Трансформация статуса "housewife" в XIX-XXI вв. Лингвокультурологический аспект

Образ человека в лингвистических исследованиях. Понятие социального статуса. Классификация "имен лица" в современном английском языке. Лексико-семантическое поле лексических единиц, отражающих концепт housewife. Структура концепта housewife в XIX веке.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 30.10.2017
Размер файла 169,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В 2013 британскими социологами проводилось исследование среди женщин старше 25 лет. На вопрос, хотели ли бы они быть домохозяйками, большинство респонденток ответило утвердительно. Например:

(54) 62% admitted they 'secretly' wished to be a housewife, 74% said they felt pressure from other women to be independent, 78% said they wouldn't mind being financially dependent on their partner.

(http://www.dailymail.co.uk/femail/article-2324926/Majority-British-women-pick-housewife-having-career.html)

Итак, сегодня многие женщины по-прежнему хотели бы выполнять традиционные обязанности домохозяйки (wouldn't mind being financially dependent), но из-за давления со стороны общества (felt pressure), женщины не стремятся открыто заявлять о своем желании иметь статус домохозяйки ('secretly' wished).

2.3.3 Когнитивный блок «Семейное положение»

Семейное положение в современном обществе предполагает уже не только официальный брак, но и фактический (незарегистрированный) брак. Большинство рассмотренных текстов включают лексемы husband, hubby, married, wife которые свидетельствуют о том, что женщина-домохозяйка состоит официально в браке. Например:

(55) I LIKE being a housewife. I like when my husband takes me on dates and holds the door open for me. I like being taken care of. (https://www.reddit.com/r/offmychest/comments/1l6xzl/i_like_being_a_housewife_dammit/)

Анализ текстов также показал, что в современном англоязычном обществе быть домохозяйкой и при этом состоять в официальном браке совсем необязательно (not married). Например:

(56) I am a houseцife. I am not married, but i do currently live with my boyfriend and have for a year now. He has custody of his two daughters and he works so i stay at home all day taking care of them and the house, and when he gets home him as well. (http://www.experienceproject.com/groups/Am-A-Housewife/102898)

Выражение boyfriend в представленном фрагменте свидетельствует о том, что современная женщина-домохозяйка также может состоять в неофициальных отношениях и при этом находиться в статусе домохозяйки.

Следует заметить, что понятие homemakerв современном английской лингвокультуре также подразумевает неофициальный статус отношений. Например:

(57) Homemaker has almost the same meaning as a housewife but homemaker is not limited to women and does not connote marriage. (https://simple.wikipedia.org/wiki/Homemaker)

Данный пример указывают на то, что в современной лингвокультуре не существует значительных различий между понятиями “homemaker” и “housewife”. Единственное различие - официальный статус отношений (not connote marriage).

Проанализированные примеры подчеркивают, что выходя замуж, женщина приобретает социальный статус мужа и занимает выгодное положение в обществе (husband's position). Это можно подтвердить следующим примером:

(58) The general's wife enjoyed life of luxury and status because of her husband's position…(BNC).

В современном англоязычном обществе наблюдается вариация социального статуса домохозяйки. Статус женщины зависит от статуса и положения ее супруга в обществе. Выражение to enjoyed life of luxury and status показывает, что женщина-домохозяйка пользуется всеми привилегиями мужа.

Следующий пример еще раз подтверждает то, что жена-домохозяйка приобретает свой статус в обществе благодаря положению мужа, но, тем не менее, общество не всегда принимает домохозяйку в свой круг. Например:

(59) Mr. DONALDSON: Yes, well, fine. And look at some of the students at Wellesley complaining that she is justahousewife and it's so terrible and she shouldn't come. Ms. ROBERTS: Well, " justahousewife" is putting it a little strongly. But they are saying, some of them, that she has achieved her fame through her husband rather than on her own and that that is not what they have been trained to admired as young women at Wellesley College (BNC).

Выражение achieved her fame through her husband rather than on her own в представленном примере говорит о том, что в современном англоязычном обществе домохозяйка, которая занимается только ведением домашнего хозяйства, воспринимается отрицательно, поскольку сегодня утверждается, что женщина может также реализовать себя и других сферах. Данный пример представляет жену-домохозяйку, которая воспринимается обществом как ограниченная личность (just a housewife), которая добилась своего положения в обществе через статус мужа.

2.2.4 Когнитивный блок «Обязанности домохозяйки»

Анализ текстов показал, что современная англоязычная домохозяйка выполняет ряд функций. Основной сферой деятельности женщины-домохозяйки является по-прежнему дом. Домохозяйка занимается ведением домашнего хозяйства и обеспечивает благоприятный микроклимат в семье.

Онлайн словарь “UrbanDictionary” представляет собой коллекцию дефиниций, комментариев и иллюстративных примеров определенных слов, данных непосредственно носителями языка. “UrbanDictionary” Данный словарь выделяет следующие сведения об изучаемом концепте:

(60) a woman who stays home to take care of the house, the kids, the husband and the pets. She works up a sweat, has anxiety attacks and burst into tears when a 2 year old says "no!" for the 100th time that day after having to picking up dog poop from the living room floor, washing 3 loads of laundry, washed all the dishes, went grocery shopping with 2 screaming kids, who get sick and throw up in the middle of the store. Then she comes home, cleans up the kids, starts to make dinner with both kids hanging on her leg, only to have it burn. She receives no thanks from anyone and gets no paycheck (Urban Dictionary Online).

Можно предположить, что представители английской лингвокультуры относятся к домохозяйке с жалостью и сочувствием. У женщины - домохозяйки бесчисленное количество обязанностей: уборка дома (taking care of the house, picking up dog poop, washing all the dishes) стирка, глажка, утюжка белья (washing 3 loads of laundry), приготовление пищи (making dinner), поход в продуктовый магазин (grocery shopping), забота о муже и детях (taking care of the kids, the husband, cleaning up the kids), уход за домашними питомцами (to taking care of the pets). Но самое главное то, что домашней работы не видно. Вытертая пыль через день снова появляется, вымытая посуда бесконечно пачкается, прибранные игрушки тут же разбрасываются.

Лексема sweat, в представленном примере, указывает на то, что работа домохозяйки - это тяжелый, кропотливый, повседневный труд, однако, при этом он не оценивается по-достоинству (no thanks, no paycheck). Выражения anxiety attacks иto burst into tears иллюстрируют психологическое состояние женщины-домохозяйки. Из-за плотного и напряженного графика, домохозяйка испытывает стресс. Женщина справляется со всеми представленными выше обязанностями самостоятельно, и при этом ее труд не ценится, женщина не слышит даже «спасибо» от своих домочадцев за проделанную ею работу.

Следующий пример также иллюстрирует отношение домохозяйки к своей работе. Например:

(61) I hate the word 'housewife.' It implies that you are married to the house!! I also hate housework and strongly feel that it should be the responsibility of all who live in the home, not just the wife.

(http://www.womanandhome.com/forums/threads/82650-Your-opinion-quot-Being-a-housewife-quot/page2)

Выражение married to the house свидетельствует о том, что женщина вынуждена проводить все свое время дома из-за выполнения домашних обязанностей. Выражение to hate housework указывает на негативное отношение домохозяйки к домашней работе. Автор данного комментария полагает, что ведение домашнего хозяйства не должно возлагаться только на одну домохозяйку (responsibility of all).

Еще одной важной обязанностью домохозяйки является забота о муже и детях. Анализ примеров показал, что большинство домохозяек в современном англоязычном обществе выполняют роль матери. Например:

(62) The housewife is mother of two children (BNC).

(63) They were the ideal family. He was an engineer. She was a housewife. They had two kids - a boy and a girl (BNC).

Представленные фрагменты подтверждают, что современная домохозяйка является матерью. В английском сознании домохозяйка предстает в образе матери двоих детей (mother of two children). Пример 63 также иллюстрирует образ идеальной семьи (the ideal family), где муж работает инженером, а женщина является домохозяйкой. В такой идеальной семье также двое детей (two kids), а именно мальчик и девочка (a boy and a girl).

Анализ текстов также показал, что материнство в современном англоязычном обществе не является основным компонентом в структуре концепта HOUSEWIFE. Например:

(64) I think it depends on whether you are a housewife with children or without - without children it is much easier to run your home, less hours of care are involved. I am a mother of 3 and work full time - when the kids where small I had a part time job and ran the home which was a 24/7 job. (http://www.womanandhome.com/forums/threads/82650-Your-opinion-quot-Being-a-housewife-quot/page10)

(65) I am a housewife and I love taking care of him and my home! We do plan to have kids but right now just gonna enjoy being a wife (BNC).

Выражение without children в представленных примерах еще раз акцентирует внимание на том, что в современном англоязычном обществе материнство не является ключевым компонентом в структуре изучаемого концепта. Выражение planing to have kids позволяет предположить, что обычно женщина стремится принять роль матери.

Итак, основная задача домохозяйки - забота о благополучии её семьи. У женщины - домохозяйки существует ряд обязанностей, которые помогают ей сплотить семью и держать всех вместе. В перечень социальных ролей женщины-домохозяйки традиционно включаются следующие: домработница (уборка дома, стирка белья, покупка продуктов), повар (приготовление пищи), няня, гувернантка (забота о детях, а также воспитание детей), водитель, стилист и дизайнер интерьера. Семейный специалист Хезер Чрудимски предлагает Top 10 dutiesofastay-at-home mom:

(http://www.examiner.com/article/top-10-duties-of-a-stay-at-home-mom)

(66)

1. Family mascot/boss: Regardless of a faimly's makeup, moms are the family centerpiece, keeping the family together, making sure everything runs smoothly and keeping everyone happy.

2. Maid/homemaker: Just call them domestic divas - name the cleaning chore, stay-at-home moms have done it.

3. Psychiatrist: Whether is it helping little ones understand their growing emotions or healing a first broken heart - mom is always there to offer a shoulder to cry on, and give advice of course.

4. Doctor/nurse: Band-aids, ointment and mommy kisses - nothing cures a boo-boo better.

5. Referee: Literally and figuratively. Children fight and it is the job of mom to make sure no one is hurt and lessons are learned.

6. Daycare provider: Kids are obviously a stay-at-home mom's top priority. Making sure they are busy, safe and engaged is a constant.

7. Chauffeur: Whether it's to school, choir, dance, sports practice, dentist, doctor, friend's house, park, grocery store, etc., stay-at-home moms spend just about as much time in their vehicle as a truck driver.

8. Tutor/teacher: Time to bring out the math, science, spelling, etc. skills back out. No matter what the age, homework help is a staple in a stay-at-home mom's day.

9. Chef: whether it's breakfast, lunch or dinner. Cooking responsibilities are on the shoulders of the stay-at-home - all while taking care of the kids.

10. Administrative assistant: run errands, answer the phone, pay bills, fill out paperwork, organize and schedule activities.

Итак, современная домохозяйка совмещает в себе большое количество ролей (роль матери, жены, домработницы, учителя, тренера, водителя, доктора и т.д.). Выражение the family centerpiece подчеркивает, что именно домохозяйка является центром семьи, поскольку женщина создает дома приятную атмосферу, где каждый член семьи чувствует себя комфортно, именно женщина-домохозяйка соединяет семью и делает ее дружной.

Еще одно интересное выражение domestic divasпозволяет предположить, что современная женщина-домохозяйка чувствует себя уверенно, поскольку женщина знает лучше всех как правильно выполнить домашнюю работу.

Автор данной статьи также полагает, что дети являются основной обязанностью женщины - домохозяйки (top priority), поскольку большая часть представленных ролей домохозяйки (psychiatrist, doctor/nurse, referee,daycare provider, chauffeur, tutor/teacher) связаны с воспитанием и образованием детей.

Домохозяйка Синтия Гертенбек предлагает упорядочить обязанности по степени важности. Итак, она предлагает следующий список (http://www.heksie.com/housewife/) :

(67)

1. to take care of the children;

2. to cook healthy meals;

3. to make a loving home;

4. to take care of the home;

5. to clean and do laundry.

Таким образом, современная домохозяйка совмещает в себе несколько социальных ролей: от роли жены и матери до роли доктора и психолога. Самой важной обязанностью женщины - домохозяйки является забота о детях, а менее важной считается уборка дома.

Анализ текстов, посвященных современной англоязычной домохозяйке, показал, что у домохозяек с высоким достатком в семье есть помощники (прислуга, няня, садовник), которые помогают ей заниматься домашним хозяйством. Например:

(68) I'm a newly married housewife. I'm so lucky that I don't have to go to work like other women. Working women always look so stressed and unhappy. I don't have many responsibilities. I love to cook and bake and I always have my husband's dinner ready when he comes home from work. I don't do any cleaning. I think its degrading to be honest, to be on the floor scrubbing floors or even worse toilets, like a slave! I have a maid who comes in every Friday to completely clean the house. (https://answers.yahoo.com/question/index?qid=20120427073818AAVPkHa)

Представленный фрагмент указывает на то, что женщина довольна своей жизнью домохозяйки (lucky). Основной обязанностью домохозяйки является приготовление пищи (cooking, baking), поскольку уборкой дома (any cleaning) занимается прислуга (maid). Более того, автор данного комментария считает, что уборка дома - унизительная работа и сравнивает с рабским трудом (like a slave).

Планирование семейного бюджета также является обязанностью современной домохозяйки. Правильное распределение семейного бюджета позволяет контролировать финансы, а также откладывать деньги на непредвиденные расходы. Например:

(69) I love my family financial plan, since I have been using the calendar I have been so much more organized with my bill's and been able to keep track of our spending. (http://www.ultimatehousewife.com/2014/11/2015-family-financial-planner.html)

Выражения family financial plan, using the calendarсвидетельствуют о том, что у современной домохозяйки есть ежедневник/органайзер, где женщина фиксирует все доходы и расходы (bill, spending).

Современные женщины-домохозяйки не обсуждают на форумах о занятиях благотворительностью. Основными вопросами обсуждения для современной домохозяйки, принадлежащей к среднему классу, являются уборка дома, приготовление пищи, забота о членах семьи, ведение семейного бюджета, иногда подбор и управление прислугой. Однако, на запрос “charitable work in the UK” поисковая система Goggle выдала сайт charitablehousewives.com, где женщины-домохозяйки собирают средства на помощь больным детям.

Мужчина-домохозяин также занимается ведением домашнего хозяйства (уборка дома, стирка одежды, приготовление пищи, воспитание детей). Рассмотренные тексты позволяют выявить оценочную информацию в восприятии понятия “househusband”. Например:

(70) I don't see anything effeminate about a man doing housework and carrying out other duties that have traditionally been done by ladies in the home especially if she has a job outside the home to bring in money for the family. Nothing would make me madder than to work outside the home then come home to a nasty house if my husband has been there all day (BNC).

(71) Househusbands, if that is what someone wants to do and both parties agree, I'd no more look down on a man doing it than a woman, as long as they don't rely on the state to subsidise their lifestyle choice (BNC).

Таким образом, мужчину-домохозяина в основномоценивают положительно (no more look down, anything effeminate). Носители английского языка полагают, что каждый должен чем-то заниматься. Женщина занимается обеспечением семейного дохода, в то время как мужчина временно безработный. В таком случае, муж должен взять на себя домашние заботы.

Также следует заметить, что сегодня понятие «househusband» становится всё более и более популярным. Теперь существуют специальные сайты и форумы (“Househusbands”, “Man and Home”), где мужчина-домохозяин может попросить совета у других домохозяев. На данных сайтах мужчины обсуждают вопросы кулинарии, уборки дома, ухода за ребенком и т.д.

Итак, представленные тексты позволяют выделить список обязанностей современной домохозяйки из среднего класса:

1) работа по дому (уборка дома, приготовление пищи);

2) забота о муже и детях;

3) управление семейным бюджетом;

4) управление прислугой;

5) общественная деятельность.

2.3.4 Когнитивный блок «Работа вне дома»

В связи с развитием феминистского движения в современном обществе, женщины воспринимают замужество, материнство и заботу о доме как затворничество и отказ от карьеры. Многие современные женщины работают наравне с мужчинами и при этом совмещают роли матери и жены, заботясь о доме и семье. Например:

(72) …first of all, I love being a housewife, but it's not about me. In fact, the reason I call myself a housewife despite working part-time is because the way I define myself is in relation to my family (BNC).

(73) I'm a housewife, but I am not exactly a stay-at-home mom. I work 3rds inwarehouse on a forklift three or four 12 hour shifts a week. Then all day I watch my daughter, who is 3. I cook, I clean, and all that. I love my life. I go to work because I love having extra money. My daughter does not even really know I work because I'm gone while she's sleeping (BNC).

(74) Hubby and I both work in full-time jobs, and although I enjoy some aspects of home life, dinner parties and seasonal holidays, I absolutely deteste that if something is undone it is my fault because its apparantly my place to have done it. (http://www.womanandhome.com/forums/threads/82650-Your-opinion-quot-Being-a-housewife-quot/page12)

Лексема work подчеркивает, что домохозяйки в современном англоязычном обществе работают. Выражения working part-time и to work three or four 12 hour shifts a week указывают на неполный рабочий график. Таким образом, можно предположить, что современнная домохозяйка совмещает две работы, т.е. занимается воспитанием детей, уборкой дома и приготовлением пищи, а также работает вне дома.

Лексическая единица fault в примере 74 подчеркивает, что женщина не должна забывать о своих домашних обязанностях, при этом, мужчина и женщина могут работать на равных условиях (both work in full-time jobs).

Анализ текстов также показал, что некоторые женщины в современном обществе владеют небольшим бизнесом и по-прежнему называют себя домохозяйками. Следующий пример демонстрирует, что многие домохозяйки открывают собственное дело (to start new innovative business) и продолжают совмещать работу с ведением домашнего хозяйства. Многие женщины также работают, но уже предпочитают работу на дому (working from home). Такая работа, по мнению самих домохозяек, является прибыльной и доставляет удовольствие. Например:

(75) …there is also plenty of opportunity and aid schemes for women who wish to start new innovative business, even if it's to open a coffee/craft shop after several years in the city as economists or whatever else. Many women do it. If you read the Magazine to which this Forum belongs, you will see that many women are working in the home as mother's and housewives while working from home doing something which is profitable and enjoyable (BNC).

Еще одна домохозяйка, которая занимается ведением бизнеса - Джулия Дин. Джулия Дин является автором ранцев (Cambridge Satchels), которые сейчас очень популярны среди модной молодежи. Cегодня она одна из самых знаменитых женщин Великобритании, поскольку именно она простая домохозяйка, которая когда-то была не в состоянии оплатить обучение своей дочери в частной школе, сегодня зарабатывает больше 12 млн фунтов в год (Ј12million a year). Например:

(76) Julie Deane makes Ј12million a year selling satchels. http://www.dailymail.co.uk/news/article-2245651/Cambridge-Satchel-Company-mum-afford-daughters-school-fees-makes-12m-year.html

В то же время, многие женщины-домохозяйки по-прежнему не работают, а остаются дома и занимаются ведением домашнего хозяйства. Однако такая работа домохозяйки так же воспринимается обществом, как работа вне дома. Например, следующий фрагмент демонстрирует, что современная домохозяйка не работает, но при этом домохозяйка вынуждена расплачиваться работой по дому за приобритенный ею социальный статус мужа и другие привилегии (work is recompensed… in sharing her husband's status). Например:

(77) The housewife's work is recompensed not in money but in sharing whatever level of economic support her husband's earnings make possible and in sharing her husband's status (BNC).

Итак, в современном обществе некоторые женщины по-прежнему не работают, а занимаются только ведением домашнего хозяйства. В таких семьях муж обеспечивает семейный бюджет, а домохозяйка создает благоприятный микроклимат в семье. Интересно, что анализ форумов показал, что женщины испытывают дискомфорт, поскольку полностью финансово зависят от мужа. Это можно подтвердить следующими примерами:

(78) My husband knows that I struggle with financial dependency. He attempts to make me comfortable with the situation by reminding me that I contribute greatly to him and our household, that I brought a fair amount of savings (from pre-law school employment) and financial savvy to our marriage, and that my lack of income is only temporary. These well-intentioned attempts rarely ease my discomfort. I remind myself that I help in ways that make his life more comfortable and convenient, I maintain my legal skills through my freelance job, and I volunteer contributing to the greater good. Sometimes that makes me feel better. But most days my contributions make me feel likemy husband is paying me t be his maid/chef/dog walker. I understand and even encourage one to provide for his or her spouse, family, or household in non-monetary ways. However, I am not offsetting many expenses but rather am an expense.I do not feel like a provider. I feel like the line item on my husband's budget so that he can provide to himself, our animals, and our home in order to relax and not have to do it himself. I am “earning my keep” and that makes me feel like a financial burden. Because of this feeling, I have yet to ask my husband for money when I need it; I just wait for him to offer and begrudgingly accept it (BNC).

(79) I love to be a housewife. But almost all the time I feel that I am guilty not working, not bringing a paycheck home, not achieving what I was supposed to achieve having advanced university degree. I feel embarrassed when I am asked where I work. I feel that I need to apologize and explain (BNC).

Выражения financial dependency, lack of income еще раз акцентирует внимание на том, что женщина-домохозяйка не работает, а полностью экономически зависит от мужа. Выражение I do not feel like a provider позволяет предположить, что для домохозяйки важно вносить свой вклад в бюджет семьи. Выражения earning my keep, to feel like my husband is paying me to be his maid/chef/dog walker указывают на то, что домохозяйка, выполняя всю домашнюю работу, компенсирует отсутствие прямого вклада в семейный бюджет. При этом, женщина ощущает себя домработницей, которая отрабатывает свое содержание ведением домашнего хозяйства. Выражения a financial burden,to be an expense, my discomfort, to feel guilty указывают на психологическое состояние женщины - домохозяйки. Домохозяйка воспринимает себя как бремя для мужа, чувствует себя виноватой, поскольку только растрачивает семейный бюджет. Также интересно, что некоторые женщины находятся в замешательстве (to feel embarrassed) при вопросе «Где Вы работаете?», поскольку являясь дипломированными специалистами (advanced university degree), женщины продолжают оставаться дома и заниматься домом и семьей.

В словарной статье Visual Thesaurus Online отмечается, что слово housewife иногда имеет уничижительный подтекст в связи с подразумеваемой оппозицией к careerwoman. О домохозяйке часто говорят “just a housewife”. Также уничижительный подтекст актуализируется при определении рода занятий/статуса домохозяйки как зависимого от мужчины.

Следующие примеры выявить оценочную информацию со стороны самих женщин-домохозяек. Например:

(80)I've been a housewife for most of my life, put simply. I enjoy it. I have no boss and I am free to do almost what I want when I want (BNC).

(81)I'd hate to be a housewife, partly because I'd miss the intellectual stimulation of working, partly because I'd miss the interaction with colleagues and customers (BNC).

Представленные фрагменты свидетельствуют о том, что отношение к женщине-домохозяйке неоднозначное. Одни оценивают домохозяйку и её деятельность положительно (enjoy), а другие крайне отрицательно (hate). С одной стороны, домохозяйка совмещает в себе несколько социальных ролей (мать и жена) и поэтому всё, что делает домохозяйка, она делает это для своей семьи и близких людей. Именно семья ценит то, что делает домохозяйка каждый день (обеспечение благоприятного микроклимата семьи, забота о детях и муже и т.д.). Еще одним преимуществом домохозяйки является распределение времени (no boss, free time). С другой стороны, считается, что домохозяйка не может себя реализовать в альтернативной сфере, так как у неё низкий интеллектуальный уровень. Именно карьерный рост повышает работоспособность мозга (intellectual stimulation) и позволяет развивать себя в других сферах общественной жизни (interaction with colleagues and customers).

2.3.5 Когнитивный блок «Досуг»

Современная домохозяйка, помимо выполнения традиционных обязанностей женщины (уборка дома, приготовление пищи, забота о муже и детях), также старается найти для себя дополнительное занятие, которое пришлось бы ей по душе. Например:

(82) I love being a housewife because I have free time to do whatever I want e.g. read, exercise, do yoga, go shopping, hang out with my friends etc. (https://answers.yahoo.com/question/index?qid=20120427073818AAVPkH)

(83) I do love one of my days off where I have a clean of the house(or some of it). Then when it all looks ok I'm free to go out to tea with friends, or go for a long walk. (http://www.womanandhome.com/forums/threads/82650-Your-opinion-quot-Being-a-housewife-quot/page10)

Представленные фрагменты подчеркивает, что из-за самостоятельно составленного графика работы, свое свободное время (free, free time) женщина посвящает себе и своим интересам. Выражения go shopping, hang out with my friends, go out to tea with friends, go for a long walk указывают на то, что в основном, женщина предпочитает проводить свое свободное время вне дома. Женщина предпочитает выпить чашечку чая с друзьями или отправить по магазинам. Лексема read позволяет предположить, что женщина стремится развивать интеллектуальные способности. Лексические единицы exercise, yogaговорят о том, что современная англоязычная домохозяйка следит за здоровьем и фигурой.

Следующий пример также иллюстрирует свободное времяпрепровождение современной домохозяйки. Автор данного комментария также сравнивает домохозяйку и работающую женщину. Например:

(84) About time management, housewives are doubly blessed, as they can ensure the well- being of the family, as well as, spare enough time for pursuing a hobby.Unlike, their working counterparts, they can recharge themselves by taking a short nap and getting rejuvenated. (https://www.quora.com/How-do-housewives-spend-their-time)

Итак, по-мнению автора представленного фрагмента, с планированием времени домохозяйкам повезло больше (doubly blessed), чем работающим женщинам. У домохозяйки достаточно времени (enough time), чтобы восстановить свои силы (taking a short nap, getting rejuvenated) после проделанной домашней работы.

2.3.6 Когнитивный блок «Личностные характеристики»

Анализ текстов показал, что современная англоязычная домохозяйка предпочитает скорее комфортную одежду, чем модную. Современная женщина-домохозяйка предпочитает легкий макияж, удобную одежду (джинсы, футболки, рубашки) и обувь на низком каблуке. Например:

(85) I like to be comfy!!! But I do find I get more done when I get up and get dressed right away in clothing that makes me feel good about myself, kinda funny how that works!! It takes effort to take care of ourselves thats for sure!! As my kids get older I find I have more energy to do this! I want to care for myself... I want to look good!! (http://www.circleofmoms.com/stay-at-home-moms/how-do-you-keep-from-being-the-frumpy-housewife-623330)

(86) I do not put on makeup. I'm happy, modest and comfortable as I am, still beautiful in hubby's eyes.I prefer to dress for comfort when I go out, not for style. (http://www.circleofmoms.com/stay-at-home-moms/just-curious-559541)

Представленные фрагменты подтверждают, что современные женщины-домохозяйки отдают предпочтение удобной одежде (comfy, comfortable). В примерах несколько раз встречается лексема myself в выражениях clothing that makes me feel good about myself и to care for myself, которая подчеркивает, что в первую очередь для домохозяйки крайне важно чувствовать себя уютно в одежде, которую она носит. Выражение no make-up нарушает сложившиеся стереотипы о том, что женщина должна подчеркивать свою красоту косметикой. В примере 86 автор говорит о том, что и без косметики чувсвует себя счастливой и желанной (happy, beautiful in hubby's eyes). Выражение to be still beautiful in hubby's eyes указывает на то, что супруг женщины-домохозяйки поддерживает выбранный стиль жены, поскольку ему нравится видеть свою жену и без макияжа, и даже не в нарядном платье. Таким образом, современная женщина-домохозяйка уже не стремится придерживаться культурно-обусловленным установкам в обществе, когда обязанностью женщины было выглядеть нарядно и ухоженно для своего мужа.

Следующий пример демонстрирует, что современная домохозяйка по-прежнему стремится выглядеть женственно. Например:

(87) Recently I have started to put on make-up. Getting my hair done makes me feel pretty. I get dressed in comfy wear in public clothes, like a babydollblack dress and leggings or jeans and a nice sweater. It just makes me feel more than just a stay at home mom. Usually it's the only thing I do for myself!((http://www.circleofmoms.com/stay-at-home-moms/how-do-you-keep-from-being-the-frumpy-housewife-623330))

Представленный фрагмент говорит о том, что домохозяйка стремится выглядеть ухоженно и привлекательно (feel pretty). Женщина следит за тем, чтобы у нее всегда были хорошо уложены волосы (hair done) и сделан свежий макияж (make-up).В то же время, женщина предпочитает удобную одежду (babydoll black dress and leggings, jeans and a nice sweater).Итересно, что ухоженный и привлекательный вид позволяет женщине чувствовать себя больше чем просто мать-домохозяйка (feel more than just a stay at home mom). Данное выражение позволяет предположить, что в английской лингвокультуре домохозяйка представлена в образе измотанной домашними хлопотами женщины, у которой не хватает времени на себя.

Итак, в целом, домохозяйка придерживается стиля casual, однако, ее внешний вид во многом обусловлен уровнем благосостояния ее мужа. Можно предположить, что супруга известного политика, которая явлется домохозяйкой, не позволит себе появится на публике в джинсах и футболке, поскольку женщина должна соблюдать дресс-код и поддерживать статус мужа.

2.4 Сравнительно-сопоставительный анализ когнитивных блоков концепта HOUSEWIFE в XIX-XXI вв.

Анализ фактического материала показал, что роль и положение женщины в обществе меняется со временем, что совершенно естественно. Особенно эти перемены заметны в XXI веке.

В данной работе эти изменения рассматриваются на основе сравнения когнитивных блоков, представляющих концепт HOUSEWIFE в викторианскую эпоху и в современном мире.

В викторианскую эпоху и в современном мире концепт HOUSEWIFE является сложным и многоаспектным. В работе были проанализированы когнитивные блоки, которые являются наиболее многочисленными, к ним относятся: «Гендерная принадлежность», «Семейное положение», «Обязанности домохозяйки», «Работа вне дома», «Досуг» и «Личностные характеристики». Эти же когнитивные блоки были проанализированы в структуре концепта HOUSEWIFE на основе фактического материала, полученного с Интернет сайтов популярных у домохозяек Англии.

Когнитивный блок «Гендерная принадлежность» в викторианской Англии подразумевал принадлежность только к женскому полу. В викторианской Англии статус домохозяйки воспринимался как основной статус для женщин (every Victorian woman). В современной Англии ситуация изменилась. Сегодня как мужчины, так и женщины занимаются ведением домашнего хозяйства. Таким образом, в современном англоязычном обществе слово “housewife” также применяется к мужчине. Также в английской лингвокультуре существует понятие “househusband”, которое указывает на гендерное равенство. Прочно вошло в английскую лингвокультуру понятие “homemaker”, которое является наиболее политкорректным.

Когнитивный блок «Семейное положение» также подвергся трансформации. Если в викторианской Англии замужний статус совпадал со статусом домохозяйки, то в современной Англии домохозяйка может не состоять в официальном браке. Кроме того, в XIX веке был допустим только церковный брак (religious marriage), а сегодня вполне приемлемым считается незарегистрированный (гражданский) брак (boyfriend, partner), при этом, женщина/мужчина сохраняет статус домохозяйки.

Изменения были отмечены в когнитивном блоке «Обязанности домохозяйки». Современная домохозяйка по-прежнему занимается уборкой дома, стиркой белья, приготовлением пищи (cooking, cleaning, dusting), но появление инноваций облегчило ведение домашнего хозяйства.

В викторианской Англии материнство было одним из основных предназначений женщины. В современном обществе для домохозяйки роль матери уже не является ключевой (without children, childfree). Также интересно, что в современной английской лингвокультуре зафиксировано понятие “the ideal family”, в такой семье муж-кормилец семьи, жена - домохозяйка и обязательно двое детей: мальчик и девочка. Как в викторианскую эпоху, так и в современную, домохозяйка по-прежнему самостоятельно занимается воспитанием и образованием детей (education of the children).

Распределение семейного бюджета является обязанностью домохозяйки в викторианскую эпоху и в современной Англии. Современная домохозяйка так же, как и когда-то викторианская, ведет дневник расходов и доходов (using the calendar).

В викторианской Англии обязанностью женщины, принадлежащей к среднему или высшему классу, было управление штатом прислуг (managing the servants). В зависимости от финансового благосостояния, у современной домохозяйки также есть помощники по хозяйству (прислуга, няня, садовник).

Общественная деятельность - уже не является одной из основных обязанностей современной английской домохозяйки, в отличии от викторианской (charitable work). Сегодня популярными темами обсуждения на женских форумах являются воспитание детей, забота о муже, уход за домом, приготовление здоровой и вкусной пищи, правильное распределение семейного бюджета. Однако, существуют Интернет-сайты, где домохозяйки направляют свои финансовые ресурсы на поддержание приютов и лечение больных детей (charitable housewives).

Когнитивный блок «Работа вне дома» в XXI веке включает больше вариантов, чем этот когнитивный блок в XIX веке. В викторианской Англии лишь небольшой процент женщин-домохозяек совмещали работу и ведение домашнего хозяйства (working - class women). В современной Англии многие женщины работают наравне с мужчинами, при этом, выполняя работу по дому (part-time job, full-time job). Кроме того, современные домохозяйки испытывают дискомфорт из-за финансовой зависимости от мужа (discomfort, fault, financial burden), поскольку современное общество ожидает от женщины того, что она реализует себя в какой-либо сфере деятельности (to achieve smth). В современной Англии слово “housewife” имеет уничижительный подтекст в связи с подразумеваемой оппозицией к career woman, т.к. считается, что домохозяйка не может реализовать себя в альтернативной сфере из-за низкого интеллектуального уровня.

В викторианскую эпоху выгодное положение женщины в обществе обеспечивалось удачным замужеством (to marry into a wealthy relationships). В современном обществе, выходя замуж, англичанки полагают, что приобретают социальный статус мужа и другие привилегии, но за то женщинам приходится расплачиваться работой по дому (work is recompensed in sharing her husband's status).

В когнитивном блоке «Досуг» не было выявлено значительных изменений. Современная домохозяйка по-прежнему проводит свое свободное время в кругу друзей или женщина посвящает свободное время уходу за собой (exercises, yoga, shopping). В современном обществе также считается, что у домохозяйки гораздо больше свободного времени в отличие от женщины, которая посвятила себя карьере.

Была отмечена трансформация в когнитивном блоке «Личностные характеристики». Викторианские дамы подчеркивали свой имущественный статус одеждой и прической (beading, jewels). Женщины также носили дорогие наряды и украшения, чтобы подчеркнуть социальное положение и статус своего супруга. Современная домохозяйка предпочитает скорее удобную одежду, чем модную (сomfortable). Таким образом, в современном обществе одежда домохозяйки не является культурно-обусловленным выбором.

Выводы по главе 2

1.Прототипические характеристики концепта HOUSEWIFE, рассмотренные на основе анализа семантической структуры слова “housewife” в XIX и XXI веках, позволили выделить его прототипические свойства: обычно замужняя женщина, которая посвятила себя заботе о семье и ведению домашнего хозяйства.

2.Когнитивные блоки изучаемого концепта, выявленные на основе анализа книжных изданий и Интернет-форумов, сключают в себя следующие блоки: «Гендерная принадлежность», «Семейное положение», «Обязанности домохозяйки», «Работа вне дома», «Досуг» и «Личностные характеристики». Такие же когнитивные блоки были выделены в структуре концепта HOUSEWIFE в настоящее время. Список представленных когнитивных блоков является неполным. В работе описаны только наиболее многочисленные когнитивные блоки в структуре концепта HOUSEWIFEв разные эпохи.

3. Сравнительно - сопоставительный анализ когнитивных блоков позволил выявить сходства и различия в структуре концепта HOUSEWIFE в XIX и XXI веках.

4. Анализ свидетельствует о существенных изменениях в когнитивных блоках «Гендерная принадлежность», «Семейное положение», «Работа вне дома» и «Личностные характеристики». В современном обществе статус домохозяйки свойственен не только женщинам, но и мужчинам. Также в английской лингвокультуре наравне с “housewife” существует понятие “househusband”. Также современный статус домохозяйки уже не предполагает официальный статус отношений - состоять в браке. В современном английском обществе, помимо ведения домашнего хозяйства, домохозяйка реализует себя в профессиональной деятельности. Выбор одежды современной английской обусловлен ее социальным статусом.

5. Когнитивный блок «Досуг» не подвергся процессу трансформации, поскольку домохозяйки викторианской Англии и современной Англии одинаково проводят свое свободное время.

6. Когнитивный блок «Обязанности домохозяйки» подвергся трансформации частично. Современная домохозяйка по-прежнему занимается уборкой дома и приготовлением пищи, распределением бюджета. Многие современные домохозяйки занимаются ведением домашнего хозяйства самостоятельно. Материнство также уже не является обязательным компонентом в структуре концепта HOUSEWIFE в XXI веке.

Заключение

Теория когнитивной лингвистики, которая рассматривает единство языка и ментальной организации человека, делает возможным использовать лингвистику как источник сведений о категоризации окружающей действительности человеческим сознанием. Кроме того, на основе этой теории возможно новое осмысление давно существующих категорий.

Категория социального статуса человека, подробно исследованная философами, социологами и представителями других наук, может быть рассмотрена в новом аспекте как лингвокультурный концепт.

Основным условием такого рассмотрения является то, что реальным предъявлением концепта служит язык, а точнее, некоторая совокупность языковых единиц, соотносимых в своих значениях с элементами картины мира, которые обобщаются в концепт.

Исследование статуса домохозяйки как лингвокультурного концепта в данной работе включало в себя анализ его языкового выражения при помощи лексико-семантического поля, анализ ассоциативных связей, а также анализ функционированиия лексических единиц в контекстах Для анализа статуса в викторианскую эпоху использовались документальные тексты, а для анализа современного статуса - интернет-тексты.

Подобный анализ позволил выявить структуру концепта HOUSEWIFE в разные эпохи. В эту структуру входят разные когнитивные блоки: гендерная принадлежность, отношение к браку, роль в воспитании детей, обязанности по дому, отношение к работе вне дома. Наиболее важные когнитивные блоки остаются неизменными во времени, но существенно меняется их содержание.

Список использованной литературы

1. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Том 11. - М., «Языки русской культуры», 1995.-767с.

2. Аринштейн В.М. ПОЧЕМУ “MAN” ЗВУЧИТ ГОРДО, А “WOMAN” ПРЕНЕБРЕЖИТЕЛЬНО? // Studia Linguistica - 2. Язык и общество. Лингвистика текста и лингвостилистика - СПб., Стройлеспечать, 1996.-С.29-36.

3. Арутюнова Н.Д. Оценка. Событие. Факт. - М.: Наука, 1988.- 341 с.

4. Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения// Аспекты семантических исследований. - М., 1980.-С. 156-252.

5. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. - М.: Наука, 1988. - 341 с.

6. Берн Ш. Гендерная психология. - М.: Прайм-Еврознак, 2004. - 320 с.

7. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика. -Тамбов, 2001.-123с.

8. Бондарко А.В. К теории функциональной грамматики // Проблемы функциональной грамматики. -М.:Наука,1985. - С.16-29.

9. Булыгина Т.В., Крылов С.А. Категория // Лингвистический энциклопедический словарь.-М.: Советская энциклопедия, 1990. - С.215-216.

10. Бурмистрова А.Т. Именная микросистема "действие-деятель" в современном английском языке. Автореф.дис... канд.филол. наук. М., 1983. - 16 с.

11. Бухмастова Г.А. Денотативные статусы имен лица в современном английском языке. Автореф. дис…канд. филол. наук. М., 1983.-16с.

12. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Лингвострановедение и текст. -М.,1987-181с.

13. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки.- М.: Наука, 1985.-228с.

14. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентричекской парадигмы в языкознании//Филологические науки, 2001. - №1. - 224 с.

15. Воркачев С.Г. Методологические основания лингвоконцептологии // Теоретическая и прикладная лингвистика. Вып. 3: Аспекты метакоммуникативной деятельности. - Воронеж, 2002. - 150 с.

16. Гриценко Е.С. Мелиоративная лексика в английской разговорной речи. Автореф. дис...канд. филол. наук. - Львов, 1986. - 16 с.

17. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. - М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003. - 352с.

18. Гумбольдт В. Фон «Избранные труды по языкознананию». - М.: Прогресс, 1984.-400с.

19. Демьянков В.З. Основы теории интерпретации и ее приложения в вычислительной технике. - М.:Изд-во МГУ им.М.В.Ломоносова, 1985. - 76 с.

20. Ермолаева М.В. Гендерный аспект русской фразеологии (на материале процессуальных фразеологизмов семантического объединения «социальный статус лица»); моногр. / М.В. Ермолаева; Челяб. Гос. Академия культуры и искусств. - Челябинск, 2011. -304 с.

21. Иванова Е.В. Пословичные картины мира, - СПб., 2002.-160с.

22. Ильин Е. П. Пол и Гендер. - СПб.: Питер, 2010.-688с.

23. Карасик В.И. Признак социально-ситуативного статуса лица в семантике английских глаголов // Семантические признаки и их реализация в тексте: Сб.науч.тр. /Волгогр.гос.пед.ин-т. - Волгоград,1986. - С.89-97.

24. Карасик В.И. Статус лица в значении слова. - Волгоград: Изд-во ВГПИ,1989. - 112 с.

25. Карасик В.И. Язык Социального статуса. -М.: Институт языкознания АН СССР, 1992.-330с.

26. Карасик В.И. Язык социального статуса. - М.:Институт языкознания АН СССР, Волгоградский педагогический институт, 1991. -495с.

27. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002.-187с.

28. Карасик В.И. Языковые ключи.- М.: Гнозис, 2009.-406с.

29. Карвасарский Б.Д. Клиническая психология. - СПб.: Питер, 2002. -960с.

30. Кирилина А. В. Гендер: лингвистические аспекты. - М.: Институт социологии РАН, 1999. -189 с.

31. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. - М.: Наука, 1980. -- 154 с.

32. Коути Е., Гринберг К. Женщины Викторианской Англии. От идеала до порока. - М.: Алгоритм, 2013.-320с.

33. Лакофф Дж. Лингвистические гештальты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.10. Лингвистическая семантика. - М.:Прогресс,1981. - С.211-368.

34. Лапшина М.Н. Имена лица в американском просторечии. Автореф. дис. ..канд. филол. наук. -Л., 1985.-16с.

35. Леонтьев А.А. Национальные особенности коммуникации как междисциплинарная проблема. Объем, задачи и методы этнопсихолингвистики // НКСРП (Национально-культурная специфика речевого поведения). -М.: Наука, 1977. - С.5-13.

36. Липпман У. Общественное мнение.-М.: Институт Фонда «Общественное мнение», 2004. 384 с.

37. Маклаков А.Г. Общая психология. -СПб.: Питер, 2001. - 592с.

38. Малишевская Е.В. Производные /суффиксальные/ существительные со значением лица в современном английском языке. Дис.. канд.филол.наук. Л., 1954. - 365c.

39. Маркелова Т.В. Семантика оценки и средства ее выражения в русском языке. -М.: Изд-во МПУ, 1993. -- 125 с.

40. Маслова, В.А. Когнитивная лингвистика / В.А. Маслова. - Минск: ТетраСистемс, 2001.-255с.

41. Маслова, В.А. Лингвокультурология / В.А. Маслова. -М.: Academia, 2004. -203 с.

42. Мертон Р. Социальная теория и социальная структура. -М.: АСТ, Хранитель, 2006. - 880 с.

43. Мещанинов И.И. Члены предложения и части речи. - Л.: Наука, 1978. - 387 с.

44. Нерознак, В. П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма / В. П. Нерознак // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. - Омск, 1998. - С. 80-85.

45. Огородникова Е.В. Коммуникативный тип значения слов и словосочетаний, обозначающих лицо в английском языке: Автреф. канд. дис. М., 1986.-20с.

46. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. - М.: АСТ, Восток-Запад, 2007. - 315 c.

47. Самсонова З. Р. Деятельность и социальный статус личности: Автореф…дис.канд.философ.наук. - Ереван: Ереванский Ордена Трудового Красного Знамени Государственный университет, 1988. -23с.

48. Сапов В.В. Статуса социального теории // Современная западная социология: Словарь. - М.: Политиздат,1990. - С.331-332.

49. Сидоренко Т. К. Ономасиологические и структурные характеристики американской просторечной лексической синонимии. Автореф. дис. … канд. филол. наук. -- Пятигорск, 1986. - 16с.

50. Силинский С.В. Речевая вариативность слова: На материале английских имен лица.- СПб.: Из-во С.-Петербург. ун-та, 1995.-228с.


Подобные документы

  • Лексико-семантическое поле - проявление системности в лексике. Объединения лексических единиц по семантическому признаку. Структура лексико-семантического поля "Одежда" в романах С. Кинселлы о шопоголике. Применение лексики в обучении иностранному языку.

    дипломная работа [133,3 K], добавлен 28.07.2017

  • Понятие феномена "решение" в психологии и лингвистике. Основные ориентиры для принятия решения. Понятие лексико-семантического поля в английском языке. Соотношение феноменов "решение" и "выбор". Ближняя периферия лексико-семантического поля "Decision".

    курсовая работа [85,9 K], добавлен 18.06.2012

  • Специфика выражения концепта "труд" в русском языке. Иерархия лексико-семантического варианта этого слова в структуре словарных статей, аспекты интерпретации через понятие "работа". Перевод фразеологических единиц концепта "Труд" в речевом контексте.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 21.02.2013

  • Исследование социальной лексики в аспекте функциональной лексикологии. Теоретические принципы лингво-прагматического описания слова. Прагмалингвистический анализ социального статуса человека в современном английском языке. Основные понятия прагматики.

    реферат [36,0 K], добавлен 13.07.2013

  • Фразеологизм как основная единица фразеологии, его разновидности и общая характеристика, направления анализа. Понятие и порядок формирования семантического поля, структурное описание его основных единиц на примере поля "деньги" в английском языке.

    курсовая работа [53,0 K], добавлен 08.06.2014

  • Картина мира и ее реализации в языке. Концепт как единица описания языка. Методы изучения концептов. Семантическое пространство русского концепта "любовь" (на материале этимологических, исторических, толковых словарей). Этимологический анализ концепта.

    курсовая работа [30,1 K], добавлен 27.07.2010

  • Понятие семантического поля. Понятийное поле "жилище" в русском языке. Сравнение русского и английского языков. Трудности, возникающие при переводе с одного языка на другой. Формирование лексико-семантической группы слова "жилище" в английском языке.

    курсовая работа [34,3 K], добавлен 07.03.2014

  • Понятие и содержание понятия "концепт", его типология, свойства, структура, элементы. Сопоставительный анализ концепта "воля"/"soul"/"ame" в английском, русском, французском языке. Соответствие значений слов, используемых для вербализации концепта "душа".

    курсовая работа [61,4 K], добавлен 25.04.2011

  • Компонентный анализ лексических единиц как метод изучения семантики. Определение и структура семантического поля, его специфические свойства. Компонентный анализ семантического поля "жилище" (наименования целых построек) в английском и русском языках.

    дипломная работа [442,9 K], добавлен 10.07.2015

  • Теоретические положения процесса заимствования в английском языке. Понятие "заимствование" и классификация заимствованных единиц в отечественной и зарубежной лингвистике. Лексикографическое описание русицизмов, ассимиляция в современном английском языке.

    дипломная работа [100,8 K], добавлен 25.07.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.