Глагольная валентность и деривативные суффиксы в языке киньяруанда: комбинаторика и функционирование
Изучение краткой характеристики залога и актантной деривации в языках банту. Рассмотрение комбинаторики деривативных суффиксов. Двухсуффиксные конструкции в языке киньяруанда. Исследование морфологической самостоятельности показателя пассива суффиксов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 31.10.2017 |
Размер файла | 147,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http: //www. allbest. ru/
ПРАВИТЕЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ
ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» (СПбГУ)
Выпускная квалификационная работа бакалавра
Направление: 032100 «Востоковедение, африканистика»
(Профиль: Языки и культура Восточной Африки)
Глагольная валентность и деривативные суффиксы в языке киньяруанда: комбинаторика и функционирование
Сергеева Анастасия Юрьевна
Научный руководитель:
д. филол. н., проф. Желтов А. Ю.
Рецензент: к. филол. н., доц. Давыдов А. В.
Санкт-Петербург 2016
Оглавление.
Вводные замечания
- 1. Краткая характеристика залога и актантной деривации в языках банту
- 1.1 Залог: деривативный суффикс пассива
- 1.2 Актантная деривация
- 2. Комбинаторика деривативных суффиксов в банту
- 3. Двухсуффиксные конструкции в языке киньяруанда
- 3.1 Редупликация в киньяруанда
- 3.2 Комбинаторика аппликативного суффикса, когда он находится в первостепенной позиции по отношению к другим дериватемам: Appl+Caus; Appl+Neutr; Appl+Rec; Appl+Pass
- 3.3 Комбинаторика деривативного суффикса каузатива
- 3.4 Комбинаторика нейтро-пассива: Neutr+Appl; Neutr+Caus; Neutr+Rec; Neutr+Pass
- 3.5 Комбинаторика деривативного суффикса реципрока: Rec+Appl; Rec+Caus; Rec+Neutr; Rec+Pass
- 3.6 Комбинаторика показателя рефлексива в киньяруанда: Refl+Appl; Refl+Caus
- Заключение
- Список сокращений
- Список литературы
Вводные замечания
Данная работа состоит из трех основных глав и заключения. Если первые две главы посвящены сравнительному анализу залога и актантной деривации в различных языках банту (на материале многочисленных описаний, созданных как зарубежными [Damman 1954], [Demuth 1978], [Doke 1935], [Fortune 1984], [Horton 1949], [Mchombo 2004], так и отечественными исследователями [Аксенова 1984], [Аксенова 2003], [Аксенова, Топорова 1990], [Громова, Охотина 1995] и др.), то во второй части работы акцент сделан в первую очередь на данные языка киньяруанда (на материале таких работ, как [Дубнова 1979], [Kimenyi 1980], а также на основании данных, полученных в результате работы с информантом, носителем языка киньяруанда, - Валенсом Манирагена).
Первая глава данной работы является во многом теоретической и представляет собой обзор исследований, проведенных в области глагольной деривации в языках банту. Ключевыми понятиями здесь послужат «залог» и «актантная деривация». Причем к залогу мы относим рассматриваемый в данной работе деривативный суффикс пассива, к актантной деривации - суффиксы аппликатива и каузатива (повышающая актантная деривация), нейтро-пассива или статива (понижающая актантная деривация), а также деривативный суффикс реципрока (интерпретирующая актантная деривация). В работе подробно не рассматривается деривативный показатель рефлексива, который принято считать категорией интерпретирующей актантной деривации. Данная граммема по своему расположению относительно глагольного корня является префиксальной, поэтому рассмотрение ее вместе с суффиксальными дериватемами в рамках одного подхода представляется нецелесообразным. Категория рефлексива требует более глубокого анализа, который в рамках данной работы не предлагается.
За основу в работе принята обобщенная и представленная в [Плунгян 2000] схема разграничения синтаксических и семантических функций залога и актантной деривации. Данный принцип разграничения базируется на том положении, что залоговые граммемы работают на изменение прагматической ситуации, т.е. преобразование коммуникативного ранга участников, в то время как граммемы актантной деривации - на изменение исходной ситуации с добавлением новых свойств участникам ситуации и/или изменением количества участников ситуации, т.е. преобразование актантной рамки глагола.
Другим ключевым понятием в представленной работе является понятие лексической транзитивности/интранзитивности. Здесь оно выступает в качестве синонима переходности/непереходности. В данном исследовании за основу взято предположение о том, что глагольная лексика в языках мира, как правило, может быть разбита на две (транзитивные, интранзитивные глаголы) или три (транзитивные, средние, интранзитивные) группы глаголов, которые объединяются по принципу наличия общих морфосинтаксических свойств [Галямина 2006, Testelec 1998]. К средним глаголам при этом относятся те, которые по своему морфосинтаксическому поведению в том или ином контексте могут быть отнесены к классу транзитивных либо интранзитивных глаголов.
В [Галямина 2006] на основании данных, приведенных для большого количества языков, делается следующий вывод: в зависимости от семантической транзитивности/интранзитивности глаголы в языках делятся на несколько морфосинтаксических (грамматических) классов, причем в большинстве языков таких классов три (транзитивные, интранзитивные и средние глаголы).
Совместное рассмотрение залога, актантной деривации и транзитивности/интранзитивности обусловлено непосредственной связью этих категорий в языках мира. Глагольная деривация влияет на число глагольных аргументов.
Особенно интересными в рамках данной работы представляются случаи, когда, несмотря на деривационные преобразования, транзитивность/интранзитивность не претерпевает никаких изменений [например, см. Wechsler 2014]. Часто это происходит в результате определенной суффиксальной комбинаторики.
Тому, какие суффиксы, как и в каких семантических и синтаксических условиях можно или нельзя комбинировать в языке киньяруанда, и будет посвящена данная работа.
1. Краткая характеристика залога и актантной деривации в языках банту
залог деривация банту суффикс
1.1 Залог: деривативный суффикс пассива
Что касается морфологической самостоятельности показателя пассива, то языки банту, в том числе киньяруанда, могут быть охарактеризованы как языки с наиболее последовательной выраженностью данной формы. Суффикс пассива в разных банту имеет монофонемную и полифонемную структуру. Киньяруанда относится к языкам с монофонемной структурой пассивного суффикса. Такая структура характеризуется наличием задней гласной или билабиальной полугласной o\u\w [Аксенова 2003]. В киньяруанда пассивная форма глагола образуется посредством суффикса -w-.
Основное назначение пассива в банту, как отмечает [Семенкова 1989] со ссылкой на [Doke 1935], в том, что он характеризует предмет как лицо или субъект, испытывающий действие другого лица или предмета. По своей семантике и синтаксической роли пассив в банту близок к той канонической форме пассива [Плунгян 2000], для которой основным преобразованием является понижение синтаксической роли исходного субъекта (как правило, агенса) и повышение синтаксической роли прямого объекта (обычно, пациенса). Иными словами, на синтаксическом уровне пассив отвечает за такую мену диатезы, при которой сохраняется смысловое содержание денотативной ситуации и значения семантических актантов. Изменение заключается в выведении второстепенного синтаксического актанта в позицию подлежащего и смещении агенсной именной группы в синтаксически менее привилегированную позицию или в полной элиминации агенса. В банту прямым объектом может быть и инструмент, и адресат, и место, продвинутые в позицию прямого дополнения повышающей актантной деривацией аппликативного типа [Плунгян 2003].
В [Аксенова 2003] описано, по крайней мере, три различных стратегии образования пассивных конструкций в банту.
Смещение агенсной именной группы в позицию предложного косвенного дополнения встречается в большинстве языков банту.
Менее распространено смещение агенса в позицию прямого дополнения (хайя, тонга).
Третий, доминирующий и встречающийся во всех языках банту тип характеризуется полной элиминацией агенса.
Что касается смещения второстепенных синтаксических актантов в позицию подлежащего, то здесь важно отметить наличие определенных ограничений на субъективизацию при непроизводной форме глагола, о чем подробно написано в [Аксенова 2003].
В первую очередь, доступа к субъективизации не имеет дополнение, обозначающее часть целого. Исключения из этого правила имеют ограниченную дистрибуцию в банту. Судя по всему, к числу таких языков относится киньяруанда, в котором согласно [Kimenyi 1980], часть целого, выраженная беспредложной именной группой, имеет право на субъективизацию в пассивных конструкциях. В большинстве же языков банту в позиции субъекта в результате данного залогового преобразования может оказаться только тот аргумент глагола, который обозначает целое.
В банту также распространено продвижение в позицию подлежащего не только пациенсного дополнения, но и реципиента.
Однако такого рода субъективизация имеет место только при образовании морфологического пассива от трехместных глаголов (дитранзитивов), сама семантика которых характеризуется наличием двухобъектной валентности (пациенс и реципиент).
Реципиентное дополнение в таких конструкциях находится, как правило, в привилегированной позиции по отношению к субъективизации. Так, в [Аксенова 2003] приводится пример (3) из языка суахили, в котором в позицию субъекта невозможно продвижение пациенсного дополнения исходной конструкции:
1. Tu- |
-li- |
-m- |
-pa |
mtu |
mkate |
|
1Pl.Sbj- |
-Pst- |
-3Sg.Sbj- |
давать |
человек |
хлеб |
«Мы дали человеку хлеб».
2. Mtu |
a- |
-li- |
-pa- |
-w- |
-a |
mkate |
|
Человек |
3Sg.Sbj- |
-Pst- |
давать |
-Pass- |
-Fv |
хлеб |
«Человеку был дан хлеб (Человеком получен хлеб)».
3.* Mkate |
u- |
-li- |
-pa- |
-w- |
-a |
mkate |
|
* Хлеб |
3Cl.Sbj- |
-Pst- |
давать |
-Pass- |
-Fv |
хлеб |
«Хлеб дан человеку».
[Аксенова 2003]
Также отмечается, что в некоторых языках пациенс и реципиент имеют равное право на субъективизацию, однако дистрибуция подобных конструкций довольно ограничена. К числу немногочисленных языков с такой схемой возможных преобразований, согласно данным представленным в указанной работе, относится чичева. К ним также, очевидно, можно отнести киньяруанда, в котором нет ограничений на продвижение пациенса при наличии в ситуации реципиента [Kimenyi 1980].
С другой стороны, сфера применения пассивных преобразований в банту неизбежно пересекается со сферой актантной деривации. В результате подобных наслоений семантических и синтаксических преобразований разного порядка путь к субъективизации открывается для большего числа именных групп. Обязательным требованием при этом является возведение непациенсной именной группы исходной конструкции в статус прямого дополнения в производной конструкции. Такие преобразования в большинстве случаев осуществляются за счёт деривативного суффикса аппликатива. Последнее верно и для языка киньяруанда.
Более того, благодаря деривативным суффиксам аппликатива и каузатива (которые, как уже упоминалось выше, относятся к повышающей актантной деривации) в некоторых языках снимается ограничение на продвижение в позицию подлежащего инструментальной именной группы. К числу таких языков также относится киньяруанда.
Кроме того в киньяруанда в позиции субъекта производной конструкции могут оказаться участники ситуации (в исходной конструкции расположенные в позиции прямого объекта) с абстрактной семантикой:
4. Uruphu |
rubi |
rw- |
-aa- |
-phuu- |
-w- |
-e |
na |
umujuru |
|
Смерть |
плохая |
Sbj.Ncl- |
-Pst- |
умирать |
-Pass- |
-Fv |
Prep |
вор |
«Вор умер плохой смертью».
[Kimenyi 1980]
Кименьи также утверждает, что субъект исходного предложения не обязательно должен быть агенсом. Так, в киньяруанда широко распространены конструкции по типу:
5. (a) Iki |
gitabo |
gi- |
-pim- |
-a- |
ibiro |
bine |
|
Эта |
книга |
Sbj.Ncl- |
весить |
Fv |
килограммы |
четыре |
«Эта книга весит четыре килограмма».
(b) Ibiro |
bine |
bi- |
-pim- |
-w- |
-a |
na |
iki |
gitabo |
|
Килограммы |
четыре |
Sbj.Ncl- |
весить |
-Pass- |
-Fv |
Prep |
эта |
книга |
«Эта книга весит четыре килограмма». [Kimenyi 1980]
Следует отметить, что кроме канонического пассива, о котором было сказано выше, в языках банту (и шире в языках Африки) встречаются многочисленные формы неканонического пассива. Большая часть конструкций неканонического пассива характеризуется практической невозможностью выразить исходный субъект. Такого рода конструкции обычно описываются как комбинация пассивного преобразования и имперсональной актантной деривации (интерпретирующего типа). Иначе говоря, эти формы обладают неопределенно-личным агенсом. Таким образом, пассивные и декаузативные конструкции на примере африканского материала порой оказываются трудно различимыми и исследователи часто имеют дело с обширным кластером значений вида «рефлексив - декаузатив - имперсональный или потенциальный пассив» [Плунгян 2003].
Этот кластер значений «рефлексив - декаузатив - имперсональный или потенциальный пассив» в [Плунгян 2003] предлагается называть медием. Разновидности медия в том или ином грамматическом выражении характерны для всей Тропической Африки и отмечаются во всех языковых семьях континента. В большинстве языков банту наличие медия не исключает существование пассива. При этом медий традиционно обозначается как «нейтропассив» или даже «статив» [Плунгян 2003]. В [Аксенова 2003] также рефлексивные конструкции декаузативного типа упоминаются как медиальные.
Фактически, приведенный выше пример (5b) можно отнести к сфере неканонического пассива, поскольку ситуация, представленная в предложении, не соотносится с основными параметрами, выделенными многочисленными исследователями в качестве ключевых для канонического пассива. Сравните, первый пункт по [Кинэн 1985] - канонический пассив характеризуется отсутствием агентивной группы: кроме того, что в случае с приведенным предложением в принципе не приходится говорить об «отсутствии», данная именная группа по своей семантике не является агенсом. Во-вторых, в каноническом пассиве глагол в исходной форме должен обозначать действие, агенсом которого является подлежащее, а пациенсом - дополнение ([Аксенова 1990] со ссылкой на [Кинэн 1985]). Из этого положения так же следует, что глагол должен быть переходным. Что мы имеем в приведенном примере? Глагольная основа “-pim-” (в данном контексте «весить») семантически скорее относится к глаголам состояния, чем к глаголам действия (лексико-семантические классы глаголов на примере суахили см. [Коптилина 1971]).
В киньяруанда также встречается нераспространенный в банту сложный пассив, который характеризуется наличием сентенциального актанта и глаголом, содержащим модальное или аспектуальное значение. В [Аксенова 1990] со ссылкой на [Kimenyi 1980] приводится пример подобного пассива (6). Его основными характеристиками являются: 1. деривативный суффикс пассива присоединяется к модальному глаголу; 2. знаменательный глагол в форме инфинитива с аргументом служит сложным дополнением глагола, которое субъективизируется; 3. субъектный показатель глагола в пассивной форме согласуется не с инфинитивом, а с существительным при инфинитиве.
6. Abaana |
ba- |
-tangi- |
-ye |
gu- |
-som- |
-a |
igitabo |
|
Дети |
3Pl.Sbj- |
начинать |
-Fv- |
Inf |
читать |
-Fv |
книга |
«Дети начинают читать книги».
Gu- |
-som- |
-a |
ibitabo |
bi- |
-tangi- |
-w- |
-a |
na |
abaana |
|
Inf- |
читать |
-Fv |
книги |
8Cl.Sbj- |
читать |
-Pass- |
-Fv |
Prep |
дети |
(букв.) «Читать книги они - начаты детьми». [Аксенова 1990]
В суахили существует ограничение на объектную индексацию субъективизируемого дополнения в пассивной форме глагола. Однако в некоторых языках банту такое ограничение оказывается снятым и в пассивную форму глагола может быть индексирован не только объектный показатель производного подлежащего, но также показатели других аргументов глагола (например, бенефактивной именной группы, если в позицию подлежащего был выдвинут реципиент) [Аксенова 1990].
Предложенное описание пассива в киньяруанда, безусловно, неполное, но в рамках данной работы вполне достаточное для того, чтобы у читателя сформировалось представление о глагольном управлении в пассивных конструкциях киньяруанда.
1.2 Актантная деривация
В этом разделе мы рассмотрим основные семантические и синтаксические свойства таких дериватем, как аппликатив и каузатив, в языках банту, в том числе в языке киньяруанда.
В рамках актантной деривации выделяют три типа преобразований актантной структуры глагола: повышающая актантная деривация, которая характеризуется добавлением в пропозицию нового актанта с некоторой семантической ролью; понижающая актантная деривация, которая характеризуется устранением из пропозиции актанта с некоторой семантической ролью (обычно, ролью агенса); интерпретирующая актантная деривация, основной характеристикой которой является введение семантических ограничений на существующие актанты.
1.2.1 Повышающая актантная деривация
Значения повышающей актантной деривации на африканском континенте представлены разнообразно и массово. В первую очередь к ним относится распространенный в языках мира каузатив. В Африке каузатив распространен повсеместно в ряде семантических разновидностей:
* Фактитивный (прямое принуждение к действию);
* Пермиссивный (непрепятствование совершению действия);
* Ассистивный (помощь в совершении действия);
Языки банту относятся к числу языков, в которых представлены практически все семантические разновидности каузативной дериватемы.
Важно заметить, что при переходе от некаузатива к морфологическому каузативу возможны два случая: «валентность глагола меняется, увеличиваясь на единицу; валентность глагола сохраняется». Такое явление в частности отмечено в языке суахили [Яковлева 1979]. Причем в данном случае автор говорит об образовании каузативной формы от транзитивных глаголов, которые, несмотря на изменение плана выражения, дитранзитивными не становятся. Все преобразования сводятся к тому, что семантические актанты меняются синтаксическими ролями. Автор уточняет, что это явление присуще узкому кругу глаголов, которые можно назвать каузативно-инверсивные в отличие от пассивно-инверсивных (где инверсия дает пассив). К таким глаголам относятся: ogopa - ogopesha, amini - aminisha, cheka - chekesha, zima «взять на время» - zimisha «дать на время», fahamu «понимать» - fahamisha «разъяснять» и др.
Другой распространенный в африканских языках показатель повышающей актантной деривации - аппликатив.
Морфологическим средством выражения категории аппликатива в банту служит посткорневой суффикс, который на фонетическом уровне выражается различными вариантами, имеющими общую этимологию: -id-\-il-\-el-\-ir-\-er-\-i-\-e- и др. [Аксенова 2003]. В ряде периферийных языков банту аппликатив не маркирован в глаголе. Однако киньяруанда к числу последних языков не относится и аппликативные преобразования в нем маркируются показателем -ir- (в различных фонетических вариантах).
Аппликатив отвечает за введение в пропозицию актанта, который синтаксически становится прямым дополнением, а семантически соотносится с различным набором ролей: конечный пункт (или цель) движения, адресат информации и участник, косвенно затронутый ситуацией (тот, в чьих интересах или во вред кому совершается действие, кто получает пользу или испытывает ущерб от действия); возможны и многие другие дополнительные значения (например, участник, вместо которого совершается действие, как в языке фула) [Плунгян 2003].
К наиболее распространенным значениям деривативного суффикса аппликатива в банту относятся те, что указывают на отношения бенефактива, реципиента-адресата, малефактива и аффицированного посессора. Менее распространенными являются инструментальное, пространственно-ориентированное (директивное) и локативно-соотнесенное значения, находящиеся, согласно [Аксенова 2003], на периферии семантической зоны аппликатива. На реализацию каждого из значений оказывает влияние семантика глагола и синтаксических аргументов предиката, а также структурные особенности параллельных или исходных конструкций (не подвергшихся деривации), где соответствующие значения выражены с помощью синтаксических средств.
На синтаксическом уровне аппликативная мена диатезы не затрагивает синтаксической позиции и коммуникативного статуса агенса-подлежащего [Аксенова 2003] и касается только преобразований в отношениях между неподлежащными аргументами предиката.
К специфическим значениям направительной формы часто относят: длительность действия, считаемого переходным; завершенность, законченность действия; повтор, многократность; тщательность в совершении действия. Согласно [Kimenyi 2003], аппликативный суффикс в киньяруанда характеризуется наличием широкого спектра значений как центральной, так и периферийной зоны. В первую очередь это дативная (адресат, реципиент) и бенефактивная роли аппликатива. Кроме того, семантически выраженными являются роли причины, цели, времени, локативности, локативной соотнесенности события, аккузатива и нарратива. Бенефактивные отношения, главным образом, затрагивают одушевленные предметы. При этом «референт бенефактивного дополнения не обязательно обладает свойствами контроля и волитивности» [Аксенова 2003]. Наиболее простым, неосложненным примером аппликативной конструкции с бенефактивной ролью в киньяруанда служит предложение, исходная форма которого характеризуется наличием только двух аргументов глагола (подлежащее и дополнение):
7. Umugore |
a- |
-ra- |
-kor- |
-er- |
-a |
umugabo |
|
Женщина |
3Sg.Sbj- |
-Prs- |
работать |
-Appl- |
-Fv |
мужчина |
«Женщина работает для мужчины». [Аксенова 2003]
Это пример аппликативной конструкции образованной от интранзитивного глагола. Если в исходной конструкции присутствует прямой объект (т.е. производящий глагол является транзитивным), то в производной конструкции он смещается бенефактивной именной группой в позицию после нее, а бенефактивная именная группа оказывается в непосредственной постпозиции к глаголу, например:
8. Umukoobwa |
a- |
-ra- |
-som- |
-a |
igitabo |
|
Девушка |
3Sg.Sbj- |
-Prs- |
читать |
-Fv |
книга |
«Девушка читает книгу».
Umukoobwa |
a- |
-ra- |
-som- |
-er- |
-a |
umuhungu |
igitabo |
|
Девушка |
3Sg.Sbj- |
-Prs- |
читать |
-Appl- |
-Fv |
мальчик |
книга |
«Девушка читает мальчику книгу». [Kimenyi 1980]
При реализации бенефактивной роли в киньяруанда прямой объект производящей конструкции в производной конструкции может быть опущен, в то время как бенефактивная именная группа всегда должна присутствовать.
9.(a)* Umugabo |
a- |
-ra- |
-som- |
-er- |
-a |
igitabo |
|
Мужчина |
3Sg.Sbj- |
-Prs- |
читать |
-Appl- |
-Fv |
книга |
«Мужчина читает (кому-то) книгу»
(b) Umugabo |
a- |
-ra- |
-som- |
-er- |
-a |
umugore |
|
Мужчина |
3Sg.Sbj- |
-Prs- |
читать |
-Appl- |
-Fv |
женщина |
«Мужчина читает женщине (для женщины)»
Такого рода ограничение объясняется тем, что смена синтаксической структуры предложения путем смещения косвенного дополнения в позицию прямого приводит к повышению коммуникативного ранга косвенного дополнения: аргумент, занимающий поствербальную позицию, способный к субъективизации и отражению в объектном согласовании, определяется как занимающий наиболее высокое положение среди второстепенных аргументов. Таким образом, невозможность удаления из конструкции бенефактивной именной группы объясняется ее высоким рангом и коммуникативным статусом.
Если в одном предложении представлены сразу прямой объект, реципиентная и бенефактивная именные группы, то бенефактивная именная1 группа находится непосредственно после глагола, а за ней следуют дативная именная группа2 и прямой объект3, например:
10. Umukoobwa |
a- |
-ra- |
-he- |
-er- |
-a |
umugore1 |
abaana2 |
ibiryo3 |
|
Девушка |
3Sg.Sbj |
Prs |
давать |
Appl |
Fv |
женщина |
дети |
еда |
«Девушка дает детям2 еду3 для женщины1».
При неодушевленном аргументе аппликативный суффикс реализует значение цели. Изменение исходной конструкции в киньяруанда заключается в удалении предлога цели ku и оформлении глагольной формы с помощью аппликативного суффикса. Таким образом, именная группа цели оказывается в позиции прямого дополнения. Производимые при этом синтаксические преобразования открывают именной группе цели доступ к объективизации.
11.(а)Mushiki |
wa |
Yohani |
a- |
-ririmb- |
-a |
ku |
amafaranga |
gusa |
|
Сестра |
1Cl.Poss |
Джон |
3Sg.Sbj |
петь |
-Fv |
Prep |
деньги |
только |
«Сестра Джона поет только за деньги».
(b)Mushiki |
wa |
Yohaani |
a- |
-ririimb- |
-ir- |
-a |
amafaranga |
gusa |
|
Сестра |
1Cl.Poss |
Джон |
3Sg.Sbj |
петь |
Appl |
Fv |
деньги |
только |
«Сестра Джона поет только за деньги». [Kimenyi 1980]
Единственным ограничением в данном преобразовании может быть наличие бенефактивной именной группы в предложении.
12.(a) Uno |
mukobwa |
a- |
-ra- |
-ririimb- |
-ir- |
-a |
abanuungu |
ku |
mafaranga |
|
Эта девушка |
3Sg.Sbj |
Prs |
петь |
Appl |
Fv |
парни |
Prep |
деньги |
«Эта девушка поет для парней за деньги».
(b)*Uno |
mukobwa |
a- |
-ra- |
-ririimb- |
-ir- |
-a |
abahungu |
amafaranga |
|
Эта |
девушка |
3Sg.Sbj |
Prs |
петь |
Appl |
Fv |
парни |
деньги |
«Эта девушка поет для парней за деньги». [Kimenyi 1980]
Это ограничение в [Kimenyi 1980] объясняется тем, что аппликативный суффикс в глаголе не может быть удвоен и потому в единственном экземпляре принадлежит скорее бенефактивной именной группе как семантически более центральной.
Объективизация также невозможна потому, что в случае ее применения может произойти значительное изменение смысла и вместо желаемого «эта девушка поет для парней за деньги» получится «эта девушка поет деньги для парней».
Бенефактивное значение аппликатива в контекстах, где референт второстепенного аргумента является неличным и неодушевленным, сменяется на инструментальное значение.
Однако это значение аппликативной дериватемы в языках банту признается периферийным. В киньяруанда, например, инструментальность не всходит в семантическую зону аппликатива. Локативное значение аппликатива узнать довольно просто, так как локативность всегда явно отмечена на объекте. Разница между обычной локативной фразой и аппликативным локативом - вопрос семантики и контекста. Аппликативный локатив служит средством фокуса внимания на соотнесенности события с местом.
Локативная роль аппликативного суффикса в киньярунада заключается не только в том, чтобы иным образом (а именно без предлога) выразить локативные отношения в предложении, но и в том, чтобы поднять коммуникативный статус локативной именной группы. Доказательством данному утверждению служит пример, приведенный в [Kimenyi 1980]:
13. Umuhungu |
y- |
-a- |
-bon- |
-ye |
umukobwa |
mu |
muhanda |
|
Мальчик |
3Sg.Sbj |
Pst |
видеть |
Fv |
девушка |
на |
улица |
«Мальчик увидел на улице девушку».
Umuhungu |
y- |
-a- |
-bon- |
-e- |
-ye |
umukobwa |
mu |
muhanda |
|
Мальчик |
3Sg.Sbj |
Pst |
видеть |
Appl |
Fv |
девушка |
на |
улица |
«Мальчик увидел девушку, когда был на улице». [Kimenyi 1980]
План содержания суффикса -ir- в рамках локативной семантики затрагивает тема-рематические отношения внутри предложения:
14.(а) Abaana |
ba- |
-ra- |
-kin- |
-a |
amakarata |
ku |
meza |
|
Дети |
3Pl.Sbj |
Prs |
играть |
Fv |
карты |
Prep |
стол |
«Дети играют в карты на столе».
(b) Abaana |
ba- |
-ra- |
-kin- |
-ir- |
-a |
amakarata |
ku |
meza |
|
Дети |
3Pl.Sbj |
Prs |
играть |
Appl |
Fv |
карты |
Prep |
стол |
«Дети играют в карты на столе». [Kimenyi 1980]
Такое использование аппликативного суффикса -ir-, согласно [Kimenyi 1980], встречается в ответе на вопрос о том, где совершается действие. Таким образом, пример (14b) в отличие от (14a) является ответом на вопрос «Где дети играют в карты?».
Помимо обозначения места действия аппликативный суффикс -ir- при одновременном использовании с предлогами mu, ku и i или соответствующими им клитиками mo, ho и yo передает значение времени совершения действия.
15. |
(a)Umwana |
y- |
-a- |
-juguny- |
-i- |
-ye |
igitabo |
mu |
maazi |
|
Ребенок |
3Sg.Sbj |
Pst |
кинуть |
Appl |
Fv |
книга |
Prep |
вода |
||
«Ребенок кинул книгу (, когда был) в воде»: (расположение действия в пространстве) |
||||||||||
(b)Umwana |
y- |
-a- |
-jugun- |
-ye |
igitabo |
mu |
mazi |
|||
Ребенок |
3Sg.Sbj |
Pst |
кинуть |
Fv |
книга |
Prep |
вода |
|||
«Ребенок кинул книгу в воду» (локативность) |
[Kimenyi 1980]
Доказательством того, что аппликативный суффикс в киньяруанда выполняет отличную от обычного локатива функцию, по мнению Александр Кименьи, является возможность их одновременного использования в одном предложении.
Еще одной отличительной чертой деривативного суффикса аппликатива в киньяруанда является способность выражать отношения посессивности, например:
16. |
Umugabo |
a- |
-ra- |
-som- |
-er- |
-a |
umugore |
igitabo |
|
Мужчина |
3Sg.Sbj |
Prs |
читать |
Appl |
Fv |
женщина |
книга |
||
«Мужчина читает книгу женщины» |
|||||||||
17. |
Umukobwa |
a- |
-ra- |
-som- |
-er- |
-a |
umugore |
imodoka |
|
Девушка |
3Sg.Sbj |
Prs |
читать |
Appl |
Fv |
женщина |
книга |
||
«Девушка моет машину женщины» |
[Kimenyi 1980]
Интересно, что носителю языка, привлеченному к данному исследованию, эта функция аппликативного суффикса показалась неестественной. Взамен данной конструкции информант предложил обычную конструкцию с посессивной именной группой.
Далее кратко рассмотрим семантику и синтаксис каузатива.
Согласно [Аксенова 2003], наиболее продуктивными и широко используемыми в банту моделями каузативных суффиксов являются монофонемная i\i\y и полифонемная модель is\iz\iz\es\ez. При каузации вновь вводимый аргумент выполняет функцию каузатора и занимает позицию подлежащего. Центральными из всех вариантов значений каузатива признаны значения дистантной и контактной каузации.
Дистантная каузация выражается в производных конструкциях, прототипически соотносящихся с исходной конструкцией, которая основана на двухместном глаголе (агенсное подлежащее и пациенсное дополнение). Согласно [Аксенова 2003], для каузативных конструкций в языках банту существует три основные модели преобразований в отношении исходного агенсного подлежащего: агенсное подлежащее исходной конструкции в производной конструкции становится беспредложным дополнением, которое находится в постпозиции к предикату и препозиции к пациенсному дополнению; агенсное подлежащее полностью исчезает из поверхностного синтаксиса; агенсное подлежащее понижается в ранг косвенного предложного дополнения, которое занимает конечную позицию в простой предикации.
Первый вариант дистантной каузации, как правило, «выражает идею о каузирующем воздействии, оказываемом на агенса, не раскрывающую способ осуществления этого воздействия» [Аксенова 2003]. Второй вариант элиминации агенсного подлежащего указывает на то, что агенс рассматривается как «маргинальный участник-посредник, информация о котором является излишней». Третий вариант каузации выражает инструментальную функцию агенсного подлежащего, который в производной конструкции выносится в позицию косвенного предложного дополнения.
Конструкции со значением контактной каузации образуются «от одноместных безобъектных глаголов с пациенсным подлежащим, обозначающих неконтролируемые действия, процессы, состояния и т.д.» [Аксенова 2003].
Кроме основных значений, выраженных дистантной и контактной каузацией, существует ряд значений, в содержании которых граница между значениями дистантной и контактной каузации неочевидна. В [Аксенова 2003] к числу таких значений относятся «ассистивное значение, показывающее, что каузатор инициирует и одновременно помогает агенсу выполнить действие; значение, показывающее, что каузатор руководит агенсом в выполнении действия; значение, показывающее, что каузатор предоставляет агенсу средства для осуществления действия» [Аксенова 2003].
В банту нет ограничений на сочетаемость каузативного суффикса с другими деривативными суффиксами, но исследователями отмечены определенные закономерности расположения суффиксов относительно друг друга и корня. Так, например, в большинстве языков банту при одновременном использовании деривативных суффиксов пассива и каузатива суффикс каузатива, как правило, расположен ближе к корню. Это связанно с тем, что практически во всех языках банту показатель пассива занимает крайнюю позицию в словоформе. В языках гусии, курия и киньяруанда деривативный суффикс каузатива расположен дальше от глагольного корня, чем суффикс аппликатива [Аксенова 2003].
1.2.2 Понижающая актантная деривация
Одним из самых распространённых в языках мира показателей понижающей актантной деривации является декаузатив. Данный показатель обозначает отсутствие или неспецифированность у ситуации агенса или внешней причины, указывает на самопроизвольный, спонтанный характер действия. Кроме того в языках мира отмечена определенная закономерность между показателями каузатива и декаузатива: там, где широко распространены первые, как правило, отсутствуют вторые - и наоборот, как, например, в славянских языках. Однако в Тропической Африке в равной степени засвидетельствованы как каузативы, так и декаузативы, которые часто совмещены с показателями интерпретирующей деривации (особенно с рефлексивом) [Плунгян 2003].
В бантуистике для обозначения декаузатива широко используются такие термины, как статив, интранзитив, нейтро-актив, квазипассив. В большинстве языков банту для выражения декаузативного значения используется суффикс, фонемная структура которого представляет собой сочетание передней гласной и смычной велярной согласной -ik-\-ek [Аксенова 2003].
Декаузативный суффикс вызывает сокращение синтаксических и семантических актантов, присоединяясь к двухместному прямообъектному глаголу (транзитивному). Значение декаузатива заключается в отображении процесса, состояния, неконтролируемого или контролируемого действия, которое замкнуто на субъекте.
Согласно [Аксенова 2003], план содержания декаузатива реализуется в двух основных вариантах, которые базируются на особенностях лексической семантики глагола и пациенсного дополнения исходной конструкции. Один из вариантов - нейтро-пассивное значение, которое предполагает отсутствие у исходного пациенса свойств волитивности и контроля. Данное значение реализуется от «активных динамических глаголов, обозначающих воздействие на пациенса». Второй вариант значений - нейтро-активный, который характеризуется как активное контролируемое действие, замкнутое на субъекте. Данное значение, в отличие от нейтро-пассивного, подразумевает наличие у пациенса свойств личности, одушевленности и волитивности.
В языках банту нейтро - пассивной, стативной, интранзитивной, квази-пассивной, нейтральной формой или потенциалисом принято называть глагольную форму с суффиксом -am-, -uk- (для языков зон A, B, C) или -k- с его вариантами (для большинства языков других зон).
Одним из характерных свойств категории нейтро-пассива, которое сближает ее с категорией пассива, является субъективизация одного из аргументов исходной конструкции - прежде всего, пациенсного дополнения. Отличие от пассива, однако, заключается в том, что нейтро-пассивная конструкция не подразумевает обязательного существования агенса. В ней грамматический субъект равен логическому объекту, а логический объект, равный грамматическому субъекту отсутствует [Громова, Охотина1995].
Значение возможности или осуществимости действия, т.е. значение модальности, рассматривается как периферийное [Мячина 1967]. Отмечается, что такое значение чаще реализуется с аспектуальными формами, имеющими вневременное значение или относящими глагольный денотат в далекое будущее [Аксенова 1990]. И, тем не менее, даже аспектуальность не всегда гарантирует реализацию значения потенциалиса, которая также во многом зависит от лексического значения глагола и контекста, в котором он используется. И.С. Аксенова отмечает, что большей степенью вероятности в реализации данного значения обладает негативная форма в сочетании с настоящим временем.
Э. Поломе отмечает, что в суахили редко, но прослеживается определённая тенденция к использованию сочетания стативной и аппликативной морфем для передачи значения потенциалиса и к использованию стандартного [k] для передачи значения стативности. Причем аппликатив в таких сочетаниях утрачивает свою транзитивную роль [Громов, Охотина 1995].
-pasua - разрезать, рвать и т.п.
-pasuka - разорваться, взорваться
-pasulika - легко расщепляться
Такое распределение функций, вероятно, было свойственно языку на более ранней стадии развития, так как в современном языке использование того или иного варианта определяется в основном только фонетическим окружением [Polome 1963:88].
В киньяруанда в результате работы с информантом данное значение суффикса нейтро-пассива не было обнаружено. Конструкции с таким значением оформляются, как правило, с помощью пассивной формы глагола.
18. |
Iyi |
nzira |
nt- |
-i- |
-gend- |
-w- |
-a |
|
Эта |
дорога |
Neg |
9Cl.Sbj |
идти |
Pass |
Fv |
||
«Эта дорога непроходима». |
Тем не менее, в грамматике Кименьи говорится о том, что суффикс нейтро-пассива в киньяруанда имеет два базовых значения: состояние и потенциалис. Однако примеров потенциальности А. Кименьи не дает.
1.2.3 Интерпретирующая актантная деривация
К основным показателям интерпретирующей деривации относятся рефлексив и реципрок. По своему значению рефлексив отвечает за действие, которое агенс совершает над самим собой, таким образом, одновременно исполняя роль пациенса. Реципрок в свою очередь отвечает за взаимное действие, при котором оба аргумента при глаголе являются и агенсами и пациенсами действия по отношению друг к другу.
Деривативный суффикс реципрока в банту характеризуется двухфонемной структурой, которая содержит центральную гласную «а» и назальную согласную «n» (-an-). В периферийных языках допускается варьирование гласной. В некоторых языках банту значения реципрока и ассоциатива выражаются с помощью разных морфем, поэтому ряд исследователей разделяют эти два понятия, определяя ассоциатив как «принадлежность к общему действию, действие сообща», а реципрок - как «действие друг для друга, выражение обоюдного взаимного действия» [Doke 1935]. Хортон в своих работах также определяет реципрок как взаимное, а ассоциатив - совместное действие [Horton 1949]. Дамман предлагает рассматривать реципрок как особый случай ассоциативности, характерный только для транзитивных глаголов [Damman 1954]. Некоторые авторы считают, что взаимная глагольная форма не всегда передает значение взаимного действия, так как в некоторых контекстах она выражает действие, производимое грамматическим субъектом и направленное на грамматический объект ([Коптилина 1971] со ссылкой на [Лугмана 1965]). Взаимная форма в некоторых банту отражает значение интенсивности действия, и во многих языках способствует модификации лексического значения глагольной основы.
В описаниях языка киньяруанда в основном используется термин «ассоциатив», так как это значение в киньяруанда является основным для глаголов, оформленных этим суффиксом [Аксенова 1990].
Реципрок отражает ситуацию с двумя «равноактивными участниками взаимонаправленных действий» и отвечает за мену диатезы, суть которой заключается в сокращении числа синтаксических актантов (при сохранении семантических актантов).
Отличие ассоциатива от реципрока заключается в том, что ассоциатив может образовываться как от двухместных глаголов, так и от одноместных безобъектных глаголов. При реализации ассоциатива не происходит мены диатезы и агенсный актант сохраняет свою синтаксическую позицию.
Для плана содержания взаимной формы характерны признаки активности (контроль, намерение, источник энергии), а для значения реципрока характерен также признак переходности [Акенова 1990]. Значение реципрока, как правило, реализуется при условии, что производная конструкция образована от исходной конструкции с двухактантным глаголом и двумя личными одушевленными аргументами. Реципрок, таким образом, отвечает за отображение ситуации с двумя «равноактивными сопряженными участниками», которые одновременно являются агенсами и пациенсами действия или участниками ситуации, которые по отношению друг к другу выполняют роль источника и экспериенцера. Если субъект и объект семантически не равнозначны, глагольная форма может и не передавать значение взаимного действия, а выражать действие, которое совершается субъектом и семантически прямо переходит на объект, хотя синтаксически всегда связано с ним предложным управлением [Коптилина 1971].
Синтаксически взаимная форма глагола как пассив и нейтро-пассив\статив связана с субъективизацией одного из аргументов. Однако в отличие от пассива и нейтро-пассива взаимная форма способствует субъективизации одного из аргументов (неподлежащего) путем сокращения второстепенного аргумента и одновременно изменения единственного числа именной группы на множественное число без смещения подлежащего исходной конструкции.
В тех случаях, когда подлежащее сохраняет признак единственного числа, второй аргумент продвигается в позицию предложного косвенного дополнения и выражает коммитативное значение.
Присоединение деривативного суффикса взаимной формы к непереходному глаголу передает значение ассоциатива, которое отражает совместное выполнение действия множественным агенсом, без отображения направленности действия друг на друга. Реализация данного значения возможна также в контекстах с неодушевленными неличными актантами. Аргумент, который выражается беспредложной именной группой в непосредственной постпозиции к глаголу, при ассоциативной форме глагола устраняется полностью или заменяется предложной именной группой.
Примером реализации ассоциативного значения в киньяруанда может послужить следующее предложение:
19. |
N- |
-kor- |
-an- |
-a |
na |
umukobwa |
|
1Sg.Sbj |
работать |
Assoc |
Fv |
Prep |
девушка |
||
«Я работаю с девушкой (вместе)» |
От основ переходных глаголов образуются формы со значением направленного друг на друга, собственно, реципрокного действия.
В [Kimenyi 1980] глагольная форма с суффиксом -an- определяется как ассоциативная с возможностью выражения реципрокного и собственно ассоциативного действия. План выражения этой формы глагола кроме наличия деривативного суффикса также характеризуется наличием предлога na в позиции после глагола и перед участником ситуации.
20. |
Yohaani |
a- |
-kuund- |
-an- |
-a |
na |
Mariya |
|||
Джон |
3Sg.Sbj |
любить |
Rec |
Fv |
Prep |
Мэри |
||||
«Джон и Мэри любят друг друга». |
||||||||||
21. |
Umuhuungu |
a- |
-ra- |
-ririimb- |
-an- |
-a |
na |
umukobwa |
||
Мальчик |
3Sg.Sbj |
Prs |
петь |
Assoc |
Fv |
Prep |
девочка |
|||
«Мальчик и девочка поют вместе». |
22. |
Umugabo |
y- |
-a- |
-jya- |
-an- |
-ye |
na |
iimbwa |
|
Мужчина |
3Sg.Sbj |
Pst |
идти |
Assoc |
Fv |
Prep |
собака |
||
«Мужчина шел со своей собакой». |
[Kimenyi 1980]
Деривативный суффикс взаимной формы в киньяруанда вводит в пропозицию актанта, характерной чертой которого является одушевленность. Это отличает значение ассоциативности от значений инструментальности и образа действия, которые в киньяруанда также могут выражаться посредством суффикса -an-.
Исходная конструкция, которая служит для образования взаимной формы с инструментальным значением, представлена непроизводной формой глагола и предлогом na. В производной конструкции предлог na опускается, глагол оформляется деривативным суффиксом взаимной формы -an-, а именная группа образа действия продвигается в позицию прямого объекта. Например:
23. |
Umugore |
a- |
-ra- |
-vug- |
-a |
na |
agahiinda |
|
Женщина |
3Sg.Sbj |
Prs |
говорить |
Fv |
Prep |
печаль |
||
«Женщина печально говорит». |
||||||||
24. |
Umugore |
a- |
-ra- |
-vug- |
-an- |
-a |
agahiinda |
|
Женщина |
3Sg.Sbj |
Prs |
говорить |
Assoc (mann) |
Fv |
печаль |
||
«Женщина печально говорит». |
[Kimenyi 1980]
Однако если в именной группе образа действия есть слово, обозначающее часть тела, то такая именная группа не может быть продвинута в позицию прямого объекта.
*Umwana |
y- |
-a- |
-jya- |
-an- |
-ye |
amaguru |
|
Ребенок |
3Sg.Sbj |
Pst |
идти |
Rec (mann) |
Fv |
ноги |
|
От исходного «ребенок шел ножками». |
Такое ограничение, по всей видимости, объясняется недопустимостью семантического сдвига категории неотторжимости. Согласно Кименьи, если предмет неотторжимой принадлежности переходит в позицию прямого объекта, то семантика высказывания становится непонятной. Значение такого предложения было бы интерпретировано как «ребенок шел с ногами (чьими-то, не своими)».
Именные группы, допущенные в позицию прямого дополнения, получают доступ к пассивизации, объектной индексации в глагольной форме, релятивизации.
Деривативный суффикс взаимной формы со значением образа действия наделяет именную группу образа действия также способностью к субъективизации, которая для исходной конструкции без актантных преобразований невозможна. Например:
25. |
Umugore |
a- |
-ra- |
-vug- |
-a |
na |
agahiinda |
|||
Женщина |
3Sg.Sbj |
Prs |
говорить |
Fv |
Prep |
горечь |
||||
«Женщина говорит с горечью». |
||||||||||
26. |
Agahiinda |
ka- |
-ra- |
-vug- |
-an- |
-w- |
-a |
na |
umugore |
|
Горечь |
3Sg.Sbj |
Prs |
говорит |
Assoc |
Pass |
Fv |
Prep |
женщина |
||
«Женщина говорит с горечью». |
Что же касается рефлексива, то в языках банту он выражен предкорневым аффиксом, который занимает ту же позицию, что объектный показатель.
План содержания рефлексива в банту представлен двумя основными значениями: актантная рефлексивность и декаузативно-рефлексивное значение.
Актантная рефлексивность характеризуется наличием одушевленного личного актанта (агенса), который выражен подлежащим и обладает свойствами волитивности и контроля над ситуацией. «Число синтаксических и семантических актантных связей предиката сохраняется, а число семантических актантов сокращается в связи с кореферентностью денотатов дополнения и агенсного подлежащего». Прототипически отношение, выраженное данным значением рефлексива, является отношением агенса и пациенса.
«Декаузативное значение рефлексива во многих языках банту является более частотной реализацией прототипического признака рефлексива, чем значение актантной рефлексивности» [Аксенова 2003]. При реализации такого значения происходит сокращение не только синтаксических, но и семантических актантов. Согласно [Аксенова 1990], в языках банту категория рефлексива представлена двумя основными значениями. Первое из них - деагентивное (медиальное или нейтро-пассивное) значение, второе - собственно значение рефлексивности. Отмечается, что в некоторых языках показатель рефлексива сочетает в себе также значение реципрока.
Особенность плана содержания суффикса рефлексива заключается в том, что он выражает не только актантные отношения, но содержит в себе дейктический компонент, который подразумевает референцию к определенному объекту. По выдвинутому в [Аксенова 1990] предположению, именно эта семантика обусловливает отличное от остальных деривативных суффиксов расположение рефлексива в глагольной форме («морфосинтаксическая позиция рефлексива находится в одном ряду с объектным показателем»). Рефлексив в киньяруанда обозначается маркером -ii-\ -iiy- (если глагольный корень начинается с гласной). Рефлексивизация возникает в случаях, когда прямой объект, непрямой объект или бенефактивная группа кореферентны субъекту.
a)Umukobwax |
a- |
-ra- |
-reeb- |
-a |
umukobwax |
||
Девушка |
3Sg.Sbj |
Prs |
смотреть |
Fv |
девушка |
||
«Девушка смотрит на девушку». |
|||||||
b) Umukobwa |
a- |
-r- |
-ii- |
-reeb- |
-a |
||
Девушка |
3Sg.Sbj |
Prs |
Refl |
смотреть |
Fv |
||
«Девушка смотрит на себя». |
|||||||
c) Umuhungux |
a- |
-r- |
-ereek- |
-a |
umuhungux |
amashusho |
|
Мальчик |
3Sg.Sbj |
Prs |
показывать |
Fv |
мальчик |
картинки |
|
«Мальчик показывает мальчику картинки». |
|||||||
d) Umuhungu |
a- |
-r- |
-iiy- |
-eerek- |
-a |
amashusho |
|
Мальчик |
3Sg.Sbj |
Prs |
Refl |
показывать |
Fv |
картинки |
|
«Мальчик показывает себе картинки». |
[Kimenyi 1980]
Медиальное (нейтро-пассивное) значение рефлексива.
В большинстве языков банту медиальное значение рефлексива реализуется при одушевлённом личном референте подлежащего. Однако в ряде языков бывает и при неодушевленном неличном субъекте. Реализация этого значения характеризуется сокращением числа актантных связей предиката посредством опущения одного из дополнений. При выражении такого значения морфологический показатель рефлексива утрачивает дейктическое значение и реализует только медиальное значение. В [Аксенова 1990] отмечается, что такое значение морфемы рефлексива в банту является наиболее частотным. У И.С. Аксеновой приводится пример из языка луганда (язык из той же зоны, что киньяруанда): -e-golol- «растягиваться» от -golol «растягивать»
В ряде языков при выражении рассматриваемого значения морфологический показатель рефлексива может быть заменен деривативным суффиксом нейтро-пассива (статива) без семантических изменений [Аксенова 2003]:
27. |
Egesieri |
ki- |
-e- |
-igor- |
-a |
|
Дверь |
Cl.Sbj |
Refl |
открывать |
Fv |
||
«Дверь открылась». |
||||||
28. |
Egesieri |
ki- |
-igo- |
-k- |
-a |
|
Дверь |
Cl.Sbj |
открывать |
Sta |
Fv |
||
«Дверь открылась». |
Язык гусии - [Аксенова 2003]
То же обнаружено при работе с информантом киньяруанда. Далее приводятся полученные от информанта ответы:
В предложениях в качестве исходного используется глагол -gorora/-goroye «выпрямлять»; его производная в рефлексивном значении - «выпрямляться» - оформляется деривативным суффиксом нейтро-пассива и, фактически, передает значение «быть прямым» - -gororoka/-gororotse (вторая форма в обоих примерах - форма совершенного вида глагола):
29. |
Umuntu |
y- |
-a- |
-gorora- |
-ye |
urutsinga |
|
Человек |
3Sg.Sbj |
Pst |
выпрямлять |
Fv |
проволока |
||
«Человек выпрямил проволоку». |
30. |
Inzoka |
y- |
-a- |
-gororots- |
-e |
||
Змея |
9Cl.Sbj |
Prs |
быть прямым |
Fv |
|||
«Змея выпрямилась». |
Использование глагола с показателем рефлексива («Inzoka yaigoroye»), по словам носителя, также возможно.
2. Комбинаторика деривативных суффиксов в банту
Производная глагольная форма в языках банту может содержать два или более деривативных суффиксов. В работах некоторых авторов встречаются данные о возможности сочетания в одной глагольной форме до семи деривативных суффиксов [Семенкова 1989:26]. Однако такое многообразие, как правило, свойственно далеко не всем глаголам, а только тем, которые выражают основные понятия, например, «идти», «бить» и т.д.
Подобные документы
Понятие словообразования и описание его способов: аффиксации, конверсии, словосложения и словослияния. Свобода сочетаемости суффиксов и основ в английском языке. Суффиксальные схемы и модели. Особенности лексических значений суффиксов и их сравнение.
реферат [37,8 K], добавлен 16.03.2015Определение категории залога. Пассивные конструкции в английском и русском языках. Обозначение деятеля в пассиве. Семантика действительного и страдательного залогов. Проблема "третьего" залога в английском языке. Конструкция типа He was looked at.
курсовая работа [52,3 K], добавлен 16.06.2011Различия и сходства суффикса -тель- в личных существительных в современном русском и церковнославянском языке, причины этих различий. Исследование значения суффиксов в двух языках, их количественный состав, обоснование соприкосновений в семантике.
курсовая работа [34,3 K], добавлен 17.09.2014Различия между отношением процесса к деятелю и к объекту. Рассмотрение морфологической оппозиции категории залога. Противопоставление аналитических форм неаналитическим в неличных формах глагола. Грамматическое значение формы страдательного залога.
реферат [18,4 K], добавлен 29.07.2013Формирование новых слов или добавление оттеночных значений к исходному слову. Классификация суффиксов субъективной оценки в итальянском и русском языках. Художественный перевод слов с суффиксами субъективной оценки. Создание эмоциональной окраски текста.
курсовая работа [40,2 K], добавлен 21.10.2011Характеристика категории залога как выражения отношения глагольного признака к подлежащему в английском языке. Формы действительного и страдательного залога. Порядок образования страдательного залога в английском языке и правила его употребления.
презентация [51,9 K], добавлен 06.06.2014Изучение суффиксов, встречающихся в говорах северно-западных и северных областей России в названиях ягод. Сравнение названий ягод в литературном языке и народном говоре. Особенности образования названий ягод в среднерусских говорах к востоку от Москвы.
презентация [575,8 K], добавлен 13.04.2015Семантическая структура префиксальных производных. Характер взаимодействия префиксов и производящих основ разных лексико-семантических групп. Функционирование префиксальных глаголов в английском языке. Префиксальное словообразование во французском языке.
дипломная работа [72,0 K], добавлен 25.11.2011Функции инфинитива в предложении. Употребление частицы to с инфинитивом. Формообразовательные суффиксы в русском языке. Лингвистические особенности употребления инфинитива в английском и русском языках на примере книги Уайльда "Портрет Дориана Грея".
курсовая работа [60,1 K], добавлен 17.10.2014Лексические эллиптизмы. Слова, образованные с помощью суффиксов, имеющих окраску разговорности. Слова, образованные способом усечения. Переносные значения общеупотребительных слов. Традиционная лексикографическая классификация лексики.
реферат [12,8 K], добавлен 24.01.2007