Лексическое наполнение конструкций зависимого таксиса (на материале английских переводов романа Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание")
Таксисные конструкции, аспектуальность и аспектуально-таксисная ситуация. Семантические классы глаголов, выступающих в таксисных конструкциях. Конвербы в русском и английском языках. Контрастивно-переводческий анализ конструкций зависимого таксиса.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 30.10.2017 |
Размер файла | 1,4 M |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Таким образом, важность изучения перевода с точки зрения лингвистики состоит в анализе и систематизации характерных для конкретной пары языков способов перевода, которые лучше всего подходят для достижения максимальной эквивалентности при передаче прагматического потенциала текста. В нашем исследовании сопоставлены конструкции ЗТ и проанализированы способы сохранения их эквивалентности.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
1. Категория таксиса рассматривается как функционально-семантическое поле, представляющее собой совокупность разных языковых средств, выражающих хронологические отношения между действиями, происходящими в рамках целостного периода времени. Каждое ФСП представлено определенной категориальной ситуацией. Так, ФСП таксиса представлено аспектуально-таксисной ситуацией, при которой характеристика временных отношений между действиями соотносится с характеристикой протекания этих действий во времени.
2. Зависимый таксис есть временное отношение между действиями, из которых одно является основным, а второе - второстепенным. Ядром конструкции зависимого таксиса является конверб - нефинитная глагольная форма, обычно находящаяся в синтаксической зависимости от основного глагола.
3. Анализ лексической семантики целесообразно проводить с предварительным разделением исследуемых единиц по разным семантическим классам:
§ Конструкции, выражающие движение, образуются от глаголов, указывающих на состояние физического перемещения субъекта из одной точки в другую с достижением пункта назначения или нет;
§ Конструкции, выражающие чувственное восприятие, представлены глаголами, обозначающими восприятие предметов или предметных ситуаций органами чувств, возникающее при воздействии внешних раздражителей.
§ Конструкции, выражающие ментальные действия и состояния, образуются от глаголов, связанных с памятью, знанием, мыслительной деятельностью или пониманием.
§ Конструкции, выражающие эмоции, представлены глаголами или словосочетаниями, содержащими в себе указание на изменение психического состояния субъекта вследствие получения или восприятия новой информации.
§ В конструкциях, выражающих речевую деятельность, выступают глаголы со значением представления некоторой информации с помощью говорения.
4. Сравнение исходной конструкции и конструкции в тексте перевода эффективно проводить с помощью компонентного анализа, направленного на выявление сходств и различий в компонентном составе единиц для установления степени их эквивалентности. Компонентный анализ основан на выделении сем, минимальных единиц плана содержания. В семантике слова выделяются: архисема, интегральные, дифференциальные, контекстуальные и потенциальные семы. Под архисемой понимается родовая сема, присущая во всем единицам семантической группы. Интегральная сема раскрывает тематическую общность единиц одного класса. Дифференциальные семы отражают особенности каждой отдельной единицы данного семантического класса. Потенциальные семы передают особыми речевыми средствами скрытые смыслы данной единицы. Контекстуальные семы, в свою очередь, передают различные ассоциации, возникающие в определённых контекстах употребления лексической единицы.
5. В результате анализа сходств и различий между сопоставляемыми текстами устанавливается их эквивалентность, под которой понимается функциональная и при возможности семантическая равнозначность ПТ по сравнению с ИТ. На уровне лексики в зависимости от полноты передачи семантики исходной единицы в единице ПТ выделяются следующие соответствия: 1) эквивалентное соответствие - единица ПЯ, полностью передающая значение единицы ИЯ; 2) вариантное соответствие - один из регулярных способов перевода единицы ИЯ; 3) контекстуальное соответствие - единица ПЯ, регулярно или нерегулярно используемая для перевода единицы ИЯ только в определенном контексте.
ГЛАВА 2. Контрастивно-переводческий анализ конструкций зависимого таксиса
В данной главе проводится компонентный анализ глаголов, выступающих в конструкциях ЗТ и входящих в следующие семантические классы: чувственное восприятие, движение, ментальные действия и состояния, эмоции и речь. Компонентный анализ основан на определениях, взятых из толковых словарей «Толковый словарь современного русского языка» и «The Concise Oxford Dictionary of Current English» (Ушаков 2013; OD 1919). Целью главы является установление закономерностей перевода таксисных конструкций, свойственных всем конструкциям, входящим в один семантический класс, а также особенностей каждого конкретного класса. Также проводится анализ способов передачи исходных аспектуально-таксисных ситуаций. В главе приводятся ссылки на Приложение Б в виде (см. Таблица 1) и Приложение В - (см. Рисунок 1).
2.1 Конструкции зависимого таксиса, выражающие чувственное восприятие
В ходе исследования было выделено 134 конструкции ЗТ, образованные с помощью глаголов чувственного восприятия (14,9% от всего собранного материала). Среди них было выделено 118 конструкций с глаголами зрения (88% от всех конструкций данного СК), среди которых 88 конструкций, образованных от агентивных глаголов (74,6%), и 30 конструкций, образованных экспериенциальными глаголами (25,4%). Конструкции, образованные от глаголов тактильного восприятия, представлены десятью примерами (7,5% от всех конструкций данного СК), в каждом из которых выступал агентивный глагол. Третьими по количеству были конструкции, образованные от глаголов слухового восприятия (4,5% от всех конструкций данного СК), среди которых пять конструкций образовано агентивными глаголами и только одна конструкция - экспериенциальным. Конструкций, в которых выступают глаголы обоняния и вкуса, не обнаружено. Форма ЗТ использована в переводе К. Гарнетт в 117 примерах (87,3% от общего числа примеров), а в переводе Д. Магаршака - в 113 примерах (84,3% от общего числа примеров), из них в 104 примерах сохранение зависимости совпадало в обоих переводах (88,7% от общего числа английских конструкций ЗТ). Остальные конструкции переводились либо с помощью синтаксически независимого предиката, либо с помощью словосочетания с существительным или не переводились (см. Рисунок 1). Далее мы рассмотрим перевод конструкций ЗТ с сохранением синтаксической зависимости в каждом упомянутом подклассе отдельно.
2.1.1 Конвербы, образованные от глаголов зрительного восприятия
Конструкции, образованные с помощью агентивных конвербов зрительного восприятия в 72% случаев переводились конвербами от глагола look. Данный конверб использовался для перевода таких русских конвербов, как оглядевшись, вглядываясь, вглядевшись, выглядывая, заглядывая, поглядев, глядя, взглянув, смотря, посматривая, посмотрев, осматривая, всматриваясь, взирая и озираясь. Широкий спектр употребления в переводе данного английского глагола можно объяснить наличием в его определении нескольких значений, а, значит, возможностью актуализации тех или иных сем, от нейтральных до эмоционально-окрашенных, в зависимости от контекста (см. Таблица 1, 2). Безусловно, не все выделяемые семы глагола look актуализуются в каждом контексте. Так, при переводе нейтральных конвербов (глядя, поглядев, смотря и посмотрев) в глаголе look актуализуются только общие семы «направить взор» и «устремить взор». На актуализацию какой-либо другой семы может указывать наречие:
(1) Вглядевшись в нее, он тотчас же догадался, что она совсем была пьяна (Д: 84).
Looking at her closely, he saw at once that she was completely drunk (DG: 45).
В данном переводе наречие closely указывает на пристальное рассмотрение объекта, подчеркивая актуализацию данной семы в английском конвербе. В ПТ исходная аспектуально-таксисная ситуация, в которой второстепенное действие представлено целостным фактом, передается посредством указания на внешний предел, которым является основное результативное действие, происходящее после второстепенного. При свершении результативного второстепенного действия после основного исходная аспектуально-таксисная ситуация в английской конструкции с конвербом looking не передается, поскольку как в семантике глагола, так и в окружающем контексте отсутствует указание на предел (см. Приложение А: 49). В таких случаях второстепенное действие можно интерпретировать как процессное. Это относится ко всем примерам агентивных глаголов зрительного восприятия, поэтому мы не будем в дальнейшем анализировать изменение аспектуально-таксисной ситуации в вышеуказанном случае. Обозначим только, что аспектуально-таксисная ситуация сохраняется в ПТ при переводе исходных конструкций с конвербами НСВ, выражающими процессное второстепенное действие, а также при использовании конвербов в форме перфекта для перевода русских конвербов СВ (см. Приложение А: 50).
Все конвербы со значением `осмотреться вокруг' (оглядевшись, смотря кругом, посматривая кругом, осматриваясь кругом и озираясь) переводились в большинстве случаев конвербом от глагола look с наречием round, реализующим отсутствующую в семантике английского глагола сему «направление взгляда», за одним исключением:
(2) …который начал тем, что остановился в дверях, озираясь кругом с обидно-нескрываемым удивлением… (Д: 176).
He began by stopping short in the doorway, staring about him with offensive and undisguised astonishment… (DG: 156).
В русском глаголе озираться выделяются семы «осмотреть взглядом», «осмотреться вокруг» и «оборачиваться» (см. Таблица 3). В английском глаголе stare выделяются семы «пристально смотреть», «смотреть в удивлении» и «смотреть с широко открытыми глазами». В семантике русского глагола эмоционально-окрашенная сема «смотреть в удивлении» не реализуется, однако выбор глагола с наличием данной семы не противоречит исходному контексту: персонаж находится именно в этом состоянии, на что указывают единицы с обидно-нескрываемым удивлением. Сема «осмотреться вокруг» реализуется с помощью предлога about.
Русские глаголы с семами «осмотреть» и «разглядывать» переводились конвербами от глаголов scan, examine и inspect:
(3) …спросила она, еще раз пристально оглядев Раскольникова… (Д: 114).
…she asked once more, scanning Raskolnikov intently… (DG: 77).
Глагол scan содержит в себе ту же сему «рассмотреть последовательно все части тела», что и исходный глагол (см. Таблица 4). Сема русского глагола «смотреть быстро» в данном контексте не актуализуется в силу указания на характер действия наречием пристально, благодаря чему сема английского глагола «смотреть пристально» не противоречит контексту. Глагол scan использовался также для перевода конверба рассмотрев (см. Приложение А: 51). В семантике русского глагола рассмотреть заложена сема «окинуть взором тщательно», а выделение еще одной общей семы «осмотреть все части тела последовательно», позволяет говорить о глаголе scan как о вариантном соответствии. Конверб рассмотрев также переводится конвербом от глагола examine, в семантике которого помимо общей с исходным глаголом семы «окинуть взором тщательно» также выделяются семы «обследовать» и «изучать» (там же; Таблица 4). Данные семы не противоречат контексту, поскольку выражены в нем имплицитно: Раскольников рассматривает Лужина, изучает, делает соответствующие выводы и ядовито улыбается. Глагол examine используется также для перевода конвербов рассматривая, осмотрев и всматриваясь (см. Приложение А: 52-54). Два первых конверба заключают в своей семантике семы «окинуть взором тщательно» и «осмотреть все части тела последовательно», более того данные конвербы реализуются в контекстах рассмотрения тела и осмотра пациента, в которых обычно выступает именно глагол examine. В семантике конверба всматриваясь не заложено семы «осмотреть все части тела последовательно», а актуализована сема «осмотреть предмет пристально», не всегда подразумевающей осмотр каждой детали отдельно. Тем не менее, глагол examine достаточно точно передает действия персонажа, поскольку ситуация предполагает не только пристальный взгляд на конкретную бумажку, но и ее изучение. В ситуации пристального рассмотрения предмета выступал также глагол inspect с актуализованными в данном контексте семами «смотреть пристально» и «смотреть внимательно» (см. Приложение А: 55; Таблица 4).
Конвербы взглянув и заглянув, выражающие одноактное завершенное действие, в большинстве случаев переводятся конвербом от глагола glance (см. Приложение А: 56, 57). Из определений русского глагола заглядывать и английского глагола glance выделяется общая сема «посмотреть быстро», а также подразумеваемая сема «закончить смотреть» (см. Таблица 5). Последняя сема указывает на наличие в семантике английского глагола внутреннего предела, реализуя, таким образом, завершенность второстепенного действия, выраженного в исходном тексте совершенным видом. Русский глагол взглянуть содержит сему «устремление взора», что предполагает стремительное, а значит, быстрое направление взгляда, соответствующее семе английского глагола «посмотреть быстро». Сема «закончить смотреть» также реализуется в видовременной форме СВ. Действие глагола заглядывать направленно внутрь обозреваемого объекта, тогда как действие глагола взглянуть - на его внешний облик. Несмотря на употребление предлогов в русском языке, данные словоформы выступают только с указанными семами, а в английском языке выступает одна словоформа с реализацией направления действия с помощью предлогов: конверб заглядывая переводится конвербом glancing с предлогом into, а конверб взглянув - с предлогом at. Также с помощью этого английского глагола переводится конверб посматривая (см. Приложение А: 58). В русском глаголе выделяется сема «смотреть время от времени», «поднимать глаза» и «отводить глаза», а значит, реализуется многоактность действия (см. Таблица 5). В английском глаголе выражается одноактное результативное действие, а наречие continually указывает на неоднократное свершение данного действия, тем самым передавая многоактность второстепенного действия.
Глагол watch использовался для перевода конвербов вглядываясь, наблюдая, смотря и уставясь (см. Приложение А: 59-62). У глаголов вглядываться, уставиться и watch реализуются общие семы «следить глазами», «смотреть долго», «смотреть пристально» и «смотреть неподвижно» (см. Таблица 6). У глагола наблюдать вместо двух последних сем реализуется схожая сема «смотреть внимательно». Наличие семы, указывающей на сосредоточенность действия, обусловливает перевод данных конвербов с помощью конверба от глагола watch. Тем не менее, такая сема не выводится из определения глагола смотреть, переведенного тем же конвербом watching. Его использование обусловлено употреблением в самом исходном тексте конверба смотря в качестве синонима конверба наблюдая.
В ходе исследования выявлены контекстуальные соответствия конвербов, образованных от глаголов зрительного восприятия. В таком переводе сема «зрительное восприятие» утрачивается, и перевод осуществляется с использованием приема генерализации:
(4) Выглядывая скамейку, он заметил впереди себя … идущую женщину… (Д: 84).
Trying to find a seat, he had noticed a woman… (DM: 64).
В данном примере конверб выглядывая заменяется словосочетанием trying to find. Глагол find выявляет более общее значение, поскольку допускает поиск различными способами, в том числе и с помощью зрения, однако не указывает на это эксплицитно (см. Таблица 7). Данная сема может быть выведена только из контекста: в поисках скамейки задействуются глаза. Глагол try нивелирует в глаголе find семы «находить» и «находить после поисков», оставляя релевантной только сему «поиска» и сближая компонентный состав английского глагола с составом исходного конверба. Контекстуальным соответствием также выступает английский глагол ascertain, выражающий более общий смысл установления для себя и понимания сложившейся ситуации (отсюда общая сема «распознать»), а на совершение действия с помощью органов зрения указывает стоящий перед ним конверб looking (см. Приложение А: 63; Таблица 8).
Экспериенциальные конвербы в исходном тексте были представлены конвербами, образованными от глаголов видеть и его вариантов СВ и замечать и его вариантов СВ. В ходе исследования мы посчитали целесообразным рассмотреть эти глаголы отдельно друг от друга. Конвербы НСВ с корнем -вид- переводились в большинстве случаев конвербом от глагола see:
(5) -- Да уж не вставай, -- продолжала Настасья, разжалобясь и видя, что он спускает с дивана ноги (Д: 128).
“Don't you get up then,” Nastasya went on compassionately, seeing that he was letting his feet down from the sofa (DG: 93).
Полное совпадение компонентных составов говорит об эквивалентности глаголов, от которых образовались данные конвербы. В них выделяются семы «восприятие», «восприятие зрением» и «получение представления» (см. Таблица 9). Аспектуально-таксисная ситуация сохраняется, поскольку как глагол видеть, так и глагол see указывают на состояние субъекта. В ходе исследования был обнаружен пример контекстуального соответствия с конвербом от глагола realize (см. Приложение А: 64). В данном примере сфера чувственного восприятия сменяется сферой ментальной деятельности, отсутствует сема «восприятие зрением» (см. Таблица 9). Сохранение смысла высказывания основано на общей семе «получение представления» и логического выведения семы «восприятие зрением» из контекста: персонаж замечает в дверях другого персонажа и видит, а также понимает, что тот преграждает ему путь. Так, конверб realizing относится именно к умозаключению, сделанному на основе зрительного восприятия. В отличие от русского глагола в семантике английского глагола имеется указание на внутренний предел, что реализует завершенность второстепенного действия перед основным: сначала персонаж понимает, что другой персонаж преграждает ему путь, а затем идет ему навстречу.
Для конверба СВ с корнем -вид- глагол see выступает как вариантное соответствие (см. Приложение А: 65). В английской конструкции с конвербом seeing отсутствует точное указание на завершенность второстепенного действия до основного, поскольку в семантике глагола нет указания на предел, а контекст не подразумевает обязательного завершения действия. Впрочем, это не нарушает логику повествования и не мешает адекватному восприятию текста. На завершение второстепенного действия перед основным может указывать причинная обусловленность временных отношений между действиями, где свершение основного действия связано с отражением в сознании героя определенного образа, что представляет собой предел данного действия. Указание на внутренний предел реализуется в семантике глагола notice (см. Приложение А: 66). Данный глагол употреблялся только в случаях с причинной обусловленностью. В глаголе выделяются отсутствующие в русском глаголе семы «сделать наблюдение» и «обратить внимание», которые в случае причинной обусловленности можно вывести из контекста: когда персонажу попадается на глаза ведро, он обращает на него внимание, делает для себя наблюдение и догадывается смыть кровь (см. Таблица 10). Еще одним примером передачи исходной аспектуально-таксисной ситуации является перевод с помощью конверба от глагола find (см. Приложение А: 67). В семантике английского глагола есть указание на предел, однако, как уже говорилось выше (см. стр. 35), этот глагол имеет более общее значение и не выражает непосредственно зрительного восприятия. В данном контексте осуществление действия возможно только с помощью органов зрения, а на первый план выходит сема «обнаружение», что адекватно передает лексическое наполнение исходной конструкции (см. Таблица 10).
Конверб НСВ замечая употреблялся только в отрицательной форме, которая при использовании конверба noticing в 46% случаев была переведена с помощью предлога without, в 36% -отрицательной частицы not и в 18% - словосочетания noticing nothing (см. Приложение А: 68-71). Эти конструкции английского языка позволяют сохранить аспектуально-таксисную ситуацию с недифференцированными временными отношениями. В конструкциях (68, 69) выступает конверб от глагола notice, что является эквивалентным переводом для конверба, образованного от глагола замечать, поскольку он содержит в себе те же семы, что и исходная единица: «увидеть», «обратить внимание», «сделать наблюдение» и «разглядеть» (см. Таблица 11). Тем не менее, для перевода конверба не замечая были использованы и другие конвербы, которые даются в определении глагола notice: observe и pay attention. В их семантике не заложено всех сем глагола заметить, однако в определенном контексте одни семы становятся более релевантными, а другие отходят на второй план:
(6) … пошел,(а)уже не замечая окружающего, (б) да и не желая его замечать (Д: 42).
… he walked along not observing what was about him and not caring to observe it (DG: 2).
Использование в ПТ конверба от глагола observe обусловлено второй таксисной конструкцией (b), выражающей желание. Действие в конструкции (б) выражено конвербом от агентивного глагола, вследствие чего переводчик, как представляется, посчитал целесообразным употребить вместе с ним агентивный глагол observe и использовал его в конструкции (а) для сохранения параллелизма. Таким образом, в переводе утрачивается экспериенциальность действия и устанавливается его агентивность. Переход от экспериенциальности к агентивности наблюдается и при использовании словосочетания pay attention (см. Приложение А: 70). Употребление данного словосочетания подчеркивает нежелание субъекта производить действие. Субъект, таким образом, намеренно не смотрит на окружающие его явления, тогда как при выражении действия конвербом не замечая, субъект может смотреть, но не воспринимать происходящего. Экспериенциальность действия сохраняется при переводе конвербом от глагола see, являющимся контекстуальным соответствием (см. Приложение А: 71). В семантике глаголов выделятся только одна общая сема «увидеть», однако использование конверба от глагола see в данном случае можно считать уместным: исходя из контекста, персонаж никого не замечал во дворе и вошел в ворота именно потому, что никого не было, следовательно, он никого не видел. Так, в ПТ представлен прием модуляции (см. Таблица 12).
В переводе конверба СВ заметив также выступал конверб от глагола notice и синонимичного ему глагола remark (см. Приложение А: 72, 73). Данные глаголы содержат в себе те же семы, что и русский глагол: «увидеть», «обратить внимание», «сделать наблюдение» и «разглядеть» - поэтому их можно назвать вариантными соответствиями (см. Таблица 13). Контекстуальным соответствием является словосочетание become aware, в котором не выражена сема «зрительное восприятие», и есть лишь одна общая с исходным глаголом сема «сделать наблюдение» (см. Приложение А: 74; Таблица 13). В семантике положительных глаголов СВ содержится указание на предел, благодаря чему возможна передача исходной аспектуально-таксисной ситуации, в которой второстепенное действие представлено целостным фактом.
2.1.2 Конвербы, образованные от глаголов тактильного восприятия
В собранном материале конструкции, образованные с помощью глаголов тактильного восприятия, можно разделить на две подгруппы: осуществление поиска и оказание давления. Первая подгруппа представлена конвербами нащупав и перебирая, переведенными с помощью конверба от глагола feel:
(7) … тут же нащупав и оправив еще раз топор, он стал осторожно и тихо подниматься на лестницу… (Д: 111)
… and (a) once more feeling for the axe and (б) setting it straight, (в) he began softly and cautiously ascending the stairs… (DG: 74)
Конверб, образованный от глагола feel, употребленный вместе с предлогом for выражает поиск объекта с помощью касаний, таким образом, актуализуется и становится релевантной именно сема «искать», в то время как в семантике исходного глагола данная сема не реализуется, а выделяется сема «найти» (см. Таблица 14). Таким образом, в семантике английского глагола отсутствует указание на предел. Тем не менее, в данном контексте, где происходит еще одно второстепенное действие (b), непосредственно связанное с действием (а) и происходящее после него, являющееся результативным и завершающееся до наступления основного действия (с), действие (а), соответственно, трактуется как завершенное до основного, а также как имеющее предел, поскольку персонаж оправляет топор, а значит, находит его в результате поисков. Так, актуализуется сема «обнаружить», синонимичная в данном контексте семе «найти». Таким образом, передается исходная аспектуально-таксисная ситуация, в которой второстепенное действие (а) представлено целостным фактом. Также конверб feeling употребляется для перевода конверба перебирая (см. Приложение А: 75). Здесь необходимо сделать уточнение для определения русского глагола, от которого образуется конверб перебирая. В данном контексте он выражает то, что субъект тщательно ощупывает каждую складку и каждый закоулок обоев. Именно в этом ключе стоит трактовать слово сортировать в определении глагола, а глагол пересмотреть в данном случае связан не со зрительным восприятием, а с тактильным. Исходя из этого, в семантике глагола выделяются следующие семы: «восприятие касанием», «ощупывать», «разбирать», «сортировать», «исследовать прикосновением», а также «искать» в контексте того, что персонаж занят именно поиском спрятанных вещей (см. Таблица 14). В контексте поиска с помощью тактильного восприятия эквивалентным соответствием этого глагола выступает глагол feel, в котором реализуются и актуализуются те же самые семы. В данном контексте сема английского глагола «обнаружить» не актуализуется, поскольку отсутствует указание на предел, вследствие чего передается аспектуально-таксисная ситуация с процессным второстепенным действием.
В 70% случаев для перевода конвербов оказания давления сжать/сжимать и прижать употреблялся конверб pressing:
(8) Переведя дух и (а) прижав рукой стукавшее сердце, (б) тут же нащупав и оправив еще раз топор, (в) он стал … подниматься на лестницу… (Д: 111-112).
Taking breath and (а) pressing his hand against his thumping heart, (б) he immediately felt for the hatchet and once more put it straight. (в) Then he began mount the stairs… (DM: 93).
В переводе семы «плотно прислонить» и «держать близко» реализуются с помощью предлога against, указывающего на направление движения к чему-либо (см. Таблица 15). Остальные семы связаны с выражением тактильного восприятия и выделяются в семантике обеих единиц. Наличие еще одного второстепенного действия (b), происходящего как следствие действия (а), указывает на предельность и завершенность действия (a). Таким образом, благодаря контексту передается предельность действия и аспектуально-таксисная ситуация, в которой второстепенное действие представлено целостным фактом. То, что действие (б) происходит как следствие действия (а), по-видимому, обусловливает в переводе выражение действия (б) как действия основного и изменение синтаксической структуры предложения в целом. Такая структура предложения подчеркивает завершенность всех указанных действий перед действием (с), хотя и теряется их синтаксическая зависимость от этого действия, в результате чего непосредственный контакт между второстепенными действиями и основным не реализуется. Это также приводит к изменению аспектуально-таксисной ситуации, в которой представлено только два второстепенных действия вместо четырех, а действие (с) входит уже в другую аспектуально-таксисную ситуацию. Трудности передачи исходной аспектуально-таксисной ситуации обнаруживаются при переводе конвербов сжимая и сжав:
(9) -- Чем, чем я возблагодарю вас! -- начала было Пульхерия Александровна, снова сжимая руки Разумихина… (Д: 226)
`I don't know how to thank you --' Mrs Raskolnilov began, once more pressing Razumikhin's hands… (DM: 214)
(10) -- Полноте, маменька, -- с смущением пробормотал он, не глядя на нее и сжав ее руку… (Д: 258)
“Hush, mother,” he muttered in confusion, not looking at her, but pressing her hand (DG: 231).
Глагол press является эквивалентным соответствием глагола сжать/сжимать, поскольку компонентный состав глаголов практически совпадает: выделяются общие семы «касание», «оказывать давление», «сдавить», «стиснуть» и «зажать в руке» (см. Таблица 15). В русском глаголе выделяется также сема «охватить», которая реализуется и в английском глаголе, если взять во внимание контекст рукопожатия. В английском глаголе, в свою очередь, выделяется сема «знак расположения», которая реализуется в ИТ в экстралингвистическом контексте (в функциях рукопожатий), что можно установить и в представленных примерах. Так, в первом примере персонаж не знает, как отблагодарить собеседника, то есть хочет проявить признательность и сжимает руку, в то время как во втором примере персонаж рукопожатием проявляет теплые чувства к своей матери, на которые указывает обращение маменька с уменьшительно-ласкательным суффиксом. В английском тексте не передается предельность или непредельность действия, передаваемые в русском тексте видовременными формами: СВ и НСВ соответственно. Поскольку физически возможно и говорить/сказать и сжимать/сжать руку, и в контексте отсутствует указание на предел, действие, выражаемое конвербом pressing скорее трактуется как процессное. Так, во втором примере второстепенное действие в ИТ является состоянием, в котором находится персонаж в результате уже свершенного предельного действия (сжатия руки), во время которого происходит одноактное целостное основное действие. Форма прогрессива в ПТ изменяет эту аспектуально-таксисную ситуацию на ситуацию процессного второстепенного действия, во время которого происходит основное действие, представленное целостным фактом. В контексте рукопожатия употребляется и другой английский глагол squeeze, синонимичный здесь глаголу press (см. Приложение А: 76). В силу его синонимичности и использования формы прогрессива результаты компонентного анализа данного глагола такие же, как и у глагола press, поэтому перейдем к анализу глагола clasp (см. Приложение А: 77). В семантике данного глагола помимо перечисленных выше сем также выделяются семы «охватить» и «крепко сжать» (см. Таблица 15). Использование глагола с семой, выражающей более интенсивное сжатие по сравнению с нейтральной степенью глагола press, по-видимому, продиктовано намерением передать эмоциональное состояние персонажа, который только что совершил убийство, хотел уйти, но услышав, как кто-то поднимается в квартиру, зашел обратно, запер дверь и притаился. Все это время его одолевали разные чувства, в том числе и страх или необходимость снова убить. Чтобы передать это сильное эмоциональное переживание, переводчик использует глагол clasp с семой, в которой присутствует модификатор степени сильно. Аспектуально-таксисная ситуация, в которой второстепенное действие представлено процессом, сохраняется.
2.1.3 Конвербы, образованные от глаголов слухового восприятия
Эквивалентным соответствием конвербов, образованных от экспериенциальных глаголов слухового восприятия услышав и услыхав является конверб, образованный от глагола hear. Услышать и услыхать являются синонимами, к ним приводится одно определение, поэтому компонентный состав за исключением того, что услыхать помечается как разговорный вариант, полностью совпадает. В семантике глагола hear выделяются те же семы, что и у русских глаголов: «восприятие», «восприятие слухом» и «восприятие звуков» (см. Таблица 16). Исходя из определения, глагол hear может выступать как экспериенциальный и как агентивный; в собранных примерах глагол всегда выступал как экспериенциальный. Также, в зависимости от его значения, указание на предел может как присутствовать, так и отсутствовать. Это позволяет трактовать действие, выраженное данным глаголом, и как процессное, и как целостное. Представление действия как завершенного целостного факта можно вывести из контекста:
(11) Услышав, что «еще не просыпался», но «всё отлично», Пульхерия Александровна объявила, что это и к лучшему… (Д: 243).
Hearing that everything was going well and that Rodya had not yet waked, Pulcheria Alexandrovna declared that she was glad to hear to it…” (DG: 216).
Придаточное предложение she was glad to hear it указывает на завершенность действия перед основным: только уже услышав речь собеседника до начала собственной речи, можно констатировать радость что-то услышать. Таким образом, сохраняется аспектуально-таксисная ситуация, в котором второстепенное действие представлено целостным фактом. В некоторых случаях завершенность действия не является столь очевидной (см. Приложение А: 78). В данном примере действие, выраженное конвербом, является причиной свершения основного действия, однако английский вариант аспектуально-таксисной ситуации можно трактовать и как разновременность и как одновременность действий, поскольку допускается трактовка второстепенного действия как состояния: персонаж проснулся, слыша, как кто-то вошел. Несмотря на двойную интерпретацию, данный способ перевода не влияет на адекватное восприятие текста. Конвербы СВ от глагола услышать всегда переводились именно формой прогрессива и почти всегда данным глаголом. Исключение составила отрицательная конструкция, в которой конверб не расслышав переводился словосочетанием not catching his words (см. Приложение А: 79). Данный способ перевода отрицательной конструкции является эквивалентным, поскольку в английском словосочетании выделяются те же семы, что и в русском глаголе: «восприятие», «восприятие слухом», а также сема «услышать ясно», отсутствующая у глагола hear, что делает его не столь подходящим, как представленное словосочетание (см. Таблица 17). В английском варианте все же отсутствует сема «сосредоточить слух», в результате чего возможна интерпретация как не расслышав, так и не услышав, то есть субъект в первом случае слушает собеседника, но не воспринимает его слова достаточно отчетливо, а вторая ситуация необязательно подразумевает то, что субъект слушает собеседника. Тем не менее, в данном контексте, когда между собеседниками идет диалог, релевантной оказывается первая ситуация. Перевод с помощью отрицательной частицы not способствует сохранению аспектуально-таксисной ситуации с недифференцированными временными отношениями.
Агентивное действие, выраженное глаголом слухового восприятия, представлено конвербом прислушиваясь, переведенным с помощью глагола listen:
(12) …он стал осторожно и тихо подниматься на лестницу, поминутно прислушиваясь (Д: 111).
…he began softly and cautiously ascending the stairs, listening every minute (DG: 74).
Then he began to mount the stairs very quietly and cautiously, stopping every moment to listen for any suspicious noise (DM: 93).
Глагол listen имеет несколько значений, поэтому выявляет наличие всех сем, что и у исходного глагола прислушиваться: «восприятие», «восприятие слухом», «напряжение внимания», «принятие усилий», «слушать со вниманием» и «стараться расслышать» (см. Таблица 18). Такое разнообразие сем позволило использовать конверб от данного глагола без каких-либо добавлений, как в первом переводе. Этому также способствует контекст, а именно то, что данное действие происходит каждую минуту (every minute), то есть действие начинается каждую минуту и заканчивается перед возобновлением. Во втором переводе осуществляется прием добавления (конверб stopping и словосочетание for any suspicious noise) и искажается смысл ИТ: второстепенное действие выражено конвербом stopping, то есть персонаж, поднимаясь по лестнице не просто прислушивается, а останавливается, чтобы это сделать. Введение данного добавления влияет на аспектуально-таксисную ситуацию. В исходной аспектуально-таксисной ситуации основное действие начинается и продолжается, а по мере его продолжения одновременно протекает второстепенное процессное действие. В ПТ основное действие начинается и продолжается, но многократно прерывается второстепенным действием. Тем не менее, именно с помощью добавленной единицы stopping подчеркиваются такие семы как «принятие усилий» и «стараться расслышать».
Таким образом, в результате анализа конструкций, образованных от глаголов чувственного восприятия, были сделаны следующие выводы.
В данном СК использовались следующие эквивалентные соответствия: а) зрительное агентивное: взглянуть - glance, наблюдать - watch, осматриваться - look round; экспериенциальное: видеть - see; б) тактильное: нащупать - feel; в) слуховое агентивное: услышать - hear, расслышать - catch the words; экспериенциальное: слушать - listen. В подклассе «слуховое восприятие» наблюдалось употребление только эквивалентных соответствий. Широкое употребление вариантных соответствий обнаружено для подкласса «зрительное восприятие»: агентивное: смотреть - look, stare, watch; рассматривать - examine, inspect, scan; уставиться - stare, watch; экспериенциальное: увидеть - notice, see. Употребление вариантных соответствий в подклассе «тактильное восприятие» наблюдалось для двух исходных единиц: сжимать (руку) - press, squeeze; сжимать (остальное) - press, clasp. Использование вариантных соответствий в данном СК продиктовано намерением подчеркнуть специфику образа действия с изменением аспектуальной характеристики, например, перевод конверба взглянув с помощью конверба looking нивелирует присущую исходному конвербу характеристику мимолетности действия. Употребление контекстуальных соответствий не отличалось особой широтой и обнаружено только в подклассе «зрительное восприятие»: агентивное: выглядывать - find, разглядеть - ascertain; экспериенциальное: видеть - realize; увидеть - find.
В каждом подклассе обнаружено частотное использование определенных английских глаголов для перевода самых разных исходных конвербов: зрительное агентивное: look (74%); зрительное экспериенциальное: see (61,7%); тактильное: press (50%); слуховое экспериенциальное положительное hear (100%); слуховое агентивное listen (100%).
Нереализованные семы компенсируются в контексте или с помощью других средств языка, например, наречий и предлогов round «кругом», into «внутрь», at «на» и against «к» для указания на направление действия. Использование при переводе глаголов с семой эмоциональной окрашенности, отсутствующей в исходном глаголе, способствует передаче эмоционального состояния персонажа.
Аспектуально-таксисная ситуация ИТ при сохранении синтаксической зависимости второстепенного действия без возможности двойственной трактовки передается в 88% случаев. Процессное второстепенное действие в аспектуально-таксисной ситуации одновременности двух действий передается в АЯ с помощью формы прогрессива и отсутствия указания на предел в семантике употребляемого глагола. Целостность второстепенного действия в аспектуально-таксисной ситуации разновременности двух действий передается в АЯ с помощью: 1) формы прогрессива с предлогом on со значением `сразу после', встретившегося в двух случаях, или с предлогом after, употребленного в двух случаях; 2) семантики глагола, в котором реализуется указание на предел, что встретилось в 42 случаях; 3) формы перфекта, употребленной в двух случаях и 4) наличия указания на предел в контексте, что встретилось в шестнадцати случаях. Аспектуально-таксисная ситуация с недифференцированными временными отношениями сохранялась во всех случаях с помощью предлога without, отрицательной частицы not и отрицательных существительных.
2.2 Конструкции зависимого таксиса, выражающие движение
Конструкции, выражающие движение, представлены 95 примерами (10,6% от общего количества примеров). В переводе К. Гарнетт конструкции ЗТ сохраняются в 42 случаях (44,2%), тогда как в переводе Д. Магаршака - в 54 случаях (56,8%). Сохранение конструкции ЗТ в обоих переводах совпадает в 30 примерах (62,5% от общего числа конструкций ЗТ в переводах). Остальные конструкции либо переводились с помощью синтаксически независимых предикатов, либо не переводились (см. Рисунок 1). Практически только в 50% случаев перевода конструкций ЗТ, образованных от глаголов движения, обнаруживается сохранение конструкции ЗТ (см. Рисунок 2).
Конвербы, выражающие перемещение на ногах ходьбой, в большинстве случаев переводились конвербами от глаголов walk (для десяти исходных предложений) и go (для девяти). С помощью конверба от глагола walk переводились такие русские конвербы, как идя, переходя, пройдя, проходя, ходя, реже подходя и шагая. Глагол go был использован при переводе конвербов войдя, входя, выходя, подойдя, спускаясь и сходя. Такое разнообразие продиктовано нейтральностью как русских, так и английских конвербов, а также наличием общих сем «перемещение», «передвижение на ногах» и «передвижение ходьбой» (см. Таблица 19). Две последние семы у глагола go реализуются в контексте, что будет рассмотрено далее.
На направление движения, заложенное в семантике русских конвербов (кроме конверба ходя), в английском языке указывают предлоги и наречия. С глаголом walk использованы единицы about и up and down с семой «передвижение в разных направлениях», across с семой «через», past с семой «мимо» и up с семой «по направлению к» (см. Приложение А: 80-84). Для указания на направление движения в конструкциях с конвербом от глагола go использованы единицы close up to с семой «приближения к», down с семой «вниз», into с семой «внутрь» и out с семой «покидания места» (см. Приложение А: 85-89). Выражение направления движения в английском языке с помощью предлогов или наречий позволяет использовать тот же глагол с другим предлогом для перевода конверба с противоположным значением. Так, конвербы от глаголов войти/входить и глагола обратной направленности выходить переводятся с помощью конверба от глагола go, но с предлогами соответственно into и out (см. Приложение А: 87-89). При этом как при переводе конверба войдя СВ, так и при переводе конверба входя НСВ используется одна и та же форма прогрессива. В семантике данного глагола отсутствует сема «прибытие», поэтому о таксисной ситуации возможно судить только исходя из контекста. В примере с конвербом войдя на завершенность второстепенного действия указывает то, что персонаж выпил рюмку водки и съел пирог, которые он еще должен был заказать после того, как зашел в харчевню. В примере с конвербом входя два действия могли произойти одновременно, поскольку персонаж физически может и входить в комнату и произносить слова. Также реализации процессности второстепенного действия во втором примере способствует свершение второстепенного действия после основного, в силу чего отсутствует указание на внешний предел. С точки зрения лексического наполнения, можно говорить об эквивалентности глаголов войти/входить и глагола go, рассматриваемого вместе с предлогом into. В семантике русского глагола заложены семы «передвижение на ногах» и «попадание в закрытое пространство». В английском глаголе go сема «передвижение на ногах» актуализуется в контексте, а сема «попадание в закрытое пространство» реализуется с помощью предлога into.
Для перевода большинства вышеуказанных конвербов использовались конвербы, образованные также от других глаголов. Так, для перевода конверба идя был употреблен конверб moving (см. Приложение А: 90). В данном случае обнаруживается прием генерализации при использовании глагола move с более общим значением, поскольку в его семантике реализуется только сема «перемещение» (см. Таблица 19). Тем не менее, в контексте всего предложения, в котором говорится, как девушка идет по улице, в глаголе реализуются семы «перемещение на ногах» и «перемещение ходьбой». Аспектуально-таксисная ситуация с второстепенным процессным действием передается в ПТ в силу использования формы прогрессива и отсутствия указания на предел в семантике глагола и в контексте.
Конверб проходя переводился с помощью конвербов от глаголов pass и cross, выбор которых продиктован лексической сочетаемостью глаголов (см. Приложение А: 91, 92). В семантике глаголов проходить, pass и cross выделяются только две общие семы «перемещение» и «передвижение по месту». В английских глаголах реализуется также сема направления движения, причем у глагола cross обнаруживает только сема «через», а у глагола pass возможна актуализация как семы «мимо», так и «через». Так, в первом примере (91) персонаж проходит мимо здания, следовательно, целесообразно употребить глагол pass. Использование данного глагола возможно и во втором случае, однако более частотное употребление глагола cross с существительным bridge обусловливает выбор именно этого глагола.
Широкий спектр употребления в переводе был обнаружен также у глагола come, использованного для перевода конвербов подходя, сходя, спускаясь, войдя и входя. Семы направления движения в английском языке с этим глаголом также реализуются с помощью предлогов или наречий. Так, в глаголах подходить и come реализуются только две общие семы: «перемещение» и «достижение места» (см. Приложение А: 93; Таблица 21). Вместе с наречиями forward и up актуализуются также семы «идти вперед» (для первого) и «приблизиться», «приблизиться с целью разговора» (для второго). Сема «вниз», присутствующая в семантике глаголов сходить и спускаться, реализуется посредством единицы down (см. Приложение А: 94, 95). Реализация семы «внутрь», присутствующей в семантике исходного конверба войдя, происходит с помощью предлога into (см. Приложение А: 96). Необходимо отметить, что в семантике глагола come помимо семы «перемещение» также заложена сема «достижение места», т.е. предельности действия, что передает аспектуально-таксисную ситуацию с одноактным второстепенным действием, завершенным до наступления действия основного. Реализация семы «внутрь» без использования предлога обнаруживается в семантике глагола enter:
(13) Войдя к себе, он бросился на диван, так, как был (Д:124).
On entering his room, he threw himself down on the sofa just as he was (DM: 106).
(14) -- Экая морская каюта, -- закричал он, входя… (Д: 153).
`What a ship's cabin!' he cried, entering (DM: 137).
При переводе исходного конверба СВ английский конверб был использован с предлогом on, реализуемом в данном контексте с семой «сразу после», таким образом, передавая результативность и завершенность второстепенного действия и актуализуя сему «достижение места» (см. Таблица 22). В свою очередь, русский конверб НСВ был переведен конвербом от глагола enter без предлога. В семантике глагола выделяются общие с исходным глаголом семы «перемещение», а также в данном контексте «передвижение на ногах» и «передвижение ходьбой», а форма прогрессива и отсутствие предела в контексте указывают на процессность второстепенного действия.
Перевод конверба от глагола войти с помощью глагола с другой семантикой наблюдался один раз:
(15) Войдя под ворота, он увидел направо лестницу… (Д: 130)
Turning in at the gateway, he saw on the right a flight of stairs… (DG: 95)
Глагол turn в данном случае является контекстуальным соответствием. В глаголах выделяется только одна общая сема «перемещение» (см. Таблица 23). В семантике английского глагола выделяются семы «поворачивание» и «новое направление движения», указывающие на то, как идет персонаж: сначала он идет вдоль дома, затем поворачивает и проходит под ворота. Семы «передвижения на ногах» и «передвижение ходьбой» реализуются с помощью контекста, а сема направления движения «внутрь» - с помощью наречия in.
Так, мы рассмотрели другие способы перевода конвербов, для перевода которых в основном использовались конвербы от глаголов go и walk, то есть их вариантные и контекстуальные соответствия. В свою очередь, для перевода конвербов дойдя, отводя, отодвигаясь, отойдя, подбегая, ползя, уходя, и конвербов с семой «пробираться» использования глаголов go и walk не наблюдалось. Так, конверб от глагола уходить в большинстве случаев переводился с помощью конверба от глагола leave:
(16) Священник отступил и, уходя, обратился было сказать два слова… (Д: 216)
The priest stepped back and turned to say a few words … on leaving (DG: 187).
The priest stepped back and, before leaving, turned to say a few words… (DM: 203)
В русском глаголе выделяются семы «передвижение на ногах», «передвижение ходьбой», «покидание какого-то места» и «продолжение движения после оставления какого-нибудь места» (см. Таблица 24). В данном контексте, когда движение совершает человек, в английском глаголе выделяются те же самые семы. В переводах обнаруживается использование лексических единиц on и before, по-разному передающих последовательность действий. В первом переводе второстепенное действие выражает процесс, на фоне которого происходит основное одноактное действие, то есть, действия являются одновременными. Во втором переводе основное действие происходит до действия второстепенного, тем самым выражается разновременность действий. Данный вариант не искажает логику высказывания: персонаж отступил, обратился сказать два слова, а затем ушел - тем не менее, аспектуально-таксисную ситуацию ИТ передает именно первый вариант. Также для перевода глагола уходить использовался глагол withdraw (см. Приложение А: 97). Компонентный состав данного глагола также обнаруживает полное совпадение сем. Использование глагола withdraw в данном предложении можно объяснить попыткой переводчика подчеркнуть более высокий стиль речи персонажа при употреблении также таких единиц, как venture, request и spare. В переводе используется предлог in, который в данном контексте реализуется с семой «сопутствующее действие», подчеркивая аспектуально-таксисную ситуацию с второстепенным процессным действием. Таким образом, употребление вариантного соответствия withdraw в данном случае объясняется определенной ситуацией, что также наблюдается при использовании глагола follow с наречием out:
(17) …ложитесь, сейчас, непременно! -- скрепил Разумихин, уходя с Зосимовым (Д: 237).
“…go to bed at once!” Razumihin said in conclusion, following Zossimov out (DG: 208).
В данном переводе выступает конверб с другим лексическим наполнением. В русском глаголе релевантной семой оказывается сема «покидание места», тогда как в английском глаголе - сема «движение за другим объектом». Использование в переводе глагола follow обусловлено ситуацией: персонаж покидает место, следуя за другим персонажем, а сема «покидание места» реализуется с помощью наречия out. При этом аспектуально-таксисная ситуация с процессным второстепенным действием сохраняется. В результате общий смысл предложения остается неизменным. Использование в подобной ситуации глагола follow также наблюдалось для перевода конвербов от глаголов проходить и сходить (см. Приложение А: 98, 99).
Конверб дойдя чаще всего переводится на английский язык конвербом reaching, реже coming с предлогами или без них:
Подобные документы
Место грамматики конструкций в научной лингвистике. Грамматика конструкций: истоки и теоретическое обоснование. Грамматика Ч. Филлмора и А. Голдберга. Сопоставительный анализ предлогов в конструкциях вынужденного движения в русском и английском языках.
дипломная работа [161,2 K], добавлен 30.10.2008Лексическое значение слова, его лексико-семантическая структура. Проблема полисемии и омонимии в лингвистике. Ассоциации в основе развития значения. Анализ глаголов мыслительной деятельности в русском и английском языках методом компонентного анализа.
дипломная работа [139,0 K], добавлен 11.10.2014Современные тенденции при изучении лексико-семантической группы как способа концептуализации внеязыковой действительности в формировании языковой модели мира. Особенности использования и реализации глаголов мимики и жеста в английском и русском языках.
дипломная работа [273,2 K], добавлен 21.06.2011Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.
курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013Лексико-семантические группы (ЛСГ) глаголов с суффиксом "-ирова-" в русском языке и их роль в формировании языковой картины мира. ЛСГ как явления лексической парадигматики. Новые перспективы выявления семантико-словообразовательных особенностей ЛСГ.
курсовая работа [52,4 K], добавлен 05.06.2009Характеристика коммуникативной природы художественного текста. Семантические классы глаголов приема пищи в английском языке. Способы реализации глаголов приема пищи в художественном тексте на материале произведения Хелен Филдинг "Дневник Бриджит Джонс".
курсовая работа [113,9 K], добавлен 25.01.2016Анализ различных подходов к определению категории модальности, существующих в лингвистике. Исследование способов выражения модальности в английском и русском языках. Обзор особенностей употребления модальных слов, глаголов, частиц, семантики наклонения.
курсовая работа [716,6 K], добавлен 13.06.2012Анализ художественного пространства и времени текста, номинаций героев, речесубъектной, парадигматической и синтагматической организации текста романа Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание". Основные цели и задачи лингвистического анализа.
курсовая работа [28,1 K], добавлен 16.12.2013Классификация типов придаточных предложений. Виды обстоятельственных придаточных предложений: времени, места, причины, следствия, условия, сравнения, образа действия. Примеры придаточных в русском языке из романа Достоевского "Преступление и наказание".
курсовая работа [28,6 K], добавлен 18.12.2015Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.
курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013