мнению исследователей, кяхтинский пиджин был создан на базе русского языка, но специфика этого пиджина непосредственно связана с особенностями китайского языка.
Следующими вариантами дальневосточной разновидности русско-китайского пиджина по времени их появления можно считать русско-китайский пиджин конца ХIX - начала ХХ вв. и русско-китайский пиджин 20-30-х гг. ХХ в.
Русско-китайский пиджин конца XIX - начала ХХ веков (дореволюционный).
Русско-китайский пиджин в конце ХIX - начале ХХ вв. существовал на территории Дальнего Востока (в Приамурье, Уссурийском крае, Приморье). По словам Оглезневой, на рубеже XIX - начала ХХ веков на Дальнем Востоке установилась самобытная языковая ситуация, которая стала результатом этнической неоднородности региона, в котором проживало не только аборигенное население, но и восточнославянское население (в частности: русские, украинские и белорусские народности), переселенное из западных регионов России, а также подданные Китая - в том числе, китайцы и маньчжуры.
Как отмечает исследователь, функционировавший в то время пиджин был представлен несколькими этнолектами: русско-китайским, маньчжурским, манегрским, нанайско-удэгейским и т.п. Представители славянского населения в общении с инородцами говорили упрощенно на родном языке, то есть пользовались так называемым «регистром для иностранцев» [Оглезнева 2010: 14]. Характерными языковыми особенностями русско-китайского пиджина является тяготение предиката к концу предложения, отсутствие словоизменения глагольных словоформ, а также в китайском этнолекте присутствуют редуплицированные двойные словоформы, представляющие собой соединение двух одинаковых слов для усиления этим удвоением свою семантику («мало-мало») или соединение двух разных слов («фанза-ловушка»).
Русско-китайский пиджин 20-30-х гг. ХХ в. (послереволюционный).
Главная особенность региональной языковой картины на Дальнем Востоке России в 20-30-е годы ХХ века - китайское присутствие в ней. Это проявилось, во-первых, в активном употреблении специфических регионально окрашенных лексем в русском языке дальневосточников - специфической китайской ноты в нем, а во-вторых, в функционировании контактного языка, который использовали китайцы и другие народы края в общении с русскими. Описывая русско-китайский пиджин 20-30-х годов ХХ века исследователь С.А.Врубель, сделал важные замечания:
1) на русско-китайском пиджине говорят и русские, и китайцы;
2) имеется грамматическая опустошенность слов и конструкции;
3) произношение слов в русско-китайском пиджине сообразно китайскому произносительному стандарту «сейчас» произносится «си-ча-са»;
4) русская фраза построена по синтаксису китайского языка (Мая не знай) [Врубель 1931: 135].
Е.А Оглезнева отмечает, что в области лексики русско-китайского пиджина выделяется несколько пластов:
а) обиходно-бытовая лексика русского языка с широким использованием разговорно-просторечных форм и областных слов (шибко, сопка);
б) пласт китайской лексики невелик по отношению к основному, около 6 - слов (люда, чен) Кроме вышесказанных разновидностей русско-китайских пиджинов, есть еще харбинский вариант русско-китайского пиджина [Оглезнева 2010: 101]
Харбинский русско-китайский пиджин, зародившийся а Харбине в начале и середине XX века (1898-60-е годы XX века), представляет собой русско-китайский пиджин, возникший в результате торговых и культурных обменов между китайским и русским народами. Появление данного пиджина тесно обусловлено экстралингвистическими причинами: тремя этапами русской эмиграции в Харбин.
В середине XIX века в связи со строительством Китайско-Восточной железной дороги (КВЖД) огромное количество русских переехало в Харбин. Когда в июле 1903 года было открыто движение по Китайско-Восточной железной дороге, русская диаспора этого населенного пункта насчитывала более 20 тыс. человек.
После начала русско-японской войны возникла вторая волна эмиграции. В это время Харбин стал основной базой для снабжения русских солдат боеприпасами, в связи с чем количество русских эмигрантов резко возросло: на тот момент их насчитывалось более 100 тыс. человек.
После Октябрьской революции множество дворян, гражданских и военных чинов, торговцев, промышленников и помещиков подверглись гонениям со стороны новой власти. Чтобы избежать подобной участи, они вместе с семьями переселялись на Северо-восток Китая, в большей степени в Харбин. Согласно статистическим данным, в 1918 году в Харбине насчитывалось более 60200 русских эмигрантов, в 1920 году - 131 073, в 1922 году - 155 402. После гражданской войны, в 1923 году, число русских эмигрантов составляло около 200000 человек, что даже превышало количество харбинских китайцев. Харбин являлся самым крупнейшим центром русского поселения в Китае, в связи с этим именовался «Восточной Москвой». В Харбине русские эмигранты занимались различными видами деятельности, в частности: развивали промышленную сферу, торговый и финансовый сектор, сферу обслуживания, литературы, искусства, культуры и образования, издавали газеты, журналы и книги. С расширением сферы их деятельности взаимодействия между ними и харбинскими китайцами становились более и более тесными [Жао Лянлунь 2000: 81].
Изначально китайцы и русские эмигранты не имели общего языка. Для устранения языкового барьера, с целью установления коммуникации харбинское население осуществило перенос транслитерированных русских выражений в свою речь. Позднее в Харбине появился особый «язык» - так называемый харбинский русско-китайский пиджин. Его отличительной особенностью было то, что лексическая система базировалась, главным образом, на русском языке, а грамматический строй - на китайском. Он характеризовался узким словарем и весьма простой грамматикой, имел только устную форму (письменная форма использовалась в вывесках и рекламе различных магазинов), применялся в форме временного регионального коммуникативного средства и удовлетворял потребности в общении между русским и китайским населением Харбина.
Созданные по мере необходимости, большинство пиджинов существует совсем недолгое время, выходя из обихода, когда исчезают условия, послужившие причиной их появления. Так, с середины 50-х годов ХХ века вследствие ухудшения взаимоотношений между Китаем и Россией, перемен в международной обстановке, смерти харбинцев старого поколения, переселения русских эмигрантов, усиления тенденции к интернационализации английского языка и равнодушия нового поколения китайцев к харбинскому русско-китайскому пиджину, он потерял свою основную коммуникативную функцию. В конце 50-х годов ХХ века харбинский русско-китайский пиджин постепенно начал выходить из обихода, подтверждая тем самым идею о том, что временность и региональность являются решающими факторами его исчезновения.
На основании всего вышесказанного мы пришли к следующим выводам:
В качестве признаков пиджинов можно выделить следующие: взаимообусловленная «непонятность» (неполная понятность) пиджина и другого языка (языка-лексификатора); за счет произвольных упрощений языка его носителем пиджин невозможно создать; пиджин - это не родной язык для тех, кто говорит на нем; его использование чаще актуализируется в торговле.
Существует несколько теорий, объясняющих происхождение пиджинов, некоторые из которых (например, теория моногенеза и полигенеза) имеют в корне противоположные точки зрения, остальные же теории объединяет общая идея, о том, что пиджины были созданы из обломков своего и чужого языка, которые были организованы особым способом.
Становление пиджин-языков - это сложный процесс, который проходит в несколько этапов. Новый язык впитывает в себя черты субстрата и суперстрата и в конечном итоге либо преобразуется в креол, либо прекращает свое существование.
Описаны несколько типов пиджина на основе русского языка: русско-норвежский, таймырский, русско-китайский. Во всех упомянутых русских пиджинах присутствуют общие структурные черты: русский язык является языком-лексификатором (субстратом), основа пиджина состоит из русской лексики, однако она характерна скудным ограниченным словарем, обусловленной самой сферой коммуникации. К языку-субстрату относятся разные языки, которые влияют на грамматику, фонетику, а также и лексику.
Русско-китайский пиджин использовался как коммуникативное средство не только для общения русских с китайцами и с аборигенными народами на Дальнем Востоке, но и в этнически смешанной среде, обслуживая в первую очередь торговые контакты. Исторически на Дальнем Востоке, в Забайкалье и в Харбине выделяется три основных периода существования русско-китайского пиджина: кяхтинский, дальневосточный, харбинский, которые разделены между собой более чем столетием своего существования.
Русско-китайский пиджин имеет особенности на всех уровнях языка: в лексике, грамматике, фонетике. Его специфическими чертами являются упрощенная грамматика (отсутствуют формы словоизменения) и ограниченная лексика (большинство лексем служат только для ограниченных ситуаций общения).
Для нашей дальнейшей практической части работы мы выделим две классификации: лексическую и грамматическую (в том числе морфологическую и синтаксическую).
ГЛАВА 2. ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ РУССКО-КИТАЙСКОГО ПИДЖИНА В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ В.К. АРСЕНЬЕВА
На территории Дальнего Востока России регулярно возникали ситуации массовых контактов носителей русского языка с носителями таких языков, как китайский, корейский, а также языков аборигенных народов. В ходе подобных массовых контактов для коммуникации использовался русско-китайский пиджин.
Термин «русско-китайский пиджин» мы используем в том значении, которое в настоящее время закреплено и общепринято в социолингвистике: это особый контактный язык, который появлялся в местах активного общественного контактирования русских и прочих населявших Дальний Восток народностей неславянского происхождения, главным образом, китайцев. Таким образом, русско-китайский пиджин использовался в общении русских не только с китайцами, но и с народами других национальностей.
Одним из источников изучения пиджинов являются тексты художественной литературы. Объектом нашего исследования стала речь проводника-нанайца в романах В.К. Арсеньева «Дерсу Узала», «По Уссурийскому краю», «Сквозь тайгу».
2.1 Дальневосточные произведения В.К. Арсеньева
В романах, изданных в 1921 и 1923 годах, описывается увлекательное путешествие В.К. Арсеньева по Уссурийской тайге, в котором он выступает в роли натуралиста-исследователя. Во время своего путешествия по реке Лефу Арсеньев познакомился с Дерсу Узала, который впоследствии и стал главным персонажем его романов. Дерсу - реально существовавший охотник, по национальности нанаец (гольд), всю жизнь проживший в тайге Уссурийского края. Он мог по пению птиц предсказывать погоду, по следу на земле, по обломанной ветке и множеству других знаков он мог определить рост человека, мог узнать, кто проходил по тропе: охотник или искатель женьшеня. После смерти жены и детей он жил под открытым небом, только зимой поселяясь в небольшие охотничьи зимовья. Дерсу вел размеренную и спокойную жизнь в гармонии с природой, оберегая ее.
С 1902 по 1907 год Дерсу Узала был проводником у В.К. Арсеньева. Как писал автор романов, вместе они прошли многие километры уссурийской тайги, помогали друг другу в пути и стали большими и добрыми друзьями. Дерсу хорошо разбирался в тайге, прокладывал маршруты в непроходимых местах, в критических ситуациях не раз спасая жизнь русского путешественника. После экспедиции 1907 года Арсеньев пригласил полуслепого Дерсу пожить в его доме в Хабаровске, но жизнь в городе для таежного человека Дерсу была в тягость - он скучал по лесу. Весной 1908 года он простился с Арсеньевым и отправился в Приморский край, на свою родину. Дерсу Узала был убит недалеко от железнодорожной станции в поселке Корфовский. Грабители не нашли у Дерсу ценных вещей.
После экспедиции 1908-1910 гг. Арсеньев задумал написать труд под названием «По Уссурийскому краю» в 2 частях: первую собирался написать «исключительно в научно-литературном духе», включив туда «географические описания, статистику, описание самих путешествий, маршруты» и все, «что касается наших инородцев». Вторая часть виделась автору «чисто научной». В результате на материале 1-й части в 1916 были завершены книги «По Уссурийскому краю» и «Дерсу Узала», изданные на средства автора во Владивостоке соответственно в 1921 и 1923 [Азадовский 1957].
Путешествуя по Дальнему Востоку, особое внимание Арсеньев уделял жизни и быту местных жителей. Язык, религиозные верования, обычаи, поверья, семейные и хозяйственные уклады аборигенов Приморья и Приамурья - удэгейцев, орочей, нанайцев, были для Арсеньева предметом серьезного изучения. Им активно изучались быт и жизненное устройство китайцев в Приамурье и Приморье. В.К. Арсеньеву принадлежит ряд ценнейших исследований в области археологии, этнографии и истории («Краткий военно-географический и военно-статистический очерк Уссурийского края 1901--1911 гг.», «Материалы по изучению древнейшей истории Уссурийского края», «Лесные люди -- удэхейцы», «Сквозь тайгу» и другие) [Азадовский 1957].
Таким образом, романы В.К. Арсеньевым были созданы на основе сохранившихся экспедиционных дневников. Они были написаны в ходе экспедиций по Дальнему Востоку, участником и руководителем которых он был. В романе переданы реальные события, в связи с чем этот материал дает достоверную информацию о языковых особенностях речи участников описанных событий.
2.2 Лексические особенности русско-китайского пиджина в произведениях В.К. Арсеньева
Для исследования лексики пиджина нами был составлен словарь, который позволяет сопоставить лексические единицы, встречающиеся в произведениях В.К.Аресеньева. Следует учитывать, что основу русско-китайского пиджина составляет русский язык, то есть он является языком-лексификатором, из чего следует, что в пиджине в основном используются слова русского языка.
Особенностью пиджина является ограниченность и бедность его словарного состава. Большую часть входящих в него лексем составляют существительные и глаголы, но есть также местоимения, прилагательные, наречия, служебные части речи. Значительная часть полнозначной лексики пиджина характеризуется бытовыми занятиями: кушай, сиди, работай, дом, еда, хлеб, дрова, или с торговлей: купи, магазин, деньги. Прочие области человеческой деятельности не находят отображения в ядерной лексике пиджина.
В ходе анализа произведений В.К.Арсеньева мы выделили несколько лексико-сематических групп.
Лексико-сематические группы существительных
1. Названия животных:
а) класс млекопитающих: зверь, мышь, амба(тигр), изюбр, медведь, белка, чушка, кабан, лошадь, кабарга, барсук, летяга, соболь, крот.
Я спросил гольда, почему он отпустил летягу. - Ее птица нету. Мыши нету, его нельзя убей. - отвечал он.
Худо! Наша напрасно сюда ходи. Амба сердится! Это ее место, говорил Дерсу.
Моя слыхал, там много: соболь есть, олень тоже есть.
б) класс пернатых: птица, ворона, чайка, рябчик, утка
Утка кончай сюда ходи, - сказал Дерсу вслух. Действительно, перелет птиц сразу прекратился.
в) класс рыбы: рыба, лосось
Капитан, лосось сегодня найди нету.
Моя хочу сюда юрта ходи, рыба кушай, - отвечал он спокойно.
г) класс насекомых: жук, муравей.
Енот ходи, барсук или ворона, ворона нет - мышь ходи, мышь нет - муравей ходи. В тайге много разные люди есть.
Как видно из примеров, в данную группу включены как название животных, так название птиц, рыбы и название насекомых. Поскольку охотники в основном торгуют шкурами, мясом животных, эта лексика оказывается наиболее важной.
2. Названия растений: дерево, панцуй (женьшень), дуб, брусника
Моя не могу полезай на дерево, моя старый люди.
Дерсу поднялся и, указав рукой на траву, сказал одно только слово: - Панцуй (Женьшень). 3. Названия природных явлений и географических объектов: солнце, луна, звезды, комета, камень, гром, лед, молния, вода, водопад, туман, ветер, дождь, небо, ветер, огонь, река, море, сопка, тайга, город, берег, Владивосток Моя думай, скоро ветер кончай. Огонь и вода также два сильные люди. - Огонь и вода пропади - тогда все сразу кончай.
Один сопка живи не могу - скоро пропади!
4. Названия людей:
а) по национальности: гольд, казак, удэхеец, манзы (китаец), японец, кореец, русский
Моя Гольд, - отвечал он коротка.
Манзы чушку гоняй, - отвечал он.
Моя слыхал, русские хунхузы тоже есть.
Посмотри- капитан есть, казак есть.
б) по половому признаку, по степени родства, по социальному статусу: сын, отец, мать, жена, старик, баба, солдат, капитан, товарищ, дети, родители.
Отец, мать здесь раньше живи.
Там, -он указал рукой в лес, - помирай есть моя жена и мои дети.
Погоди. капитан, - так худо ходи.
Как показывает собранный нами материал, в произведениях В.К.Арсеньева все герои, к котором Дерсу Узала обращается - капитан, товарищ, солдат, - мужского рода.
5. Название жилищ: изба, амбар, фанза, бивак, юрта, палатка,
Тут раньше моя живи, раньше здесь юрта и амбар.
Фанза близко - сказал Дерсу.
Наша надо бивак делай.
6. Название частей тела: голова, нога, глаза
Медведь кушай рыбу, - отвечал он, - голова бросай.
Как тебе понимай нету? Глаза есть. Посмотри сам!
Маленькая нога; такой у русских нету, у китайцев нету, у корейцев нету.
7. Название еды: мед, мясо, рис
Сегодня наша мясо кушай.
Какой-то худой люди ходи, мед кради.
8. Название водного транспорта: корабль, лодка
Лед скоро лодка ломай! закричал Дерсу не своим голосом.
9. Обозначение профессий и сфер деятельности: охота, работа.
Моя не могу сегодня охота ходи.
Люди понимай нету, наша надо сам работай.
В речи Дерсу Узала присутствуют отдельные лексические единицы, выражающие абстрактные понятия, например: песня, след, война.
Моя песня не понимай.
Посмотри, капитан, это амба. Его сзади наши ходи. Это шибко худо. След совсем свежий. Его сейчас тут был…
Кроме того, есть еще одна группа, объединяющая бытовую лексику: дрова, спички, ящик, дырка, пуля, рубашка, бутылка, труба. Большинство этих существительных тесно связано с таежной жизнью Дерсу Узала, отражают его восприятие окружающего мира, его отношение к природе, к человеку, к животным.
Я спросил его, для кого он оставил рис, соль и спички. Какой-нибудь другой люди, - отвечал Дерсу, - Балаган найди, сухие дрова найди, спички найди, кушай найди - пропади нету!
Моя раньше хорошо стреляй, - отвечал он. Никогда пуля мимо ходи нету. Теперь мало-мало плохо.
- Как можно её бросай? Где в тайге другую бутылку найди? - воскликнул он.
Его близко тут прятался, - Его долго тут стоял, когда наша там остановился, моя труба искал. - Сказал Дерсу, указав рукой в правую сторону.
Лексико-семантические группы глаголов
1. Глаголы движения: ходить, летать, бегать, уезжать, гонять, улетать, догонять
Моя тогда прямо ходи.
Капитан, тебе ходи, моя догоняй.
2. Глаголы, выражающие эмоции: кричать, смеяться, реветь, плакать, ругаться
Он вскочил и вылил горячую воду на землю. - Вода, - Ему могу кричи, могу плакать, могу тоже играй.
3. Модальные глаголы: хотеть, мочь
Капитан, моя хочу сказать.
Моя совсем не могу в городе жить.
4. Глаголы, обозначающие состояние человека: спать, жить, сидеть, играть, кушать, работать, стоять
Дождь скоро - его тогда тихонько сиди, все равно спи.
Птица туда-суда ходи, играй, кушай.
Надо наша скоро работай.
5. Глаголы, обозначающие действия: стрелять, убивать, делать, красть, ждать, класть, пропадать, обманывать, резать, бросать, ломать, помогать:
Стреляй не надо! Моя люди! - послышался из темноты голос, и через несколько минут к нашему огню подошел человек.
Огонь клади, палатка делай.
Моя хорошо понимай, тебе убей хочу.
Скоро ветер лодка ломай!
6. Глаголы речи: говорить, сказать
Капитан теперь я буду говори. - сказал Дерсу.
Моя его сказал, наша одну только ночь здесь спи и завтра ходи дальше. 7. Глаголы мыслительной деятельности: думать, знать, понимать, считать
Моя думай, - сказал он, поглядывая на небо, - ночью тепло будет, завтра вечером - дождь…
Моя хорошо понимай.
8. Глаголы восприятие посредством органов чувств: слушать, смотреть, видеть, слыхать
Тебе сам посмотри, - ответил гольд.
Хорошо слушай! Тебе надо слушай и работай.
Видишь, дождь кончай.
9. Глаголы со значением внутреннего состояния: бояться, пугать, смеяться, плакать, ругаться, мешать, сердиться.
Хорошо, хорошо, амба! Не надо сердиться! Не надо! Моя теперь шибко боится - Дерсу обратился к тигру.
Его тоже могу плакать.
Капитан! Смеяться не надо.
Моя ругается, - отвечал он.
10. Глаголы со значением приобретения чего-либо: получить, найти, искать, купить
Балаган найди, дрова найди, спички найди, кушай найди- пропади нету.
Это люди в городе живи. Олень искай не надо, кушай хочу - купи.
11. Глаголы со значением времени: кончать, начинать
Дождь кончай.
Будет агды(гром), сказал Дерсу. - постоянно постоянно так начинай. Часа в два дня с запада донеслись глухие раскаты грома.
Большинство из этих глаголов в пиджине обозначают виды человеческой деятельности, движения, состояние, а также чувств, речи и мысли. Данные глаголы необходимы для передачи самых простейших и необходимых человеческие действий. Речевой репертуар главного героя произведений А.К.Арсеньева содержит минимальные набор глагольных словоформ, необходимых для общения.
Лексико-семантические группы прилагательных
1. По размеру: маленькая, большой
Маленькая птица туда-суда ходи, играй, кушай.
Кабаны! - воскликнул я. - Одни люди шибко большой, - тихонько проговорил Дерсу.
2. Имеющие оценочное значение: худой, смирный, вредный, хитрый, главный, плохой, счастливый
Чайник запел тоненьким голоском. - Как его кричи! - сказал Дерсу.
- Худой люди! - Он вскочил и выли горячую воду на землю.
Его шибко хитрый люди. Постоянно так обмани, - сказал он.
шибко жалко старика, Его был смирный люди.
Его самый главный люди, - ответил мне Дерсу, указывая на солнце.
Его пропади - кругом все пропади.
Вредный люди, - говорил он, - моя такой не хочу посмотри!
3. По возрасту: старый
Его старый люди, - говорил Дерсу.
Следует отметить, что в ходе исследования нами было обнаружено лишь 8 прилагательных. Прилагательные в речи персонажа либо характеризуют предмет по размеру, либо обозначают качество человека, но прежде всего прилагательные сочетаются со словом «люди».
Лексико-семантические группы наречий
Почти все наречия в собранном материале можно отнести к группе с общим значением «временной признак»: завтра, вчера, раньше, ночью, скоро, недавно, всегда, теперь, никогда, постоянно и т.п. Меньшую группу представляют наречия с пространственными признаками: назад, внизу. Также были обнаружены и наречия с модальным значением: хорошо, надо, можно.
Завтра моя прямо ходи. - Он указал рукой на восток.
Один китайский люди три дня назад ходи.
Теперь надо хорошо смотри. - обратил ко мне Дерсу.
Лексико-семантические группы местоимений
В русско-китайском пиджине существует только один вид местоимений (притяжательные местоимения): наша, ваша, моя, его, твоя, которые выполняют функцию личных местоимений, указывающих на определенное лицо: мы, вы, он, ты.
Моя раньше такие люди, - он показал на жука.
Его пришел узнать, люди есть или нет.
Лексико-семантические группы служебных частей речи.
В собранном материале нами материале присутствуют предлоги и частицы. Чаще всего в пиджине употребляются непроизводные предлоги со значением пространства: на, в, у, к, с, из, по. Эти служебные части речи употребляются персонажем грамматически корректно. Однако нельзя не предположить, что вряд ли это связанно с осознанным употреблением грамматической формы слова. Скорее это следствие неточной записи словоформы, которая, возможно, производилась В.К.Арсеньева по памяти.
1) Употребление предлога «на»:
На биваке много солдат есть. («На биваке много солдат есть»)
Ты куда? - На охоту, - отвечал он.
Моя можно на улице спи. («Мне можно на улице спать»)
Тогда его на землю прыгай. («Тогда он на землю прыгает»)
2) Употребление предлога «в»:
Моя совсем не могу в городе жить. («Я совсем не могу в городе жить»)
В огонь мясо бросай. («В огонь мясо бросаем»)
В тайге много разный люди есть. («В тайге много разных людей есть»)
Всегда в его рубашке дырку делай. («Всегда в его рубашке дырку делаю»)
3) Употребление предлога «у»:
У него дети много. («У него детей много»)
Маленькая нога; такой у русских нету, у китайцев нету, у корейцев нету. («Такой у русских нет, у русских нет, у китайцев нет, у корейцев нет»)
4) Употребление предлога «к»:
Сколько раз к море ходи. («Сколько раз к морю ходишь»)
5) Употребеление предлога «с»:
С кем говори? - спросил он. («С кем говоришь?»)
С такой собакой ходи - скоро пропади. («С такой собакой ходишь, скоро пропадешь»)
Тебе вместе с людими ходи не могу. («Ты вместе с людьми ходить не можешь»)
6) Употребеление предлога «из»:
Наша прогнал черта из юрты. («Мы прогнали черта из юрты»)
7) Употребление предлога «по»:
Один-один по берегу ходи. («Один-один по берегу ходишь»)
Его постоянно по небу ходи. («Он постоянно по небу ходиь»)
Частицы: не, нету(выступают как показатель отриция)
1) Употребление частицы «не»:
Другой раз тут моя спи не хочу. («Другой раз я тут не хочу спать»)
Тебе ходи не хочу. («Ты ходить не хочешь»)
Теперь его кричи не могу. («Теперь он кричить не может»)
2) Употребление частицы «нету»:
Другой работы нету, рыба лови понимай тоже нету. (« у меня нет другой работы, ловить рыбу тоже не понимаю»)
Люди близко ходи нету. («Человек не подошел к нам ближе»)
Капитан, тебе понимай нету! («Капитан, ты не понимаешь!»)
В пиджине показатель отрицания не/нету восходит к русскому показателю отсутствия. Лексическое значение этого показателя, сходное с его значением в русском языке: «нет, не имеется». Особенностью данной конструции является то, что при использовании частицы нету, она всегла находится в конце предложения после глагола. По мнению Е. В.Перехвальской, данную особенность русско-китайского пиджина можно обяснить лишь влиянием контактировавших с русским языком языков алтайской (или уральской) семьи [ Перехвальская 2006а:18]
В дальневосточном пиджине есть и такие лексические единицы, которых нет в русском языке. Данные лексические единицы заимствованы из языка-субстрата (например, из языка аборигенов- нанайцев, удэгейцев, и др.), т.е. это слова из лексики родного языка аборигенов, но пишутся они на русском языке. Данная группа лексики имеет достаточно яркую национальную специфику; в книгах В.К Арсеньева большинству из них даются объяснения.
1. Амба - «тигр» [Арсеньев 1987: с.126]. Это слово часто встречается в нашем материале (12 примеров, см. Приложение)
Амба, амба! - испуганно закричал он, - амба совсем наша бивак ходи! Один собака таскай.
Амба! Твоя лицо нету. Ты вор, хуже собаки, моя теперь не боится, другой раз смотри - стреляй.
Это амба, - ответил он мне шепотом. - Его шибко хитрый. Его постоянно так изюбра обмани. Амба скоро поймай есть.
Теперь надо хорошо смотри. Тихонько надо ходить, торопиться не надо. Это - амба. Твоя понимай- амба!...
2. Каза - «чайка» [Арсеньев 1987: с.149].
Каза, каза! - закричал он вдруг, указывая на белую птицу.
3. Уикта - «Полярная Звезда» [Арсеньев 1987: с.78].
Посмотри, капитан! Это маленькая уикта.
4. Ханяла - «душа, тень» [Арсеньев 1987: с.271].
Люди спи, - говорил Дерсу. - ханяла ходи; ханяла назад ходи - люди про- снулся. С точки зрения Дерсу, душа оставляет тело, странствует и многое видит в то время, люди проснулся.
5. Фанза - «китайский сельский дом» [Перехвальская 2008: с. 236]
Кто построил фанза так близко от реки.
Капитан, сегодня наша фанза найди нету, надо бивак делай.
Теперь надо в фанза ходи.
6. Карабчи- «украл» [Арсеньев 1971: с.272]
- Тебе какой люди, тебе как чужой мед карабчи!
7. Панцуй - «женьшень» [Арсеньев 1987: с. 273]
Моя шибко хочу панцуй тебе подарить.
Дерсу поднялся и, указав рукой на траву, сказал одно только слово: - Панцуй.
8. Манзы - «китайцы, имевшие оседлость в пределах Уссурийского края и Приморской области» [Кириллов 1894: с.238]
Манзы чушка гоняй, - отвечал он. - Погоди. капитан, - так худо ходи, Манзы могу стреляй. Его думай, Наша чушка есть. Я начал понимать. Китаец принимал нас за диких свиней и действительно мог выстрелить из ружья.
9. Агды - «гром» [Арсеньв 1984: с.168]
Будет агды (гром), сказал Дерсу, - постоянно так начинай. Часа в два дня с запада донеслись глухие раскаты грома.
10. Хунхузы - «Краснобородые - разбойники из китайских ссыльных и беглых солдат в пограничной с Южно-Уссурийским краем местности» [Павлеников 1907:232]
Моя слыхал, русские хунхузы тоже есть. - говорил Дерусу.
Как это? У китайцев тоже так: цари есть, и хунхузы есть.
В речи Дерсу Узала присутствуют также лексемы русского языка, используемые в особом значении:
1. Капитан - «господин (вежливое обращение к мужчине)» [Перехвальская 2008: с. 322]. (ср.: в Словаре русского языка капитан - «офицерское звание в армии и военно-морском флоте» [Новый словарь иностранных слов 2009])
Мы определили слово «капитан» как единицу пиджина. Поскольку В. К. Арсеньев был в звании подпоручика, а не капитана. А Дерсу обращается к нему при помощи слова «капитан». Данная лексическая единица частотна в речи Дерсу Узала (16 примеров, см. Приложение).
Капитан, сегодня наша фанза найди нету, надо бивак делай.
Не надо, не надо капитан! - говорил он испуганно и торопливо.
Ничего капитан, около моря всегда можно найти кушать.
Погоди, капитан, - после этого он продолжал рассказывать про свою жизнь.
Так же стоит отметить лексическую единицу пиджина, которая имела широкую вариацию значения, в зависимости от контекста. Существительное люди имело следующие значения:
1. человек: Шибко жалко старика. Его был смирный люди.(тихий был человек).
2. люди (множ.): Нельзя, -- возразил Дерсу. … Надо кругом люди давай. (имеется в виду - всем людям давать)
3. народ (собират.): какой люди ходи.
Отдельные лексические единицы пиджина обладают предельно широким значением, которое, в свою очередь, уточняется с опорой на контекст. Например, существительное люди (зафиксировано в 7-ми случаях) обладает в пиджине следующими значениями:
1. человек;
2. люди (множ.);
3. народ (собират.);
4. любое живое существо;
5. предмет или явление.
Эта же лексема входит в состав сложного вопросительного слова какой люди? `кто?'.
Мы обратили внимание на интересный факт: в речи Дерсу Узала используется описательное словосочетание вместо слова, которое ему было неизвестно: грязная вода.
Что ты потерял? - Грязную воду. - Ответил Дерсу сконфуженно. «В лексиконе его не было слова «чернила», - пишет В. К. Арсеньев.
2.3 Грамматические особенности русско-китайского пиджина в произведениях В.К. Арсеньева
В произведениях В.К. Арсеньева «Дерсу Узала», «Сквозь тайгу», «По Уссурийскому краю» есть много цитат использования русского-китайского пиджина, так как в романах описывается общение путешественника с местными жителями тех территорий, по которым он совершал поездки. Грамматические особенности русско-китайского пиджина, отраженного В.К.Арсеньевым в речи нанайца Дерсу Узала, отличают этот пиджин от настоящего русского языка.
Рассмотрим грамматические особенности на примере 3-х частей речи: существительных, глаголов и местоимений. Таких примеров в проанализированном нами материале: существительные составляют 61% (95 единиц), глаголы - 36% (56), местоимения - 3% (5).
2.3.1 Существительные в пиджине
Характерной особенностью русского пиджина является неизменяемость имени существительного, то есть в имени существительном, как правило, отсутствует склонения (не изменяется по падежам, по числам) и используется только в одной форме именительного падежа. Кроме того, грамматическое значение существительного можно узнать только из контекста. Форма именительного падежа чаще используется в значении других падежей:
1) Именительный падеж в значении родительного:
В тайге много разный люди есть. («В тайге много разных людей есть»).
Там люди много, - начал Дерсу. - Китайцы, солдаты... («Там людей много»).
На следующий день вечером, у костра, я прочитал стрелкам сказку «О рыбаке и рыбке».Дерсу поднялся и сказал: «Верно, такой баба много есть». («Верно, таких баб есть много»).
В лесу много дрова есть, зачем напрасно деньги давай. («В лесу много дров есть, для чего напрасно деньги давать »).
В тайге много разных люди есть. («В тайге много разных людей есть»).
У него дети много есть. («У него есть детей много»).
В тайге место много есть. («В тайге есть много мест »).
По нашим наблюдениям, имена существительные часто сочетаются с типичной конструкцией «предикативно-модальное наречие много + слово есть», в которой в значении родительного падежа используется форма именительного падежа. Среди всех примеров существительных лишь 2 имеют форму, не совпадающую с формой им. п. ед.ч.: в лесу, на тайге. Однако вряд ли это связанно с осознанным употреблением грамматической формы слова. Скорее это следствие неточной записи словоформы, которая наверняка производилась В.К.Арсеньева по памяти.
2) Именительный падеж в значении дательного:
Кому ты кричишь, кому говоришь - спросили его стрелки. - Амба,- отвечал он («Амбе»).
3) Именительный падеж в значении винительного:
Моя хочу один козуля убей. («Я хочу одну козулю убить»).
Амба совсем наши бивак ходи! Один собака таскай! («Амба совсем в наш бивак ходил! Одну собаку таскал»).
Такой амба можно стреляй, греха нет.(«Такую амбу можно стрелять, греха нет»).
Амба постоянно так изюбр обмани.(«Тигр постоянно изюбра обманывает»).
Моя хочу чушка гоняй, -сказал Дерсу.(«Я хочу чушку гонять »)
Моя хочу утка гоняй. («Я хочу утку гонять»).
Палатка делай надо. («Надо палатку делать»).
Примеры показали, что в пиджине, которым пользовался лесник - Дерсу Узала, существительные не изменяются по числам. В частности, словоформа «люди» используется в значении единственного числа. Например:
Шибко жалко старика, Его был смирный люди. («Очень жалко старика, Он был смирный человек»).
Его шибко хитрый люди. («Он очень хитрый человек»).
Сказав это, он закричал (медведю): - Тебе какой люди, тебе как чужой мед карабчи. («Ты такой человек, ты чужой мед украл»). «Моя раньше такой люди» - он указал на жука. («Я раньше был такой человек»).
Думай, какой люди далеко сопка ходи?(«Думаю, какие люди могут далеко пошли в сопки»)
Ночью какой-то худой люди ходи. («Ночью какой-то плохой человек ходил»).
«Это самый главный люди», - продолжал гольд. («Это самый главный человек»).
Моя старый люди. («Я старый человек»).
Один китайский люди три дня назад ходи. («Один китайский человек три дня назад ходил»).
Раньше никакой люди первый зверя найти не могу. («Раньше никакой человек первым зверя найти не мог»).
Он ругал подрядчика, называя его «плохой люди». («Он ругал подрядчика, называя его плохим человеком»).
Мы обратили внимание на то, что прилагательные при словоформе «люди» используются в форме единственного числа: китайский люди, главный люди, плохой люди, старый люди, вредный люди, хитрый люди.
2.3.2 Глаголы в пиджине
В русско-китайском пиджине наиболее частотным является употребление глагольных форм императива и вместо других форм глаголов:
1) вместо формы инфинитива:
Моя надо его пугай, убей не хочу. ( «Мне надо его напугать, убить не хочу») Моя можно на улице спи. («Мне можно на улице спать»).
Надо бивак делай. («Надо бивак делать»).
В сопках живи не могу. («В сопках жить не могу»).
2) вместо формы 1-ого лица единственного числа:
Моя хорошо понимай его. (вместо спрягаемой формы 1-го лица в настоящем времени «Я хорошо понимаю его»).
Иногда в речи Дерсу Узала встречаются глагольные формы с показателем -ла, (2 примера) но опираясь на вышесказанную специфику формы глагола пиджина, нельзя сказать, что ла- это показатель прошедшего времени. Первым на необычный характер данного явления обратил А.Г.Шпринцына, считавший «формат - ла… совмещением русского суффикса -л- (в китайском произношении -ла) с китайским видо-временным показателем -la» [Шпринцын 1968: 94] А.Г. Шпринцын приводит в качестве примера следующие формы: кончайла, берила, ломайла, хочула (хотел), нетула(не было), которые не смогли быть заимствованными их русского языка, а были составлены уже в самом пиджине по имеющимся моделям. По данной причине трудно определить грамматические значения следующих примеров:
Наша хорошо стреляла.
У него детей очень много, моя считала шесть есть.
Есть еще одно доказательство, что суффикс ла- - не показатель прошедшего времени как в русском языке, поскольку в данных примеров он не согласуется с подлежащим.
Кроме того, мы нашли ещё один интересный факт, что форма глагола «могу» представляется в русско-китайском пиджине как неизменяемая форма глагола, она имеет несколько грамматических значений:
1) в значении 1-го лица единственного числа:
Летай не могу. («Не могу летать»).
Моя совсем не могу в городе жить.(«Я совсем не могу жить в городе »).
2) в значении 1-го лица множественного числа
Наша так не могу. ( «Мы так не можем»).
3) в значении 2-го лица единственного числа(1 пример):
Нет, тебе вместе с людьми ходи не могу. («Нет, ты не можешь пойти вместе с людьми»). 4) в значении 3-го лица единственного числа(1 пример):
Теперь его кричи не могу. («Теперь он не может кричать »).
5) в значении 3-го лица множественного числа(2 примера):
Такие люди в сопках живи не могу. («Такие люди в сопках жить не могут»).
Раньше никакой люди первые зверя найти не могу. («Люди найти зверя не могли»).
Глагол ходить в русско-китайском пиджине широко используется в форме повелительного наклонения ходи. Форма ходи встретилась нам 16 раз в трёх дальневосточных произведениях В.К.Арсеньева, в связи с чем можно считать, что этот глагол относится к лексическому ядру русско-китайского пиджина. Мы выделили разные грамматические значения этого глагола:
1) в значение прошедшего времени единственного числа:
Раньше моя постоянно один ходи, ничего бойся нету. («Раньше я постоянно один ходил, ничего не боялся»).
Один китайский люди три назад ходи, наша след найти. («Один китаец три назад ходил, мы его след нашли»).
Люди совсем недавно ходи, моя думай, скоро его догоняй. («Человек совсем недавно приходил, я думаю, скоро его догоню»).
2) в значении 1 лица множественного числа:
Наша внизу ходи, как орехи найти («Если бы мы пошли вниз, мы бы не нашли орехи»).
3) в значении 2 лица единственного числа:
Я высказал опасение, что он не может нас найти. Гольд громко засмеялся и сказал: - Тебе земля ходи, нога топчи, след делай, моя глаза есть - посмотри (то есть его способность разбираться в следах).
Тебе сопка один ходи - моя шибко боится. («Я боюсь, что ты один пойдёшь в сопку»).
4) в значении 3 лица единственного числа:
Енот ходи, барсук или ворона, ворона нет - мышь ходи, мышь нет - муравей ходи. В тайге много разные люди есть. («Енот ходит, барсук или ворона, вороны нет, мышь ходит, мыши нет, муравей ходит»).
Его так сам постоянно по небу ходи, людям никогда мешай нету. («Он<воробей> постоянно по небу летает, людям никогда не мешает»). Нельзя не почеркнуть, что глагол ходи является наиболее яркой речевой особенности речи Дерсу Узала. Этот глагол имеет много значений (ходить, приходить, пойти, летать, ездить и т.п). В связи с тем, что количество лексических единиц в пиджине ограничено, необходимо одно и то же слово для выражения нескольких значений, причём смысл его только можно понять только из контекста.
Кроме того, в русско-китайском пиджине широко употребляется ещё одна конструкция (модальное наречие надо + повелительное наклонение). Например:
Тебе сердись не надо. («Тебе сердиться не надо»).
Воду тоже надо купи. («Воду тоже надо купить»).
Надо бивак делай. («надо бивак делать»).
2.3.3 Местоимения в пиджине
Для русско-китайского пиджина характерно особое использование притяжательных местоимений. В собранном нами материале 25 таких примеров (см. Приложение) Мы выделили следующие группы:
1) Притяжательное местоимение «моя» в значении личного местоимения «я»:
Моя хорошо понимай его - он указал на миноносец. («Я хорошо понимаю его»)
Моя совсем не может в городе. («Я совсем не могу жить в городе»)
К китайцам ходи не хочу, ее работа моя понимай нету. («К китайцам ходить не хочу, я их работу не понимаю»)
2) Притяжательное местоимение «наша» в значении личного местоимения «мы»:
Зачем бросай мясо в огонь? Наша завтра ехали, сюда другая люди ходи кушай. («Зачем бросать мясо в огонь? Мы завтра уедем, сюда другие люди придут кушать»)
Рыба тоже люди, только наша его понимай нету. («Рыба тоже человек, только мы не понимаем его»)
3) Притяжательное местоимение «его» в значении личного местоимения «он»:
Его близко тут прятался, - его долго тут стоял. («Он близко тут прятался, он долго тут стоял»)
Его хорошо тут живи. («Он хорошо тут живет»)
3) Притяжательное местоимение «ваша» в значении личного местоимения «вы»:
Чего ваша смеется?- посмотрел на солдат Дерсу, и сердился.- Плакать скоро будете. («Что вы смеетесь?»)
Как ваша понимай нету? Посмотри сам! («Вы не понимаете? Посмотри сам!»)
5) Личное местоимение «тебе» или «твоя» в значении личного местоимения в форме именительного падежа «ты».
Это - амба. Твоя понимай - амба!... (это тигр, ты понимаешь? - тигр!)
Тебе понимай нету, - отвечал он, Надо ходи посмотри. («ты не понимаешь, надо пойти посмотреть»)
Тебе сам посмотри, - ответил гольд. (Ты сам посмотри)
Можно сказать, что в русско-китайском пиджине сложилась особая система неизменяемых имён-местоимений: моя, твоя, ваша, его, тебе. У этих местоимений произошла полная утрата словоизменительной морфологии и отсутствует категории падежа, рода, числа.
Мы разделяем точку зрения С. Врубеля, согласно которой китайцы общались, главным образом, с женщинами: «Как известно, в русской семье женщина занимается домашним хозяйством, и ей в своих хозяйственных потребностях приходилось иметь тесное общение с китайцами<…> и, обращаясь к нему, она по правилам русского языка, говорила сама, что и было китайцами воспринято» [Врубель 1931: 136].
2.4 Структура простого предложения в русско-китайском пиджине
Прежде всего, отметим, что предложение представляет собой основную синтаксическую единицу, содержащую сообщение, вопрос или побуждение. Основным структурным признаком предложения является наличие грамматической основы, состоящей из главных членов предложения (подлежащего и сказуемого или одного из них). При этом предложение возглавляет финитный глагол (= «главным членом предложения является сказуемое в личной форме»). Кроме глагола-сказуемого в предложении существуют еще аргументы и адъюнкты -- такие именные (или предложные) группы, первые из которых обязательно должны присутствовать в предложении, а вторые - необязательно.
При рассмотрении структуры простого предложения русско-китайского пиджина следует учитывать, что одной из самых характерных черт сибирского пиджина является отсутствие словоизменительной морфологии, что указывает на его аналитический характер. Одновременно с этим, редуцированные варианты пиджина обладают доставшейся им в наследство от «прагматического кода» крайней бедностью служебных частей речи. В этих вариантах отсутствуют такие служебные части речи, как предлоги, послелоги, союзы, артикли, аналитические грамматические показатели.
В подобной ситуации значение актантов рассматривается в соответствии с их семантико-стилистической ролью в предложении. Сравним следующие примеры, которые демонстрируют способы выражения основных семантических ролей:
Агенс (включает в себя значения: активный участник ситуации)
Енот ходи, барсук, а может ворона; ворона нет - мышь ходи, мышь нет - муравей ходи.
Его пришел смотреть, люди здесь или нет.
Пациенс
Теперь моя будет говори («Теперь я буду говорить.»)
Моя всегда охота ходи, другой работа нету, рыба лови понимай также нету, лишь один охота понимай.(«Я всегда охочусь, по-другому работать не умею, рыбу ловить не умею, только охотиться умею»). (По Уссурийскому краю)
- Вода, - сказал он. - Ему могу кричу, могу плакать, могу также играй. («Вода может кричать, плакать, играть»).
Теперь моя 58 лет.(«Теперь мне уже 58 лет»).
Место
Амба совсем наша бивак ходи! («Тигр совсем по нашему биваку ходит»).
Тебе сопка один ходи - моя шибко боится. («Ты в сопку один ходишь - я сильно боюсь»).
Моя Владивосток не могу ходи. («Я не могу пойти во Владивосток»).
Моя назади были. Как ты понимай, что моя впереди ходи. («Я был сзади. Откуда тебе знать, что я вперед ушел»).
Как можно люди в ящике сидеть? - («Как могут люди в ящике сидеть»).
Инструмент
- Теперь моя всегда его берестой пали. («Теперь я всегда их (гнездо шершней) берестой поджигаю»).
Время
Завтра моя прямо ходи. Четыре солнца ходи, Даубихе найди есть… («Завтра я пойду прямо. В четырех днях пути находится Даубихе»).
Зимой ночью кабаны ходи не хочу.(«Зимой ночью не хочу охотиться за кабанами»).
Из приведенных примеров можем сделать вывод, что зачастую в русско-китайском пиджине аргументы выражаются однотипно: посредством именной группы, состоящей из существительного (в том числе существительного-местоимения) или существительного с зависимыми словами. Последние могут быть выражены атрибутом, детерминантом или другим существительным в определительной функции. Особенностью данного пиджина является и отсутствие формального различия между аргументами, не выделяются, в том числе, и главные члены предложения.
Формально семантические роли могут выражаться лишь через порядок слов, но конкретные интерпретации предложений в очень большой степени делается с опорой на контекст. Мы разделяем точку зрения, согласно которой «русско-китайская речь в меньшей степени акцентирует внимание на грамматической стороне языка, поскольку, как уже было сказано, понимание получается из общего контекста. К примеру, «пампушка кушай», здесь при грамматическом анализе не поймешь, пампушка ли съела или съели пампушку, или приказание, чтобы съели «пампушку» или чтобы «пампушка» ела, а на самом деле «пампушка кушай» обозначает «есть пампушку», «съел пампушку», «буду есть пампушку» или приказ и просьба» [Врубель 1931, 133].
Понятие «русско-китайский пиджин» используется в том значении, какое в настоящий момент закрепилось в социолингвистических источниках, а именно - это своего рода контактный язык, возникший там, где активным образом контактировали русские и китайцы. Этот язык обслуживал также контакты с монголами, нанайцами, удэгейцами, корейцами.
Речь проводника-нанайца в дальневосточных романах В.К. Арсеньева, основанных на реальных событиях, служит прекрасным источником для изучения китайского пиджина.
Основу русско-китайского пиджина составляет русская лексика, хотя обращает на себя внимание крайняя скудность словаря и ограниченность сфер коммуникации. Большая часть полнозначной лексики оказывается связанной с бытовыми повседневными занятиями Дерсу Узала: стреляй, кушай, работай, фанза, дом, дрова, вода.
Особенностью русско-китайского пиджина является тот факт, что существительные, как правило, не меняются по числам и падежам. Во всех отобранных нами примерах использовалась одна словоформа - форма именительного падежа единственного числа. Также отметим, что существительное «люди» представлено в речи Дерсу Узала всегда формой множественного числа в значении единственного числа.
Наиболее частотной словоформой в пиджине выступает глагольная форма инфинитива вместо других форм глаголов. Необходимо отметить, что глагол «могу» часто используется как неизменяемая форма в разных грамматических значениях, приобретая характер несклоняемости.
Что касается местоимений, то в пиджине употребляются такие притяжательные местоимения, как «моя», «наша», «его», «ваша» вместо личных «я», «мы», «он», «вы». Наряду с этим используются и некоторые формы личных местоимений, наиболее частотны из которых формы местоимений 2 лица единственного числа «тебе».
В русско-китайском пиджине аргументы выражаются однотипно: посредством именной группы, состоящей из существительного (в том числе существительного-местоимения) или существительного с зависимыми словами. Особенностью данного пиджина является и отсутствие формального различия между аргументами, не выделяются, в том числе, и главные члены предложения.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Итак, российские регионы позднего заселения - Дальний Восток и Забайкалье - характеризуются тесным этнокультурным взаимодействием аборигенного и славянского населения, а также населения соседних государств, в частности народов Китая. Неоднородность этнического состава края качественно отразилось и на языковой ситуации в регионе. Это выразилось в следующем:
Подобные документы
Изучение односоставного предложения в отечественной лингвистике. Типология односоставных предложений в грамматике и в концепции В.В. Бабайцевой. Роль односоставных предложений при описании русско-дворянской усадьбы в произведениях писателей XIX века.
дипломная работа [82,8 K], добавлен 27.06.2013Диалекты китайского языка и причины лексических расхождений в них. Лексические расхождения между путунхуа и диалектными группами у, юэ, минь, хакка. Анализ расхождений в лексике на примере нормативных говоров крупных диалектных групп китайского языка.
дипломная работа [2,8 M], добавлен 16.09.2016История изучения односоставного предложения в отечественной лингвистике. Их типология в Русской грамматике-80 и в концепции В.В. Бабайцевой. Роль односоставных предложений при описании русско-дворянской усадьбы в произведениях писателей XIX века.
дипломная работа [81,7 K], добавлен 09.12.2013Общая характеристика и особенности китайского языка как одного из древнейших языков. Сущность и специфика проблем перевода с русского языка на китайский. Грамматическая трансформация и специфика передачи стилистических приемов, основанных на игре слов.
курсовая работа [48,6 K], добавлен 05.02.2013Развитие определения "фразеологизм" в области лингвистики в России и в Китае. Сложности, возникающие при сопоставлении китайской и русской фразеологических систем. Сравнительный анализ особенностей фразеологических единиц русского и китайского языков.
курсовая работа [19,6 K], добавлен 18.06.2015Особенности грамматических трансформаций в рассказах О. Генри, их основные виды: добавления, перестановки, замены, опущения. Анализ синтаксических и морфологических трансформаций, примеры. Способы предложений при переводе с английского языка на русский.
курсовая работа [104,8 K], добавлен 26.04.2012Сопоставление лексем с партитивной семантикой, обозначающих отношения "части и целого" в русском и польском языках. Выявление фонетических и грамматических особенностей партитив. Грамматические особенности и распределение лексем по семантическим группам.
курсовая работа [47,7 K], добавлен 10.11.2013Задача: изложить основные фонетические особенности каждого из известных вариантов английского языка, не забывая при этом о грамматических и лексических отличиях. Лексико-грамматические особенности американского английского. Грамматические отличия.
курсовая работа [21,2 K], добавлен 09.01.2009Фразеология как особая система. Фразеологические сращения, сочетания, выражения и единства в произведениях А.П. Чехова. Именные, глагольные и междометные фразеологизмы. Лексико–грамматические типы фразеологизмов. Обороты, состоящие из наречия и глагола.
курсовая работа [49,8 K], добавлен 14.06.2014"Привычные выражения" как фразеологическая единица китайского языка. История и источники происхождения. Фонетические, структурно-семантические и структурно-грамматические особенности гуаньюнъюй. Исследование гуаньюнъюй, их происхождение и их особенности.
курсовая работа [45,8 K], добавлен 23.12.2013