Языковая реализация прагматических установок в деловых письмах на русском языке (на фоне китайского языка)

Обращение как этикетная языковая фраза, которая устанавливает контакт с адресатом и привлекает его внимание. Речевая ситуация - определяющий фактор построения официально-деловой переписки. Основные коммуникативные компоненты текста письма-претензии.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 31.10.2017
Размер файла 195,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Н.И. Формановская в статье "Способы выражения просьбы в русском языке (прагматический подход)" называет следующие способы выражения просьбы: глагольные лексемы в форме императива, вопросительные конструкции, конструкции с глаголами в сослагательном наклонении и др. При этом исследователь замечает, что широко известная конструкция «Я прошу Вас…» часто имеет оттенок обязательности, долженствования, даже требования по отношению к адресату в диалоге (Формановская 1989).

Требование - это просьба о том, что должно быть выполнено; правило, условие, обязательное для соблюдения (Рясов 2008: 338).

Письмо-требование содержит настойчивую просьбу об изменение неправильно или плохо сделанного, а также предложение о возмещении убытков, замене т т.п. В первом предложении целесообразно изложить требование, далее- привести сопутствующие детали, в заключение- выразить благодарность за действия, которые приведут к удовлетворению выдвинутых требований. В обычном требовании властный или обвинительный тон неуместен, в настойчивом- необходим(Трофимова, Купчик 2010:30). Среди работ, посвященных выражению различных намерений в русском языке, выражению требования посвящено мало исследований. В диссертации «Вариативные ряды конструкций, выражающих просьбу и требование в русском языке» выделен целый ряд конструкций, реализующих данное намерение. Например: настаиваем на (чем)…; импративн.форма глагола; требуем+ инф.гл. и др (Кан Сон Хи 1998).

Способы выражения требования различны. Прежде всего, это лексические средства: слова типа «требуем», «обязательно», «обязан» и др. (Кан Сон Хи 1998).

Под претензиеи? понимается :1) притязание, заявление права на обладание чем-либо, получение чего-либо; 2) жалоба, выражение неудовольствия [Ожегов 1999: 585]. В состав претензии входит просьба или требование. По мнению Н.Н. Черкасской, претензия представляет собои? аргументированное требование-просьбу, и с точки зрения речеактового наполнения является комплексным директивом (Черкасская 2007).

Она может быть представлена в аргументирующем речевом акте различными по семантике репрезентативами. Весьма характерно отражение в пропозициональном содержании аргументирующего речевого акта затруднительного положения адресанта, его неудовлетворенности сложившеи?ся ситуациеи? (Черкасская 2007). Такое содержание может быть введено словами: союзом «в связи с …», конструкцией «просим + словосочетание обратить внимание на…. » и др.

Интересным для нас является то, что данные речевые намерения используются в различных видах деловых писем.

1.10 Особенности выражения делового этикета в деловых письмах

К настоящему времени в мировой практике сложились устойчивые правила ведения деловой переписки. В данной сфере приняты определенные формы обращения, изложения просьб, выражения признательности, способы аргументации. Официальный этикет регламентирует выбор слов, словосочетаний, построение фраз и всего контекста, таким образом, процесс составления делового письма сводится к реализациям языковых моделей, которые можно применять при написании всех писем.

Обращение - этикетная языковая фраза, которая устанавливает контакт с адресатом, привлекает его внимание. Наиболее распространенные формы обращение: уважаемый… или уважаемый…! Следует помнить, что запятая после обращения придает документу (письму) будничный и личный характер, а восклицательный знак указывает на то, что факту обращения к данному лицу придается особое значение, таким образом, восклицательный знак подчеркивает значимость и официальный тип письма.

Заключительные этикетные формулы могут выражать приглашение к сотрудничеству или содержание в случае ограниченных возможностей адресата: Сожалеем, что не можем воспользоваться вашим предложением; Надеемся на взаимовыгодное сотрудничество.

В деловой письменной речи, как правило, не принято употреблять местоимение «я». Например, вместо «я прошу» пишут «прошу», вместо «я выполнил»Ј­ «мною выполнено». Однако форма «мной решено» не правильна, следует писать «я решил». Местоимение «я» употребляется только в докладных и объяснительных записках.

Согласно традициям отечественного делового этикета при формулировке просьб, запросов, предложений, мнений и т. п. принята форма выражения от первого лица множественного числа: просим…

Деловое письмо выглядит более убедительным и соответствует нормам административного этикета, когда оно выражает интересы фирмы, коллектива, а не отдельного руководителя. Поэтому при формулировке запросов, просьб, мнений и т. п. принята форма выражения от первого лица множественного числа «мы» или указывается название предприятия.

Вводные конструкции в письме смягчают категоричность изложения и тем самым вносят непринужденность в официальное письменное обращение. Использование вводных конструкций может подчеркнуть связь с предшествующей перепиской. Например: как вам уже известно, мы взяли на себя определенные обязательства…

Основу речевого этикета китайского языка, как и русского, также составляет вежливость. Но в отличие от России, где при вежливом обращении к человеку называют его по имени и отчеству, в Китае принято обращаться к человеку по фамилии, к которой присоединяется вежливое слово-обращение. Данная форма обращения характерна и для многих западноевропейских языков. Однако в отличие от них, для китайского языка, как уже отмечалось выше, характерен иной порядок расположения элементов обращения: на первое место принято ставить фамилию собеседника, как главный элемент речевой конструкции, затем следует вежливое слово-обращение. Обращение в китайском языке имеет следующий вид: ХЕПИЙъ Господин/Мистер Чжан; іВРЎЅг Мисс Чэнь; ХФЕ®Кї Госпожа/Миссис Чжао. Также можно назвать адресата по занимаемой должности, профессиональному статусу или ученой степени: НхЦчИО Начальник Ван; ІМѕ­Ан Директор Цай; ЛОКРі¤ Мэр Сун; ВАЅМКЪ профессор Люй.

Кроме того, одной из возможных форм обращения является сочетание занимаемой должности и вежливого слова-обращение, например: ґуК№ПИЙъ Господин посол; ЦчИОПИЙъ Господин начальник.

Есть еще одно важное правило составления делового письма зарубежному партнеру: оно должно быть составлено на языке адресата. Если это невозможно сделать, то деловое письмо пишут на английском языке.

К примеру, в поддержку делового партнера и пр. Стандартное начало такого письма: «Настоящим посланием заявляем (заявляю) о …» Заключение включает в себя одну из стандартных формулировок вроде: «Просим принять данное заявление к сведению для…» (Рогожин 2008: 13).

Деловое письмо - обобщенное название деловых текстов, имеющих правовую значимость и характеризуемых особым способом передачи информации. Эти тексты отражают определённую производственную ситуацию и отличаются единством темы, особым графическим оформлением и композиционным построением, временной и пространственной точностью, документальностью, а также использованием средств речевого этикета для обеспечения адекватности восприятия содержания адресатом (Федюрко 2007).

В научной литературе существует несколько видов классификации официально-деловой переписки, в основе которых лежат различные классификационные признаки. Так, например, по тематическому признаку, по функциональному признаку, по признаку адресата письма, по особенности композиции письма, по структурным признакам и т.д.

Определяющим фактором построения ДП является, по мнению многих исследователей, речевая ситуация. Основными элементами, определяющими ситуацию, являются: фактор цели; коммуникативные роли; фактор адресата. Самым важным из приведенных факторов речевой ситуации является фактор цели. Поэтому особенно интересной является классификация деловых писем по их целевой установке: письма- заявки, письма-рекламы, письма-просьбы, письмо-требование и д.

В настоящее время в пособиях по культуре деловой речи, в научной литературе представлены языковые средства выражения целевых установок в деловых письмах.

В тексте делового письма цель адресанта реализуется при помощи тактики построения письма, его композиции, синтаксических конструкций, лексических маркирующих намерение средств. В деловом письме могут быть выражены несколько намерений. Наиболее интересными для нас являются намерения требования, просьбы, претензии. Они представлены в различных видах писем.

В деловом общении важную роль играет речевой этикет. Во всех деловых письмах обязательно присутствуют этикетные элементы, т.е. формы вежливости, прежде всего, в начале письма (обращение, приветствие) и в конце (формулы прощания, подписи), иногда в самой структуре текста письма (пожелание после поздравления, способ выражения отказа). Основу речевого этикета как русского, так и китайского языка составляет вежливость. Одно из важных правил делового письма зарубежному партнеру - оно может быть составлено на английском языке, но лучше -на языке адресата.

2. Языковые способы реализации коммуникативных намерений в деловых письмах

2.1 Языковые способы реализации коммуникативных намерений ''просьба'' в деловых документах

Языковые средства реализации коммуникативного намерения ''просьба'' в письмах-просьбах.

Письма-просьбы могут быть различных видов. В зависимости от цели письма автор письма-просьбы выбирает различные стратегии выражения намерения.

Текст письма-просьбы состоит из коммуникативных компонентов, которые определяют его тип:

Тип I (нейтральный):

1) Просьба об услуге.

2) Объяснение необходимости получения услуги (необходимости обращения с просьбой).

Просьба выражается с помощью конструкции: Гл. ''просить'' в 1 л. ед./мн. ч.+ инф. гл., обозначающего желаемое от адресата действие (+ что).

Пример:

В Межрайонную ИФНС № 16

г. Санкт-Петербурга

Просим выслать нам необходимые сопроводительные документы для оформления таможенных деклараций на полупроводники (арт.№ 2003-18). Данные документы необходимо получить в кратчайшие сроки, т.к. их просит предоставить Таможенное управление г. Выборг для дальнейшего оформления груза.

Директор ООО ''ТД ''ХХХХ'' ххх А.В

Тип II (повышенная модальность):

1. Просьба об исправлении ошибки

2. Объяснение причины необходимости исправить предыдущее действие.

3. Просьба о выполнении действия правильно, без ошибок.

4. Просьба сообщить о выполнении правильного действия.

Конструкция просьбы следующая:

Гл. ''просить'' в 1 л. ед. ч/ мн. ч. + мест ''Вы'' + инф. гл. , обозначающего требуемое действие

Примеры:

1. Настоящим письмом просим Вас произвести отзыв суммы в размере 120 000 руб. РФ отправленную в адрес ООО ''производственное Объединение ХХХХХХХХ завод высоковольтных изоляторов'' 09. 07. 15г.

2. О положительном решении данного вопроса просим сообщить.

3. Просим все оплаты в адрес ООО''СЗВИ'' производить исключительно по следующим банковским реквизитам:

Сбербанк России, г. Москва

ИНН 77ХХХХ90, БИК 04ХХХХ34,

к/с 3010ХХХХХХХХХХ45

Цель данного письма -не только передача информации, но и настоятельное обращение внимания адресата на неправильность его предыдущего действия и просьба не повторять ошибок. Данное намерение подчеркивается лексемой «исключительно».

Тип II (усиленная модальность):

1. Лид-абзац (просьба об оказании содействия в разрешении кризисной ситуации).

2. Информация о деятельности компании адресанта.

3. Информация о неблагополучной ситуации в фирме как последствии неразрешенной проблемы с партнером.

4. Просьба об оказании содействия в решении данного вопроса.

Просьба в письме-просьбе выражается при помощи следующих конструкций:

1. Модальное слово ''Вынужден'' в 1 л.ед./мн.ч. + гл. ''обратиться''+ мест. ''Вы'' в Д.П. + «с просьбой» + гл.словосочетание''оказать содействие'' ( + в чем).

Пример:

Вынуждены обратиться к вам с просьбой оказать содействие в разрешении кризисной ситуации между нашим предприятием и ОАО ХХХХХ Северного Кавказа.

2. Гл. ''просить'' в 1 лице. ед. /мн. ч. + мест ''Вы'' в В.П. +гл.словосочетание ''оказать содействие'' ( в чем) /+ инф.гл., обозначающего желаемое действие + …

Пример:

Просим Вас, как Президента РФ, оказать содействие в решении данных вопросов, и защитить малый бизнес от произвола чиновников и руководства крупных предприятий, невыполняющих свои договорные обязательства, и не допустить вынужденной ликвидации предприятий энергетической сферы.

Мы видим, что в первом случае просьба усиливается использованием лексемы «вынуждены». Во втором случае адресант использует тактику «обращения к авторитету» (Иссерс 2008) и тактику «просьбы о защите». Это усиливает воздействующий характер письма.

Итак, мы видим, что письма-просьбы могут быть как нейтральными, так и отличающимися по степени воздействия: в них может быть по-разному реализована модальность, что обусловливается целью адресанта и содержанием письма.

Языковые средства реализации коммуникативного намерения ''просьба'' в заявках.

Композиция самого текста заявки состоит из следующих элементов:

1 (2). Просьба об услуге, поставке и т.д.

2 (1). Информирование о правомерности просьбы через ссылку на договор, закон и т.д.

3. Просьба информировать о реквизитах, адресе и т.д.

В заявке просьба выражается уже в первом предложении, это клишированная форма выражения просьбы (напр. просьба выслать, погрузить, изготовить) и т.д.:

Глагол ''просить'' в 1 л., ед/мн. ч. + инф.гл., обозначающего требуемое действие.

Во второй части заявки содержится информирование о реквизитах, адресе и т.д., куда партнер должен выслать счет или другие документы.

Например:

Счет прошу выслать по факсу: ххх-хх-хх, ххх-хх-хх

Пример 1:

Главному администратору

гостиницы ''Космос''

ХХХХХХХХХН.П.

Заявление

Просим Вас предоставить главному инженеру завода '' ХХХХХХХХ'' ХХХХХХХХХХ Сергею Петровичу двухместный номер на период с 20 по 30 сентября 2015г. (10 дней). Оплату проживания гарантируем.

Просим выслать счет по эл адресу:ххххххххххх

Будем благодарны за письменное подтверждение бронирования по тел/факсу:ххххххх на имя заведующей секретариатом ХХХХХХХХ Д.П.

Зам.директора ООО «ХХХХХХ»

ХХХХХХХХХХХ

Пример 2:

В соответствии с договором № 065F/09 от 02 апреля 2009 г. прошу принять заказ на изготовление деталей в апреле 2014 г.:

Трубка средняя (изделие-- 2010) -2000 шт.

Счет прошу выслать по факсу: ххх-хх-хх, ххх-хх-хх

и на эл. Почту:………

Начальник отдела снабжения и логистики ХХХХХХ

В письмах- заявках возможны 2 варианта выражения просьбы:

«Прошу Вас + инф.гл.», «Прошу + инф.гл.».

Конструкция «Прошу + инф.гл.» используется как нейтральное выражение просьбы. При этом подразумевается, что выполнение просьбы обязательно для адресата, т.е. просьба имеет некоторый оттенок требования.

Конструкция «Прошу + Вас + инф.гл.» используется для придания просьбе более вежливого характера.

Конструкция «Будем благодарны + за что» используется для выражения «скрытой просьбы» через выражение благодарности за еще не произведенное действие: Гл.''быть'' в б. вр. мн. ч. +мест ''Вы'' в Д.П. + кр.прил. ''благодарны'' + за (что).

Языковые средства реализации коммуникативного намерения ''просьба'' в письмах-приглашениях.

Письмо-приглашение содержит коммуникативные компоненты: обращение, само приглашение, информирование о месте, времени проведения, а также информация о контактном лице.

Сама просьба в письме-приглашении выражается с помощью следующей конструкции:

Гл.''просить'' в 1 л.,ед/мн. ч. + инф.гл./глаг.словосочетание, обозначающего желаемое действие (принять участие, посетить…и др.)

Уважаемый господин Петров!

Просим Вас принять участие в юбилейном банкете.

Банкет состоится 08 августа 2015 года

в 17 часов 00 минут

в ресторане ''Нихао''

по адресу: Санкт-Петербург, Невский проспект д.112.

Директор фирмы «ХХХХХХ»

ХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХ

ответственный за проведение мероприятия- ХХХХХХХХХХХХХХ

Андрей Викторович

Контактный телефон:хххххххххх

Емайл: хххххххххххх

Языковые средства реализации коммуникативного намерения ''просьба'' в письмах- отказах от предложения.

Данный тип письма состоит из следующих компонентов:

1. Обращение

2. Сообщение о получении предложения.

3. Отказ от предложения.

4. Просьба о другой возможности предложения (другом варианте выбора, другом сроке и т.д.).

Просьба может выражаться в письмах-отказах от предложения при помощи конструкции: Гл. ''просить'' в 1 л., ед/мн. ч. + мест ''Вы'' в В.П. + инф.гл., обозначающего требуемое действие.

Например:

Уважаемый господин Петров!

В вашем письме от 31. 05. 13 г, Вы предложили нам купить трубки 30; 32 мм. К сожалению, в настоящее временя наша организация не располагает средствами на их приобретение. Просим Вас сообщить нам о возможности покупки у вас данного оборудования после 01.01.1 4г.

Языковые средства реализации коммуникативного намерения ''просьба'' в письмах-ответах на претензию.

Просьба может выражаться в письме-ответе на претензию.

Ответ на претензию состоит из следующих коммуникативных компонентов:

1. Обращение. 2. Сообщение информации о результатах действий по претензии. 3. Просьба о юридическом подтверждении согласия с выполненными обязательствами.

Просьба может выражаться в письмах- ответах на претензию при помощи конструкции: гл. ''просить'' в 1 л. ед. ч /мн. ч+ инф.гл. ''подписать/прислать'' +что (акт, расписку).

Например:

Генеральному директору ОООЎ¶ХХХХХЎ·

ХХХХХХС.С

141004, г. Мытищи, д.26Б.

почт. Адрес: 141013, МО, ХХХХХХХ-13,а/я ХХХ

В ответ на Вашу претензию №473-04/2015 от 08.04.2015г. сообщаем, что задолженность в размере 8810 рублей 35 копеек нами погашена 21.04.2015г.

Просим подписать акты о прекращении взаимных требований и сверки расчетов, экземпляры актов отправить в наш адрес.

С уважением,

Директор ООО ТДЎ¶ХХХХЎ· ХХХХХХХ

Главный бухгалтер ХХХХХХХ

e-mail:ххххххххх

тел/факс ххххххх

2.2 Языковые средства реализации коммуникативного намерения ''требование'' в деловых письмах

Среди проанализированных деловых писем мы выявили выражение требования в следующих видах деловых писем: письмо-требование, заявление.

Языковые средства реализации коммуникативного намерения ''требования'' в письме-требовании.

Композиция требования в письме о представлении документов(информация) состоит из следующих компонентов:

1. Обращение.

2. Требование о выполнении какого-либо действия.

3. Информация о правилах/требованиях/условиях выполнения действий.

4. Предупреждение о санкциях в случае невыполнения требования.

Само требование выражается в письме-требовании при помощи следующих конструкции:

1. Мест "вы" в Д.П.+ нар. "необходимо"+ инф.глагола, обозначающего требуемое действие + (куда/кому/для чего/когда).

Пример:

В соответствии со Ст. 93.1 Налогового кодекса российской Федерации, в связи с возникшей необходимостью получения информации при проведении выездной (камеральный) налоговой проверки Вам необходимо представить в Межрайонную ИФНС России№16 по Санкт-Петербургу в течение 5 дней со дня вручения настоящего требования, следующие необходимые документы: хххххх.

2. S (что) +гл. «следовать» в 3 л. ед. ч. + инф.гл., обозначающего требуемое действие + (куда/кому/для чего/когда).

Пример:

Заполненную анкету с вопросами мониторинга следует прислать на адрес электронной почты gauctr@bu.ru в течение 3 дней со дня получения.

Информация о правилах выполнения требования также имеет оттенок требования. Она выражена при помощи безличного предложения, которое здесь используется для указания на то, что действие должно быть совершено именно так, как требует адресант.

Пример:

Истребуемые документы представляются в виде заверенных копий (в окно No 2 операционного зала инспекции с сопроводительным письмом, с обязательным указанием номера, даты данного Требования, общего количества документов и листов, и пометкой - для Отдела Предпроверочного анализа и истребования документов, исп. ХХХХХХХА.В).

адресат деловой языковой переписка

Языковые средства реализации коммуникативного намерения ''требование '' в письмах-претензиях.

Текст письма-претензии состоит из следующих коммуникативных компонентов: 1. Обращение. 2. Информация об обязательствах, невыполненных адресантом. 3. Требование выполнить обязательство. 4. Предупреждение об ответных санкциях в случае невыполнения требования. 5. Информация о наличии приложений (акты экспертизы, выписки из решений суда и т.д.).

В претензии само требование выражается с помощью следующих конструкций:

1. Гл. ''просить'' в 1 л. мн. ч. + наречие «срочно/незамедлительно/ немедленно» или словосочетание «в кратчайшие сроки /в ближайшее время» + инф. гл., обозначающего требуемые действия (погасить, сообщить, оплатить и др.) + объект (задолженность, счет и др.).

Пример:

Прошу рабочую группу ОАО ''ХХХХХХ МРСК'' внимательно изучить наше обращение и принять меры для погашения имеющейся задолженности ОАО ''ХХХХХХХхэнерго''.

Просим срочно погасить задолженность и сообщить о своем решении в течение 10 дней.

Информация о сроках выполнения требований, как мы видим, может быть представлена в конце предложения.

2. Глагол ''настаивать'' в 1 л. мн. ч. + (на чем: отглаг.сущ., обозначающее действие, требуемое в претензии: на выплате, на погашении и др.).

Пример:

Настаиваем на полном погашении просроченной задолженности в сумме 1982509.49 (один миллион девятьсот восемьдесят две тысячи пятьсот девять рублей 49 копеек) по счетам-фактурам № ХХХХХХ от 04.08.2011 г. и № ХХХХХХ от 22.08.2011 г. до 07 октября 2011 г.

3. Глагол ''предлагать'' в 1 лице.ед./мн. ч. + инф.гл., обозначающего требуемое действие + объект (погасить задолженность, выплатить …).

Пример:

Предлагаем в течение 5 дней погасить задолженность в сумме 4248664=19 (четыре миллиона двести сорок восемь тысяч шестьсот шестьдесят четыре рубля 19 копеек) по договору поставки № ХХХ/ХХХХ от 03 апреля 2014 года.

Предупреждение выражается при помощи следующих конструкций:

Предложно-падежное сочетание «В случае (чего): обозначение действия-невыполнения: отказа от приемки товара, невыплаты, неоплаты, несвоевременной оплаты и др.)» +личное местоимение в ед./мн.ч.( я /мы) +'' быть'' в 1 лице мн.ч. буд.вр. + модальное слово «вынужден» в 1 л.ед/мн.ч. + инф. гл., обозначающего действие-ответные санкции: обратиться…, взыскать… и др.) + объект (в суд, штраф и др.).

Пример:

В противном случае вынуждены будем начислить пени за задержку платежа.

В противном случае вынуждены будем начислить пени от суммы неоплаченного в срок товара и обратиться в арбитражный суд ставропольского края.

Нами было проанализировано 7 писем-претензий. Само требование в них выражалось при помощи конструкций, содержащих лексемы «просить» (1), предлагать (3), «настаивать» (3).

Значение глагола «Настаивать»- усиленно добиваться, требовать исполнения чего-л (Ефремова 200). Использование именно этой лексемы делает требование в письме-претензии более настойчивым.

Средства реализации коммуникативного намерения ''требование '' в заявлениях.

Заявление, в котором содержится требование выполнить обязательства, направляется в организацию, уполномоченную принимать меры по отношению к невыполняющим данные обязательства партнерам. Оно состоит из следующих коммуникативных компонентов:

1. Обращение.

2. Информация/ требование сообщить информацию (о противоправной деятельности партнера, о невыполнении партнером обязательств, о принимаемых мерах по отношению к партнеру и др.).

3. Информации о деятельности партнера (деятельности незаконной, с нарушениями закона и т.д.).

4. Требование о принятии мер в отношении партнера.

Требование в заявлении выражается в начале письма при помощи конструкции:

гл. ''просить'' в 1 л. ед.ч/мн.ч.+ инф.гл., обозначающего требуемое действие (сообщить, информировать, написать и др.) + запрашиваемая информация о действиях (какие меры принимаются, как проходит исполнение и др.):

Пример:

Прошу разъяснить, какие меры принимаются по взысканию суммы долга по исполнительному листу АС N 002ХХХХХ по делу NAХХ-ХХХХ/200Х от 26 марта 2012г. по иску ООО ''Торговый дом ''ХХХХХХХХХХХХХХ''( адрес 199106, Россия, Санкт-Петербург, ХХХХХХХ, д,3-7) к ОАО ХХХХХХХ(адрес: 667001, Россия, Республика Тыва, ХХХХХХХХ, ул.ХХХХХХХХХХ,4).

В конце письма требование в заявлении выражается при помощи конструкции:

гл. ''просить'' в 1 л. ед.ч/мн.ч.+ инф.гл., обозначающего требуемое действие (проверить, проконтролировать, ответить) + объект (факты, информацию, данные)/ глаг. словосочетание «принять меры» + объект (по чему?: по взысканию, по выполнению…).

Пример:

Прошу проверить данные факты и принять меры по взысканию с должника суммы в размере 2 446 433=13 рублей согласно исполнительного документа.

Основная функция использования данных конструкций в заявлении - стимуляция, убеждение (корректировка и уточнение ранее переданных указаний или информации).

Такое требование можно назвать требованием-просьбой, ибо оно содержит в себе как просьбу (подкреплено маркером «прошу»), так и требование. Форма заявления в вышестоящую организацию/ представителю вышестоящей организации предполагает наличие последнего абзаца, в тексте которого всегда говорится о том, что адресат должен исполнить какие-либо действия по настоянию заявителя. Требование подкрепляется и наличием ссылки на документ, являющийся юридическим основанием для требования.

2.3 Языковые способы реализации коммуникативного намерения ''претензия'' в деловых письмах

Претензия - это «жалоба, выражение неудовольствия» (Ожегов 2001).

Среди проанализированных деловых писем мы выявили выражение недовольства в следующих видах деловых писем: претензия, просьба и требование.

Языковые способы реализации коммуникативного намерения ''претензия '' в письмах-претензиях.

Претензия выражается через описание информации о том, что должно было быть выполнено, но не выполнено. Например:

Обращаемся к Вам с претензией по поводу…

Вынуждены выразить претензию…

Претензия может выражается при помощи маркирующих лексем и /или синтаксических конструкций, маркирующих данное намерение.

Например:

Мы недовольны результатами нашего сотрудничества.

К сожалению, наше сотрудничество не имело плодотворных результатов.

В связи с невыполнением вами общих договоренностей наша работа не была закончена вовремя.

В данных примерах мы видим, что намерение выражается при помощи слова «недовольны» (1), вводным словом «к сожалению» и отрицательной частицей «не» при словосочетании «иметь результаты» (2), а также при помощи лексико-синтаксической конструкции причины-следствия с союзом «В связи с…»+ обозначение причины (выраженной лексемой «невыполнение») и отрицательной формой глагола, обозначающего следствие.

Претензия может выражаться имплицитно - т.е. в способе изложения информации. Например, в письмах дается ''сухое'' изложение фактов нарушения/невыполнения (чего-л.: договора, соглашения и т.д.), предваряющее требование. Сама информация, содержащаяся в письме, является негативной.

Текст письма-претензии состоит из следующих компонентов:

1. Обращение.

2. Информация об обязательствах, невыполненных адресантом.

3. Требование выполнить обязательство.

4. Предупреждение об ответных санкциях в случае невыполнения требования.

5. Информация о наличии приложений (акты экспертизы, выписки из решений суда и т.д.).

Маркирующие конструкции:

1) Из-за (чего)+ информация о невыполнении чего-либо + информация о негативных последствиях для партнера.

Пример:

Из-за невыполнения договорных обязательств по оплате отгруженной продукции наше предприятие терпит убытки. Высылаемые нами письма с просьбой об оплате, претензии №ХХХХХХХ от 13 сентября 2011 г. и №ХХ/ ХХХХХХ от 22 сентября 2011г. об уплате долга за поставленный товар, Вы оставили без ответа.

2) За (чем) + информация о задолженности (по чему) +информация о сумме задолженности.

Лексические средства, поддерживающие интенции недовольства, претензии, следующие: числится задолженность, задолженность составляет.

Пример:

за вашим предприятием числится задолженность с 30.10.12 года за отгруженную нами продукцию по товарной накладной №ХХХХХ от 30.10.12 г. на 05.08.2013 года задолженность составляет 74335=30 рублей.

3) Из-за (чего) + информация о невыполнении/неуплате + информация о сложной негативной ситуации на предприятии адресанта.

Лексические средства, поддерживающие интенции недовольства и претензии, следующие: неуплата, задолженность, не можем вовремя, выплатить зарплату, не можем расплатиться.

Пример:

Из-за неуплаты ОАОЎ¶ХХХХХХХХэнергоЎ· задолженности по договору №ХХХХХХХ.ХХХ от 12.07.2011г. на сумму 2 336 714,19 рублей у малого предприятия ООО «Торговый дом «ХХХХХХХХХХХХХХХХХ» также сложилось критическая финансовая ситуация: мы не можем вовремя выплатить зарплату работникам(93 чел.), расплатиться с поставщиками за материалы и комплектацию.

Средства реализации коммуникативного намерения ''претензия '' в письмах-просьбах.

Претензия может быть выражена в письме-просьбе в вышестоящую организацию. Это происходит в том случае, когда адресант вынужден обращаться в вышестоящую организацию, если партнер не выполняет своих обязательств несмотря на санкции и многократные письма-претензии.

Композиция письма-просьбы в вышестоящую организацию состоит из следующих компонентов:

Тип I:

1. Информация о противоправной деятельности партнера, деятельности незаконной, с нарушениями закона, о невыполнении партнером обязательств, и др.

2. Информация о принимаемых мерах по отношению к партнеру.

3. Просьба о принятии мер в отношении партнера.

Нет эксплицитного выражения прямого недовольства, претензии. Однако представлена информация о неблагополучной ситуации на производстве.

Пример:

Просьба о содействии.

Уважаемый господин ХХХХХХ!

Вынуждены обратиться к Вам как генеральному директору фирмы «ХХХХХХХ», дочерней фирмой которой является фирма «ХХХХХХХ2».

Наше предприятие, согласно заявке о производстве и договору поставки, поставило фирме «ХХХХХХХХХХХХХХ2» 20 000 светоодиодных ламп. Оплата должна была быть произведена до 25 апреля 2011 года. Однако до сегодняшнего дня (25 мая 2011 года) деньги от фирмы «ХХХХХХХХХХ2» не поступили. В связи с этим наше предприятие не может произвести закупку необходимых деталей для производства следующей партии ламп.

Обращаемся к вам с просьбой помочь взыскать задолженность по договору поставки № ХХХХ/ХХХХХ от 03 апреля 2011 года.

В противном случае вынуждены будем начислить пени от суммы неоплаченного в срок товара и обратиться в арбитражный суд Санкт-Петербурга и Ленинградской области. Напоминаем, что при обращении в суд сумма долга будет рассчитана с учетом пеней, кроме того, сумма госпошлины составит 30 500 рублей ( на 12.10.11).

Тип II:

1. Информация о компании адресанта.

2. Просьба об оказании содействия в разрешении кризисной ситуации.

3. Информация о неблагополучной ситуации на производстве.

4. Просьба об оказании содействия в решении данного вопроса.

Нет эксплицитного выражения прямого недовольства, претензии.

Информация о неблагополучной ситуации на производстве введена при помощи лексико-грамматических конструкций:

«В связи тем, что + информация о невыполнении/нарушении + информация о последствиях+ (что) влечет (что)+ (что) приводит/ привело (к чему)».

Данные конструкции причинно- следственных отношений при информировании о негативных результатах маркируют выражение претензии, недовольства.

Лексические средства поддерживающие интенции недовольства, претензии, следующие:

Не погашаться, невозможность исполнить, дополнительная финансовая нагрузка, нагнетает недовольство, вынуждать, отсутствие денег, невозможность, ставить под угрозу.

Пример:

В связи с тем, что долг не погашается на протяжении одиннадцати месяцев, у нас срывается выполнение кредитных обязательств, что влечет невозможность в срок исполнять обязанность по выплате заработной платы, уплате налогов и взносов в фонды. Это, в свою очередь, влечет дополнительную финансовую нагрузку по уплате пеней и штрафов, нагнетает недовольство работников и вынуждает их обращаться в контролирующие и надзорные органы. Отсутствие денег привело к невозможности рассчитываться с поставщиками, которые прекращают поставки материалов и подают иски в суд.

Такая политика крупных энергосистем ставит под угрозу существование малого бизнеса.

Таким образом, мы видим, что в письмах-просьбах намерение «претензия» выражается при помощи композиционных и языковых средств. Композиция письма зависит от тактического намерения адресанта: в качестве первого «шага» возможно информирование о себе как об адресате, а затем - о фирме-нарушителе соглашения, но возможно выражение скрытой претензии без информирования об адресате - первым шагом в таком случае является информирование о нарушении и связанных с этим негативных последствиях для адресата.

Претензия в письмах-просьбах не маркируется словосочетаниями типа «выражаем претензию…», но письма-просьбы в вышестоящие организации содержат информацию, выражение которой требует использования слов и словосочетаний типа: «не выполнено», «невозможность чего-л.», «отсутствие денег/средств» и др. Данные лексические единицы не маркируют, но служат для выражения претензии.

Средства реализации коммуникативного намерения ''претензия '' в письмах-требованиях.

Письмо-требование состоит из одного или двух предложений.

Пример:

Тема: требование выплаты задолженности

Управляющему директору-первому заместителю генерального директора

Дочернего общества «МРСК ХХХХХ» ОАО «ХХХХХХэнерго»

ХХХХХХХХ

667001, Республика Тыва, Г.ХХХХХ,,ул.ХХХХ

Тел./факс ххххххх

В случае неоплаты основного долга в размере 2366714 рублей 18 копеек по договору поставки продукции №ХХХХХХХ.28 от 12.07.2011 г. до 23 декабря 2011 года будем вынуждены передать исковое заявление о взыскании долга и пени в Арбитражный суд Санкт- Петербурга и Ленинградской области.

Приложение:

1. Копия искового заявления.

Директор ООО «Торговый Дом «ХХХХХХХХ» ХХХХХХХХХХХ

Коммуникативное намерение требования в письме-требовании выражается с помощью конструкции:

В случае (чего)+ вынуждены будем + глагол, глаг.словосочетание, обозначающее действие -наказание (санкция) + объект.

Однако, с нашей точки зрения, в данном письме присутствует имплицитное выражение претензии. Оно подкреплено словами: долг, неоплата, исковое заявление и др.

2.4 Сопоставительный анализ способов реализации коммуникативных намерений просьбы, требования, претензии в русском и в китайском языках

Китайские деловые письма, содержащие выражение намерения ''просьба''.

Среди проанализированных китайских деловых писем мы выявили выражения просьбы в следующих видах деловых писем: письмо-просьба, письмо-заявка, пригласительное письмо, пригласительный билет, предложения, ответ на предложение и запрос.

Выражение просьбы в письме-просьбе:

Текст письма-просьбы состоит из следующих смысловых компонентов:

1. Выражение желания иметь контакт с адресатом.

2. Просьба адресанта о действии/услуге со стороны адресата.

3. Просьба (с дополнительным оттенком требования) выполнить просьбу в определенные сроки.

ЧрѕґµДµВГЧМШАпО¬їЛ¶аО¬Жж

ОТ№«ЛѕБмµј¶Ф№уЖуТµµДІъЖ·єЬёРРЛИ¤ЎЈОТГЗПлПкПёБЛЅв№уЖуТµІъЖ·ІўОЄ№у·ЅЧц№гёжЎЈИфДЬјДАґЛщЙъІъµДІвБїТЗЖчНјЖ¬Сщ±ѕј°ЛµГчКйЈ¬Ѕ«І»К¤ёРј¤.

ПЈНыДЬФЪ2007Дк12ФВ20 ИХЦ®З°КХµЅСщЖ·»ъЛµГчКйЎЈ

ЛіЦОѕґТвЈЎ

ЅшІЅ№Й·Э№«Лѕ

УЄПъё±ѕ­Ан БхБ¦

2007Дк11ФВ15ИХЈЁ°Щ¶ИОДївЈ©.

Перевод:

Письмо-просьба

Уважаемый Дмитрий Викторович:

Руководство нашей компании проявило большой интерес к продукции вашего предприятия. Нам хотелось бы подробнее ознакомиться с ними и сделать для вас рекламу. Мы будем весьма признательны, если вы пришлёте иллюстрированный каталог измерительных приборов, выпускаемых вашим предприятием, и проспекты.

Надеемся, что получим каталоги и проспекты до 20 (двадцатого)декабря 2007 года.

С уважением,

Заместитель директора по маргетингу OAO "Прогресс".

Лю ли.

15.11.2007.

Коммуникативное намерение просьбы выражается при помощи клишированной конструкции благодарности:

Мест. ''мы'' + гл. ''быть'' в б. вр. мн.ч. + кр. прич ''признательны'' + придат. предл.условия ( если + «вы» + глагол, обозначающий желаемое действие+ объект).

Пример:

Мы будем весьма признательны, если вы пришлёте иллюстрированный каталог измерительных приборов, выпускаемых вашим предприятием, и проспекты.

В последнем предложении выражается настоятельная просьба, просьба-требование. Адресант считает, что выполнение его просьбы со стороны адресата обязательно, поэтому назначает сроки выполнения просьбы.

Выражение просьбы в письме-заявке.

Письмо -заявка в китайском языке включает следующие тактические шаги:

1. Информация о намерении заказать, получить что-л.у адресата.

2. Просьба о сообщении конкретизирующей информации (об условиях, наличии, качестве и т.д.).

3. Информация о своих условиях.

4. Выражение гарантий соблюдения правил партнерской деятельности.

5. Этикетная форма.

??Ёз

К®·ЦЧрѕґµДВнМШО¬Т®·тПИЙъЈє

ОТЖуТµДвПт№уЖуТµ¶©№єОеМЧТЅБЖЙи±ёЎЈЗлёжЦЄНкіЙ¶©»хµДМхјюЎЈ№©»хЖЪПЈНыФЪ2008ДкµЪИэјѕ¶ИЦ®З°ЎЈ µЈ±Јј°К±ё¶їоЎЈ

ЛіЦВУАФ¶µДѕґТвЈЎ

єНЖЅ№Й·ЭУРПЮ№«Лѕ

ЧЬ№¤іМК¦ ОЦВЮ±И°В·т

ЧЬ»бјЖК¦ ФъТБІЙ·т

2007Дк10ФВ20ИХ

(°Щ¶ИОДїв).

Письмо-заявка.

Глубокоуважаемый Д.А.ХХХХХХХ !

Наше предприятие имеет намерение заказать у вашего предприятия 5 (пять) комплектов медицинского оборудования.

Прошу Вас сообщить условия выполнения заказ.

Желаемый срок до 3 квартала 2008 года.

Своевременную оплату гарантирую.

С неизменным уважением.

Главный инженер АОЗТ «ХХХХХХХ».

Д.К.ХХХХХХХ.

Главный бухгалтер.

П.А.ХХХХХХх.ЈЁ°Щ¶ИОДївЈ©.

Просьба выражается с помощью конструкции:

Гл. ''просить'' в 1 л. ед./мн. ч.+ инф. гл., обозначающего желаемое действие (+ что).

Пример:

Прошу Вас сообщить условия выполнения заказа.

Маркирующая просьбу конструкция: «Прошу Вас + инф. глаг., обозначающего желаемое действие». Лексическая единица - слово «прошу»- выявляет намерение просьбы. Местоимение «Вас» делает просьбу менее сухой, более вежливой.

Выражение просьбы в пригласительном письме.

Пригласительное письмо построено так же, как российское деловое письмо:

1. Обращение.

2. Приглашение + информирование о цели приглашения.

3. Просьба подтвердить согласие.

4. Прощание.

Пример:

СыЗлРЕ

ЧрѕґµДОЦВе»ф·тПИЙъЈє

ЧИСыЗлДъєНТФДъОЄКЧµДґъ±нНЕФЪГчДкµЪИэјѕ¶ИДъ·Ѕ±гµДК±єтЗ°АґОТі§ІО№ЫЈ¬ТФ±гѕЯМеБЛЅвОТі§µДІъЖ·ЎЈ№у·Ѕґъ±нНЕФЪ»ЄµДИ«Ії·СУГУЙОТі§іРµЈЎЈЗлµзЧУУКјюёжЦЄОТ·ЅДъµДѕц¶ЁЎЈ

ЛіЦВѕґТвЈЎ ?¬KЁT?ЁоіyЙD ™К? —›?

2007”N8ЊЋ8ИХ

(°Щ¶ИОДїв)

Пригласительное письмо

Уважаемый господин ХХХХХХХХХХХХХХ:

Приглашаем Вас и возглавляемую вами делегацию посетить наш завод для конкретного ознакомления с его продукцией в удобное для вас время в третьем квартале следующего года. Все расходы вашей делегации на китайской территории берет на себя наш завод.

О вашем решении просим сообщить по электронной почте.

С уважением,

Директор Чанчуьского автомобильного завода Ли ХХХХ

8.8.2007 г.

(°Щ¶ИОДїв).

Просьба выражается с помощью конструкции:

гл. ''просить'' в 1 л. ед/мн. ч. + гл. словосоч. «сообщить о решении/согласии».

Выражение просьбы в пригласительном билете.

Пригласительный билет - особенный для Китая жанр делового письма. В русском языке пригласительный билет -« это уникальное маркетинговое изобретение, предназначенное для личного обращения и приглашения на какое-либо мероприятие, с указанием даты и местом проведения''. (http://printproff.ru/priglasitelnie.html).

Китайский пригласительный билет имеет следующую структуру:

1. Обращение.

2. Приглашение.

3. Информация о мероприятии.

4. Просьба о согласии.

ЧрѕґµДВнїЛОчД·ПИЙъЈ»

ЧИ¶ЁУЪ2007Дк12ФВ8ИХЙПОз10К±ФЪЦРСлХ№МьЗмЧЈКіЖ·№¤ТµПЦґъ»Ї»ъРµєНЧФ¶Ї»ЇЙи±ёХ№АА»бХэКЅїЄД»ЎЈ

ѕґЗл№вБЩЈЎ

ЦР№ъЙМ»б 2007Дк12ФВ5ИХ

(°Щ¶ИОДїв).

Пригласительный билет

Уважаемый господин Л.И. МХХХХ!

Всекитайская торговая палата приглашает Вас на официальное открытие выставки «современное механизированное и автоматизированное оборудование для пищевой промышленности».

Открытие выставки состоится 8 декабря 2007 года в 10:00 часов утро на территории центрального выставочного зала.

Явка обязательна. ХХХХХХХХХХХХХ

05.12.2007 г.

То, что переводчик перевел как «Явка обязательна» на самом деле дословно переводится следующем образом: Наречие ''уважительно'' + гл. '' просить'' в 1 л. ед/мн. ч.+ инф. гл. ''прийти'', ''посетить'', ''приехать'', ''участвовать'' и т.д.: «Уважительно прошу вас прийти».

В русском языке такая просьба была бы выражена так: Выражаю уважение и прошу вас прийти. Но мы не встретили такого выражения просьбы в русских деловых письмах. Интересно, что само приглашение выражено при помощи глагола в 3л.мн.ч. - «приглашаем», а просьба в конце письма - в 1 л. ед. ч. Это говорит о том, что китайский пригласительный билет содержит более личную форму приглашения, чем пригласительное письмо.

Написав ''явка обязательна'', переводчик, по нашему мнению, посчитал необходимым обратиться к форме выражения категорического требования. Данный факт можно объяснить следующим: фраза ''выражаю уважение и прошу вас прийти'' в китайской культуре означает именно то, что ''явка обязательна''.

Выражение просьбы в письме-запросе.

Текст запроса в китайском языке состоит из следующих смысловых компонентов:

1. (Выражение благодарности/ информирование о предмете запроса).

2. Просьба о поставке.

3. Сообщение конкретизирующей информации о предмете заявки.

4. Прощание.

СЇјЫ

ЧрѕґµДЧЬѕ­АнЈє

№у·ЅјЫДї±нТСѕ­КХµЅЈ¬Р»Р»ЎЈ

ОТ·ЅРиТЄYOTAPHONE 2ЦЗДЬКЦ»ъЎЈ

ЗлёшОТ·Е·ўіцМṩ500МЁёГЕЖєЕЦЗДЬКЦ»ъµД±ЁјЫЎЈ

ПЈНыДЬФЪ2ФВЦБ3ФВЖЪјдЈ¬ ·ЦБЅЕъѕщБїЅ»»хЈ¬ј¶ГїЕъЅ»»х250МЁЎЈ

ґЛЦВ

ѕґАс ѕ­Ан

хДкхФВхИХ

(°Щ¶ИОДїв).

Запрос

Уважаемый генеральный директор!

Мы получили Ваш прейскурант, за который благодарим Вас.

Нам нужны смартфоны марки YOTAPHONE.

Просим выслать нам предложение на поставку 500 смартфонов упомянутой марки.

Желательно, чтобы поставка была произведена в течение февраля- марта ..г. двумя равными партиями, т.е. по 250 смартфонов каждая.

С уважением

Директор:

хх г.

Просьба выражается с помощью конструкции:

Гл. ''просить'' в 1 л. ед./мн. ч.+ инф. гл.(+ что).

Пример:

Просим выслать нам предложение на поставку 200 телевизоров упомянутой марки.

Коммуникативные намерения «просьба» в письме-запросе может выражаться с помощью конструкции:

Гл. «обращаться» в 1 л. Ед./мн.ч. + пред. «к» + «вы» в ДП. + с просьбой +инф. гл.

Пример:

Обращаемся к вам с просьбой выслать нам предложение на поставку карусельных станков с указанием вашей минимальной цены, условий платежа и сроками поставки.

Гл. ''просить'' в 1 л. ед./мн. ч.+ словосочетание( по возможность) + инф. гл.(+ что).

Выражение просьбы в письме предложение.

Текст предложения в китайском языке состоит из следующих компонентов:

1. Обращение.

2. Ответ о предложение.

3. Информация о цене.

4. Информация о сроке поставки.

5. Информация о условиях платежа.

6. Просьба об ответе на предложение.

ЧрѕґµДѕ­АнЈє

ёґ№у·Ѕ¶ФїХС№»ъµДСЇјЫИзПВЈєОТ·ЅїЙФЪП໥№©»хПоПВ°ґТФПВМхјюПт№у·ЅМṩ30МЁїХС№»ъЈє

јЫёсЈєГїМЁххИрКї·ЁАЙЈЁґуРґЈ©ЎЈ±ѕјЫёсПµєЈІОбЛёЫґ¬±ЯЅ»»хјЫёс°ьАЁіцїЪ°ьЧ°·СјУТ»МЧ±кЧј±ёјюµД·СУГЎЈ

Ѕ»ё¶ЖЪЈєїХС№»ъЅ«°ґ№у·ЅСЇјЫМбіцµДЅ»»хЖЪ№©»хЎЈ

ё¶їоМхјюЈєё¶їоЖѕМбОД·ў»хµҐѕЭЈ¬ХЛµҐєНЦКБїЦ¤ГчКйТФНРКХ·ЅКЅЅшРРЎЈ

ЖдЛыОґѕЎКВПоѕщ°ґ1979ДкРЈ¶©µД1968ДкєН1975Дкѕ­»Ґ»бЅ»»х№ІН¬Мхјю°мАнЎЈ

ЗлФЪКЬµЅ±ѕєЇК®ИХЖрДЪИ·ИП±ѕ±ЁјЫЎЈ

ґЛЦВ ѕґАс

ѕ­Ан

хДкхФВхИХ

(°Щ¶ИОДїв).

Предложение

Уважаемый директор…!

В ответ на Ваш запрос на компрессоры мы можем предложить Вам 30 компрессоров в счет взаимных поставок на …год на следующих условиях:

Цена. Шв. Фр…/прописью / за один компрессор. Цена понимается ФАС порт Владивосток, включая стоимость экспортной упаковки и стандартного комплекта запасных частей.

Срок поставки. Компрессоры будут поставлены в заявленный в Вашем запросе срок.

Условия платежа. Платеж производится посредством инкассо против представления отгрузочных документов, счета и сертификата качества.

В остальном действительны ОУП СЭВ1968/1975гг. В реакции 1979 г.

Настоящее предложение просим подтвердить в течение 10 дней со дня получения нашего письма.

С уважением.

Директор…

…г.

Коммуникативное намерение «просьба» в китайском деловом письме-предложение выражается с помощью маркирующего конструкция как в русском языке:

Гл. ''просить'' в 1 л. ед./мн. ч.+ инф. гл.(+ что).

Пример:

Настоящее предложение просим подтвердить в течение 10 дней со дня получения нашего письма.

Выражение просьбы в письме-ответе на предложение.

Ответ на предложение в китайском языке состоит из следующих смысловых компонентов:

1. Подтверждение о получении предложения.

2. Ответ на предложение и просьба об изменении условий предложения (снижении цены).

3. Просьба об ответе на письмо + информирование о сроках ответа.

ЧрѕґµДѕ­АнЈє

№у·Ѕ¶Ф500МЁ«YOTAPHONE»µД±ЁјЫТСѕ­КХµЅЈ¬Р»Р»ЈЎ

ОТГЗТСУлОТ·ЅОЇНРИЛМЦВЫБЛ№у·Ѕ±ЁјЫЈ¬ПЦ±ЁёжИзПВЈє№у·ЅЛщ±ЁјЫёсЖ«ёЯЈ¬ТтґЛЗл№у·ЅСРѕїДЬ·сЅ«Лщ±ЁјЫёсЦБЙЩЅµµН10%ЎЈ

Из№у·ЅН¬ТвЦШРВСРѕї№у·ЅµДјЫёсЈ¬ ОТГЗЧј±ёСРѕї№у·ЅРВµДјЫёсЎЈ

Зл№у·ЅФЪЅсДкхДкхФВхИХТФЗ°ёшУиґрёґЎЈ

ґЛЦВ

ѕґАс

ѕ­Ан

хДкхФВхИХ

(°Щ¶ИОДїв).

Ответ на предложение

Уважаемы директор ХХХХХХХ !

Подтверждаем с благодарностью получение Вашего предложения на поставку 500 смартфонов «YOTAPHONE». Мы обсудили Ваше предложение с нашими комитентами и сообщаем, что названная вами цена является немного завышенной, в связи с чем просим рассмотреть возможность снижения назначенной Вами цены по крайней мере на 10%.

Если вы согласны пересмотреть Вашу цену, мы готовы рассмотреть Ваше новое предложение.

Прошу Вас ответить до хх.

С уважением. Директор ХХХХХг.

Просьба выражается с помощью конструкции:

Гл. ''просить'' в 1 л. ед./мн. ч.+ «возможность» + инф. гл./отглагольное существительное, обозначающее желаемое действие (+ что).

Пример:

в связи с чем просим рассмотреть возможность снижения назначенной Вами цены по крайней мере на 10%.

Пример:

Прошу Вас ответить до хх.

Китайские деловые письма, содержащие интенции ''требование''.

Среди проанализированных китайских деловых писем мы выявили выражение требования в следующих видах деловых писем: письмо-просьба.

Выражение требования в письмах-просьбах.

Текст письма-просьбы состоит из следующих компонентов:

1. Выражение желания иметь контакт с адресатом.

2. Просьба адресанта о действии/услуге со стороны адресата.

3. Просьба (с дополнительным оттенком требования) выполнить просьбу в определенные сроки.

ЧрѕґµДµВГЧМШАпО¬їЛ¶аО¬ЖжЈє

ОТ№«ЛѕБмµј¶Ф№уЖуТµµДІъЖ·єЬёРРЛИ¤ЎЈОТГЗПлПкПёБЛЅв№уЖуТµІъЖ·ІўОЄ№у·ЅЧц№гёжЎЈИфДЬјДАґЛщЙъІъµДІвБїТЗЖчНјЖ¬Сщ±ѕј°ЛµГчКйЈ¬Ѕ«І»К¤ёРј¤ЎЈ

ПЈНыДЬФЪ2007Дк12ФВ20 ИХЦ®З°КХµЅСщЖ·»ъЛµГчКйЎЈ

ЛіЦОѕґТвЈЎ

ЅшІЅ№Й·Э№«Лѕ

УЄПъё±ѕ­Ан БхБ¦

2007Дк11ФВ15ИХ

(°Щ¶ИОДїв).

перевод:

Письмо-просьба

Уважаемый Дмитрий Викторович:

Руководство нашей компании проявило большой интерес к продукции вашего предприятия. Нам хотелось бы подробнее ознакомиться с ними и сделать для вас рекламу. Мы будем весьма признательны, если вы пришлёте иллюстрированный каталог измерительных приборов, выпускаемых вашим предприятием, и проспекты.

Надеемся, что получим каталоги и проспекты до 20 (двадцатого)декабря 2007 года.

С уважением,

Заместитель директора по маркетингу OAO Ѓs ПрогрессЃt

Лю ли

15.11.2007

Требование выражается с помощью сложно-подчиненного предложения:

Гл. ''надеяться'' в 1 л. ед./мн. ч.+ союз «что» + придаточное предложение. Здесь просьба имеет дополнительный оттенок требования.

Пример:

надеемся, что получим каталоги и проспекты до 20 (двадцатого) декабря 2007 года.

Китайские деловые письма, содержащие намерение ''претензия''.

Среди проанализированных китайских деловых писем мы выявили выражение претензии только в письмах-рекламациях (претензиях).

Выражение претензии в китайском деловом письме -претензии (рекламации).

Текст письма-претензии состоит из следующих смысловых компонентов:

1. Выражение претензии/ сообщение о плохом качестве/ недостаточном количестве и т.д.

2. Информация об условиях договора.

3. Выражение предложения.

4. Предупреждение.

5. Информация о прилагаемых документах.

Пример:

¶нВЮЛ№

ЙоАд»ъРµ№«Лѕ

№ШУЪ2014Дк3ФВ14ИХµЪ7654321єЕєПН¬

ЧрѕґµДТБНтЕµ·тПИЙъЈє

ОТГЗєЬТЕє¶µДНЁЦЄ№у·ЅЈ¬ №у·ЅёщѕЭєПН¬ФЛАґµДїХС№»ъЈ¬ЖдЦКБїІ»·ыєПєПН¬МхјюЎЈ

°ґХХєПН¬µЪБщМхЈ¬ОТГЗУРИЁТЄЗу№у·ЅМṩХЫїЫ10%ЎЈ

Из№у·Ѕ¶Ф»хОпМṩХЫїЫЈ¬ОТ·ЅН¬ТвЅУКХ»хОпЎЈ

Из№у·ЅІ»Н¬ТвМṩХЫїЫЈ¬ОТ·ЅЅ«І»µГІ»°С»хОпНЛ»Ш№у·ЅЈ¬ЖдТ»ЗР·СУГУЙ№у·ЅёєµЈЎЈ

ЛжєЇјДЙП326єЕјмСйКйЈЇ

Ны№у·ЅѕЎїмґрёґЎЈ

ЛіЦВ

ѕґТв ЈЁЗ©ЧЦЈ©

(°Щ¶ИОДїв).

Рекламация

''Криогенмаш''

Россия.

О контракте № 7ХХХХХХ1 от ……….2014 г.

Уважаемый господин ХХХХХХХХХХХХ!

С сожалением сообщаем вам, что компрессоры, поставленные Вами по контракту, не соответствуют по качеству условиям договора.

Согласно нашего контракта мы имеем право на скидку 10%

Мы согласны принять товар, если Вы предоставите нам скидку.

В случае Вашего несогласия мы вынуждены будем возвратить товар обратно с отнесением всех расходов на ваш счет.

Прилагаем Вам акт экспертизы №326.

Ожидаем вашего скорейшего ответа.

С уважением. Подпись: ХХХХХХХХХХХХХ

Претензия выражается с помощью конструкции:

«С сожалением» + гл. «сообщать» в 1 л. ед./мн. ч. + «вы» в Д.П. + союз «что»+ придат.предл.

В придаточном предложении содержится информация о плохом выполнении условий договора (плохое качество, недостаточное количество и др.)

Пример:

С сожалением сообщаем Вам, что компрессоры, поставленные Вами по контракту, не соответствуют по качеству условиям договора.

Информация о плохом качестве, количестве в китайском деловом письме-рекламации всегда вводится словами (наречие, вводное слово) ''с сожалением'', ''к сожалению''.

В русских письмах-рекламациях информация о плохом качестве и т.д. сообщается без вводных слов.

Анализ способов выражения намерений просьбы, требования и претензия в русских деловых письмах и китайских деловых письмах.

Выражение просьбы в русских и китайских деловых письмах.

Нами было проанализировано 10 писем -просьб на русском языке и 6 на китайском языке; 7 писем-заявок на русском языке и 2 на китайском; 5 писем-приглашений на русском языке и 3 на китайском; 3 пригласительные билета на китайском языке; 6 писем заявлений на русском языке и 5 на китайском; 3 письма- отказа от предложения на русском языке и 3 на китайском языке.

Табл. 1

Письмо-просьба

В русском языке

В китайском языке

Вступительная часть письма

Одинаковые формы реализации

Гл. ''просить'' в 1 лице. ед. /мн. ч. + мест ''Вы'' в В.П+ инф.гл., обозначающего желаемое действие(ЗлДъ…).

Разные формы реализации

Кр. прич. ''Вынужден'' в 1 мн.ч. + гл. словосоч.( ''обратиться''+ /мест. ''вы'' в Д.П. /+ «с просьбой»)

Нет полного соответствия. (используется :гл. ''просить'' в 1 лице. ед. /мн. ч. + мест ''Вы'' в В.П). Просим вас…ЗлДъ…

Заключительная часть письма

Одинаковые формы реализации

Мест ''мы'' + гл.''быть'' в буд. вр. мн.ч. + кр.прил. ''признательны''+ придат. предл.условия ( если + «вы» + глагол, обозначающий желаемое действие+ объект). ОТГЗ»бК®·ЦёРј¤Ј¬Из№ыДъ…

Письмо-заявка

В русском языке

В китайском языке

Вступительная часть письма

Одинаковые формы реализации

Гл. ''просить'' в 1 лице. ед. /мн. ч. + мест ''Вы'' в В.П+ инф.гл., обозначающего желаемое действие(ЗлДъ…). Прошу вас принять заказ.

Разные формы реализации

Просим + инф.гл., обозначающего желаемое действие. Просим Вас принять заказ…

Гл. ''заказывать'' в 1 лице. ед. /мн. ч. + мест ''Вы'' в В.П.(заказываем вам).ёъДъФ¤¶©…

Заключительная часть письма

Разные формы реализации

Гл.''быть'' в б. вр. мн.ч. +мест ''Вы'' в Д.П. + кр. прич ''благодарны'' + за (что) «скрытая просьба» через выражение благодарности за еще не произведенное действие) будем благодарны за ваш ответ.


Подобные документы

  • Современная языковая ситуация. Факторы, влияющие на изменения в русском языке. Причины массовых речевых ошибок и пути повышения речевой культуры говорящих. Языковая ситуация в России. Изменения в русском языке.

    реферат [42,8 K], добавлен 02.06.2008

  • Общая характеристика официально-делового стиля. Язык и трудности делового общения. Ознакомление с устными и письменными видами деловой коммуникации в русском и новогреческом языках. Проведение сравнительно-сопоставительного анализа текста договора.

    дипломная работа [721,7 K], добавлен 18.07.2014

  • Организационно–распорядительная документация. Главные отличия официально-делового стиля. Грамматика языка деловых документов. Основные жанры письменной деловой речи. Документ, деловые письма. Основные виды деловых писем, документов и договоров.

    презентация [132,4 K], добавлен 20.10.2013

  • Языковая ситуация и формы ее существования, как объект социолингвистики. Вспомогательные языки межэтнического общения. Влияние сициальной среды на региональную вариативность английского языка в США. Фонетические особенности американского произношения.

    дипломная работа [370,7 K], добавлен 25.02.2011

  • Характеристика и сфера применения официально-делвого стиля. Стандартизация языка деловых бумаг. Состав реквизитов деловой документации и порядок их расположения. Основные жанры письменной деловой речи. Функции и особенности официально-делового стиля.

    контрольная работа [31,4 K], добавлен 01.04.2011

  • Официально-деловой стиль: характеристики, особенности использования в профессиональной деятельности, лексические особенности. Язык деловой переписки. Культура делового письма. Анализ английского письма-заявления на работу и делового письма–запроса.

    курсовая работа [56,9 K], добавлен 20.12.2012

  • Теоретические аспекты изучения эмотивного текста. Роль эмоций в процессе текстообразования. Возможности реализации эмотивного кода в художественном тексте. Эмотивы-неологизмы в творчестве англоязычных писателей. Реализация эмотивного кода в языковой игре.

    дипломная работа [99,9 K], добавлен 22.06.2010

  • Интернациональные свойства официально-деловой письменной речи. Требования к оформлению реквизитов документов. Унификация языка деловых бумаг. Новые тенденции в практике русского делового письма. Особенности русской и зарубежной школ делового письма.

    реферат [82,8 K], добавлен 06.03.2009

  • Язык, стиль, культура оформления делового письма, его четкая структура, определенный набор реквизитов. Официально-деловой стиль, его признаки. Разные типы деловых писем. Правила оформления и структура письма личного характера на английском языке.

    презентация [366,9 K], добавлен 01.05.2015

  • Понятие и основные виды стилистики. Стилевое богатство русского языка. Коммуникативные аспекты языка, проблема его употребления, функционирования. Стиль художественного текста. Разговорный, официально-деловой, публицистический и научный стили языка.

    реферат [35,6 K], добавлен 26.04.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.