Языковая реализация прагматических установок в деловых письмах на русском языке (на фоне китайского языка)

Обращение как этикетная языковая фраза, которая устанавливает контакт с адресатом и привлекает его внимание. Речевая ситуация - определяющий фактор построения официально-деловой переписки. Основные коммуникативные компоненты текста письма-претензии.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 31.10.2017
Размер файла 195,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Нет полного соответствия в реализации. Ожидаем ваш ответ… ЖЪґэДъµД»ШРЕ…

Письмо-приглашение

В русском языке

В китайском языке

Вступительная часть письма

Одинаковые формы реализации

Гл. ''просить'' или ''приглашать'' в 1 лице, ед. ч /мн. ч + мест ''Вы'' в В.П. + инф.гл. обозначающего желаемое действие(ОТГЗЗлЈЇСыЗлДъ…).

Заключительная часть письма

Разные формы реализации

Нет такой формы реализации.

Наречие ''сердечно'' или ''уважительно''+ гл ''приглашать'' или ''просить'' в 1 лице. ед. /мн. ч. + мест ''Вы'' в В.П.(ѕґЗл№вБЩ…).

Пригласительный билет

В русском языке

В китайском языке

Вступительная часть письма

Разные формы реализации

Нет жанра пригласительного билета в русском языке.

Наречие ''сердечно'' или ''уважительно'' + гл. ''приглашать'' или ''просить'' в 1 лице. ед. /мн. ч. + мест ''Вы'' в В.П. (ЦФРДЈЇіПЦїµД СыЗлЈЇЗл Дъ…).

Заключительная часть письма

Разные формы реализации

Нет такой формы в реализации.

Гл. ''ожидать'' в 1 л. ед./мн.ч. + вашего посещения(№§єт№вБЩ…/Зл№вБЩ.).

Письмо-заявление

В русском языке

В китайском языке

Вступительная часть письма

Одинаковые формы реализации

Гл. ''просить'' в 1 лице ед. ч /мн. ч. + мест ''Вы'' в В.П. + инф.гл. обозначающего желаемое действие( ЗлДъ…).

Заключительная часть письма

Разные формы реализации

Гл. ''быть'' в б. вр. мн. ч +мест ''Вы'' в Д.П. + кр. Прич. ''благодарны'' + за (что).

Будем благодарны за письменное подтверждение бронирования

Нет полного соответствия в реализации.

Гл. ''ожидать'' в 1 л. ед./мн.ч. + вашего ответа(ЖЪґэДъµД»ШРЕ…).

Письмо-отказ от предложения

В русском языке

В китайском языке

Вступительная часть письма

Одинаковые формы реализации

Гл. ''просить'' в 1 л., ед./мн. ч + мест ''Вы'' в В.П. + инф. обозначающего желаемое действие.

(Просим вас сообщить нам о возможности покупки у вас данного оборудования после 01.01.14г.)(ЗлДъ…).

Проведенный анализ показывает следующее:

1. Во вступительной части письма-просьбы:

1) выявлены одинаковые способы реализации просьбы. Во вступительной части это конструкция «Гл. ''просить'' в 1 лице ед. /мн. ч. + мест ''Вы'' в В.П+ инф.гл., обозначающего желаемое действие» (ЗлДъ…). Мы нашли 6 случаев ее использования в русских деловых письмах и 4- в китайских.

2) существуют способы выражения просьбы, которые используются только в китайских письмах-просьбах и не используются в русских. Мы нашли 3 таких случая.

3) существуют способы выражения просьбы, которые используются только в русских письмах-просьбах и не используются в китайских. Мы нашли 1 такой пример («вынужден» + инф.гл.). Это можно объяснить тем, что в китайской культуре делового письма нет усиленной модальности.

- В заключительной части:

1) выявлены одинаковые способы реализации просьбы. Это конструкция «мест. ''мы'' + гл.''быть'' в буд. вр. мн.ч. + кр.прил. ''признательны''+ придат. предл.условия ( если + «вы» + глагол, обозначающий желаемое действие + объект). ОТГЗ»бК®·ЦёРј¤Ј¬Из№ыДъ…».

2. Во вступительной части письма-заявки:

1) выявлены одинаковые способы реализации просьбы. Во вступительной части это конструкция «Гл. ''просить'' в 1 лице. ед. /мн. ч. + мест ''Вы'' в В.П+ инф.гл., обозначающего желаемое действие» (ЗлДъ…). Мы нашли 5 случаев ее использования в русских деловых письмах и 3- в китайских.

2) существуют способы выражения просьбы, которые используются только в китайских письмах-просьбах и не используются в русских . Мы нашли 3 таких случая (Гл. ''заказывать'' в 1 лице. ед. /мн. ч. + мест ''Вы'' в В.П. (заказываем вам… - ёъДъФ¤¶©…).

- в заключительной части:

1) существуют способы выражения просьбы, которые используются только в русских письмах-просьбах и не используются в китайских. Мы нашли 2 таких примера: «Гл.''быть'' в б. вр. мн.ч. +мест ''Вы'' в Д.П. + кр.прил. ''благодарны'' + за (что)», «скрытая просьба» через выражение благодарности за еще не произведенное действие).

3. Во вступительной части письма-приглашения: выявлены только одинаковые способы реализации просьбы. Во вступительной части это конструкция «Гл. ''просить'' или ''приглашать'' в 1 лице, ед. ч /мн. ч + мест ''Вы'' в В.П. + инф.гл. обозначающего желаемое действие (ОТГЗЗлЈЇСыЗлДъ…)».

- в заключительной части: существуют способы выражения просьбы, которые используются только в китайских письмах-просьбах и не используются в русских: «Наречие ''сердечно'' или ''уважительно''+ гл. ''приглашать'' или ''просить'' в 1 лице. ед. /мн. ч. + мест. ''Вы'' в В.П.(ѕґЗл№вБЩ…)». Мы нашли 5 таких случаев.

4. Существуют особенный для Китая жанр делового письма - Пригласительный билет.

Во вступительной части выражение просьбы дословно можно перевести следующим образом: ''Уважительно просим прийти/ посетить/ приехать/ участвовать'' или ''Сердечно ждем вашего прибытия''. В русском языке такая просьба была бы выражена так: Выражаю уважение и прошу вас прийти. Но мы не встретили такого выражения просьбы в русских деловых письмах.

- в заключительной части присутствует предложение «№§єт№вБЩ…/Зл№вБЩ =Ожидаем Вашего посещения» (дословный перевод). Здесь нет выражения просьбы, но это предложение усиливает намерение просьбы, выраженное в начале письма.

Это говорит о том, что китайский пригласительный билет содержит более личную форму приглашения, чем пригласительное письмо.

5. Во вступительной части письма-заявления: существуют способы выражения просьбы, которые используются только в русских письмах-просьбах и не используются в китайских. Мы нашли 1 такой пример: «Гл.''быть'' в б. вр. мн.ч. +мест ''Вы'' в Д.П. + кр. прич ''благодарны'' + за (что)», где выражена «скрытая просьба» через выражение благодарности за еще не произведенное действие.

- в заключительной части: существуют способы выражения просьбы, которые используются только в русских письмах-просьбах и не используются в китайских. Мы нашли 1 такой пример. «Гл.''быть'' в б. вр. мн.ч. +мест ''Вы'' в Д.П. + кр. прич ''благодарны'' + за (что)», «скрытая просьба» через выражение благодарности за еще не произведенное действие)». Эта конструкция также используются в письмах- заявках. Это можно объяснить тем, что русские любят использовать скрытую просьбу через выражение благодарности за еще не произведенное действие.

6. Во вступительной части письма-отказа от предложения: мы нашли только одинаковые способы реализации просьбы: это конструкция «Гл. ''просить'' в 1 лице. ед. /мн. ч. + мест ''Вы'' в В.П+ инф.гл., обозначающего желаемое действие» (ЗлДъ…).

Выражение требования в русских и китайских деловых письмах.

Нами было проанализировано 6 писем претензий на русском языке и 2 на китайском языке; 9 писем -требований на русском языке и 3 на китайском языке.

Табл. 2

Письмо-претензия

В русском языке

В китайском языке

Вступительная часть письма

Одинаковые формы реализации

Гл. ''просить'' в 1 л. мн. ч. + наречие «срочно/незамедлительно/ немедленно» или словосочетание «в кратчайшие сроки /в ближайшее время» + инф. гл., обозначающего требуемые действия (погасить, сообщить, оплатить и др.) + объект (задолженность, счет и др.)(ЗлДъВнЙПЈЇѕЎїмЈЇФЪПЮЖЪТФДЪ’ЌПъЈЇё¶їоЈЇНЁЦЄ…). "Просьба + предупреждение "(ЗлДъхх, ”@‰К•s…). Мест. ''мы'' + гл. ''требовать'' в мн.ч. 3 л.+ мест. ''Вы'' в ВП.(ОТГЗТЄЗуДъ…).

Разные формы реализации

Гл. ''настаивать'' в 1 лице мн. ч. + (на чем: обозначение действия, требуемого в претензии: на выплате, на погашении и др.).

Выражение «настойчивой просьбы»:

Просим вас обязательно…..

Гл. ''предлагать'' в 1 лице. Ед./мн. ч. + инф.гл. обозначающего требуемые действия.

Выражение «настойчивой просьбы»:

Просим вас обязательно…..

Письмо-требование

В русском языке

В китайском языке

Вступительная часть письма

Разные формы реализации

Гл. ''просить'' в 1 л. ед.ч/мн.ч.+ инф.гл., (проверить, проконтролировать, ответить) + объект (факты, информацию, данные)/ глаг. словосочетание «принять меры» + объект (по чему?: по взысканию, по выполнению…)

Подобная форма выражения интенции не найдена

Мест "вы" в Д.П.+ нар. "необходимо"+ инф.гл., обозначающего требуемое действие + куда.

Несоответствие интенции - в китайских письмах используется просьба

Выражение «настойчивой просьбы»:Просим вас обязательно…(ЗлДъОс±ШТЄ…).

Заключиительная часть письма

Разные формы реализации

Что + гл. «следовать» (обозначающего требования действие) в 3 л. ед. ч. + гл. инф «прислать» + куда. Документы следует выслать до …..

(что +) гл. «просить» в 3 л. ед. ч. (или гл.+ пожалуйста)+ гл. инф «прислать» + куда. Счет просим прислать на адрес:хххх@mail.ru.

Что + возвратный гл. "представляться/подаваться и др." в 3 л. мн.ч. Документы представляются до ….

Что + возвратный гл. "представляться/подаваться и др." в 3 л. мн.ч. Документы представляются до ….

Во вступительной части письма-претензии:

1) выявлены одинаковые способы реализации требования. Это конструкции:

1. Гл. ''просить'' в 1 л. мн. ч. + наречие «срочно/незамедлительно/ немедленно» или словосочетание «в кратчайшие сроки /в ближайшее время» + инф. гл., обозначающего требуемые действия (погасить, сообщить, оплатить и др.) + объект (задолженность, счет и др.)(ЗлДъВнЙПЈЇѕЎїмЈЇФЪПЮЖЪТФДЪЧўПъЈЇё¶їоЈЇНЁЦЄ…).

2. "Просьба + предупреждение "(ЗлДъхх, Из№ыІ»…).

3. Мест. ''мы'' + гл. ''требовать'' в мн.ч. 3 л.+ мест. ''Вы'' в В.П. (ОТГЗТЄЗуДъ…).

4. «Гл. ''просить'' в 1 лице. ед. /мн. ч. + мест ''Вы'' в В.П+ инф.гл., обозначающего желаемое действие» (ЗлДъ…). Мы нашли 6 случаев ее использования в русских деловых письмах и 4- в китайских.

2) существуют способы выражения просьбы, которые используются только в русских письмах-требованиях и не используются в китайских. Мы нашли 2 таких примера:

1. Глагол ''настаивать'' в 1 л., мн. ч.

2. Глагол ''предлагать'' в 1 лице. Ед./мн. ч. + инф.гл. обозначаюшего требуемые действия.

- Во вступительной часть письме-требовании:

1) В письме-требования мы нашли только разные формы реализации, т.е. способы выражения просьбы, которые используются только в русских письмах-требованиях и не используются в китайских. Это конструкции:

1. Гл. ''просить'' в 1 л. ед.ч./мн.ч.+ инф.гл. (проверить, проконтролировать, ответить и др.) + объект (факты, информация, данные)/ глаг. словосочетание «принять меры» + объект (по чему?: по взысканию, по выполнению…).

2. Мест "вы" в Д.П.+ нар.(клишированный слово обозначающего требования) "необходимо"+ инф "представить"(обозначающего требуемое действие) + куда.

- в заключительной части;

1. что + гл. «следовать» (обозначающего требования действие) в 3 л. ед. ч. + гл. инф «прислать» + куда.

2. Причастие от гл. "истребовать" в ед./мн. ч. + что + возвратный гл "представляться" в 3 л. мн.ч.

Выражение претензии в русских и китайских деловых письмах.

Нами было проанализировано 6 писем -претензий на русском языке и 2 на китайском языке; 10 писем -просьб на русском языке и 6 на китайском языке; 9 писем -требовании на русском языке и 3 на китайском языке.

Табл. 3

Письмо-претензия

В русском языке

В китайском языке

Вступительная часть письма

Одинаковые формы реализации

Из-за (чего)+ информация о невыполнении чего-либо + информация о негативных последствиях для партнера. УЙУЪДъЈЇДгГЗГ»УРНкіЙ…За (чем) + информация о задолженности (по чему) +информация о сумме задолженности Дъ№«ЛѕНПЗ·µДЗ·їо…

Разные формы реализации

Нет полного соответствия в реализации..

«С сожалением» + гл. «сообщать» в 1 л. ед./мн. ч. + «вы» в Д.П. + союз «что»+ В придаточном предложении содержится информация о плохом выполнении условий договора (плохое качество, недостаточное количество и др.) єЬТЕє¶µДНЁЦЄДъ…ЈЁДъµДІъЖ·І»·ыєПОТГЗµДТЄЗуЈЇІъЖ·ЦКБїІ»єПёсЈЇКэБїІ»·ыєПЈ©ЎЈ

Письмо-просьба

В русском языке

В китайском языке

Вступительная часть письма

Одинаковые формы реализации

«В связи тем, что + информация о невыполнении/нарушении + информация о последствиях+ (что) влечет (что)+ (что) приводит/ привело (к чему)». УЙУЪДъЈЇДгГЗГ»УР… ОТГЗЅ«…

Письмо-требования

В русском языке

В китайском языке

Вступительная часть письма

Одинаковые формы реализации

В случае (чего)+ вынуждены будем + глагол, глаг. словосочетание, обозначающее действие -наказание (санкция) + объект Из№ыДъ… ОТГЗІ»µГІ»…

Проведенный анализ показывает следующее:

1) В письме-претензии выявлены одинаковые способы реализации претензии. Это конструкции:

1. Из-за (чего)+ информация о невыполнении чего-либо + информация о негативных последствиях для партнера.

УЙУЪДъЈЇДгГЗГ»УРНкіЙ…

2. За (чем) + информация о задолженности (по чему) +информация о сумме задолженности

Дъ№«ЛѕНПЗ·µДЗ·їо…

2) существуют способы выражения претензия, которые используются только в китайских письмах-просьбах и не используются в русских: ««С сожалением» + гл. «сообщать» в 1 л. ед./мн. ч. + «вы» в Д.П. + союз «что»+ В придаточном предложении содержится информация о плохом выполнении условий договора (плохое качество, недостаточное количество и др.) єЬТЕє¶µДНЁЦЄДъ…ЈЁДъµДІъЖ·І»·ыєПОТГЗµДТЄЗуЈ©. Мы нашли 4 таких примера.

В письме-просьбе выявлены одинаковые способы реализации претензии. Это конструкция: «В связи тем, что + информация о невыполнении/нарушении + информация о последствиях+ (что) влечет (что)+ (что) приводит/ привело (к чему)» (УЙУЪДъЈЇДгГЗГ»УР… ОТГЗЅ«…).

В письме-требовании выявлены одинаковые способы реализации претензии. Это конструкция: «В случае (чего)+ вынуждены будем + глагол, глаг. словосочетание, обозначающее действие -наказание (санкция) + объект» (Из№ыДъ… ОТГЗІ»µГІ»…).

Выводы.

1. Проанализировав 50 деловых писем, мы выявили среди них 32 письма, в которых обнаружили выражение просьбы ,требования и претензии.

Выражение просьбы представлено в следующих видах деловых писем: письмо-просьба в чистом виде, заявка, приглашение, заявление, отказ от предложения, письмо-ответ на претензию.

Выражение требования представлено в следующих видах деловых писем: заявление, претензия, требование о предоставлении документов.

Мы выявили выражение претензии только в следующих видах писем: письмо-претензия, письмо-просьба, письмо-требование.

2. Деловое письмо состоит из определенных коммуникативных блоков. Сами намерения просьбы, требования, претензия могут быть выражены в разных частях делового письма. Поэтому необходимо обратить внимание на зависимость способа выражения намерения от того коммуникативного блока, внутри которого оно находится.

3. Намерения просьбы, требования, претензия выражаются при помощи определенных конструкций и лексических единиц, маркирующих эти намерения. Всего мы в русских деловых письмах выявили:

- для выражения просьбы: 5 конструкций;

- для выражения требования: 9 конструкций;

- для выражения претензии: 4 конструкции.

4. Различные способы реализации намерений в ДП формируют различные типы писем. Так, например, письма-просьбы представлены тремя типами: нейтральная просьба; настоятельная просьба; просьба с усиленной модальностью; просьба - обращение за помощью.

5. В деловых письмах представлено также «непрямое» выражение намерений: просьба в заключительной части письма может выражаться при помощи конструкции «…следует+ инф.», т.е. интенция становится комплексной: просьбой -требованием.

При выражении претензии часто адресант реализует интенцию недовольства, которая маркируется лексическими средствами, но также может быть реализована в способе подачи информации - имплицитно.

Выражение требования может включать реализацию интенций настоятельной просьбы и предупреждения о санкциях.

6. Особенный интерес представляет сопоставление способов выражения просьбы, требования, претензия в русских и китайских деловых письмах. Обращает на себя внимание то, что в русских ДП существуют лексико-грамматические конструкции, не используемые в китайских ДП для выражения сходных намерений. В русских ДП, в свою очередь, нет некоторых форм реализации намерений, представленных в китайских ДП.

Среди китайских ДП существует жанр ДП, которого нет в России - «Пригласительный билет».

Различия в форме реализации намерений просьбы, требования, претензии в китайских и русских ДП могут быть объяснены особенностями национального менталитета и различиями в культуре, нашедшими отражение в деловой письменной речи.

Заключение

Умение успешно общаться в письменной форме является ценным навыком на всех уровнях делового общения. Официально-деловой стиль обладает четкими характеристиками и языковыми особенностями по сравнению с другими языковыми стилями, в нем все языковые средства стандартизованы и четко подчинены прагматическим целям выражения определённых намерений.

Определяющим фактором построения делового письма является, по мнению многих исследователей, речевая ситуация. Основными элементами, определяющими ситуацию, являются: фактор цели; коммуникативные роли; фактор адресата. Самым важным из приведенных факторов речевой ситуации является фактор цели. В исследовании дается классификация деловых писем: классификация по тематическому признаку, по функциональному признаку, по признаку адресата письма, по форме и по структурным стандартам. Различные виды делового письма: письмо-подтверждение, письмо-сообщение, письмо-просьба и др. имеют различные функции.

В научной литературе собран достаточно большой материал по изучению языковых средств выражения целевых установок в письменной речи. В нашем исследовании мы проанализировали языковые средства оформления просьбы, требования, претензии в ДП.

Коммуникативные намерения просьбы, требования, претензия являясь выявлены не только в письмах-просьбах, письмах-требованиях, письмах-требованиях, но и в других жанрах писем. При этом выражения просьбы могут иметь оттенок требования, выражение требования может происходить с помощью конструкции, формально выражающей просьбу. В письмах-претензиях достаточно часто выражается не только претензии, но присутствуют выражения просьбы и требования.

Сами намерения просьбы, требования, претензия могут быть выражены в разных частях (коммуникативных боках) делового письма, поэтому необходимо обратить внимание на зависимость способа выражения намерения от того коммуникативного блока, внутри которого оно находится.

В нашем исследовании проанализированы 50 деловых писем, среди них мы выявили 32 письма, в которых обнаружили выражение просьбы, требования и претензии.

Все названные намерения выражаются при помощи определенных конструкций и лексических единиц, маркирующих эти намерения. Различные способы реализации намерений в ДП формируют различные типы писем.

Сопоставление способов выражения просьбы, требования, претензии в русских и китайских деловых письмах очень важно - об этом говорят результаты нашего исследования. В русских ДП существуют лексико-грамматические конструкции, не используемые в китайских ДП для выражения сходных намерений. В русских ДП, в свою очередь, нет некоторых форм реализации намерений, представленных в китайских ДП. Также мы обнаружили жанр ДП, которого нет в России, но очень популярен в Китае - пригласительный билет. Использование тех или иных конструкций, вводных слов и др. средств оформления намерений имеет важное значение для выражения цели адресата, а также во многих случаях является обязательной этикетной формой, что необходимо знать при ведении деловой переписки партнеров из Китая и России.

Таким образом, изучение способов реализации намерений просьбы, требования, претензии в русских деловых письмах - интересная и очень важная работа, служащая успеху развития деловых отношений Китая и России.

Список литературы

Бахарев В.А., Корякин Г.Н. Корреспонденция и делопроизводство. М., 1970. - 207с.

Большаков И.А. О некоторых лингвистических особенностях деловой прозы//Семиотика и информатика. М., 1985. - 211с.

Васильева М.А Официально-деловой стиль китайского языка . Анализ различных аспектов. СПб.: КАРО, 2008. - 128с.

Веселов П.В. Современное деловое письмо в промышленности. М.,1990. --160с.

Баландина Л.А. Русский язык и культура речи: Учебное пособие / Л.А. Блондина и др. М.: Издательство МГУ, 2008. - 235с.

Буря Н.А. Канцелярский подстиль: деловая документация//основы русской деловой речи//Основы русской деловой речи: Учебн. Пособие для студентов высш. учеб. Заведений/Н.А. Буре, Л.Б. Волкова, Е.В. Косарева и др.; под ред. проф. В.В. Химика. СПб.: Златоуст, 2012. - 448с.

Граудина Л.К., Ширяев Е.Н. Культура русской речи: Учебник для вузов. М, 1998. -- 560с.

Громоздова Л.В. Модальность утверждения и отрицания в английском и русском языках (лингвопрагматический аспект). Автореф. дисс. канд. фил. наук. Краснодар, 2000. - 25с.

Губаева Т.В. Cемантико-стилистическая категория оценки в законодательном тексте//Стилистика текста в коммуникативном аспекте. Пермь. 1987. С.97-102.

Драбкина И.В. Прагмалингвистические аспекты письменного делового общения Дис. ... д-ра филол. Наук. Самара. 2001. 207с.

Драбкина И.В. Стратегии вежливости, применяющиеся для выражения просьбы и отказа в деловом письме (на материале пособий по деловой корреспонденции) // Культура и язык. Материалы международной научно-практической конференции 11-12 марта 2003 г. Самара, 2003. С.159-169.

Загорская А.П., Петроченко П.Ф., Петроченко Н.П. Письмовник для ведения деловой корреспонденции. М., 1992. - 247с.

Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. М.: URSS / УРСС; ЛКИ, 2008. -- 288с.

Казарина М.А. Грамматические типы текстов деловой письменной речи (на материале английского, немецкого и русского языков). М., 2011. - 169с.

Калюжная В.В. К вопросу о роли отрицания в деловом стиле//Содержательные аспекты языковых единиц. Киев, 1982. - С.121- 124.

Кан Сон Хи, Вариативные ряды конструкций, выражающих просьбу и требование в русском языке (В сопоставлении с корейским), кандидат филологических наук. М, 1998, - 258с.

Касаткина К.А. Прагмалингвистическая характеристика делового письма на иностранном языке (на материале английского и немецкого языков)// Вестник Волжского университета им. В.Н. Татищева. Сер. “Филология”. Вып.1. Тольятти, 2000. - С. 111-129.

Кирсанова М.В. Современное делопроизводство. М.: Новосибирск, 2003. - 304с.

Кожина М.Н. К основаниям функциональной стилистики. Пермь, 1972. - 137с.

Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М.: просвещение, 1983. - 224с.

Колтунова М.В. Язык и деловое общение: Нормы, риторика, этикет. Учебное пособие для вузов. М., 2002. - 288с.

Коротких И.А. Прагматические и структурно-семантические особенности реализации иллокутивного акта “отказ” в современном английском языке // Текстовые реализации категориальной грамматической семантики. М., 1996. - С.47-66.

Крылова О.А. Функциональные стили речи. М.: Рус. яз., 1970. -113с.

Лапинская И.П. Русский язык для менеджеров: Учебн. пособие.- Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1994. - 371с.

Логинова К.А. Деловая речь и ее изменения в советскую поху//Развитие функциональных стилей современного русского языка. М., 1968. с.187--202.

Нижникова Л.В. Письмо как тип текста. Автореф. дисс. на соискание ученой степени канд. филолог, наук, Одесса, 1991.

Разговорова Н.Н. Лингвостилистические особенности делового письма (На материале английской коммерческой корреспонденции) : диссертация ... кандидата филологических наук : М., 1983.

Рахманин Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов. М. 1982. - 238с.

Рогожин М.Ю. Современное деловое письмо. М.: ГроссМедиа РОСБУХ, 2008. 216с.

Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. М.: Мастерство, 2002. - 208с.

Румянцева Е.В. Функционирование высказываний со значением просьбы в русском языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2013. - № 9. - С. 169-172.

Рясов А.А. К вопросам о требованиях, предъявляемых к доказательствам. М.: 2008. С. 338-339.

Славнеи?шева Е.В. Обучение рече-поведенческои? тактике выражения просьбы в курсе русского языка как иностранного//известия ргпу им. А.И. Герцена -2008. - № 67. - С. 459-462.

Соловьев Э.Я. Современный этикет. Деловой протокол. - 5-е изд., перераб. И доп. М.: Издательство, 2001. -272с.

Теплицкая Т.Ю. Все виды деловой корреспонденции: правила составления и оформления / Т.Ю. Теплицкая.--2-е изд.--Ростов н/Д. Феникс, 2008. - 181с.

Тропкина Ю.В. Жанрвый подход при обучении иноязычной письменой речи: особенности делового письма//Традиции и новаторство в преподавании родного и иностранного языков в вузе:материалы международной научно-практической конференции (3-4 февраля 2011) / Сост. С.Ю. Тюрина. Иваново, 2011. - с. 205.

Трофимов О.В., Купчик Е.В. Основы делового письма: учеб. Пособие. М.: Флинта: Наука, 2010. - 304с.

Федюрко С.Ю, Андросова О.А. Основные характеристики делового письма //Вестник Воронежского института МВД России. - 2007. -№ 2. С.190-194.

Формановская Н.И. Способы выражения просьбы в русском языке (прагматический подход) // Русский язык за рубежом. 1984. - N6. С.67-72.

Фэн Хунмэй. Жанр делового письма и его субжанры: дис. ... канд. филол. наук . М., 2006. - 146с.

Хуан Вэйчжи. Практический курс делового китайского языка. Изд-во КАРО, 2002. - 352с.

Химик В.В. Основы русской деловой речи: учеб. Пособие для студентов высш. Учеб. Заведений Н.А. Буре, Л.Б. Волкова, Е.В. Косарева и др.; под ред. Проф. В.В. Химика. СПб.: златоуст, 2012. - 448с.

Черкасская Н.Н. комплексная претензия как условие успешного построения институционального дискурса // вестник удмуртского университета. 2007. -№ 5. - с. 217-222.

Шварцкопф Б.С. официально-деловой язык//Культура русской речи и эффективность общения, М., 1996. С. 271-282.

Якобсон Р. Избр. работы. М., 1985.

Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новыи? словарь методических терминов и понятии? (теория и практика обучения языкам). М.: Издательство ИКАР, 2009. - 448с.

Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. М.: Русский язык, 2000. - 1209с.

Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. М.: Мир и Образование, Оникс, 2011. -- 736с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Современная языковая ситуация. Факторы, влияющие на изменения в русском языке. Причины массовых речевых ошибок и пути повышения речевой культуры говорящих. Языковая ситуация в России. Изменения в русском языке.

    реферат [42,8 K], добавлен 02.06.2008

  • Общая характеристика официально-делового стиля. Язык и трудности делового общения. Ознакомление с устными и письменными видами деловой коммуникации в русском и новогреческом языках. Проведение сравнительно-сопоставительного анализа текста договора.

    дипломная работа [721,7 K], добавлен 18.07.2014

  • Организационно–распорядительная документация. Главные отличия официально-делового стиля. Грамматика языка деловых документов. Основные жанры письменной деловой речи. Документ, деловые письма. Основные виды деловых писем, документов и договоров.

    презентация [132,4 K], добавлен 20.10.2013

  • Языковая ситуация и формы ее существования, как объект социолингвистики. Вспомогательные языки межэтнического общения. Влияние сициальной среды на региональную вариативность английского языка в США. Фонетические особенности американского произношения.

    дипломная работа [370,7 K], добавлен 25.02.2011

  • Характеристика и сфера применения официально-делвого стиля. Стандартизация языка деловых бумаг. Состав реквизитов деловой документации и порядок их расположения. Основные жанры письменной деловой речи. Функции и особенности официально-делового стиля.

    контрольная работа [31,4 K], добавлен 01.04.2011

  • Официально-деловой стиль: характеристики, особенности использования в профессиональной деятельности, лексические особенности. Язык деловой переписки. Культура делового письма. Анализ английского письма-заявления на работу и делового письма–запроса.

    курсовая работа [56,9 K], добавлен 20.12.2012

  • Теоретические аспекты изучения эмотивного текста. Роль эмоций в процессе текстообразования. Возможности реализации эмотивного кода в художественном тексте. Эмотивы-неологизмы в творчестве англоязычных писателей. Реализация эмотивного кода в языковой игре.

    дипломная работа [99,9 K], добавлен 22.06.2010

  • Интернациональные свойства официально-деловой письменной речи. Требования к оформлению реквизитов документов. Унификация языка деловых бумаг. Новые тенденции в практике русского делового письма. Особенности русской и зарубежной школ делового письма.

    реферат [82,8 K], добавлен 06.03.2009

  • Язык, стиль, культура оформления делового письма, его четкая структура, определенный набор реквизитов. Официально-деловой стиль, его признаки. Разные типы деловых писем. Правила оформления и структура письма личного характера на английском языке.

    презентация [366,9 K], добавлен 01.05.2015

  • Понятие и основные виды стилистики. Стилевое богатство русского языка. Коммуникативные аспекты языка, проблема его употребления, функционирования. Стиль художественного текста. Разговорный, официально-деловой, публицистический и научный стили языка.

    реферат [35,6 K], добавлен 26.04.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.