Функции многозначного слова в драматическом тексте на материале пьес А.В. Вампилова

Рассмотрение лексической многозначности, полисемии и неоднозначности, а также коммуникативных ситуаций и неудач, спровоцированных полисемией. Определение функций неоднозначных слов в драматургическом действии. Выявление зависимости функций от жанра.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 30.10.2017
Размер файла 87,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Функции многозначного слова в драматическом тексте на материале пьес А.В. Вампилова

Выпускная квалификационная работа

на соискание степени бакалавра

направление подготовки 450301 «Филология»

ОП СВ 5036.2013 «Отечественная филология

(Русский язык и литература)»

Студента 4 курса

Гетто Святослава Александровича

Санкт-Петербург

2017

Оглавление

Введение

Глава I. Теоретические основы исследования

1.1 Многозначность, полисемия и неоднозначность. Формирование и актуальное состояние понятий

1.2 Коммуникативные неудачи, спровоцированные полисемией

1.3 Многозначное слово в поэтическом тексте

Глава II. Неоднозначные слова в пьесах А. В. Вампилова

2.1 Анализ многозначных слов в пьесах А. В. Вампилова

2.1.1 Принципы отбора материала

2.1.2 Основные сюжетные линии, фигурирующие в анализе

2.2 Структурная организация коммуникативных ситуаций, включающих неоднозначные слова

2.3 Функции неоднозначных слов в тексте

2.3.1 Классификация неоднозначных слов

2.3.2 Cовпадение функций на разных уровнях

2.4 Языковая рефлексия как организующее начало художественного мира А. В. Вампилова

Заключение

Библиография

Приложение. Полный список рассмотренных многозначных слов и их характеристика

Введение

Речевое общение в драме не вполне соответствует коммуникации в реальности, поскольку сконструировано искусственно. Однако драматический текст часто бывает миметичным, то есть может рассматриваться как модель живого общения. Кроме того, драматический текст диалогичен по своей природе, и центральное место в драме занимает речевое взаимодействие героев. Все это делает возможным исследование драмы в рамках коммуникативной лингвистики.

Как известно, коммуникация не всегда бывает успешной. Этому препятствуют многие причины, но в настоящем исследовании рассматривается определенная модель, связанная с системной организацией языка, а именно с полисемией. Итак, предметом исследования является ситуации неоднозначности в пьесах А. В. Вампилова, вызванные тем, что адресат и адресант по-разному трактуют значение многозначного слова.

Пример подобной ситуации из пьесы «Старший сын»:

«СОСЕД. Подождите...

Сарафанов останавливается.

(Указывает на кларнет.) Кого проводили?

САРАФАНОВ. То есть?

<…>

СОСЕД. Ладно, ладно... (Шепотом.) Кого хоронили?» Ст. сын. С. 9-10.

В этой ситуации происходит смешение значений `проводить до определенной точки' и `проводить в последний путь', приводящее к коммуникативной неудаче.

Материалом исследования послужили пьесы А. В. Вампилова «Старший сын» (1968) (далее Ї Ст. сын), «Утиная охота» (1970) (далее Ї Ут. ох.) и «Прошлым летом в Чулимске» (1972) (далее Ї Чулимск). В этих произведениях найдено около 80 примеров рассматриваемой модели.

В работе рассматриваются все контексты, найденные при чтении произведений драматурга. Чтобы исключить фактор субъективности, в некоторых отрывках значения всех слов проверяются по словарю. Таким образом возможно найти скрытый потенциал многозначных слов.

Цель исследования Ї описать использование потенциала, заключенного во многозначных словах, в рассмотренных пьесах. Мы предполагаем, что они шире, чем традиционное для подобных случаев создание комического эффекта. Поэтому особенно важным является рассмотрение таких жанров, как драма в узком смысле и трагикомедия. Поставленная цель реализуется путем выполнения следующих задач:

1. Выделить в пьесах неоднозначные слова

2. Описать те значения, которые присутствуют в контекстах

3. Определить их функции в драматургическом действии

4. Выявить зависимость функций от жанра

5. Рассмотреть черты, характерные для языка автора

Теоретической базой исследования стали работы, посвященные явлению многозначности таких исследователей, как Ю. Д. Апресян Апресян Ю. Д. Избранные труды. Том I. Лексическая семантика (синонимические средства языка). 2-е изд., испр. и доп. М., 1995. С. 187., А. А. Зализняк Зализняк А. А. Феномен многозначности и способы его описания // Вопросы языкознания. 2004. № 2. С. 20-45. и Д. Н. Шмелев Шмелев Д. Н. Очерки по семасиологии русского языка. М., 1964.. Для изучения языка художественного текста также важны работы по лингвопоэтике Ї сфере языкознания, занимающейся поэтическим языком. Мы опирались на труды Л. В. Зубовой Зубова Л. В. Языки современной поэзии. М., 2010. С. 234-235., А. А. Липгарта Липгарт А. А. Методы лингвопоэтического исследования. М., 1997. и др.

Выбор темы был сделан в результате того, что в пьесах А. В. Вампилова была обнаружена не описанная ранее сюжетная функция многозначных слов, что определяет новизну исследования.

В последнее время происходит сближение двух направлений отечественной филологии Ї лингвистики и литературоведения. Долгое время разобщенность этих сфер исследования препятствовала комплексному анализу художественных произведений и языка, что обуславливает актуальность исследования.

В первой главе дается обзор научной литературы, описывающей многозначность, лексическое значение слова и его реализацию, коммуникативный акт и коммуникативные неудачи. Во второй главе Выводы по результатам исследования и дальнейшие перспективы описаны в заключении. В приложении дается полный список неоднозначных слов, рассмотренных в работе, описываются их функции и дается определение актуальным для пьес значениям.

Глава I. Теоретические основы исследования

1.1 Многозначность, полисемия и неоднозначность. Формирование и актуальное состояние понятий

многозначность лексический неоднозначный слово

В центре работы стоит лексическая многозначность. Коротко охарактеризуем, как в научной литературе понимается это явление, каким образом оно возникает и как функционирует, а также выведем необходимые для дальнейшей работы формулировки.

Многозначность слова в последние десятилетия является базовой категорией семантических исследований, сменив синонимию, ранее занимавшую эту нишу. Впрочем, многозначность изучается в тех же аспектах, что и синонимия. Базой изучения становятся следующие оппозиции: дискретность / градуальность; ergon / energia; чистая значимость единиц языка / способность каждой лексемы нести исключительно индивидуальный смысл говорящего. В контексте данной работы наибольшее значение имеет последнее противопоставление, которое будет рассмотрено ниже. В остальных случаях мы следуем за А. А. Зализняк, которая считает, что на многие вопросы, связанные с полисемией в языке, нельзя дать однозначный ответ. «В языке, очевидно, есть дискретное и градуальное, воспроизводимое и порождаемое, объективно-системное и субъективно-уникальное» Зализняк А. А. Феномен многозначности и способы его описания // Вопросы языкознания. 2004. № 2. С. 20-45., Ї отмечает исследователь.

Полисемия всегда была спорным положением в лингвистике. Даже существование этого явления находится под вопросом. Как известно, один из основоположников современного языкознания Ї А. А. Потебня Потебня А. А. Из записок по русской грамматике. В 4 т. / под ред. В. И. Борковского. Т. I-II. М., 1958. С. 16-20. отрицал существование в языке многозначных слов, полагая, что каждое употребление основано на новом значении, которое, в свою очередь, является новым словом. Отголоски такого взгляда встречаются в более сложной форме и в современных работах. Например, И. С. Торопцев пишет: «…Приспосабливаясь к конкретной ситуации, люди образуют новые знаки, полностью совпадающие по звуковой стороне и соотносимые по семантике с ранее известными знаками» Торопцев И. С. Язык и речь. Воронеж, 1985. С. 115..

Однако представление о языке как об объективной данности затрудняет такое восприятие многозначности. Если каждый раз знак создается заново, то как становится возможной коммуникация? Оригинально этот вопрос решает В. Б. Касевич. Он разделяет понятия знак языка и знак речи. В языке, таким образом, существуют двусторонние единицы, состоящие из понятия и представления о выражающей его языковой оболочки, а носитель языка использует для коммуникации односторонние единицы. Формирование новых значений происходит в сфере речевого общения, но эта возможность, в свою очередь, обусловлена языком. «Язык является системой знаков, но он не сводится к системе знаков; язык также предоставляет в распоряжение говорящего / слушающего механизмы коммуникации, механизмы речевой деятельности» Касевич В. Б. Знаки языка и знаки речи? // 40 лет Санкт-Петербургской типологической школе: Сб. ст. / под ред. В. С. Храковского, А. Л. Мальчукова, С. Ю. Дмитриенко. М., 2004. С. 169..

Слово способно накапливать значения с течением времени. О том, как это происходит, пишет Л. В. Зубова в книге «Языки современной поэзии». «Наличие в слове нескольких значений - результат постоянно действующих в языке механизмов перенесения наименований с одних предметов и явлений на другие. Это в основном метафора - перенесение названия по какому-либо признаку сходства (хвост - `очередь', `несданный экзамен', `слежка'), метонимия - называние по смежности (пошел в первый класс, класс надо проветрить и весь класс чихает), целого по его части (голова - `умный человек', `градоначальник' в выражении городской голова, `счетная единица в стаде') или части по целому (говорит Москва), перенос наименования по функции (продолговатый шарик, красные чернила), расширение значения (слово именинник часто употребляется безотносительно к именинам) и его сужение (пиво - в прошлом любой напиток). Кроме того, в языке есть немало омонимов - слов, звучащих одинаково, но не имевших или утративших смысловую связь (например, слово брак `дефект' заимствовано из немецкого, а брак `супружество' произведено от глагола брать; слова лук `растение' и лук `оружие' обычно ничем не объединены в сознании, хотя по происхождению мотивированы образом похожей изогнутости)» Зубова Л. В. Языки современной поэзии. М., 2010. С. 234-235..

Теперь стоит охарактеризовать один из самых трудных вопросов Ї определение границы между понятиями полисемия и омонимия. Подробно углубляться в это разграничение мы не будем, поскольку нас интересует существование нескольких значений одного знака в синхронном срезе языка, а точнее спровоцированные этим процессы. Подобное рассмотрение этих понятий как схожих встречается в рассмотренной научной литературе Зубова Л. В. Современная русская поэзия в контексте истории языка. М., 2000. С. 192..

В качестве готового критерия возьмем позицию Ю. Д. Апресяна, который вводит понятие семантической деривации: если возможно установить производность одного значения слова от другого, то разные смыслы входят в структуру многозначного слова. Если же связи между ними нет, то разные значения относятся к разным словам-омонимам Апресян Ю. Д. Избранные труды. Том I. Лексическая семантика (синонимические средства языка). 2-е изд., испр. и доп. М., 1995. С. 187.. Апресян опирается на концепцию Д. Н. Шмелева Шмелев Д. Н. Очерки по семасиологии русского языка. М., 1964., однако именно его понимание семантической деривации представляет наибольший интерес.

Развивая положение семантической производности, Ю. В. Фоменко приводит различие слов заяц и патрон. Он считает, что слово заяц Ї многозначное слово, поскольку разные значения этой лексемы Ї `зверек отряда грызунов' и `безбилетный пассажир' Ї исторически связаны, одно сформировалось под воздействием другого. С другой стороны, значения `покровитель, защитник' и `заряд для огнестрельного оружия' экспонента патрон не имеют общих сем и пришли в русский язык из разных языков Фоменко Ю. В. Мифы современной лингвистики: монография. Новосибирск, 2010. С. 74-75..

Эта позиция прекрасно подходит для описания языка, однако при рассмотрении реализации языка как речи возникают новые трудности. Как считал В. В. Виноградов, все возможные значения слова хранятся в сознании, но конкретное значение слова всегда определяется контекстом. «В сущности, сколько обособленных контекстов употребления данного слова, столько и его значений…», Ї писал ученый Виноградов В. В. Русский язык. М., 1972. С. 13.. Можно принять точку зрения, что в языке существуют и многозначные слова, и омонимы, а в речи каждое изменение смысла является новым словом.

Однако этот взгляд (с позиции языка как системы) имеет ограничение в применении. Как воспринимать ситуацию, когда адресат употребляет одно значение слова, а адресант воспринимает другое? Предположим, один из собеседников произносит фразу «Это сказка», характеризуя рассказ другого как `нечто необыкновенное, поразительное, чудесное'. Адресант может воспринять другое значение лексемы сказка Ї `выдумка, небылица'. В этом случае невозможно предположить, что единственное значение слова в высказывании Ї то, которое вложил в него говорящий. С другой стороны, в этом гипотетическом коммуникативном акте слово не является многозначным, поскольку такие словарные значения, как `произведение устного народного творчества' или `название деловых документов государственных учреждений России XVI-XVIII вв.', присущие слову в языке, исключены контекстом.

В связи с тем, что противоречия в лингвистике, возникшие в XIX в., существует до сих пор, необходимо уточнить, как в данной работе понимается многозначность. Оговоримся, что под значением мы подразумеваем то, что Б. А. Успенский определили как «инвариант при обратимых операциях перевода» Успенский Б. А. О семиотике искусства // Симпозиум по структурному изучению знаковых систем. М., 1962. С. 125..

Стоит отметить, что неоднозначность, полисемия и многозначность являются близкими терминами. В. Н. Ярцева употребляет слова многозначность и полисемия в одинаковых смыслах, подразумевая способность слова иметь более одного значения Лингвистический энциклопедический словарь. Гл. ред. ВНЯрцева. М., 1990.. Под неоднозначностью она понимает ситуацию, в которой нельзя точно определить смысл высказывания. Такая проблема может возникать, когда контекст и предшествующий опыт не позволяют понять, какое значение многозначного слова имеет в виду говорящий.

Г. Н. Иванова-Лукьянова рассматривает словосочетание «зеленое яблоко», в котором прилагательное одновременно имеет значение цвета и неспелости Иванова-Лукьянова Г. Н. Многозначное слово в художественном тексте) // Поэтика. Стихосложение. Лингвистика. К 50-летию научной деятельности И. И. Ковтуновой: Сб. статей. Ред. Е. В. Красильникова, А. Г. Грек. М., 2003. С. 116.. Выражение «зеленое яблоко» ученый начинает применять в терминологическом смысле, имея в виду многозначное слово, способное реализовать в данном контексте несколько значений. К сожалению, использование этого красивого образа может ввести в заблуждение. В связи с этим в данной работе противопоставляются термины многозначность и неоднозначность. Первый из них используется в своем общепринятом значении наравне с понятием полисемия, а под неоднозначностью понимается ситуация, когда значение многозначное слово не имеет единственной верной трактовки.

Вновь обратимся к приведенной выше статье В. Б. Касевича: «…существует семантическая структура, соотнесенная со структурой текста и <…> система, устанавливающая соответствие между структурой текста и семантической структурой. Такую систему уместно считать фрагментом системы языка в собственно лингвистическом смысле. Ключевой вопрос здесь Ї в понятии семантики . В контексте обсуждения нашей проблемы семантика не равна значению; семантика здесь выступает как формальный (модельный) аналог значения, которое как таковое неразрывно связано с ментальными механизмами человека…» Касевич В. Б. Знаки языка и знаки речи? // 40 лет Санкт-Петербургской типологической школе: Сб. ст. / под ред. В. С. Храковского, А. Л. Мальчукова, С. Ю. Дмитриенко. М., 2004. С. 170..

О специфике работы поэтов с семантикой пишет также Л. В. Зубова: «Поэтам свойственно восстанавливать забытые смысловые связи между словами и устанавливать связи, которых не было» Зубова Л. В. Языки современной поэзии. М., 2010. С. 235.. Однако драматический текст более ориентирован на живую речь, что подробнее будет описано в следующем параграфе. В связи с этим в нем подобные явления стоит рассматривать под другим углом: не только как осознанную работу автора над языком, но и как влияние языка на персонажей. То, что в стихотворном тексте создано искусственно, в драматическом произведении предстает и как естественно обусловленное структурой языка.

1.2 Коммуникативные неудачи, спровоцированные полисемией

Многозначное слово может быть помещено в неоднозначный контекст с определенным умыслом, и тогда оно становится основой поэтического приема Ї метафоры, каламбура и т. д. Поэтическое употребление многозначных слов будет рассмотрено в следующем параграфе. Однако существуют ситуации, когда говорящий не осознает, что его высказывание может иметь две или более интерпретации. Пример подобного случая (слово проводили) рассматривается в предыдущем параграфе.

Для более полного представления можно упомянуть словосочетания, которые рассматривает в статье о регулярной многозначности Ю. Д. Апресян: «Во фразах типа катать шарики (`делать' и `перемещать'), вытравить рисунок (`сделать' и `уничтожить'), проехать остановку (`покрыть расстояние' и `миновать точку'), наоборот, синтаксическая структура при альтернативных осмыслениях одна и та же, а лексические значения глаголов (в последнем случае Ї и существительного) различны» Апресян Ю. Д. О регулярной многозначности // Известия АН СССР. Отделение литературы и языка. Т. 30, № 6. М., 1971. С. 510..

В подобных обстоятельствах при недостаточном уровне владения языком, неучтенных культурных особенностях, неверных представлениях об адресате, недостаточности контекста и т. д. возникает коммуникативная неудача. Б. Ю. Городецкий определяет коммуникативную неудачу как «сбой в общении, при котором определенные речевые произведения не выполняют своего предназначения, т. е. имеет место неосуществление или неполное осуществление коммуникативных намерений говорящего» Городецкий Б. Ю. К типологии коммуникативных неудач // Диалоговое взаимодействие и представление знаний: сб. ст. Новосибирск, 1985. С. 69.. Ученый выделяет две причины возникновения коммуникативных неудач Ї обстоятельства контакта и вина говорящего. Маловероятно, что только эти две причины лежат в основе всех КН, поэтому рассмотрим несколько других подходов.

Одну из причин возникновения коммуникативных неудач Ї лексическую неоднозначность, рассматриваемую в данной работе, можно описать словами С. Е. Бугровой: «Отсутствие адекватного референциального соответствия коммуникативных интенций адресанта и интерпретации их адресатом обусловливает появление КН в речи Ї искажение референции, т. е. приводит к изменениям в управлении коммуникативным процессом» Бугрова С. Е. Основные подходы к изучению и типологизации коммуникативных неудач // Вестник нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. 2012. № 20. С. 24..

Многие лингвисты, занимающиеся данной проблемой, изучают прагматические факторы, препятствующие коммуникации: эмоциональное состояние говорящего и слушающего, условия контакта, культурные установки и т. д. Е. М. Лазуткина, например, пишет: «…поиск причин коммуникативных неудач должен вестись в разных сферах: в социально-культурных стереотипах коммуникантов, в их фоновых знаниях, в различиях коммуникативной компетенции, в психологии пола, возраста, личности. Кроме того, естественно, негативное влияние на исход речевого общения могут оказывать дистанционность участников, присутствие посторонних лиц, общение через записки, письма, пейджер, по телефону. Большую роль играют все особенности развития речевой ситуации, вплоть до состояния коммуникантов и их настроения» Лазуткина Е. М. Коммуникативные цели, речевые стратегии, тактики и приемы // Культура русской речи: учебник для вузов. М., 1998. С. 68..

Исследователь выделяет пять самых распространенных факторов, провоцирующих коммуникативные неудачи:

1. Чуждая коммуникативная среда

2. Нарушение паритетности общения

3. Ритуализация общения

4. Неуместное замечание говорящего в адрес слушающего

5. Низкая языковая компетенция одного или нескольких коммуникантов

Перечисленные факторы действительно осложняют понимание, однако сбои в общении происходят, как отмечают О. Н. Ермакова и Е. А. Земская, «…при общении людей как незнакомых, так и близко знакомых, очень близко знакомых, живущих вместе, при одинаковых и разных коммуникативно значимых свойствах партнеров Ї одного и разного возраста, образования, социального статуса и т. п.» Ермакова О. Н., Земская Е. А. К построению типологии коммуникативных неудач // Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. М., 1993. С. 603.. В своей статье Ермакова и Земская выводят более простую, но в то же время более содержательную и целостную типологию коммуникативных неудач. Они выделяют три класса причин, вызывающих КН:

1. Порождаемые устройством языка

2. Порождаемые различиями говорящих в каком-либо отношении

3. Порождаемые прагматическими факторами

Классификация интуитивно понятна, поэтому мы не будем подробно объяснять каждый пункт. Она показалась наиболее полноценной, поэтому была использована в работе. Рассматриваемая в данной работе неоднозначность порождается, в первую очередь, причинами первого класса. Хотя наиболее вероятно, что все причины действуют в комплексе, все же остановимся на языке. «Несмотря на распространенное мнение о том, что лексическая неоднозначность (прежде всего омонимия), как правило, снимается контекстом, в действительности контекст то и дело оказывается недостаточным, тоже допускающим неоднозначное толкование, вследствие чего и омонимия, и полисемия становятся источником многочисленных коммуникативных неудач. Чаще всего КН наблюдаются тогда, когда у одного из говорящих неоднозначное слово (многозначное или один из омонимов) постоянно или недавно актуализировалось в одном из значений, другое при этом отодвигалось на второй план» Там же. С. 609..

Как сообщает В. Н. Бабаян, «В речи языковой знак презентует не всё содержание, которое он вызывает при восприятии в мозгу адресанта и адресата, а только общее для коммуникантов значение языкового знака Ї некоторое содержание, представляющее смыслы этого знака у общающихся» Бабаян В. Н. Проблема понимания-непонимания в диалогическом дискурсе // Вестник КГУ им. Н. А. Некрасова. 2007. № 2. С. 64.. Вероятнее всего, это высказывание наиболее точно отражает семантическое устройство идеальной коммуникации. Действительно, некоторые значения многозначного слова могут взаимоисключать друг друга в определенном контексте.

Однако даже в этом случае несколько невозможных с точки зрения одного участника значений могут соответствовать многозначному слову, поскольку в коммуникации всегда несколько участников. Таким образом, в некоторых случаях коммуникативная неудача происходит по причине столкновения значения, вложенного адресантом, со значением, воспринятым адресатом.

В. З. Санников приводит множество примеров, в которых многозначное слово используется для создания комического эффекта Санников В. З. Русский язык в зеркале языковой игры. М., 2002. С. 229-230. Наиболее показательна в данном случае триада труп Ї покойник Ї покойный, которая будет фигурировать в нашем анализе. Приведем несколько примеров.

«Ї Она сказала, что я напоминаю ей покойного брата.

Ї Очень может быть. В тебе есть что-то от трупа». Там же. С. 229.

«Труп любил французские романы» Там же. С. 229..

Вспоминается и хрестоматийный пример из А.П. Чехова:

«Всё это дело вышло из-за, царствие ему небесное, мертвого трупа» Чехов А. П. Унтер Пришибеев // Чехов А. П. Полное собрание сочинений и писем: в 30 т. Сочинения: в 18 т. / АН СССР. Ин-т мировой лит. Им. А. М. Горького. М., 1976. С. 121..

Автор выделяет так же схожее с рассматриваемым нами явление лексической ошибки. Санников определяет ее как «неумелое (в детской речи) или невежественное (в речи взрослых) использование вместо одного слова другого, обычно близкого по звучанию».

«Двадцать лет служил я при магазине с величайшим эгоизмом и прошу за это пенсии» (вм.: с энтузиазмом)» Санников В. З. Русский язык в зеркале языковой игры. М., 2002. С. 471..

Таким же образом используется слово вегетарианец в пьесе «Старший сын»:

«САРАФАНОВ. Двадцать лет... Закончилась война... Двадцать лет... Мне было тридцать четыре года... (Поднимается.)

<…>

ВАСЕНЬКА. Я понимаю, папа...

САРАФАНОВ (вдруг рассердился). Да что вспоминать! Я был солдат! Солдат, а не вегетарианец!» Ст. сын. С. 33.

Сарафанов использует слово в значении `человек, строго соблюдающий нравственные заветы'.

Такое устройство высказывания снова возвращает нас к проблеме толкования значений слова. Для того чтобы анализировать подобные примеры, необходимо обладать зафиксированным списком значений и вариантов значений слов. Однако не во всех случаях это представляется возможным. «Тем самым оказывается невозможным построить исчисление всех значений многозначной единицы, не порождающее значений, выражаемых другими единицами, и значений, вообще не выражаемых одной единицей. Этого следовало ожидать: распределение значений по языковым единицам Ї например, для лексикализации Ї входит в компетенцию поверхностной семантики данного конкретного языка, и описание этого требует глубокого изучения индивидуальных свойств конкретных лексем» Туровский В. В. О соотношении значений многозначного слова // Семиотика и информатика. 1985. № 26. С. 104., Ї пишет В. В. Туровский. В связи с этим не всегда достаточно значений, приведенных в толковых словарях русского языка, поскольку они направлены на фиксацию языковой нормы. Словарей, описывающих язык А. В. Вампилова, нет, поэтому в некоторых случаях значения слов даны приблизительно, с опорой на контекст и собственное языковое чутье.

1.3 Многозначное слово в поэтическом тексте

«В плане выражения существование отдельного, атомарного, внесистемного знака просто невозможно». Рассматривая художественный текст, Ю. М. Лотман вводит понятие внутренняя перекодировка, которую он определяет как «выражения одного элемента через другие внутри одной системы». «В системе, которая строится на подобных принципах, значения будут возникать не за счет установления эквивалентности ее элементов элементам другой системы, а в их внутреннем отношении друг к другу» Cтруктура художественного текста // Лотман Ю. М. Об искусстве. СПб., 1998. С. 5.. Несмотря на то, что автор пишет о вторичных знаковых системах, нам кажется возможным применение этого подхода к естественному языку.

«Главное отличие “бытовой” неоднозначности от поэтической состоит в том, что при практической речевой коммуникации из двух возможных пониманий некоторого выражения одно является правильным, а другое Ї неправильным относительно намерений говорящего, и более широкий контекст (речевой или ситуативный) должен позволить слушающему выбрать правильное понимание Ї в противном случае происходит провал коммуникации» Зализняк А. А. Феномен многозначности и способы его описания // Вопросы языкознания. 2004. № 2. С. 20-45., Ї пишет А. А. Зализняк.

В поэтическом же тексте «…Многозначность <…> намеренна и используется как основа для каламбура, поэтической метафоры или иного стилистического приема, построенного на одновременном обыгрывании сразу нескольких значений слова или иной лексической единицы»Апресян Ю. Д. О регулярной многозначности // Известия АН СССР. Отделение литературы и языка. М., 1971. Т. 30, Вып. 6. С. 513.. Лексическая неоднозначность, таким образом, является одним из важных условий возможности поэтических приемов и существования поэтического языка как такового. Отсутствие однозначной интерпретации, во-первых, позволяет художественному тексту обретать новые, неожиданные смыслы, во-вторых, позволяет читателю вступать в сотворчество с автором, осуществляя понимание написанного. Второе свойство особенно важно учитывать при рассмотрении языка драмы, о чем будет сказано ниже.

«Что касается поэтических текстов, то в них из-за тяготения поэтического слова к символике такие “зеленые яблоки” [неоднозначности] должны встречаться чаще. Но зато роль авторских усилий при этом должна быть, как кажется, более заметной, чем в прозе. Известно немало примеров сознательного уплотнения семантики слов. Например, черновики Пушкина показывают, что он выбирал такое слово, которое по сравнению с предыдущим, зачеркнутым, имело большее число значений» Иванова-Лукьянова Г. Н. Многозначное слово в художественном тексте) // Поэтика. Стихосложение. Лингвистика. К 50-летию научной деятельности И. И. Ковтуновой: Сб. статей. Ред. Е. В. Красильникова, А. Г. Грек. М., 2003. С. 118..

Как показала в своем исследовании Л. В. Зубова, полисемия часто используется современными поэтами для различных экспериментов. «Внимание поэта привлечено к языковому конфликту - к динамической ситуации» Зубова Л. В. Языки современной поэзии. М., 2010. С. 192.. Среди приводимых в книге примеров есть случаи, в которых многозначное слово в определенном контексте допускает несколько интерпретаций, что приводит к коммуникативной неудаче. Так, например, происходит в тексте Е. Сливкина, где обыгрываются разные значения слова обратиться. Автор так характеризует это явление: «Моделирование непонимания - своеобразный обман читателя или слушателя, смысловая ловушка - тоже нередкий прием в современной поэзии» Там же. С. 194.. Стоит, однако, учитывать, что в рамках стихотворного текста подобные эксперименты со смыслами проводить легче, чем в прозаическом. Разнообразность интерпретаций не мешает пониманию текста, он не теряет цельности благодаря инерции ритма, рифмам и т. д. О подобном устройстве произведения писал Ю. М. Лотман, анализируя «Евгения Онегина»: «Специфическая структура пушкинского романа в стихах, при которой любое позитивное высказывание автора тут же незаметно может быть превращено в ироническое, а словесная ткань как бы скользит, передаваясь от одного носителя речи к другому, делает метод насильственного извлечения отдельных цитат из текста особенно опасным» Лотман Ю. М. Пушкин: Биография писателя; Статьи и заметки, 1960-1990; «Евгений Онегин»: Комментарий. СПб., 1995. С. 393.

Иногда в художественном тексте встречаются такие приемы, которые сложно классифицировать, но определенно базирующиеся на полисемии. «Герой, очутившийся в окопе во время артиллерийского обстрела, думает: “Выкарабкаюсь или не выкарабкаюсь? Накроет или не накроет?”» (Ю. Бондарев. Горячий снег). В глаголах выкарабкаюсь и накроет сливаются два смысла Ї прямой и переносный. Это пример, самый близкий к каламбуру, но уже (или еще) не каламбур. Во всяком случае, автор, несомненно, имел в виду оба смысла, хотя и допускал, что не всякий читатель их совместит» Иванова-Лукьянова Г. Н. Многозначное слово в художественном тексте) // Поэтика. Стихосложение. Лингвистика. К 50-летию научной деятельности И. И. Ковтуновой: Сб. статей. Ред. Е. В. Красильникова, А. Г. Грек. М., 2003. С. 117..

«Однако эффект наложения смыслов в многозначном слове создается только тогда, когда не ощущается никаких усилий для этого со стороны автора и когда начинает казаться, что просвечивание разных смыслов в одном слове произошло случайно и заметно только немногим читающим, может быть, тому единственному, кто это в настоящий момент “открыл”» Там же. С. 116..

С. О. Карцевский вывел теорию ассиметричного языкового знака, согласно которой каждый знак имеет несколько значений, а каждое значение выражается несколькими знаками. В связи с этим говорить о конкретном значении можно только в контексте. Кроме того, знак обладает двойственной природой потому, что является одновременно частью языка и средством, которое использует отдельная личность. «Язык <…> должен также служить для каждого члена этой [лингвистической] общности средством выражения самого себя, и какими бы “социализированными” ни были формы нашей психической жизни, индивидуальное не может быть сведено к социальному» Карцевский С. О. Об ассиметричном дуализме языкового знака // Звегинцев В. А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. М., 1965. Ч. 2. С. 85..

О. С. Карцевский рассуждает о динамизме языкового знака. В связи со тенденцией знака приобретать новые значения, а значений Ї получать новые формы выражения в языке постоянно происходят изменения. «…Всякий раз, когда мы применяем слово как семантическую значимость к реальной действительности, мы покрываем более или менее новую совокупность представлений. <…> Но мы начинаем замечать это только тогда, когда разрыв между “адекватной” (обычной) и случайной ценностью знака достаточно велик, чтобы произвести на нас впечатление»Карцевский С. О. Об ассиметричном дуализме языкового знака // Звегинцев В. А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. М., 1965. Ч. 2. С. 90..

Механизм, по которому срабатывает динамизм языкового знака, будет описан во второй главе. Здесь мы ограничимся цитатой Л. В. Зубовой: «Помехи для восприятия явлений превращаются в свою противоположность, создавая новые каналы восприятия» Зубова Л. В. Языки современной поэзии. М., 2010. С. 240. .

Как мы видим из этого и других примеров, в центре внимания исследователей обычно лежит понимание по линии автор Ї интерпретатор. Главная особенность драматического текста Ї его диалогичность. Это отмечают такие исследователи, как М. А. Голованева Голованева М. А. Драматический текст и драматический дискурс: коммуникативно - когнитивное сопряжение категорий // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2010. № 2 (46). С. 52-55., Д. Х. Каримова Каримова Д. Х. Драматургический текст и драматургический дискурс: о соотношении понятий // Известия волгоградского государственного педагогического университета. 2012. № 6 (70). С. 42-50., и другие. «Не требует доказательств коммуникативная природа дискурса, предваряющего момент окончательного оформления текста, а также вытекающего из готового текста: речь пишущего автора и коммуникация сознаний творца художественного произведения и предполагаемого читателя этого же произведения порождают текст. Длящийся период порождения, это коммуникативное событие, и есть дискурс» Там же. С. 42.. Кажется, применять термин дискурс в данном контексте не стоит, поэтому в работе мы отнесем то, о чем говорит автор, к свойствам языка.

«Термин “дискурс” прочно вошел в обиход западной теории театра от Ф. де Соссюра и других мыслителей, выдвинувших ряд положений по рассмотрению театрального текста, согласно которым фраза принадлежит речи, а не языку. <…> Однако для того, чтобы дать более объективное определение драматургического дискурса, необходимо принять во внимание особенности его композиции. В самом общем виде драматургический дискурс есть сложное коммуникативное явление, вбирающее в себя не только текст, представленный в субдискурсе прямой речи персонажей драмы (т.е. лингвистические знаки), но и разного рода паралингвистические факторы, необходимые для понимания текста, которые заложены в субдискурсе авторских ремарок (экстралингвистические знаки)».

В связи с этим речи персонажей присущи те же черты, что и разговорной речи реальных людей. Герои произведений могут неосторожно употреблять многозначные слова, не подозревая, что это приведет к коммуникативной неудаче.

Предмет настоящего исследования лежит на стыке обыденной и поэтической неоднозначности. Любой драматический текст Ї художественное произведение, и непонимание персонажей является поэтическим приемом, имеющим определенные функции в тексте, производящим эстетический эффект. С другой стороны, неоднозначность в поэтическом тексте подчиняется тем же законам, что и в реальной речи. Такое сочетание представляет большой интерес, так как возникает семантическое напряжение между двумя уровнями организации текста.

Подойдем к описанию функций языковой игры в целом. Классификация функций многозначного слова будет приведена нами в следующей главе, однако рассмотрение функций языковой игры поможет лучше в ней разобраться. В. З. Санников выделяет следующие функции языковой шутки (автор противопоставляет понятия языковая шутка и языковая игра во введении к работе, однако в данном контексте употребляет их параллельно) Санников В. З. Русский язык в зеркале языковой игры. М., 2002. С. 26-27..

1. Дискредитация описываемого явления за счет разрушающей силы смеха. В этом смысле языковая шутка противопоставлена языковой игре, которая может, напротив, возвеличивать объект.

2. Повышение языковой компетенции. Создание шутки вынуждает использовать те возможности языка, которые делают его более гибким, живым.

3. Языкотворчество. Найденные в результате интеллектуальной деятельности новые средства выражения могут со временем войти в систему, стать фактом языка. «Языковая игра Ї один из путей обогащения языка» Санников В. З. Русский язык в зеркале языковой игры. М., 2002. С. 26..

4. Развлекательная + стремление к самоутверждению. Автор оправдывает подобное использование возможностей языка, которое, в целом, является вполне естественным. Санников утверждает, что во времена господства тоталитаризма юмор становится единственным способом выразить отношение к действительности. Примечательно отношение А. В. Вампилова к обозначенному вопросу: «Юмор Ї это убежище, в которое прячутся умные люди от мрачности и грязи» Вампилов А. В. Записные книжки. Иркутск: Изд-во Иркут. ун-та, 1996. С. 20..

5. Маскировочная. Название функции Ї личное изобретение автора этой классификации. Шутка позволяет выразить те значения и смыслы, которые находятся под запретом культуры, морали и т. д.

Еще одна классификация функций языковой игры принадлежит Т. П. Курановой Куранова Т. П. Функции языковой игры в медиаконтексте // Ярославский педагогический вестник, 2010, № 4 - Том I. Стр. 272-276.. На материале медийных изданий она выделяет 17 функций. Перечислим их названия: Комическая, развлекательная, гедонистическая, выразительная, смыслообразующая, эстетическая, языкотворческая, компрессивная, маскировочная, парольная, изобразительная, аттрактивная, характерологическая, экспрессивная, эмотивная, дискредитирующая и смягчающая. В этом списке есть удачные находки, однако в некоторых случаях разделение не вполне оправдано. Например, очевидно, что дискредитирующий компонент включен в комическую функцию. Некоторые из них относятся не только к языковой игре, а являются свойствами языка как такового: экспрессия, эстетическая и характерологическая функции и т. п. Любопытно, что даже этот внушительный список не охватывает всех возможностей языковой игры, что будет видно при анализе пьес А. В. Вампилова.

Глава II. Неоднозначные слова в пьесах А. В. Вампилова

2.1 Анализ многозначных слов в пьесах А. В. Вампилова

2.1.1 Принципы отбора материала

Для анализа были выбраны пьесы «Старший сын» (1968) (далее Ї «Ст. сын»), «Утиная охота» (1970) («Ут. ох.») и «Прошлым летом в Чулимске» (1972) (далее Ї «Чулимск.»). Выбор обусловлен тем, что эти пьесы являются ключевыми для творчества автора, в них проявляются наиболее характерные особенности авторского языка Гушанская Е. М. Александр Вампилов: очерк творчества. Л., 1990. 320 с..

Кроме того, важно было проанализировать пьесы, относящиеся к разным жанрам. Языковую игру часто считают чертой низких жанров, однако в действительности она используется гораздо шире. «Старший сын», ранняя пьеса, определена автором как комедия, с чем соглашаются и исследователи Там же. С. 113.. Остальные тексты сложнее по своему жанровому устройству. «Утиная охота» публиковалась без указания жанра, как пьеса в трех действиях. В ней сочетаются элементы драмы, трагикомедии и фарса. «Прошлым летом в Чулимске» определена автором как драма в двух частях. Естественно, в ней используется множество типичных для А. В. Вампилова комедийных приемов, но в целом она вполне вписывается в драматический жанр.

В этих пьесах мы путем сплошной выборки выделили около 80 лексически неоднозначных слов. Чтобы проверить, можно ли встреченную неоднозначность снять с помощью более глубокого анализа, а также правильно истолковать расходящиеся значения, было использовано несколько словарей.

Рассмотрим 2 контекста, в которых фигурируют неоднозначные слова чепуха и гореть. Первый пример Ї экспозиция пьесы «Утиная охота», во время которой Зилов приглашает Кушака на новоселье. У Кушака возникают сомнения, может ли он выбрать в качестве спутницы Веру, только проводив жену в командировку. В этом эпизоде проявляется противоречивое отношение Веры к этому персонажу:

«КУШАК. Действительно... но с другой стороны: она там одна, а я в гости, видите ли, веселиться... Ведь это... мм... неэтично вроде бы. Как вы думаете?

<…>

КУШАК (Вере). Значит, вы советуете пойти...

ВЕРА (многозначительно). Обязательно. Другой на вашем месте и сомневаться бы не стал. Чепуха какая» Ут. ох. С. 124..

С одной стороны, имеется в виду незначительность препятствия, существующего для Кушака, с другой Ї ироничный намек на то, что он произносит неубедительные фразы. Следующий пример Ї спор Зилова и Саяпина, возникший из-за того, что их обман перед начальником был раскрыт.

«ЗИЛОВ. Да уж, подобралась у вас семейка. И ты-то молодец...

САЯПИН. Старик, он тебя не уволит... Старик, пойми! У меня же квартира горела! На твоих глазах! Неужели не понимаешь?» Там же. С. 175..

Нужно понимать, что Саяпин использует эллипсис. Таким образом, под угрозой срыва находится не квартира, а получение квартиры. Те, к кому он обращается, не воспринимают слово в прямом значении, однако эмоциональность реплики подталкивает зрителя увидеть комическую ситуацию, в которой у Саяпина происходит пожар в квартире, которую он еще не успел получить.

Теперь посмотрим, как эти слова трактуются в использованных словарях. Значения, реализующиеся в пьесе, выделены подчеркиванием.

Таблица 1. Описание значений рассматриваемых слов в разных словарях

Чепуха

Гореть

МАС Словарь русского языка: В 4-х т. / Под ред. А. П. Евгеньевой. 4-е изд., стер. М., 1999. (Далее Ї МАС).

`1.То, что не имеет никакого значения, не заслуживает внимания; вздор, чушь.

2. Несущественное, маловажное обстоятельство, дело и т. п.; пустяк, ерунда.

||

Бесполезный, не представляющий ценности предмет, вещь' МАС.

`1. (сов. сгореть). Поддаваться действию огня, уничтожаться огнем.

|| (сов. нет). разг. Топиться (о печи).

|| разг.Сильно подгорать, пригорать.

2. Давать свет, пламя.

3. Быть в жару, в лихорадочном, воспаленном состоянии.

4. Становиться горячим, краснеть от прилива крови.

5. обычно чем. Быть охваченным каким-л. сильным чувством, со страстью отдаваться чему-л. (какому-л. чувству, делу).

|| Выражать сильное чувство, напряженную мысль (о лице).

6. Сверкать ярким, ослепительным блеском (отражая свет).

|| Блестеть под влиянием какого-л. чувства, мысли (о глазах).

7. (сов. сгореть). Преть, гнить, портиться при слеживании.

8. на ком-чем. разг. Быстро изнашиваться, рваться.

9. разг. Быть под угрозой срыва, провала из-за опоздания, упущения сроков.

10. Отбывать очередь при игре в горелки' МАС.

Толковый словарь Ушакова Толковый словарь русского языка: в 4-х т. / Под ред. Д. Н. Ушакова. М., 1935-1940. (Далее Ї Ушаков).

`1. Глупости, вздор, чушь. Городить, молоть, нести чепуху.

2. Пустяк, нечто ничтожно малое, фам.' Ушаков.

`1. Порождать и поддерживать собою пламя, постепенно уничтожаясь.

2. Топиться (о печи; прост.).

3. перен. Действовать, не гаснуть (о приборе для горения).

4. Гибнуть в пожаре.

5. Быть в жару, в лихорадке, в воспаленном состоянии (разг.).

6. Становиться горячим, краснеть от прилива крови.

7. Сверкать ярким, ослепительным светом, блестеть.

|| перен. Светиться, блестеть (о глазах).

8. чем. Пылко переживать что-н., испытывать какие-н. пламенные чувства.

|| Выражать какое-н. пылкое чувство (о глазах).

9. Преть или гнить, нагреваясь (обл.).

10. Отбывать очередь при игре в горелки (спец.).

11. на ком-чем. Быстро рваться, изнашиваться (о платье, обуви; разг.)' Там же.

Толковый словарь Ефремовой Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка: толково-словообразовательный. М., 2000. (Далее Ї Ефремова).

`1. Высказывание или суждение, не заслуживающее внимания, не имеющие значения; вздор, чушь.

2. перен. Что-либо незначительное, маловажное; пустяк, ерунда' Ефремова.

`1. Поддаваться воздействию огня.

отт. разг. Подгорать, пригорать.

2. Уничтожаться огнём, погибать в огне.
3. Давать свет, будучи зажжённым (об осветительных приборах).

отт. разг. Быть в исправном состоянии.
4. Светить, излучая яркий свет.

5. перен.Блестеть, сверкать, отражая свет. отт. Выделяться своим ярким цветом, окраской.

6. перен. Блестеть от возбуждения (о глазах). отт. Выражать сильное чувство, напряженную мысль (о взгляде, взоре).
II несов. неперех.
1. Быть в состоянии жара, лихорадки. отт. перен. Быть охваченным каким-либо сильным чувством.
2. перен. Самозабвенно, со страстью отдаваться какому-либо делу или занятию.
III несов. неперех. разг.
1. Быть под угрозой срыва, провала и т. п.

2. Пропадать, не будучи использованным.
3. Оказываться в неприятном, тяжёлом положении.

IV несов. неперех. разг.

Очень быстро изнашиваться, рваться от небрежного обращения.

V несов. неперех. разг.

Водить (при игре в горелки)' Ефремова.

Толковый словарь Кузнецова Новейший большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб.; М., 2008. (Далее Ї Кузнецов).

`1. О высказывании, суждении, не заслуживающем внимания, не имеющем значения; вздор, чушь.

2. Несущественное, маловажное обстоятельство, дело и т.п.; пустяк, ерунда.

3. О незначительном, несущественном количестве, числе чего-л.' Там же.

`1. (св. сгоремть). Поддаваться воздействию огня; уничтожаться огнём.

2. Иметь в себе разведённый огонь, топиться.
3. Разг. Сильно подгорать, пригорать.

4. Излучать свет, светиться. Горит огонь.
5. Быть в жару, в лихорадочном состоянии. // Становиться горячим, краснеть от прилива крови. / О болезненном ощущении жара, жжения в какой-л. части тела.
6. чем. Быть охваченным каким-л. сильным чувством, со страстью отдаваться какому-л. чувству. // Выражать сильное чувство, напряжённую мысль.

7. Самозабвенно, со страстью, не жалея сил отдаваться какому-л. делу, занятию.

8. Ярко блестеть, сверкать. Звезда горит. // Блестеть от возбуждения, болезни и т. п. (о глазах).

9. (св. сгоремть). Преть, гнить, тлеть.

10. Разг. Быстро изнашиваться, рваться; приходить в негодность.

11. Разг. Быть под угрозой срыва, провала и т.п. из-за опоздания, упущения сроков.

12. При игре в горелки: водить' Там же.

Как видно, словарь Ушакова, составленный до рождения Вампилова, не фиксирует некоторые значения. Однако те смыслы, которые исчезли из языка ближе к концу XX в., удобно определять именно по этому словарю. Наиболее полную характеристику рассмотренных слов дают словари под редакцией А. П. Евгеньевой и С. А. Кузнецова. Преимущество отдавалось первому, поскольку он выпущен раньше.


Подобные документы

  • Проблема многозначности слова, наряду с проблемой структуры его отдельного значения как центральная проблема семасиологии. Примеры лексико-грамматической полисемии в русском языке. Соотношение лексических и грамматических сем при многозначности слова.

    статья [42,0 K], добавлен 23.07.2013

  • Ознакомление с научной литературой, посвященной семантике лексических единиц в отечественном языкознании. Выделение своеобразия компонентов семантической структуры многозначного слова. Семантический анализ многозначного слова на материале слова fall.

    курсовая работа [44,1 K], добавлен 18.09.2010

  • Понятие полисемии, ее семантическая неоднозначность. Факторы, определяющие развитие полисемии, ее основные функции. Типы семантических изменений. Метонимия и синекдоха, метафора и функциональный перенос. Омонимы и полисемия в лексической системе.

    курсовая работа [57,9 K], добавлен 18.05.2014

  • Диалог в драматургическом дискурсе. Классификация разновидностей разговорной речи. Социально обусловленные варианты языка в пьесе Бернарда Шоу "Пигмалион". Лондонское городское просторечие. Черты городского просторечия кокни в речи Элизы Дулиттл.

    курсовая работа [63,1 K], добавлен 29.03.2011

  • Исследование понятия полисемии и связанных с ней переводческих трудностей при анализе существующей классификации упражнений. Разработка дидактических материалов и системы упражнений по отработке навыков перевода многозначного существительного pattern.

    дипломная работа [82,1 K], добавлен 23.04.2011

  • Характеристика коммуникативных неудач в аспекте прагмалингвистики и речевой конфликтологии. Виды коммуникативных неудач в ситуациях межкультурного общения. Анализ механизмов интерпретации разных видов информации, выведения умозаключений, гипотез.

    реферат [27,4 K], добавлен 17.04.2012

  • Рассмотрение положений лексикографии, функций словарей и проблемы их типологии. Референциальные, синонимические и описательные виды словарных дефиниций. Анализ способов лексикографического представления слов на примере многозначного существительного leg.

    курсовая работа [52,4 K], добавлен 27.10.2011

  • Организация исследования лексики "Словаря русского языка" С.И. Ожегова. Характер распределения многозначных слов по словарю. Оценка влияния многозначности мышления на многозначность слова за счет обобщения и генерации новых смыслов внутри этих понятий.

    статья [22,2 K], добавлен 29.07.2013

  • Исследование границ применения и специфики литературно-художественного стиля речи. Средства языкового выражения в художественном тексте. Лексический состав и функционирование слов в художественном стиле речи. Использование речевой многозначности слова.

    реферат [34,7 K], добавлен 15.06.2015

  • Прослеживание употребления слова "вкрадчивый" в тексте и в словарях русского языка. Анализ статистики употребления слова "вкрадчивый" в Национальном корпусе русского языка и приведение примеров его употребления. Определение значения слова в тексте.

    творческая работа [67,1 K], добавлен 08.04.2018

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.