Функции многозначного слова в драматическом тексте на материале пьес А.В. Вампилова
Рассмотрение лексической многозначности, полисемии и неоднозначности, а также коммуникативных ситуаций и неудач, спровоцированных полисемией. Определение функций неоднозначных слов в драматургическом действии. Выявление зависимости функций от жанра.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 30.10.2017 |
Размер файла | 87,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Из 80 выбранных единиц наиболее явно выступают как неоднозначные 32. Эти слова были подвергнуты детальному анализу, остальной материал привлекался в качестве дополнительных иллюстраций.
2.1.2 Основные сюжетные линии, фигурирующие в анализе
В начале пьесы «Старший сын» студент Бусыгин со своим товарищем Сильвой оказывается ночью в незнакомом городе. В попытке устроиться где-то на ночлег они попадают в квартиру кларнетиста Сарафанова. Между Васенькой, сыном музыканта, Бусыгиным и Сильвой происходит коммуникативная неудача, в результате которой Бусыгин начинает притворяться братом Васеньки. Лексическая неоднозначность, на которой выстраивается завязка пьесы, стала отправной точкой данного исследования.
В семье Сарафановых множество конфликтов, которые возникли задолго до начала действия. Васенька влюблен в свою соседку Макарскую, которая значительно старше его. Сарафанова выгнали из оркестра, и он подрабатывает, играя на похоронах. Дети об этом давно знают, но скрывают это от отца. Нина Сарафанова собирается выйти замуж за летчика Кудимова и уехать с ним из города, что вынуждает Васеньку остаться с отцом и нагнетает напряжение.
Со временем Нина и Бусыгин начинают испытывать взаимную симпатию, но мнимая родственная связь еще больше их запутывает. Разозленный Бусыгин тщетно пытается оскорбить пришедшего в гости Кудимова: летчик склонен все воспринимать буквально, поэтому не замечает ироничных выпадов Бусыгина.
В финале обман студента раскрывается, но Сарафанов отказывается этому верить. В тексте нет прямых словоупотреблений, но вполне возможно, что автором вложен смысл восприятия Сарафановым духовного родства с Бусыгиным: сын Ї `Лицо мужского пола по отношению к своему духовнику или лицу духовного звания' МАС..
Пьеса «Утиная охота» состоит из воспоминаний главного героя Ї Виктора Александровича Зилова. С самого начала происходят пугающие события: Зилову приносят траурный венок от товарищей, которые решили подшутить, назвав его «безвременно сгоревшим на работе». Е. М. Гушанская указывает на прототип этого события: «Историю с венком рассказал Вампилову иркутский геолог... Анатолий Зилов. Это его коллеге-геологу приятели прислали венок с надписью "Дорогому Юрию Александровичу, сгоревшему на работе"» Гушанская Е. М. Александр Вампилов: очерк творчества. Л., 1990. С. 113.. В следующем параграфе мы рассмотрим, с помощью каких средств Вампилов превращает этот жизненный сюжет в художественный прием.
На протяжении всей пьесы создается двоякое впечатление: читатель не понимает, на самом ли деле умер Зилов. Стремление подчеркнуть это достигает комических пределов: герой сам не уверен, жив он или нет. В драматургии Вампилова слова с семантикой смерти почти всегда имеют расплывчатый, неопределенный смысл.
«ЗИЛОВ. … Кто разговаривает?.. Зилов... Ну конечно. Ты что, меня не узнал?.. Умер?.. Кто умер?.. Я?!. Да вроде бы нет... Живой, вроде бы... Да?.. (Смеется.) Нет, нет, живой. Этого еще только не хватало Ї чтоб я умер перед самой охотой!» Ут. ох. С. 110.
В первой же сцене-воспоминании читатель знакомится с основными персонажами: ироничным (речевая характеристика) официантом кафе, начальником Зилова Кушаком, сослуживцами героя Кузаковым и Саяпиным, их. Бюрократ Кушак примечателен потому, что владеет только одним функциональным стилем языка Ї официально-деловым, с чем связаны его неудачи в общении. В каждой из рассмотренных пьес есть подобный персонаж. Зилов приглашается всех этих героев на новоселье и разговаривает с официантом об утиной охоте.
Главные герои Ї не очень добросовестные работники, и им постоянно приходится скрывать свой обман перед начальником, используя разнообразные, в том числе языковые, уловки. Зилов с помощью языковой игры оправдывается не только перед начальством, но и перед женой, которой он регулярно изменяет. Новая любовница, Ирина, однажды попадает в квартиру Зилова и слушает через дверь его признание в любви, обращенное к жене, которая заперла его в комнате и исчезла. Любопытно, что этот монолог выстроен таким образом, что Ирина воспринимает слова Зилова как обращенные к себе и не догадывается об обмане.
Склонность ко лжи Ї практически наследственная черта главного героя. Его отец регулярно рассылает своим детям телеграммы, в которых сообщает, что находится при смерти. Когда дети приезжают, чтобы с ним проститься, они застают его совершенно здоровым. В результате отец умирает в одиночестве, потому что дети не верят его последней просьбе. Вампилов почерпнул этот сюжет из жизни Гушанская Е. М. Александр Вампилов: очерк творчества. Л., 1990. С. 113. и трансформировал его по образцу бродячего сюжета о недоверии.
В одной из последних сцен Зилов ссорится с друзьями, устраивает драку в кафе и теряет сознание от опьянения. Когда Кузаков и Саяпин несут его домой, у них рождается идея подшутить над ним, прислав ему траурный венок. В результате в финале Зилов находится на границе смерти: он планирует покончить с собой.
Для пьесы «Прошлым летом в Чулимске» характерны бесполезные повторяющиеся действия. Главный герой, следователь Шаманов, тайно проводит ночи у аптекарши Кашкиной и пытается вести себя осторожно, не замечая, что все остальные персонажи знают об их связи. Валентина, молодая девушка, постоянно чинит ограду палисадника, который лежит на пути в чайную. Она влюблена в Шаманова, но долгое время этого не замечает, но со временем проникается ответным чувством. Неразговорчивый Шаманов говорит об этом, используя неожиданно яркую аллюзию.
«ШАМАНОВ. [о Валентине] <…> Она явилась неожиданно, как луч света из-за туч» Чулимск. С. 273..
Для следователя пребывание в райцентре Ї побег от прошлого. Он потерял свой пост в городе, отказавшись игнорировать преступление, и стремится забыть об этом случае. Шаманов описан как вялый, подверженный упадническим настроениям человек.
Сюжет пьесы строится на переплетении нескольких любовных линий. Пашка, поклонник Валентины, вступает в соперничество с Шамановым. Кашкина ревнует следователя к Валентине и советует местному бухгалтеру Мечеткину сделать девушке предложение. Мечеткин предварительно обращается к отцу Валентины Помигалову, и ему удается склонить его на свою сторону.
В драме активно используется прием подслушивания, к которому Вампилов прибегал и в более ранних пьесах. О биографии Шаманова читатель узнает из случайных разговоров; многие конфликты возникают из-за того, что говорящий не догадывается о наличии слушающего.
2.2 Структурная организация коммуникативных ситуаций, включающих неоднозначные слова
Способность слов иметь несколько значений, как показано в первой главе, обыгрывается в поэтическом языке разными способами. Полисемия лежит в основании метафоры, каламбура, словесной игры. Она делает текст более емким, создает «сгущение смысла».
Рассматриваемые нами примеры употребления частично относятся к каламбуру, частично Ї к языковой игре в узком смысле. Разницу между этими понятиями выражает В. З. Санников: «В каламбуре в отличие от языковой игры крайне желательна резкая оценочная противопоставленность обыгрываемых элементов» Санников В. З. Каламбур как семантический феномен // Вопросы языкознания. 1995. № 3.. Каламбур, таким образом, присутствует тогда, когда создается комический эффект, а в остальных случаях наблюдается языковая игра. Однако в пьесах А. В. Вампилова присутствуют различные по функции и структуре употребления многозначных слов. Если учесть, что для персонажей языковая игра автора может развернуться различно, можно выделить три структурных типа неоднозначности:
1. Языковая игра со стороны автора + коммуникативная неудача для персонажей. Это происходит, когда разные персонажи употребляют многозначное слово в разных смыслах.
2. Языковая игра со стороны персонажа. Это случай, когда герои пьесы так же, как и автор, создают каламбуры.
3. Языковая игра со стороны автора // нормальная коммуникация между персонажами.
Для удобства мы выделяем функции многозначных слов на двух уровнях Ї пьесы и персонажа. Таким образом, в зависимости от активности персонажа по отношению к слову, его языкового чутья лексема либо приводит к коммуникативной неудаче, либо является поводом для языковой игры, либо используется только в одном из своих значений, а остальные доступны лишь читателю.
Случай, в котором неоднозначное слово провоцирует коммуникативную неудачу Ї самый яркий. Рассмотрим пример из пьесы «Старший сын»:
«СОСЕД. Подождите...
Сарафанов останавливается.
(Указывает на кларнет.) Кого проводили?
САРАФАНОВ. То есть?
<…>
СОСЕД. Ладно, ладно... (Шепотом.) Кого хоронили?» Ст. сын. С. 9-10..
Сарафанов воспринимает слово проводить в значении `довести до какого-л. места' и переспрашивает соседа, что он имел в виду. Тот же употребил слово в значении `проводить в последний путь', намекая на то, что Сарафанов работает музыкантом на похоронах. Возможно, сосед догадывается, что музыкант стесняется своей работы, поэтому использует парафраз для того, чтобы смягчить свой вопрос.
Персонажи Вампилова часто прибегают к языковой игре с помощью многозначных слов. Например, в «Старшем сыне» Нина заявляет, что Бусыгин и Сарафанов похожи. Она имеет в виду сходство характеров, но зритель может вспомнить, что незадолго до этого она отрицала внешнее сходство персонажей. С помощью этого каламбура она косвенным образом признается, что поверила Бусыгину.
Как уже отмечалось, официант в пьесе «Утиная охота» в совершенстве владеет языковой игрой. Он использует потенциал многозначного слова для риторического приема, когда объясняет Зилову, в чем причина его неудач на охоте:
«ОФИЦИАНТ. Зачем? Влет бей быстро, но опять же полное равнодушие... Как сказать... Ну так, вроде бы они летят не в природе, а на картинке.
ЗИЛОВ. Но они не на картинке. Они-то все-таки живые.
ОФИЦИАНТ. Живые они для того, кто мажет. А кто попадает, для того они уже мертвые. Соображаешь?» Ут. ох. С. 200..
Иногда персонажи не замечают, что использовали слово неоднозначно, но двоякое понимание доступно зрителю. Так, в пьесе «Утиная охота» Сильва произносит слово деревня, имея в виду населенный пункт, но зритель может воспринять это слово в просторечном значении `глупый, необразованный человек'.
«БУСЫГИН. Что это за район, я здесь никогда не был.
СИЛЬВА. Ново-Мыльниково. Глушь!
БУСЫГИН. Знакомых нет?
СИЛЬВА. Никого! Ни родных, ни милиции.
БУСЫГИН. Ясно. А где прохожие?
СИЛЬВА. Деревня! Все уже спят. Они здесь ложатся еще засветло» Ут. ох. С. 14..
Во всех случаях легко выделяется структура, состоящая из нескольких участников, каждый из которых по-разному прочитывает многозначное слово. Можно назвать несколько причин, которые делают возможным такое использование многозначных слов: сам факт соответствия нескольких значений одному знаку, обусловленный исторически; отличия в словарном запасе адресата и адресанта, вызванные разным уровнем образования, эрудиции и т. д.; отличающаяся психологией персонажей; условия, в которых происходит контакт; избыточность языка и дублирование вложенных смыслов экстралингвистическими средствами, которые не всегда доступны и т. д. Нас наиболее интересуют первые две причины, поскольку они строго лингвистическими. В дальнейшем возможно более детальное рассмотрение остальных.
2.3 Функции неоднозначных слов в тексте
2.3.1 Классификация неоднозначных слов
Рассмотрим функции, которые выполняют выделенные единицы в тексте. Самая очевидная из них Ї создание комического эффекта. Например, героиня пьесы «Старший сын» Нина вспоминает, что её мать называла отца «не иначе как блаженный». Героиня имеет в виду значение `глуповатый', но форма обращения отсылает к книжному употреблению и, соответственно, значению `в высшей степени счастливый'.
В пьесе «Прошлым летом в Чулимске» буфетчица Хороших использует дополнительное значения слова поехать, чтобы нанести оскорбление Дергачеву:
«ДЕРГАЧЕВ (внушительно). Анна! Насчет Павла разговор закончен. Пусть он уматывает. Отпуск у него закончился, дальше терпеть его не буду. (Помолчав.) И на этом точка. (Небольшая пауза. Мягче.) Сейчас разговор другой... Ко мне друг пришел, слышишь?
ХОРОШИХ. Не слышу. И не желаю слышать.
ДЕРГАЧЕВ (не сразу). Ну...
Хороших молчит.
Ну!
ХОРОШИХ. Да че ну-то? Ну да ну! Поехал ты, что ли?
ДЕРГАЧЕВ. Ну!
ХОРОШИХ. Счастливого пути, ежели поехал» Чулимск. С. 235..
Здесь происходит эллипсис от «крыша едет» Ї `Кто-л. сходит с ума, ведёт себя подобно сумасшедшему' Большой словарь русских поговорок. Под ред. В. М. Мокиенко. М., 2007.. Это значение иллюстрируется примерами разговорного языка 80-х годов. Поэтому, хотя случай может вызывать сомнения, стоит полагать, что так вполне мог выразиться персонаж произведения 1972 г. Хороших использует здесь многозначность слова, чтобы подшутить над Дергачевым, который действительно собрался куда-то ехать.
Другая функция неоднозначных ситуаций Ї создание драматического напряжения. Не только драмы, но и комедии Вампилова предполагают высокий уровень напряжения между персонажами. Так, возникшая симпатия между Ниной и Бусыгиным заставляет их вступать в конфликт, поскольку имеет двусмысленный характер.
«НИНА. Ты... ты сумасшедший...
БУСЫГИН. Может быть, но я больше не хочу быть твоим братом.
НИНА. Ты... ты авантюрист. Тебя надо сдать в милицию!
БУСЫГИН. Сдай, лучше сидеть в КПЗ, чем быть твоим братом.
НИНА. Тебя надо гнать из дома... Тебя надо с лестницы спустить!
БУСЫГИН. Да?.. А когда я был твоим братом, я тебе нравился. Немного.
НИНА. Молчи, бессовестный!.. Я не знаю, кто-нибудь когда-нибудь видел такого психа?» Ст. сын. С. 99..
Бусыгин не хотел бы являться кровным родственником девушки. Нина же воспринимает другое значение слова брат Ї `человек, объединенный с говорящим общими интересами, положением, условиями'. Она неправильно интерпретирует слова Бусыгина, поэтому воспринимает их как оскорбление.
Как уже отмечалось, неоднозначное отношение к семантике смерти создает драматическое напряжение в пьесе «Утиная охота»:
«САЯПИН. Привет, Дима.
ЗИЛОВ. Как ты, старина?
ОФИЦИАНТ. Спасибо, нормально. А ты?
ЗИЛОВ. Неплохо.
ОФИЦИАНТ. Уже собираешься, а?
ЗИЛОВ. Уже собрался.
ОФИЦИАНТ (слегка подсмеиваясь). Уже собрался?.. Молодец» Ут. ох. С. 117..
В этом вопросе сложно увидеть значение `готовиться к смерти', однако экстралингвистический семиотический контекст Ї траурный венок Ї подталкивает читателя к этой интерпретации.
Наконец, наиболее специфичным использованием многозначного слова для творчества А. В. Вампилова является коммуникативная неудача, которая создает сюжетный поворот. Как уже говорилось, на таком употреблении многозначного слова завязан сюжет пьесы «Старший сын»:
«ВАСЕНЬКА (перебивает). Зачем вам отец? Что вам от него надо?
БУСЫГИН. Что нам надо? Доверия. Всего-навсего. Человек человеку брат, надеюсь, ты об этом слышал. Или это тоже для тебя новость? (Сильве.) Ты только посмотри на него. Брат страждущий, голодный, холодный стоит у порога, а он даже не предложит ему присесть.
СИЛЬВА (до сих пор слушал Бусыгина с недоумением, вдруг воодушевляется Ї его осенило). Действительно!
ВАСЕНЬКА. Зачем вы пришли?
БУСЫГИН. Ты так ничего и не понял?
ВАСЕНЬКА. Конечно, нет.
СИЛЬВА (изумляясь). Неужели не понял?
БУСЫГИН (Васеньке). Видишь ли...
СИЛЬВА (перебивает). Да что там! Я ему скажу! Скажу откровенно! Он мужчина, он поймет. (Васеньке, торжественно.) Полное спокойствие, я открываю тайну. Все дело в том, что он (указывает на Бусыгина) твой родной брат!» Ст. сын. С. 27..
Бусыгин, обращаясь к незнакомому человеку, называет его братом, имея в виду посылку «все люди Ї братья». Его товарищ Сильва считывает значение `родственник', и начинает игру, которая создает основной конфликт пьесы.
Последний пример настолько важен, что автор даже выносит контекстный синоним в название пьесы.
Предположительно, наиболее частотными являются такие функции многозначных слов, как комическая и драматическая. Однако, если учесть тот факт, что среди трех рассмотренных пьес неоднозначность в функции фабульного поворота встретилась в каждой, а основной конфликт у каждой пьесы один, значение последней функции возрастает. Можно даже считать такое употребление многозначных слов индивидуальным приемом А. В. Вампилова.
Вспомним, что Вампилов заимствовал идею с венком из реального опыта и посмотрим, как он трансформировал этот сюжет:
«КУЗАКОВ. Пьян мертвецки... (Зилову.) Ты можешь передвигать ногами?..
<…>
КУЗАКОВ. Труп. Берем его под руки.
САЯПИН. Труп?
КУЗАКОВ. Ну да, покойник. Боюсь, что нам придется его нести.
САЯПИН (потирает руки). Покойничек! (Смеется.) У меня блестящая идея!
(Смеется.) Завтра мы ему устроим!
КУЗАКОВ. Что устроим?
САЯПИН. Вот такой (показывает большой палец) сюрприз! Он нам устроил сегодня, а мы ему устроим завтра! Покойничек! (Хохочет.) Пошли!» Ут. ох. С. 211-212..
Итак, идея приходит Саяпину и Кузакову именно благодаря языковой игре, т. е. устройство языка влияет на сюжет пьесы и создает одно из ключевых событий.
Существуют, однако, и менее значимые сюжетные изменения, вызванные многозначностью. Яркий пример Ї разговор Кудимова и Сарафановых. Летчик пытается вспомнить, где он встречал отца Нины раньше. Дети догадываются, что это могло произойти на похоронах и пытаются отвлечь Кудимова от воспоминаний. Однако Нина, не подозревая об этом, случайно дает подсказку:
«НИНА. Да хватит тебе! Так можно вспоминать до самой смерти.
КУДИМОВ. Вспомнил!
СИЛЬВА. Наконец-то.
КУДИМОВ. Я видел вас на улице!
НИНА. Ну слава богу. Надеюсь, ты успокоился?
КУДИМОВ. Ну конечно! Ты сказала "до самой смерти", и я сразу вспомнил. (Сарафанову.) Я видел вас на похоронах» Ст. сын. С. 89..
2.3.2 Cовпадение функций на разных уровнях
Сразу стоит уточнить, что сумма описанных в таблицах ниже примеров превосходит 32 выделенных слова. Это связано с тем, что некоторые лексемы употребляются сразу в нескольких функциях. Рассмотрение многозначных слова на двух уровнях позволяет внести в анализ некоторые уточнения. Например, можно заметить, что «Старший сын» Ї единственная пьеса, в которой при нормальной коммуникации никак не реализуются разные значения многозначного слова.
Возможно, это связано с тем, что изначально использование многозначности Ї комедийная черта, о чем писал, например, В. З. Санников. В остальных пьесах она развивалась под ограничениями, поэтому иногда не так заметна.
Таблица 2. Функции многозначных слов в пьесе «Старший сын». Количественное соотношение
Уровень пьесы / уровень персонажа |
Нагнетание драматического напряжения |
Создание комического эффекта |
Изменение хода сюжета |
|
Коммуникативная неудача |
3 |
1 |
2 |
|
Языковая игра |
1 |
3 |
1 |
|
Нормальная коммуникация |
0 |
0 |
0 |
В зависимости от жанра возрастает или убывает использование различных функций многозначного слова. Так, в пьесе «Утиная охота» не только абсолютное, но и относительное количество многозначных слов, использованных в драматической функции, выше, чем в других пьесах. Причем половина таких слов для персонажей является обычным средством коммуникации, и только читатель полностью улавливает их лексический потенциал.
Таблица 3. Функции многозначных слов в пьесе «Утиная охота» . Количественное соотношение
Уровень пьесы / уровень персонажа |
Нагнетание драматического напряжения |
Создание комического эффекта |
Изменение хода сюжета |
|
Коммуникативная неудача |
1 |
2 |
2 |
|
Языковая игра |
3 |
2 |
0 |
|
Нормальная коммуникация |
4 |
4 |
0 |
Стоит отметить, что в последней пьесе наиболее активно проявляется сюжетная функция. Например, отец Валентины использует неоднозначное слово, чтобы выстроить силлогизм, убеждая дочь в необходимости выйти замуж за Мечеткина.
«ВАЛЕНТИНА. Папа! Ну что ты говоришь? Ведь он смешной. <…>
ПОМИГАЛОВ. Нет, ты послушай. Человек сватается, значит, он требует к себе отношения. Просмеять его недолго, а я считаю, не смеяться надо, а задуматься. Не такой он и смешной. Трудится честно, не пьет, не дерется, и дом у него, и скарб, и деньги есть. <…> Потому, если у человека есть деньги, значит, он уже не смешной. Значит, серьезный. Нищие нынче из моды вышли. Даже по городам пошло: и свадьбу надо, и кольцо, и сберкнижку. И что? А я приветствую» Чулимск. С. 300-301. .
Он подразумевает значение `отличающийся основательностью, солидными намерениями', но меняет его на значение `значительный по теме, содержанию', которое имеет антонимичную семантику в слове смешной.
Таблица 4. Функции многозначных слов в пьесе «Прошлым летом в Чулимске». Количественное соотношение
Уровень пьесы / уровень персонажа |
Нагнетание драматического напряжения |
Создание комического эффекта |
Изменение хода сюжета |
|
Коммуникативная неудача |
1 |
1 |
1 |
|
Языковая игра |
2 |
5 |
3 |
|
Нормальная коммуникация |
0 |
1 |
0 |
Сводная таблица по рассмотренным пьесам подчеркивает выделенные закономерности.
Таблица 5. Функции многозначных слов в рассмотренных пьесах. Количественное соотношение
Уровень пьесы / уровень персонажа |
Нагнетание драматического напряжения |
Создание комического эффекта |
Изменение хода сюжета |
|
Коммуникативная неудача |
5 |
4 |
5 |
|
Языковая игра |
6 |
10 |
4 |
|
Нормальная коммуникация |
4 |
5 |
0 |
Как и предполагалось, в рассмотренных пьесах самой частотной функцией является комическая, следом идет драматическая. Однако сюжетная также активно задействуется, если учитывать, что значимых сюжетных поворотов в пьесе не может быть много. Рассмотрим пример, когда языковая игра персонажа используется для сюжетного поворота.
«ХОРОШИХ. Павел! Как с людьми разговариваешь?
ПАШКА. Нормально, как мне еще разговаривать? По иностранному, что ли? А то я могу. (Лицом и корпусом подался к Шаманову.) Хау ду ю ду - это по-английски, а по-русски это значит - не суйся не в свое дело. Правильно?» Чулимск. С. 260-261..
Хороших имеет в виду значение `вопрос о качестве действия или состояния', намекая на нетактичное поведение Пашки. Он, в свою очередь, трактует слово как в значении `вопрос об обстоятельствах, образе, и использует это для выпада в сторону Шаманова.
2.4 Языковая рефлексия как организующее начало художественного мира А. В. Вампилова
Персонажи пьес всегда внимательно относятся к языку. Это может быть вызвано их желанием контролировать успешность понимания, или напоминать собеседникам о нормах речевой культуры. Кроме того, в предыдущем параграфе были приведены примеры разнообразно используемой языковой игры. Приведем примеры:
«ОФИЦИАНТ. Итак, товарищи, скинемся. (Ухмыляется.) Нет, вы меня не так поняли. Скинемся на венок» Ут. ох. С. 116..
Официант ухмыляется потому, что догадался, что его слова неправильно интерпретировали и сразу же исправляет ошибку.
Нарушение понимания между персонажами, происходящее именно из-за неправильной трактовки значения слов, часто приводит к конфликтам. Герои пьес замечают это, поэтому уделяют большое внимание контролю качества коммуникации:
«ШАМАНОВ (другим тоном, с раздражением). Зина. У тебя политика такая или ты действительно дура?.. Ну в самом деле! Мы с тобой знаемся, мне кажется, уже тыщу лет, а ведь ты совсем меня не понимаешь - ну совершенно! (Расходится.) Да нет, ты извращаешь каждое мое слово, каждый звук, каждую букву!» Чулимск. С. 273.
Некоторые персонажи способны придумывать собственные слова или значения для существующих слов. Так, в пьесе «Утиная охота» 37 раз употребляется загадочное слово алик. Как правило, Вера использует его для обращения к любому лицу мужского пола. Остальные персонажи очень интересуются необычным словом и дают ему собственные толкования.
«ВЕРА. Смотри, алик, я найду себе другого.
<…>
САЯПИН. Слушай, что это ты всех так называешь?
ВЕРА. Как, алик?
САЯПИН. Да вот аликами. Все у тебя алики. Это как понимать? Алкоголики, что ли?
ЗИЛОВ. Да она сама не знает.
САЯПИН. Может, это твоя первая любовь Ї Алик?
ВЕРА. Угадал. Первая Ї алик. И вторая алик. И третья. Все алики» Ут. ох. С. 121..
На вопрос, что значит слово алик, в пьесе ответа нет. Возможно, используя собственное наименование для множества лиц, Вера пытается структурировать реальность. Знакомые слова, названия, которые принадлежат Вере, делают ее реальность более комфортной. Однако это не мешает Зилову использовать это слово в качестве экспрессива.
«ЗИЛОВ (вслед уходящим). Вот и прекрасно! Катитесь к чертям собачьим! Знать вас больше не желаю! Подонки!.. Алики! Чтоб вам пусто было!» Ут. ох. С. 209..
Зилова отличает стремление выйти за рамки языка, дать собственное значение словам, и благодаря этому подстроить реальность под себя. Он может назвать ночь днём, потому что светят, как днем, фонари; или старается уйти от неприятных вопросов, используя такой софистический прием, как излишнее глоссирование:
«ГАЛИНА. Вечером тебя видели в городе.
ЗИЛОВ. Что?.. Интересно... Кто это меня мог видеть?.. Меня, в городе, вечером... Чудеса! (Маленькая пауза.) А что ты называешь вечером? Если семь часов, то пожалуйста Ї я объясню» Ут. ох. С. 158..
Персонаж прибегает к риторике, пытаясь дать выгодное для себя определение вечера. Зилов регулярно прибегает и к такой любопытной функции языковой игры, как эвфемистическая:
«ЗИЛОВ. Что, здесь (показывает на брошюру) есть какие-нибудь неточности?
КУШАК. Неточности?.. Отлично сказано! Не думал, что вы такой скромный. Неточности! Да тут сплошное вранье! Ложь!» Ут. ох. С. 170..
В пьесе «Прошлым летом в Чулимске» похожим образом Шаманов обходит табуированные темы, что видно из его разговора с Валентиной Чулимск. С. 268-271.. Девушка намекает, что влюблена в него, но он пытается интерпретировать это иначе. В результате Валентина называет Шаманова слепым. Такое использование языка, с одной стороны, характеризует личность следователя как уклончивую и нерешительную. В то же время можно сказать, именно осторожность с речью ведет к неудачам.
Для Мечеткина такой язык типичен, поэтому он часто попадает в нелепые ситуации и не добивается своих целей. Например, пытаясь объясниться Кашкиной в своих чувствах, он пользуется официально-деловой стилистикой:
«МЕЧЕТКИН. Зинаида Павловна! Извините, есть один разговор.
КАШКИНА. Да?
МЕЧЕТКИН. Нет, нет! Разговор серьезный, вопрос обоюдоострый. Я должен поговорить с вами как член месткома» Чулимск. С. 287..
Вампилов регулярно шутит над бюрократическим языком. Это делают и его персонажи:
«КАШКИН. За что он ее?
ШАМАНОВ. Избил?.. Как нам оттуда сообщили: "За нетактичное поведение".
КАШКИНА. За что? (Смеется, потом.) Наверно, из ревности. (Со вздохом.) Боже, бывает же такое» Чулимск. С. 249..
Таким образом, персонажи пьес Вампилова осознают существование второй реальности -- языковой, семиотической. Она кажется им более доступной, чем обыденная, с помощью игры они пытаются подчинить себе язык.
Используя языковое чутье, такие персонажи, как Зилов пытаются преобразовать реальность, в которой живут: оправдаться, смягчить некоторые факты, создать более комфортные для себя условия. Однако языковая стихия не подчиняется носителю, и в некоторых неоднозначность управляет ходом сюжета в большей степени, чем персонажи.
Заключение
В результате исследования была разработана классификация лексически неоднозначных слов в пьесах А. В. Вампилова, основанная на противопоставлении каламбур / естественная коммуникация. Каламбур, таким образом, присутствует тогда, когда создается комический эффект, а в остальных случаях наблюдается языковая игра. Однако в пьесах А. В. Вампилова присутствуют различные по функции и структуре употребления многозначных слов. Если учесть, что для персонажей языковая игра автора может развернуться различно, можно выделить три структурных типа неоднозначности:
1. Языковая игра со стороны автора + коммуникативная неудача для персонажей. Это происходит, когда Разные персонажи употребляют многозначное слово в разных смыслах.
2. Языковая игра со стороны автора и персонажа. Это случай, когда герои пьесы так же, как и автор, создают каламбуры.
3. Языковая игра со стороны автора // нормальная коммуникация между персонажами.
Рассмотренная категория неоднозначности может, таким образом, проявляться в коммуникативной неудаче, языковой игре персонажа или автора. Подробнее соотношение описано во второй главе.
Было выделено три функции неоднозначности: комическая, создающая драматическое напряжение и сюжетообразующая. Последняя является характерной чертой творчества Вампилова. Кроме того, были сделаны некоторые наблюдения над языковыми привычками персонажей, в сочетании с авторским стилем создающими особый художественный мир драматурга.
Одним из ключевых выводов стал тезис, что на разных уровнях текста одно и то же слово может выполнять различные, не связанные друг с другом функции. Это можно объяснить, взглянув на слово как на знак, существующий одновременно в рамках нескольких кодов и имеющий разные значения в словарях, к примеру, адресата и адресанта.
Многие значения многозначного слова слишком поздно фиксируются в словарях или недостаточно подробно описаны, что составило определенную проблему, впрочем, описанную в научной литературе Виноградов В. В. О некоторых вопросах теории русской лексикографии. // Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. С. 243-264.
В перспективе планируется применение полученной классификации к прозаическим и поэтическим произведениям. Необходимо более точно установить отличительные черты языка драматургии в сравнении с другими родами литературы. Кроме того, как показало знакомство с научной литературой, поэзия представляет бомльшие возможности для реализации нескольких значений многозначного слова.
Библиография
Прошлым летом в Чулимске // Вампилов А. В. Утиная охота. М., 2015. С. 224-317.
Старший сын // Вампилов А. В. Утиная охота. М., 2015. С. 7-107.
Утиная охота // Вампилов А. В. Утиная охота. М., 2015. С.108-223.
Словари
Большой словарь русских поговорок. Под ред. В. М. Мокиенко. М., 2007.
Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка: толково-словообразовательный. М., 2000.
Лингвистический энциклопедический словарь. Гл ред. В. Н. Ярцева. М.,
Новейший большой толковый словарь русского языка. Гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб.; М., 2008.
Словарь русского языка: В 4-х т. / Под ред. А. П. Евгеньевой. 4-е изд., стер. М., 1999.
Толковый словарь русского языка: в 4-х т. / Под ред. Д. Н. Ушакова. М., 1935-1940.
Литература
Апресян Ю. Д. О регулярной многозначности // Известия АН СССР. Отделение литературы и языка. Т. 30, № 6. М., 1971. С. 509-523.
Апресян Ю. Д. Избранные труды. Том I. Лексическая семантика (синонимические средства языка). 2-е изд., испр. и доп. М., 1995. 464 с.
Бабаян В. Н. Проблема понимания-непонимания в диалогическом дискурсе // Вестник КГУ им. Н. А. Некрасова. 2007. № 2. С. 63-66.
Бугрова С. Е. Основные подходы к изучению и типологизации коммуникативных неудач // Вестник нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. 2012. № 20. С. 24.
Вампилов А. В. Записные книжки. Иркутск: Изд-во Иркут. ун-та, 1996. С. 20.
Виноградов В. В. О некоторых вопросах теории русской лексикографии. // Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. С. 243-264
Виноградов В. В. Русский язык. М., 1972. С. 13.
Голованева М. А. Драматический текст и драматический дискурс: коммуникативно - когнитивное сопряжение категорий // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2010. № 2 (46). С. 52-55.
Городецкий Б. Ю. К типологии коммуникативных неудач // Диалоговое взаимодействие и представление знаний: сб. ст. Новосибирск, 1985. С. 64-78.
Гушанская Е. М. Александр Вампилов: очерк творчества. Л., 1990. 320 с.
Деменева К. А. Элементы театра абсурда в поэтике А. Вампилова (на материале «Провинциальных анекдотов») // Вестник нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. 2007. № 4. С. 179-182.
Ермакова О. Н., Земская Е. А. К построению типологии коммуникативных неудач // Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. М., 1993. С. 601-647.
Зализняк А. А. Феномен многозначности и способы его описания // Вопросы языкознания. 2004. № 2. С. 20-45.
Зубова Л. В. Современная русская поэзия в контексте истории языка. М., 2000. 431 с.
Зубова Л. В. Языки современной поэзии. М., 2010. 384 с.
Иванова-Лукьянова Г. Н. Многозначное слово в художественном тексте) // Поэтика. Стихосложение. Лингвистика. К 50-летию научной деятельности И. И. Ковтуновой: Сб. статей. Ред. Е. В. Красильникова, А. Г. Грек. М., 2003. С. 113-122.
Каримова Д. Х. Драматургический текст и драматургический дискурс: о соотношении понятий // Известия волгоградского государственного педагогического университета. 2012. № 6 (70). С. 42-50.
Карцевский С. О. Об ассиметричном дуализме языкового знака // Звегинцев В. А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. М., 1965. Ч. 2. С. 85-93.
Касевич В. Б. Знаки языка и знаки речи? // 40 лет Санкт-Петербургской типологической школе: Сб. ст. / под ред. В. С. Храковского, А. Л. Мальчукова, С. Ю. Дмитриенко. М., 2004. С. 159-172.
Куранова Т. П. Функции языковой игры в медиаконтексте // Ярославский педагогический вестник, 2010, № 4 - Том I. Стр. 272-276.
Лазуткина Е. М. Коммуникативные цели, речевые стратегии, тактики и приемы // Культура русской речи: учебник для вузов. М., 1998. С. 68.
Липгарт А. А. Методы лингвопоэтического исследования. М., 1997. 320 с.
Лотман Ю. М. Структура художественного текста // Лотман Ю. М. Об искусстве. СПб., 1998. С. 14-285.
Лотман Ю. М. Пушкин: Биография писателя; Статьи и заметки, 1960-1990; «Евгений Онегин»: Комментарий. СПб., 1995. 847 с.
Потебня А. А. Из записок по русской грамматике. В 4 т. / под ред. В. И. Борковского. Т. I-II. М., 1958. С. 16-20.
Санников В. З. Каламбур как семантический феномен // Вопросы языкознания. 1995. № 3. С. 56-69.
Санников В. З. Русский язык в зеркале языковой игры. М., 2002. 552 с.
Торопцев И. С. Язык и речь. Воронеж, 1985. 199 с.
Туровский В. В. О соотношении значений многозначного слова // Семиотика и информатика. 1985. № 26. С. 83-105.
Успенский Б. А. О семиотике искусства // Симпозиум по структурному изучению знаковых систем. М., 1962. С. 125-129.
Фоменко Ю. В. Мифы современной лингвистики: монография. Новосибирск, 2010. 176 с.
Чехов А. П. Унтер Пришибеев // Чехов А. П. Полное собрание сочинений и писем: в 30 т. М., 1976. С. 121-125.
Шмелев Д. Н. Очерки по семасиологии русского языка. М., 1964. 244 с.
Шмелев Д. Н. Современный русский язык. Лексика. Учебное пособие. М., 1977. 335 с.
Приложение
Полный список рассмотренных многозначных слов и их характеристика
Лексема |
Персонаж |
Значение В марровских кавычках даются цитаты из МАС. |
Функция |
Стр. |
||
Уровень пьесы |
Уровень персонажа |
|||||
«Старший сын» |
||||||
Проводить |
Сосед |
Эллипсис от «проводить в последний путь» |
Нагнетание драматического напряжения |
Коммуникативная неудача |
9-10 |
|
Сарафанов |
`Сопровождая, довести до какого-л. места, предмета' |
|||||
Деревня |
Сильва |
`Сельская местность', населенный пункт |
Создание комического эффекта |
Языковая игра |
14 |
|
`Сельские жители, сельское население' > недалекий, глупый человек |
||||||
Брат |
Бусыгин |
`Высок. Всякий человек, объединенный с говорящим общим интересами, положением, условиями' |
Изменение хода сюжета |
Коммуникативная неудача |
27 |
|
Сильва |
`Каждый из сыновей в отношении к другим детям этих же родителей' |
|||||
Похожий |
Нина |
`Имеющий сходство с кем-, чем-л., напоминающий кого-, что-л.', по внешнему виду |
Создание комического эффекта; изменение хода сюжета |
Языковая игра |
39 / 41 |
|
`Имеющий сходство с кем-, чем-л., напоминающий кого-, что-л.', по присущим кому-л. внутренним качествам |
||||||
Блаженный |
Нина (цитируя письмо матери) |
`только полн. ф., разг. Глуповатый, чудаковатый (первоначально Ї юродивый)' |
Создание комического эффекта |
Коммуника-тивная неудача |
68 |
|
потенциальное значение |
`В высшей степени счастливый' |
|||||
Темнота |
Сильва |
`Неясность, непонятность' |
Нагнетание драматического напряжения; Создание комического эффекта |
Языковая игра |
75 |
|
`Отсутствие света, освещения; мрак, тьма' |
||||||
Архаровец |
Сарафанов |
`Буян, озорник, беспутный человек', иронично |
Нагнетание драматического напряжения |
Коммуника-тивная неудача |
86 |
|
Кудимов |
`Буян, озорник, беспутный человек'; не воспринимает ироническую окраску |
|||||
Смерть |
Нина |
Фразеологически связанное значение Ї «до самой смерти» Ї очень долго |
Изменение хода сюжета |
Коммуника-тивная неудача |
89 |
|
Кудимов |
`Прекращение существования человека, животного' > вспоминает, что видел Сарафанова на похоронах |
|||||
Брат |
Бусыгин |
`Каждый из сыновей в отношении к другим детям этих же родителей' |
Нагнетание драматического напряжения |
Коммуника-тивная неудача |
99 |
|
Нина |
`Высок. Всякий человек, объединенный с говорящим общим интересами, положением, условиями' |
|||||
«Утиная охота» |
||||||
Собираться |
Официант |
`Подготовиться, приготовиться для поездки куда-л.' |
Нагнетание драматического напряжения |
Нормальная коммуника-ция |
117 |
|
В контексте допускается интерпретация как эллипсис от «собираться в последний путь» |
||||||
Зилов |
`Подготовиться, приготовиться для поездки куда-л.' |
|||||
Чепуха |
Вера |
`Несущественное, маловажное обстоятельство, дело и т. п.; пустяк, ерунда.' = Кушак напрасно переживает из-за обстоятельств |
Создание комического эффекта |
Коммуника-тивная неудача |
124 |
|
`То, что не имеет никакого значения, не заслуживает внимания; вздор, чушь' = Кушак несет чепуху |
||||||
Хватать (тебя там только не хватало) |
Зилов |
`Возглас, обозначающий негодование, неодобрение по какому-л. поводу' |
Создание комического эффекта |
Языковая игра |
126 |
|
Не имеет в виду фразеологически связанного значения. `Быть достаточным для кого-, чего-л.' |
||||||
Готов |
Валерия |
`Выражающий согласие, склонный, расположенный что-л. сделать' |
Создание комического эффекта |
Нормальная коммуника-ция |
133 |
|
Фразеологически связанное в выражении «Я готова на вас молиться» |
||||||
Объяснение |
Кузаков |
По значению глагола «объяснить» Ї `Истолковать, установить причину, смысл, закономерность чего-л.' |
Нагнетание драматического напряжения |
Коммуникативная неудача |
140 |
|
Вера |
По значению глагола «объясниться» Ї `Переговорить, выясняя отношения, улаживая недоразумения и т. п.' |
|||||
Лежит (о проекте фарфорового завода) |
Саяпин |
`Не находить применения, быть без употребления' |
Создание комического эффекта |
Нормальная коммуника-ция |
146 |
|
`Находиться, быть помещенным на какой-л. горизонтальной поверхности (обычно своей широкой частью; о предметах)' |
||||||
Думать |
Кушак |
`Намереваться, собираться делать что-л.' |
Нагнетание драматического напряжения |
Нормальная коммуникация |
153 |
|
Саяпин |
`Намереваться, собираться делать что-л.' |
|||||
Кушак |
`Размышлять, предаваться раздумью' |
Языковая игра |
||||
К черту |
Саяпин |
В выражении «иди к черту» Ї `пожелание уйти прочь тому, кто надоел, от кого хотят избавиться' |
Нагнетание драматического напряжения; Создание комического эффекта |
Нормальная коммуника-ция |
153 |
|
О Кушаке |
||||||
Бог |
Галина |
В сочетании ради бога `пожалуйста (при усиленной просьбе)' |
Создание комического эффекта; Нагнетание драматического напряжения; |
Нормальная коммуникация |
162 |
|
Зилов |
`По религиозному представлению: верховное существо, сотворившее мир и управляющее им, или (при многобожии) одно из таких существ' |
Языковая игра |
||||
Истолковать |
Кушак |
`Определять смысл, значение чего-л., понимать и объяснять что-л. каким-л. образом; истолковывать' |
Создание комического эффекта; изменение хода сюжета |
Коммуникативная неудача |
175 |
|
Валерия |
Воспринимает значение `Говорить, рассуждать о чем-л.', после чего произносит фразу какие толки? |
|||||
Гореть |
Саяпин |
`Быть под угрозой срыва, провала…' |
Создание комического эффекта |
Нормальная коммуникация |
175 |
|
`Поддаваться действию огня, уничтожаться огнем' |
||||||
Живой |
Зилов |
`Относящийся к животному или растительному миру; органический' |
Нагнетание драматического напряжения |
Нормальная коммуникация |
200 |
|
Официант |
`Такой, который живет, обладает жизнью; противоп. мертвый' |
Языковая игра |
||||
Труп, покойничек |
Саяпин |
Как промежуточное звено используется выражение «мертвецки пьян» Ї `пьян совершенно, до бесчувствия', развивается сравнение «пьян, как покойник» |
Изменение хода сюжета |
Коммуникативная неудача |
212 |
|
`Умерший человек; мертвец' |
||||||
«Прошлым летом в Чулимске» |
||||||
Страшный |
Еремеев |
`Опасный, вызывающий чувство страха своей опасностью' |
Создание комического эффекта |
Нормальная коммуникация |
226 |
|
Языковая игра |
||||||
Валентина |
`Вызывающий, внушающий чувство страха'; страшный, если неожиданно |
|||||
Дела |
Еремеев |
`То, что непосредственно, близко касается кого-, чего-л., входит в чье-л. ведение, задачи, обязанности и т. п.' по делу |
Создание комического эффекта |
230 |
||
Мечеткин |
налижитесь, все дела, употреблено |
Языковая игра |
||||
Поехать |
Хороших |
Эллипсис от «крыша поехала» Ї `Кто-л. сходит с ума, ведёт себя подобно сумасшедшему' Большой словарь русских поговорок. Под ред. В. М. Мокиенко. М., 2007. |
Создание комического эффекта |
Языковая игра |
235 |
|
Дергачев |
||||||
Вор |
Кашкина |
В сравнении красться, как вор Ї `пробираться тайком, стараясь быть незамеченным' |
Создание комического эффекта; изменение хода сюжета |
Языковая игра |
241 |
|
Шаманов |
`Человек, который ворует, преступник, занимающийся кражами' |
Коммуникативная неудача |
||||
Чей-то / чья-то (сын, дочь) |
Кашкина |
разг. «относящийся к какому-л. высокому должностному лицу» |
Нагнетание драматического напряжения |
Языковая игра |
253-254 |
|
`Неизвестно кому принадлежащий' |
||||||
Как (разговариваешь) |
Хороших |
`Обозначает вопрос о качестве действия или состояния' |
Изменение хода сюжета |
260-261 |
||
Пашка |
`Обозначает вопрос об обстоятельствах, образе, способе действия: каким образом?' |
Языковая игра |
||||
Выписывать (газету) |
Мечеткин |
несов. к `сделать письменно заказ на присылку чего-л.' |
Создание комического эффекта |
284 |
||
Хороших |
Окказионально, имея в виду контекст, в котором выписывание газеты называется причиной всех проблем |
Языковая игра |
||||
Делать |
Мечеткин |
`Поступать, действовать каким-л. образом' |
Изменение хода сюжета |
289 |
||
Кашкина |
`Заниматься чем-л., работать, проявлять какую-л. деятельность' |
Языковая игра |
||||
Знать |
Валентина |
`Иметь сведения о ком-, чем-л.' |
Нагнетание драматического напряжения |
Коммуникативная неудача |
299 |
|
Помигалов |
`Понимать, сознавать, отдавать себе отчет в чем-л.' |
Языковая игра |
||||
Серьезный |
Помигалов |
`Отличающийся основательностью, солидными намерениями' |
Изменение хода сюжета |
Языковая игра |
300-301 |
|
`Значительный по теме, содержанию' > не смешной |
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Проблема многозначности слова, наряду с проблемой структуры его отдельного значения как центральная проблема семасиологии. Примеры лексико-грамматической полисемии в русском языке. Соотношение лексических и грамматических сем при многозначности слова.
статья [42,0 K], добавлен 23.07.2013Ознакомление с научной литературой, посвященной семантике лексических единиц в отечественном языкознании. Выделение своеобразия компонентов семантической структуры многозначного слова. Семантический анализ многозначного слова на материале слова fall.
курсовая работа [44,1 K], добавлен 18.09.2010Понятие полисемии, ее семантическая неоднозначность. Факторы, определяющие развитие полисемии, ее основные функции. Типы семантических изменений. Метонимия и синекдоха, метафора и функциональный перенос. Омонимы и полисемия в лексической системе.
курсовая работа [57,9 K], добавлен 18.05.2014Диалог в драматургическом дискурсе. Классификация разновидностей разговорной речи. Социально обусловленные варианты языка в пьесе Бернарда Шоу "Пигмалион". Лондонское городское просторечие. Черты городского просторечия кокни в речи Элизы Дулиттл.
курсовая работа [63,1 K], добавлен 29.03.2011Исследование понятия полисемии и связанных с ней переводческих трудностей при анализе существующей классификации упражнений. Разработка дидактических материалов и системы упражнений по отработке навыков перевода многозначного существительного pattern.
дипломная работа [82,1 K], добавлен 23.04.2011Характеристика коммуникативных неудач в аспекте прагмалингвистики и речевой конфликтологии. Виды коммуникативных неудач в ситуациях межкультурного общения. Анализ механизмов интерпретации разных видов информации, выведения умозаключений, гипотез.
реферат [27,4 K], добавлен 17.04.2012Рассмотрение положений лексикографии, функций словарей и проблемы их типологии. Референциальные, синонимические и описательные виды словарных дефиниций. Анализ способов лексикографического представления слов на примере многозначного существительного leg.
курсовая работа [52,4 K], добавлен 27.10.2011Организация исследования лексики "Словаря русского языка" С.И. Ожегова. Характер распределения многозначных слов по словарю. Оценка влияния многозначности мышления на многозначность слова за счет обобщения и генерации новых смыслов внутри этих понятий.
статья [22,2 K], добавлен 29.07.2013Исследование границ применения и специфики литературно-художественного стиля речи. Средства языкового выражения в художественном тексте. Лексический состав и функционирование слов в художественном стиле речи. Использование речевой многозначности слова.
реферат [34,7 K], добавлен 15.06.2015Прослеживание употребления слова "вкрадчивый" в тексте и в словарях русского языка. Анализ статистики употребления слова "вкрадчивый" в Национальном корпусе русского языка и приведение примеров его употребления. Определение значения слова в тексте.
творческая работа [67,1 K], добавлен 08.04.2018