Лексическое наполнение конструкций зависимого таксиса (на материале английских переводов романа Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание")
Таксисные конструкции, аспектуальность и аспектуально-таксисная ситуация. Семантические классы глаголов, выступающих в таксисных конструкциях. Конвербы в русском и английском языках. Контрастивно-переводческий анализ конструкций зависимого таксиса.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 30.10.2017 |
Размер файла | 1,4 M |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
“Stop!” he cried with redoubled fury, noticing that Raskolnikov was again making a movement… (DG: 170)
(73) Заметив еще при входе, как ослепительно хороша собою Авдотья Романовна, он тотчас же постарался даже не примечать ее вовсе, во всё время визита, и обращался единственно к Пульхерии Александровне (Д: 236).
Remarking at his first entrance the dazzling beauty of Avdotya Romanovna, he endeavoured not to notice her at all during his visit and addressed himself solely to Pulcheria Alexandrovna (DG: 207).
(74) Заметив вскользь, что Авдотья Романовна стала особенно внимательно вслушиваться, Зосимов несколько более распространился на эту тему (Д: 236).
Becoming aware that this last remark seemed to interest Miss Raskolnikov in particular, Zossimov enlarged a little more on this theme (DM: 224).
(75) … бросился к углу, к той самой дыре в обоях, в которой тогда лежали вещи, засунул в нее руку и несколько минут тщательно обшаривал дыру, перебирая все закоулки и все складки обой (Д: 299).
… he rushed to the corner of the room, to the hole in the wallpaper where he had hidden the things. He put in his hand, and for several minutes kept rummaging in the hole, feeling carefully in all the nooks and crannies and in all the folds of the wallpaper (DM: 287-288).
(76) Так ли я говорю? -- кричал Разумихин, потрясая и сжимая руки обеих дам… (Д: 232)
`Am I right? I say,' shouted Razumikhin, shaking and squeezing their arms. `Am I right?' (DM: 220).
(77) «Толстый и большой, должно быть», -- подумал Раскольников, сжимая топор в руке (Д: 119).
`Must be a big, fat man,' thought Raskolnikov, clasping the hatchet in his hand (DM: 101).
(78) Проснулся он, услыхав, что кто-то вошел к нему… (Д: 162)
He woke up, hearing some one come in (DG: 129).
(79) -- Что-с? -- спросил Петр Петрович, не расслышав, но не получил ответа (Д: 182).
“What?” asked Pyotr Petrovitch, not catching his words; but he received no reply (DG: 150).
Движение
(80) -- Ты не поверишь, ты и вообразить себе не можешь, Поленька, -- говорила она, ходя по комнате… (Д: 210).
“You wouldn't believe, you can't imagine, Polenka,” she said, walking about the room… (DG: 180).
(81) …знаю и то, о чем ты всю ночь продумала, ходя по комнате... (Д:78).
And I know, too, what you were thinking about while walking up and down the room all night... (DM: 58).
(82) -- Да што! -- с благородною небрежностию проговорил Илья Петрович (и даже не што, а как-то: «Да-а шта-а!»), переходя с какими-то бумагами к другому столу… (Д: 136).
`Oh, really!' the assistant superintendent said in a tone of refined casualness (and not even really, but ra-ally!), walking across to another table with some papers... (DM: 119).
(83) Проходя мимо Юсупова сада, он даже очень было занялся мыслию об устройстве высоких фонтанов... (Д: 111).
Walking past Yussupov Park, he became entirely absorbed in the question of improving its amenities by high-playing fountains... (DM: 92).
(84) -- Что такое? -- спросил Раскольников, подходя к дворнику (Д: 299).
`What is it?' asked Raskolnikov, walking up to the caretaker (DM: 288).
(85) …затем, подойдя чуть не в упор к Лужину… (Д:332).
…then going close up to Luzhin, “kindly leave the room!” he said quietly and distinctly… (DG: 310).
…and, going up close to Luzhin… (DM: 321).
(86) Сходя по лестнице, он несколько раз даже останавливался, как будто чем-то внезапно пораженный (Д: 47).
Going down the stairs, he even stopped a few times, as though suddenly struck by some thought (DM: 25).
(87) Войдя в харчевню, он выпил рюмку водки и съел с какою-то начинкой пирог (Д: 91).
Going into the tavern he drank a glass of vodka and ate a pie of some sort (DG: 53).
(88) -- Газеты есть? -- спросил он, входя в весьма просторное и даже опрятное трактирное заведение... (Д: 192).
“Have you the papers?” he asked, going into a very spacious and positively clean restaurant... (DG: 161).
(89) Кто таков? -- крикнул работник, выходя к нему (Д: 205).
“…Who are you?” the workman shouted, going out to him (DG: 175).
`…Who are you?' the workman asked crossly, going out to him (DM: 192).
(90) … и там, идя, спеша, ни на кого не глядя, ничего не замечая, думать, вспоминать, соображать каждое сказанное слово... (Д: 272).
… and then moving rapidly along, looking at no one, noticing nothing, to think, to remember, to meditate on every word… (DG: 246).
(91) Он вспомнил об этом, проходя мимо одного съестного заведения… (Д: 91).
He recalled it on passing an eating-house… (DG: 53).
(92) Проходя чрез мост, он тихо и спокойно смотрел на Неву… (Д: 98).
Crossing the bridge, he gazed quietly and calmly at the Neva… (DG: 60).
(93) Фатеру смотреть приходил, -- сказал, подходя, старший работник (Д: 206).
“He's been to look at the flat,” said the elder workman, coming forward (DG: 176).
`Came to have a look at the flat,' said the elder workman, coming up (DM: 192).
(94) Ведь вчера же, сходя с лестницы, я сам сказал, что это подло, гадко, низко, низко… (Д: 97).
When I was coming down the stairs yesterday I said to myself that the whole thing was foul and disgusting (DM: 78).
(95) Хозяин заведения был в другой комнате, но часто входил в главную, спускаясь в нее откуда-то по ступенькам... (Д: 49).
The landlord was in another room, but he often appeared in the main room, coming down some steps from somewhere... (DM: 27).
(96) Что угодно? -- строго произнесла старушонка, войдя в комнату... (Д: 46).
“What do you want?” the old woman said severely, coming into the room... (DG: 6).
(97) Но, уходя, осмелюсь заметить, что впредь надеюсь быть избавлен от подобных встреч и, так сказать, компромиссов (Д: 330).
But in withdrawing, I venture to request that for the future I may be spared similar meetings, and, so to say, compromises (DG: 308).
(98) Но Авдотья Романовна как будто ждала очереди и, проходя вслед за матерью мимо Сони, откланялась ей внимательным, вежливым и полным поклоном (Д: 268).
But Avdotya Romanovna seemed to await her turn, and following her mother out, gave Sonia an attentive, courteous, bow (DG: 242).
(99) -- Не запираешь разве? -- спросил Разумихин, сходя по лестнице вслед за ними (Д: 271).
“Don't you lock up?” asked Razumihin, following him on to the stairs (DG: 246).
(100) Дойдя до таких выводов, он решил, что с ним лично, в его деле, не может быть подобных болезненных переворотов… (Д: 109).
Having reached these conclusions, he decided that so far as he was concerned there could be no question of his suffering from the symptoms of this disease… (DM: 90).
(101) Он сошелся с девушкой у самой скамейки, но, дойдя до скамьи, она так и повалилась на нее… (Д: 84).
He overtook the girl at the seat, but, on reaching it, she dropped down on it... (DG: 45).
(102) Дойдя до поворота во вчерашнюю улицу, он с мучительною тревогой заглянул в нее… (Д: 130)
Coming to the turning into the street, he glanced into it with agonizing alarm... (DM: 112).
(103) Мармеладов сам облегчал ее усилия, смиренно ползя за нею на коленках (Д: 64).
Marmeladov seconded her efforts by meekly crawling along on his knees (DG: 26).
Marmeladov did his best to make it easier for her by crawling meekly on his knees after her. (DM: 43)
(104) Но Лужин уже выходил сам, … пролезая снова между столом и стулом… (Д: 186)
But Luzhin was already leaving… squeezing between the table and the chair... (DG: 155)
(105) И он быстро вышел из комнаты, поскорей протесняясь через толпу на лестницу… (Д: 218)
And he went quickly out of the room, making his way hurriedly through the crowd to the stairs… (DM: 205)
(106) …тут же, не выходя, прикрепил его к петле, обе руки засунул в карманы и вышел из дворницкой… (Д: 110)
…at once before going out, he made it fast in the noose, he thrust both hands into his pockets and went out of the room… (DG: 73)
Ментальные действия и состояния
(107) Вдруг, как бы вспомнив, бросился он к углу, где в обоях была дыра, начал всё осматривать, запустил в дыру руку, пошарил, но и это не то (Д: 161).
Suddenly, as though recalling something, he rushed to the corner where there was a hole under the paper, began examining it, put his hand into the hole, fumbled but that was not it (DG: 128).
(108) …потому что ведь мы были одни, совершенно одни, -- протянула она жалобным голосом и вдруг совсем осеклась, вспомнив, что заговаривать о Петре Петровиче еще довольно опасно… (Д: 254)
“…Because we were alone, utterly alone,” she said plaintively and stopped short, suddenly, recollecting it was still somewhat dangerous to speak of Pyotr Petrovitch… (DG: 227)
(109) Я, конечно, говорит, Семен Захарыч, помня ваши заслуги, и хотя вы и придерживались этой легкомысленной слабости, но как уж вы теперь обещаетесь, и что сверх того без вас у нас худо пошло (слышите, слышите!), то и надеюсь, говорит, теперь на ваше благородное слово» (Д: 59).
`To be sure,' says he, `Semyon Zaharovitch, remembering your past services,' says he, `and in spite of your propensity to that foolish weakness, since you promise now and since moreover we've got on badly without you,' (do you hear, do you hear?) `and so,' says he, `I rely now on your word as a gentleman.' (DG: 20)
(110) Лебезятникова? -- медленно проговорил Раскольников, как бы что-то припоминая (Д: 181).
“Lebeziatnikov?” said Raskolnikov slowly, as if recalling something (DG: 149).
(111) …потому что ведь мы были одни, совершенно одни, -- протянула она жалобным голосом и вдруг совсем осеклась, вспомнив, что заговаривать о Петре Петровиче еще довольно опасно… (Д: 254)
`…we were all alone, quiet alone -` she said in a plaintive voice, and suddenly stopped short, realizing that it was still not quiet safe to talk of Mr Luzhin… (DM: 242)
(112) Только что он увидал серьги, как тотчас же, забыв и квартиру, и Митьку, схватил шапку и побежал к Душкину… (Д: 173)
As soon as he saw the earrings, he at once snatched up his cap, forgetting all about Dmitry and the flat, and ran to Dushkin… (DM: 158)
(113) … он выразился, что уж и прежде, не зная Дуни, положил взять девушку честную… (Д: 74)
… he declared that before making Dounia's acquaintance, he had made up his mind to marry a girl of good reputation… (DG: 35)
… he said in the course of our conversation that even before meeting Dunya he had made up his mind to marry some honest girl… (DM: 53)
(114) Это я в этот последний месяц выучился болтать, лежа по целым суткам в углу и думая… о царе Горохе (Д: 42).
I've learned to chatter this last month, lying for days together in my den thinking of… Jack the Giant-killer (DG: 2).
(115) Потом уже, размышляя об этом, вспоминал он, что, и полупросыпаясь в жару, крепко-накрепко стискивал всё это в руке и так опять засыпал (Д: 129).
Afterwards reflecting upon it, he remembered that half waking up in his fever, he had grasped all this tightly in his hand and so fallen asleep again (DG: 93).
(116) Женщина, увидев незнакомого, рассеянно остановилась перед ним, на мгновение очнувшись и как бы соображая: зачем это он вошел? (Д: 63)
The woman seeing a stranger stopped indifferently facing him, coming to herself for a moment and apparently wondering what he had come for (DG: 26).
(117) -- Да… -- процедил Раскольников, смотря в сторону, но понимая, что выгоднее поддержать разговор (Д: 159).
`No,' Raskolnikov muttered, looking away, but realizing that he ought to do his best to keep up the conversation (DM: 142).
(118) -- Те, я думаю, -- отвечал Разумихин, поняв цель вопроса… (Д: 241)
“They are coming, I think,” said Razumihin, understanding the object of the question… (DG: 214)
`I think they are coming here,' replied Razumikhin, guessing the purpose of the question (DM: 229)
(119) Сдернул, но, сообразив, что другого нет, взял и надел опять… (Д: 129)
He pulled it off, but reflecting that he had no other socks, he picked it up and put it on again… (DG: 94)
He pulled it off, but realizing that he had no other, he picked it up and put it on again… (DM: 112)
Эмоции
(120) … Соня повернула в ворота, он за ней и как бы несколько удивившись (Д: 273).
… Sonia turned in at the gate; he followed her, seeming rather surprised (DG: 247).
(121) -- Так вот-с… и опять, по такому же дельцу… -- продолжал Раскольников, немного смутившись и удивляясь недоверчивости старухи (Д: 45).
`Well, so I - er - I've come again on the same business,' Raskolnikov went on, feeling a little put out and also surprised at the old woman's mistrust. (DM: 23)
(122) -- Не совсем так, это правда, -- тотчас же согласился Разумихин, торопясь и разгорячаясь по обыкновению (Д: 284).
“Not quite, that's true,” Razumihin agreed at once, getting warm and hurried as usual (DG: 259).
`Well, not exactly like that, that's true,' Razumikhin agreed at once, hurrying and getting excited as usual (DM: 272).
(123) -- Да уж не вставай, -- продолжала Настасья, разжалобясь и видя, что он спускает с дивана ноги (Д: 128).
“I shouldn't get up, sir,” Nastasya continued, feeling suddenly sorry for him and seeing that he was about to get up from the sofa (DM: 110-111).
(124) Он начал спокойно, заранее радуясь всему яду, который готовился вылить, а кончил в исступлении и задыхаясь, как давеча с Лужиным (Д: 200).
He began calmly, gloating beforehand over the venomous phrases he was about to utter, but finished, panting for breath, in a frenzy, as he had been with Luzhin (DG: 170).
He began calmly, exulting beforehand over the venom he was going to pour forth, but he finished in a rage, gasping for breath, as he had with Luzhin earlier this day (DM: 186).
(125) -- Н-нет, -- отвечала Дунечка, оживляясь… (Д: 263)
`N-no,' replied Dunya, brightening (DM: 251).
(126) Что ж это после этого, черт! -- сбился окончательно Разумихин, холодея от ужаса (Д: 276).
“What next, you fiend!” Razumihin was utterly overwhelmed, turning cold with horror (DG: 250).
`What do you mean, damn you?' Razumikhin exclaimed, utterly confounded, and turning cold with horror (DM: 264).
(127) Он схватил шляпу и вышел, на этот раз уже не опасаясь с кем-нибудь встретиться на лестнице; забыл он об этом (Д: 78).
He grabbed his hat and went out, without worrying this time whether he met anyone on the stairs or not; he forgot all about it (DM: 57).
Речь
(128) Это кровь, -- отвечала она наконец, тихо и как будто про себя говоря (Д: 152).
“It's the blood,” she answered at last softly, as though speaking to herself (DG: 118).
(129) Катерина Ивановна, как и всегда, чуть только выпадала свободная минута, тотчас же принималась ходить взад и вперед по своей маленькой комнате, … говоря сама с собой и кашляя. (Д: 209)
Mrs Marmeladova had just begun, as she always did at every free moment, walking to and fro in her little room … talking to herself and coughing (DM: 196).
(130) Затем повернули вверх и прошли мимо, в четвертый этаж, громко разговаривая (Д: 123).
Then they turned and went on up to the fourth floor, talking loudly (DG: 86).
Then they turned towards the stairs, passing by the open door, and went up to the fourth floor, talking in loud voices (DM: 105).
(131) Сказав это, он вдруг, молча и с улыбкой, протянул руку сестре (Д: 253).
Having said it, he suddenly held out his hand with a silent smile to his sister (DM: 242)
(132) Молодой человек поспешил уйти, не говоря ни слова (Д: 64).
The young man was hastening away without uttering a word (DG: 26).
(133) Он склонился к Заметову как можно ближе и стал шевелить губами, ничего не произнося… (Д:198)
He bent down as close as possible to Zametov, and his lips began to move without uttering a word (DG: 168).
(134) Раскольников взглянул на него и, не сказав ни слова, отворотился к стене (Д: 160).
Raskolnikov looked at him and turned to the wall without saying a word (DM: 143).
Приложение Б
Компонентный анализ глаголов, выступающих в конструкциях зависимого таксиса и входящих в разные семантические классы
Таблица 1.
Чувственное восприятие
(в скобках даны семы, заложенные в семантике, но не упоминающиеся в определениях;
+- означает, что данная сема не является обязательной, но может реализовываться в контексте)
вглядеться |
взглянуть |
взирать |
всматриваться |
выглядывать |
глядеть |
заглядывать |
look |
||
направить взгляд |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
|
устремить взор |
+ |
+ |
+ |
+ |
- |
+ |
+ |
+ |
|
окинуть взглядом |
- |
- |
+ |
- |
- |
- |
+ |
+ |
|
найти глазами |
- |
- |
- |
- |
+ |
- |
- |
+ |
|
рассматривать |
- |
- |
- |
+ |
- |
- |
- |
+ |
|
окинуть взором тщательно |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
+ |
|
смотреть внимательно |
+ |
- |
- |
+ |
+ |
- |
- |
+ |
|
смотреть пристально |
+ |
- |
+ |
+ |
- |
(+) |
- |
+ |
|
осмотреть последовательно |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
+ |
|
смотреть быстро |
- |
+ |
- |
- |
- |
- |
+ |
- |
|
смотреть вокруг (себя) |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
|
смотреть время от времени |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
|
смотреть украдкой |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
+ |
- |
|
смотреть в удивлении |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
+ |
Таблица 2
оглядеться |
озираться |
осматривать |
поглядеть |
посматривать |
посмотреть |
смотреть |
look |
||
направить взгляд |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
|
устремить взор |
- |
- |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
|
окинуть взглядом |
+ |
+ |
+ |
- |
- |
- |
- |
+ |
|
найти глазами |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
+ |
|
рассматривать |
- |
- |
+ |
- |
- |
- |
- |
+ |
|
окинуть взором тщательно |
- |
- |
+ |
- |
- |
- |
- |
+ |
|
смотреть внимательно |
- |
- |
+ |
- |
- |
- |
- |
+ |
|
смотреть пристально |
- |
- |
+ |
- |
- |
- |
- |
+ |
|
осмотреть последовательно |
- |
- |
+ |
- |
- |
- |
- |
+ |
|
смотреть быстро |
- |
- |
- |
- |
+ |
+ |
- |
- |
|
смотреть вокруг (себя) |
+ |
+ |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
|
смотреть время от времени |
- |
- |
- |
- |
+ |
- |
- |
- |
|
смотреть украдкой |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
+ |
- |
|
смотреть в удивлении |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
+ |
Таблица 3.
озираться |
stare |
||
направить взгляд |
+ |
+ |
|
устремить взор |
- |
+ |
|
окинуть взглядом |
+ |
- |
|
смотреть внимательно |
- |
+ |
|
смотреть пристально |
- |
+ |
|
смотреть вокруг (себя) |
+ |
- |
|
оборачиваться |
+ |
- |
|
переживать эмоциональное состояние |
- |
+ |
|
смотреть в удивлении |
- |
+ |
|
смотреть с широко открытыми глазами |
- |
+ |
Таблица 4.
всматриваться |
оглядеть |
осмотреть |
осматривать |
рассмотреть |
рассматривать |
examine |
inspect |
scan |
||
направить взгляд |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
|
устремить взор |
+ |
- |
- |
+ |
- |
- |
- |
- |
- |
|
окинуть взглядом |
- |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
- |
- |
- |
|
рассматривать |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
|
окинуть взором тщательно |
- |
- |
- |
+ |
+ |
+ |
+ |
- |
+ |
|
смотреть внимательно |
+ |
- |
- |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
|
смотреть пристально |
+ |
- |
- |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
|
осмотреть (все части тела) предмет последовательно |
- |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
- |
+ |
|
смотреть быстро |
- |
+ |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
|
обследовать |
- |
- |
- |
+ |
- |
- |
+ |
+ |
- |
|
изучать |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
+ |
- |
Таблица 5.
взглянуть |
заглядывать |
посматривать |
glance |
||
направить взгляд |
+ |
+ |
+ |
+ |
|
устремить взор |
+ |
+ |
+ |
(+) |
|
окинуть взглядом |
- |
+ |
- |
- |
|
смотреть быстро |
(+) |
+ |
+ |
+ |
|
смотреть время от времени |
- |
- |
+ |
- |
|
смотреть украдкой |
- |
+ |
- |
- |
|
закончить смотреть |
+ |
+ |
- |
(+) |
|
поднимать глаза |
+ |
- |
+ |
+ |
|
отводить глаза |
- |
- |
+ |
- |
Таблица 6.
вглядываться |
наблюдать |
смотреть |
уставиться |
watch |
||
следить глазами |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
|
смотреть пристально |
+ |
- |
- |
+ |
+ |
|
смотреть неподвижно |
+ |
- |
- |
+ |
+ |
|
смотреть внимательно |
- |
+ |
- |
- |
- |
|
смотреть долго |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
|
устремить взор |
- |
- |
+ |
+ |
- |
Таблица 7.
выглядывать |
find |
||
смотреть внимательно |
+ |
- |
|
поиск |
+ |
+ |
|
искать глазами |
+ |
- |
|
находить |
- |
+ |
|
находить после поисков |
- |
+ |
Таблица 8.
разглядеть |
ascertain |
||
смотреть пристально |
+ |
- |
|
смотреть внимательно |
+ |
- |
|
распознать |
+ |
+ |
|
понять |
- |
+ |
|
установить |
- |
+ |
Таблица 9.
видеть |
see |
realize |
||
восприятие |
+ |
+ |
+ |
|
восприятие зрением |
+ |
+ |
- |
|
получение представления |
+ |
+ |
+ |
|
ясно понимать |
- |
- |
+ |
Таблица 10.
увидеть |
увидать |
завидеть |
see |
notice |
find |
||
воспринять зрением |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
- |
|
увидеть издали |
- |
- |
+ |
- |
- |
- |
|
обратить внимание |
- |
- |
- |
- |
+ |
- |
|
сделать наблюдение |
- |
- |
- |
- |
+ |
+ |
|
разглядеть |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
- |
|
обнаружить |
- |
- |
- |
- |
+ |
+ |
Таблица 11.
замечать |
notice |
||
увидеть |
+ |
+ |
|
обратить внимание |
+ |
+ |
|
сделать наблюдение |
+ |
+ |
|
разглядеть |
+ |
+ |
Таблица 12.
замечать |
observe |
see |
pay attention |
||
увидеть |
+ |
+ |
+ |
- |
|
обратить внимание |
+ |
- |
- |
+ |
|
сделать наблюдение |
+ |
+ |
- |
- |
|
разглядеть |
+ |
+ |
- |
- |
Таблица 13.
заметить |
notice |
remark |
become aware |
||
увидеть |
+ |
+ |
+ |
- |
|
обратить внимание |
+ |
+ |
+ |
- |
|
сделать наблюдение |
+ |
+ |
+ |
+ |
|
разглядеть |
+ |
+ |
+ |
- |
Таблица 14.
нащупать |
перебирать |
feel |
||
восприятие осязанием |
+ |
+ |
+ |
|
восприятие касанием |
+ |
+ |
+ |
|
ощупывать |
+ |
+ |
+ |
|
обнаружить |
+ |
- |
+ |
|
найти |
+ |
- |
- |
|
разбирать |
(+) |
+ |
- |
|
искать |
- |
(+) |
+ |
|
исследовать прикосновением |
+ |
(+) |
+ |
|
сортировать |
- |
+ |
(+) |
Таблица 15.
сжимать |
сжать |
прижать |
press [against] |
squeeze |
clasp |
||
касание |
+ |
+ |
+ |
+ [+] |
+ |
+ |
|
оказывать давление |
+ |
+ |
+ |
+ [+] |
+ |
+ |
|
стабильное давление |
+ |
+ |
- |
+ |
- |
- |
|
охватить |
+ |
+ |
- |
- [-] |
- |
+ |
|
сдавить |
+ |
+ |
- |
+ [+] |
+ |
+ |
|
стиснуть |
+ |
+ |
- |
+ [-] |
+ |
+ |
|
плотно прислонить |
- |
- |
+ |
- [+] |
- |
- |
|
держать близко |
- |
- |
+ |
- [+] |
- |
+ |
|
зажать в руке |
(+) |
(+) |
- |
+ [-] |
+ |
+ |
|
крепко сжать |
- |
- |
- |
- |
- |
+ |
|
знак расположения |
- |
- |
- |
+ [-] |
+ |
- |
Таблица 16.
услышать |
услыхать |
hear |
||
восприятие |
+ |
+ |
+ |
|
восприятие слухом |
+ |
+ |
+ |
|
восприятие звуков |
+ |
+ |
+ |
Таблица 17.
расслышать |
catch someone's words |
||
восприятие |
+ |
+ |
|
восприятие слухом |
+ |
+ |
|
сосредоточить слух |
+ |
- |
|
услышать ясно |
+ |
+ |
Таблица 18.
прислушиваться |
listen |
||
восприятие |
+ |
+ |
|
восприятие слухом |
+ |
+ |
|
напряжение внимания |
+ |
+ |
|
принятие усилий |
+ |
+ |
|
слушать со вниманием |
+ |
+ |
|
стараться расслышать |
+ |
+ |
Таблица 19.
Движение
идти |
go [в контексте] |
walk |
move |
||
перемещение |
+ |
+ |
+ |
+ |
|
передвижение на ногах |
+ |
- [+] |
+ |
- |
|
передвижение ходьбой |
+ |
- [+] |
+ |
- |
Таблица 20.
проходить |
cross |
pass |
||
перемещение |
+ |
+ |
+ |
|
передвижение по месту |
+ |
+ |
+ |
|
через |
- |
+ |
+ |
|
мимо |
- |
- |
+ |
|
оставить в стороне/позади |
- |
- |
+ |
Таблица 21.
подходить |
come forward |
come up |
||
перемещение |
+ |
+ |
+ |
|
приблизиться |
+ |
- |
+ |
|
достижение места |
+ |
+ |
+ |
|
идти вперед |
- |
+ |
- |
|
приблизиться с целью разговора |
- |
- |
+ |
Таблица 22.
войти |
входить |
come into |
enter |
||
перемещение |
+ |
+ |
+ |
+ |
|
передвижение на ногах |
+ |
+ |
- |
+- |
|
передвижение ходьбой |
+ |
+ |
- |
+- |
|
внутрь |
+ |
+ |
+ |
+ |
|
достижение места |
+ |
- |
+ |
+- |
Таблица 23
войти |
turn |
||
перемещение |
+ |
+ |
|
передвижение на ногах |
+ |
- |
|
передвижение ходьбой |
+ |
- |
|
внутрь |
+ |
- |
|
поворачивание |
- |
+ |
|
новое направление движение |
- |
+ |
Таблица 24
уходить |
leave |
withdraw |
follow |
||
передвижение на ногах |
+ |
+- |
+ |
+- |
|
передвижение ходьбой |
+ |
+- |
+ |
+- |
|
покидание какого-то места |
+ |
+ |
+ |
- |
|
продолжение движения после оставления какого-нибудь места |
+ |
+ |
+ |
- |
|
движение за другим объектом |
- |
- |
- |
+ |
Таблица 25
дойти |
reach |
come |
||
перемещение |
+ |
+ |
+ |
|
передвижение на ногах |
+ |
- |
- |
|
передвижение ходьбой |
+ |
- |
- |
|
движение к месту |
+ |
+ |
+ |
|
достижение места |
+ |
+ |
+ |
Таблица 26
подбегать |
run |
||
перемещение |
+ |
+ |
|
перемещение на ногах |
+ |
+ |
|
движение быстрее, чем ходьба |
+ |
+ |
|
приближение |
+ |
- |
Таблица 27
ползти |
crawl |
||
перемещение |
+ |
+ |
|
передвижение с помощью рук и/или ног |
+ |
+ |
|
движение близко к поверхности |
+ |
+ |
Таблица 28
пролезать |
протесняться |
протискиваться |
make way |
push |
squeeze |
||
перемещение |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
|
влезать |
+ |
- |
- |
- |
- |
- |
|
проникать |
+ |
- |
- |
- |
- |
- |
|
попадать внутрь |
+ |
+ |
+ |
- |
- |
- |
|
пробираться |
(+) |
+ |
+ |
(+) |
+ |
+ |
|
через толпу |
(+) |
+ |
+ |
(+) |
+ |
+ |
|
применение силы |
(+) |
(+) |
(+) |
(+) |
+ |
+ |
Таблица 29
заезжать |
call on |
||
перемещение |
+ |
+ |
|
передвижение на транспорте |
+ |
- |
|
движение мимоездом |
+ |
- |
|
приезд в гости |
+ |
+ |
|
приезд ненадолго |
+ |
+ |
Таблица 30
Ментальные действия и состояния
вспомнить |
remember |
recall |
recollect |
realize |
||
воспроизвести в памяти |
+ |
+ |
+ |
+ |
- |
|
привести на память |
+ |
+ |
+ |
+ |
- |
|
не забывать |
- |
+ |
+ |
+ |
- |
|
знать наизусть |
- |
+ |
+ |
+ |
- |
|
ясно представлять |
- |
- |
- |
- |
+ |
|
осознать |
- |
- |
- |
- |
+ |
Таблица 31
помнить |
remember |
realize |
||
держать в памяти |
+ |
+ |
- |
|
не забывать |
+ |
+ |
- |
|
воспроизводить в памяти |
(+) |
+ |
- |
|
приводить на память |
- |
+ |
- |
|
знать наизусть |
(+) |
+ |
- |
|
ясно представлять |
- |
- |
+ |
|
осознавать |
- |
- |
+ |
Таблица 32
припомнить |
remember |
recall |
||
восстановить в памяти |
+ |
+ |
+ |
|
привести на память |
+ |
+ |
+ |
|
воспроизвести в памяти |
+ |
+ |
+ |
|
вспоминать не полностью |
(+) |
- |
- |
Таблица 33
забыть |
forget |
||
утратить из памяти |
+ |
+ |
|
перестать помнить |
+ |
+ |
|
не вспомнить |
+ |
+ |
|
перестать думать |
+ |
+ |
|
перестать придавать значение |
+ |
+ |
|
оставить |
+ |
+ |
|
перестать навещать |
+ |
+ |
|
отвыкнуть |
+ |
+ |
Таблица 34
знать |
know |
make acquaintance |
meet |
||
иметь сведения |
+ |
+ |
- |
- |
|
иметь представление |
+ |
+ |
- |
- |
|
быть знакомым |
+ |
+ |
+ |
+ |
|
понимать |
+ |
+ |
- |
- |
|
осознавать |
+ |
+ |
- |
- |
|
отчетливо представлять |
+ |
+ |
- |
- |
|
переживать |
+ |
+ |
- |
- |
|
иметь личный опыт |
(+) |
+ |
- |
- |
|
встретиться лицом к лицу |
- |
- |
+ |
+ |
Таблица 35
узнать |
recognize |
||
обнаружить что-то знакомое |
+ |
+ |
|
получить представление |
+ |
+ |
|
признавать |
+ |
+ |
|
познакомиться |
+ |
- |
|
раскрыть природу |
+ |
+ |
|
понять |
+ |
+ |
Таблица 36
думать |
think |
||
направить мысли |
+ |
+ |
|
размышлять |
+ |
+ |
|
делать умозаключения |
+ |
+ |
|
полагать |
+ |
+ |
|
держаться мнения |
+ |
+ |
|
намереваться |
+ |
+ |
Таблица 37
подумать |
think |
||
направить мысли |
+ |
+ |
|
размышлять |
+ |
+ |
|
сделать умозаключения |
+ |
+ |
|
полагать |
+ |
+ |
|
держаться мнения |
+ |
+ |
|
размышлять какое-то время |
+ |
+ |
|
признавать |
- |
- |
|
раскрыть природу |
- |
- |
|
сознавать |
- |
- |
Таблица 38
размышлять |
think over |
reflect upon |
||
подумать |
+ |
+ |
+ |
|
рассудить |
+ |
+ |
+ |
|
углубляться мыслью |
+ |
+ |
+ |
|
предаваться мыслям |
+ |
+ |
+ |
|
обдумывать |
+ |
+ |
+ |
|
взвешивать |
- |
+ |
+ |
Таблица 39
раздумывать |
ponder |
hesitate |
||
сосредоточить мысли |
+ |
+ |
- |
|
задуматься |
+ |
+ |
- |
|
размышлять |
+ |
+ |
- |
|
колебаться |
+ |
- |
+ |
|
сомневаться |
+ |
- |
+ |
|
взвешивать |
- |
+ |
- |
Таблица 40
соображать |
wonder |
||
сопоставить |
+ |
- |
|
обдумать |
+ |
(+) |
|
взвесить |
+ |
- |
|
удивляться |
- |
+ |
Таблица 41
рассудить |
reflect |
realize |
||
обстоятельно подумать |
+ |
+ |
- |
|
обдумать |
+ |
+ |
- |
|
сообразить |
+ |
+ |
- |
|
решить |
+ |
- |
- |
|
понять |
- |
- |
+ |
|
прийти к мысли |
+ |
- |
(+) |
|
ясно представлять |
- |
- |
+ |
|
осознать |
+ |
- |
+ |
Таблица 42
понимать |
realize |
||
обладать пониманием |
+ |
+ |
|
усваивать |
+ |
- |
|
знать |
+ |
- |
|
познавать |
+ |
- |
|
ясно представлять |
+ |
+ |
|
осознавать |
+ |
+ |
Таблица 43
понять |
understand |
guess |
||
уяснить |
+ |
+ |
- |
|
постигнуть |
+ |
+ |
- |
|
предполагать |
- |
- |
+ |
|
знать |
- |
+ |
- |
|
угадывать |
- |
- |
+ |
|
предварительные сведения |
+ |
+ |
+- |
|
догадка |
- |
- |
+ |
Таблица 44
догадаться |
conclude |
realize |
||
сообразить |
+ |
- |
- |
|
напасть на правильную мысль |
+ |
- |
- |
|
прийти к мысли |
+ |
+ |
(+) |
|
решить |
- |
+ |
- |
|
обдумать |
- |
+ |
- |
|
осознать |
- |
+ |
+ |
|
догадка |
+ |
- |
- |
|
ясно представлять |
- |
- |
+ |
Таблица 45
сообразить |
come to conclusion |
reflect |
realize |
||
сопоставить |
+ |
- |
+ |
- |
|
обдумать |
+ |
+ |
+ |
- |
|
взвесить |
+ |
- |
+ |
- |
|
совещаться в уме |
- |
- |
+ |
- |
|
понять |
+ |
- |
- |
+ |
|
догадаться |
+ |
- |
- |
- |
|
смекнуть |
+ |
- |
- |
- |
|
прийти к мысли |
(+) |
+ |
- |
(+) |
|
решить |
- |
+ |
- |
- |
|
ясно представлять |
- |
- |
- |
+ |
|
осознать |
+ |
+ |
- |
+ |
Таблица 46
Эмоции
удивиться |
удивляться |
feel surprised |
||
изумиться |
+ |
+ |
+ |
|
поразиться |
+ |
+ |
+ |
|
неожиданность |
+ |
+ |
+ |
|
непонятность |
+ |
+ |
- |
|
необычайность |
+ |
+ |
- |
Таблица 47
оскорбляться |
feel offended |
seem aggrieved |
||
почувствовать себя оскорбленным |
+ |
+ |
- |
|
почувствовать себя униженным |
+ |
+ |
- |
|
обидеться |
+ |
+ |
||
чувствовать боль |
+ |
+ |
+ |
|
почувствовать моральный ущерб |
+ |
+ |
+ |
|
огорчаться |
- |
- |
+ |
|
почувствовать угнетенность |
- |
- |
+ |
Таблица 48
смутиться |
look embarrassed |
feel put out |
||
проявить смущение |
+ |
+ |
+ |
|
прийти в замешательство |
+ |
+ |
+ |
|
испытывать волнение |
+ |
(+) |
(+) |
|
потеря самообладания |
+ |
(+) |
(+) |
|
потеря внутреннего равновесия |
+ |
(+) |
(+) |
Таблица 49
обрадоваться |
seem delighted |
look pleased |
||
испытывать радость |
+ |
- |
- |
|
удовольствие |
+ |
+ |
+ |
|
удовлетворение |
+ |
- |
- |
|
веселое настроение |
+ |
- |
- |
|
большое удовольствие |
- |
+ |
- |
Таблица 50
волноваться |
get/grow excited |
||
беспокойное состояние |
+ |
+ |
|
нервничать |
+ |
- |
|
тревожиться |
+ |
- |
|
сильные переживания |
- |
+ |
Таблица 51
горячиться |
разгорячаться |
get warm |
get hot |
get excited |
grow agitated |
||
приходить в возбуждение |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
|
раздражаться |
+ |
+ |
+ |
+ |
- |
- |
|
действовать в увлечении |
+ |
+ |
- |
- |
- |
- |
|
злость |
+ |
+ |
- |
+ |
- |
- |
|
встревоженное состояние |
- |
- |
- |
- |
- |
+ |
|
вспыльчивость |
(+) |
(+) |
(+) |
+ |
- |
||
воодушевленный |
- |
- |
+ |
- |
+ |
- |
Таблица 52
жалеть |
пожалеть |
разжалобиться |
feel sorry |
regret |
||
чувствовать жалость |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
|
сострадание |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
|
поддаться чувству жалости |
- |
- |
+ |
+ |
+ |
|
соболезнование |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
|
сожаление |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
|
печальное чувство |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
|
скорбеть |
+ |
- |
- |
+ |
+ |
|
сокрушаться |
+ |
- |
- |
+ |
+ |
Таблица 53
пылать |
fume |
boil with suppressed rage |
||
глубоко переживать |
+ |
- |
+ |
|
страстно переживать |
+ |
- |
+ |
|
испытывать сильное влечение |
+ |
- |
- |
|
испытывать сильное чувство |
+ |
+ |
+ |
|
злость |
(+) |
+ |
+ |
|
ярость |
- |
+ |
+ |
|
подавление злости |
- |
- |
+ |
Таблица 54
радоваться |
exult |
gloat |
||
испытывать радость |
+ |
+ |
+ |
|
удовольствие |
+ |
+ |
+ |
|
удовлетворение |
+ |
+ |
- |
|
веселое настроение |
+ |
+ |
- |
|
злорадствовать |
- |
- |
+ |
|
со злобой |
- |
- |
+ |
|
чрезвычайно радоваться |
- |
+ |
- |
Таблица 55
оживляться |
brighten |
||
стать оживленным |
+ |
+ |
|
полный движения |
+ |
+ |
|
полный жизни |
+ |
+ |
|
светиться радостью |
- |
+ |
|
светиться надеждой |
- |
+ |
Таблица 56
дрожать от страха |
опасаться |
холодеть от ужаса |
fear |
shake with terror |
shake with fear |
worry |
turn cold with horror |
||
крайняя тревога |
+ |
- |
+ |
- |
+ |
- |
- |
+ |
|
крайнее беспокойство |
+ |
- |
- |
- |
+ |
- |
- |
+ |
|
испуг |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
- |
+ |
|
угроза опасности |
+ |
+ |
- |
+ |
- |
+ |
- |
- |
|
боязнь |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
- |
+ |
|
испытывать ужас |
+ |
- |
+ |
+ |
+ |
+ |
- |
+ |
|
оцепенение |
- |
- |
+ |
- |
- |
- |
- |
+ |
|
тревога |
+ |
+ |
+ |
- |
+ |
- |
+ |
+ |
|
волнение |
+ |
+ |
+ |
- |
+ |
- |
+ |
+ |
|
дрожать |
+ |
- |
- |
- |
+ |
+ |
- |
- |
Таблица 57
надеяться |
hope |
||
иметь надежду |
+ |
+ |
|
рассчитывать |
+ |
(+) |
|
желание |
+ |
+ |
|
ожидание |
+ |
+ |
|
уверенность в осуществлении |
+ |
+ |
Таблица 58
Речь
обращаться |
address |
turn |
||
отнестись |
+ |
+ |
+ |
|
адресоваться |
+ |
+ |
+ |
|
новое направление |
- |
- |
+ |
Таблица 59
говорить |
произнести |
проговорить |
разговаривать |
utter |
say |
speak |
talk |
||
выражать |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
|
выражать устно |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
|
сообщать |
+ |
+ |
- |
(+) |
+ |
+ |
(+) |
+ |
|
обычный голос |
(+) |
(+) |
(+) |
(+) |
(+) |
+ |
+ |
(+) |
|
передавать мысли |
+ |
- |
- |
(+) |
- |
+ |
+ |
+ |
|
вести беседу |
+ |
- |
+ |
+ |
- |
- |
+ |
+ |
Таблица 60
выговаривать |
articulate |
enunciate |
||
произнести |
+ |
+ |
+ |
|
сказать |
+ |
+ |
+ |
|
выразить членораздельно |
+ |
+ |
- |
|
произнести четко |
+ |
+ |
+ |
Таблица 61
сказать |
say |
utter |
||
выражать |
+ |
+ |
+ |
|
выражать устно |
+ |
+ |
+ |
|
передавать мысли |
+ |
+ |
- |
|
сообщать |
+ |
+ |
+ |
|
обычный голос |
(+) |
+ |
(+) |
Таблица 62
сообщать |
tell |
unfold |
||
рассказать |
+ |
+ |
+ |
|
довести до сведения |
+ |
+ |
- |
|
передать словами |
+ |
+ |
(+) |
|
передать в письме |
(+) |
+ |
(+) |
|
раскрыть |
- |
+ |
+ |
|
разгласить |
(+) |
+ |
+ |
Приложение В
Статистические данные
Рисунок 1.
Рисунок 2.
Рисунок 3.
Рисунок 4.
Рисунок 5.
Рисунок 6.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Место грамматики конструкций в научной лингвистике. Грамматика конструкций: истоки и теоретическое обоснование. Грамматика Ч. Филлмора и А. Голдберга. Сопоставительный анализ предлогов в конструкциях вынужденного движения в русском и английском языках.
дипломная работа [161,2 K], добавлен 30.10.2008Лексическое значение слова, его лексико-семантическая структура. Проблема полисемии и омонимии в лингвистике. Ассоциации в основе развития значения. Анализ глаголов мыслительной деятельности в русском и английском языках методом компонентного анализа.
дипломная работа [139,0 K], добавлен 11.10.2014Современные тенденции при изучении лексико-семантической группы как способа концептуализации внеязыковой действительности в формировании языковой модели мира. Особенности использования и реализации глаголов мимики и жеста в английском и русском языках.
дипломная работа [273,2 K], добавлен 21.06.2011Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.
курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013Лексико-семантические группы (ЛСГ) глаголов с суффиксом "-ирова-" в русском языке и их роль в формировании языковой картины мира. ЛСГ как явления лексической парадигматики. Новые перспективы выявления семантико-словообразовательных особенностей ЛСГ.
курсовая работа [52,4 K], добавлен 05.06.2009Характеристика коммуникативной природы художественного текста. Семантические классы глаголов приема пищи в английском языке. Способы реализации глаголов приема пищи в художественном тексте на материале произведения Хелен Филдинг "Дневник Бриджит Джонс".
курсовая работа [113,9 K], добавлен 25.01.2016Анализ различных подходов к определению категории модальности, существующих в лингвистике. Исследование способов выражения модальности в английском и русском языках. Обзор особенностей употребления модальных слов, глаголов, частиц, семантики наклонения.
курсовая работа [716,6 K], добавлен 13.06.2012Анализ художественного пространства и времени текста, номинаций героев, речесубъектной, парадигматической и синтагматической организации текста романа Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание". Основные цели и задачи лингвистического анализа.
курсовая работа [28,1 K], добавлен 16.12.2013Классификация типов придаточных предложений. Виды обстоятельственных придаточных предложений: времени, места, причины, следствия, условия, сравнения, образа действия. Примеры придаточных в русском языке из романа Достоевского "Преступление и наказание".
курсовая работа [28,6 K], добавлен 18.12.2015Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.
курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013