Трансформация статуса "housewife" в XIX-XXI вв. Лингвокультурологический аспект
Образ человека в лингвистических исследованиях. Понятие социального статуса. Классификация "имен лица" в современном английском языке. Лексико-семантическое поле лексических единиц, отражающих концепт housewife. Структура концепта housewife в XIX веке.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 30.10.2017 |
Размер файла | 169,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
OD: ЛСВ: a person who works at home and takes care of the house and family.
CD: ЛСВ: aperson who manages a home and often raiseschildreninstead of earningmoney from a job.
www.oxforddictionaries.com : ЛСВ: a person, especially a woman, who manages a home.
MWD: ЛСВ: a wife who does work (such as sewing, cleaning, or cooking) at home and usually does not have another job outside the home.
AHDEL: ЛСВ: one who manages a household, especially as one's main daily activity.
Итак, на основе компонентного анализа были выделены следующие семы:
1) [PERSON];
2) [WORKING AT HOME].
Сема [PERSON] иллюстрирует, что слово “homemaker” является политкорректным, поскольку не имеет четкой гендерной маркированности и “homemaker” может быть как женщина, так и мужчина. Сема [WORKING AT HOME] подразумевает, что “homemaker” выполняет традиционные функции домохозяйки.
Также был выделен дифференциальный компонент слова “homemaker” - [WIFE]. Cема [WIFE] демонстрирует, что “homemaker”может называться и замужняя женщина.
В английской лингвокультуре существует такое понятие как “househusband”. В первую очередь необходимо отметить, что слово “househusband” образовано в английском языке по аналогии со словом “housewife” и переводится словарями «муж, ведущий домашнее хозяйство». Можно предположить, что для англоязычного общества явление “househusband”довольно непривычно, поскольку не все толковые словари предлагают дефиницию данного слова.
Итак, на первом этапе компонентного анализа составлен список ЛСВ слова “househusband” по 5 толковым словарям английского языка: (American Heritage Dictionary of the English language (AHDEL), Longman Dictionary of Contemporary English (LDCE), Merriam-Webster Dictionary (MWD), Cambridge Dictionaries Online (CD) и oxforddictionaries.com. Словари предлагают следующие ЛСВ:
AHDEL:ЛСВ:a married man who manages the household as his main occupation and whose spouse usually earns the family income.
www.oxforddictionaries.com :ЛСВ: a man who lives with a partner and carries outhousehold duties traditionally done by a housewife rather than going out to work.
LDCE: ЛСВ: a husband who stays at home and does the cooking, cleaning etc.
MWD: ЛСВ: a married man who stays at home, does cleaning, cooking, etc., and does not have another job outside the home.
CD: ЛСВ: a man who stays at home and cleans the house, takescare of the children, etc. while his partner goes out to work.
При помощи компонентного анализа можно выделить следующие общие семы слова “househusband”:
1) [MAN];
2) [MARRIED];
3) [MANAGING THE HOUSEHOLD].
Итак, семы совпадают с представленными выше компонентами в структуре значения слова “housewife”. Данные семы указывают на гендерную принадлежность, семейное положение и сферу деятельности мужчины-домохозяина.
Лексема househusband кодифицирована, т.е. зафиксирована в некоторых англоязычных словарях. Данный факт может свидетельствовать о том, что понятие “househusband” прочно вошло в английскую лингвокультуру и отражено в общественном языковом сознании (в отличие, например, от русского, где данное понятие воспринимается как отклонение от нормы маскулинности). Можно предположить, что в связи с эмансипацией женщин в языке появляется слово “househusband”.
2.1.5 Ассоциативные связи концепта housewife в современном английском языке
Одним из приемов выявления ассоциативных признаков концепта в индивидуальном сознании является анализ реакций информантов из ассоциативного словаря. Поэтому, следующим этапом стало изучение данных ассоциативного словаря английского языка (EAT WordAssociations), который позволил выявить реакции на стимул “housewife”, а также список слов-стимулов, реакцией на которые стало данное слово. Ассоциативный словарь предлагает 44 ассоциации к данному стимулу, а общее количество ассоциаций данных носителями языка составляет 95.
Итак, слово “housewife” вызывает у носителей английского языка следующие ассоциации: mother - 17 0.18, woman - 8 0.08, home - 6 0.06, husband - 5 0.05, work - 4 0.04, apron - 3 0.03, kitchen - 3 0.03, mum - 3 0.03, wife - 3 0.03, women - 3 0.03, cabbage - 2 0.02, drudge - 2 0.02, house - 2 0.02, JimmyYoung - 2 0.02, maid - 2 0.02, worker - 2 0.02, another - 1 0.01, boredom - 1 0.01, busy - 1 0.01, car - 1 0.01, children - 1 0.01, choice - 1 0.01, chores - 1 0.01, chorus - 1 0.01, coffee - 1 0.01, cook - 1 0.01, cooking - 1 0.01, curlers - 1 0.01, dull - 1 0.01, fairysnow - 1 0.01, friends - 1 0.01, girl - 1 0.01, have - 1 0.01, housework - 1 0.01, lucky - 1 0.01, married - 1 0.01, me - 1 0.01, milkman - 1 0.01, never - 1 0.01, pan - 1 0.01, person - 1 0.01, salesman - 1 0.01, scrubber - 1 0.01, sink - 1 0.01.
В результате проведенного анализа ассоциатов, были выявлены дополнительные признаки концепта HOUSEWIFE:
1) социальные роли матери и жены (mom, mother, children, wife, husband); средний возраст (middle-aged);
2) обязанности по дому: приготовление пищи (cook, cooking, cabbage), уборка (scrubber), покупки (shopper, milkman, salesman); основная сфера деятельности - кухня (kitchen, sink, pan).
Семантический анализ ассоциаций позволил объединить их в следующие группы: члены семьи, внешний вид, гендерная принадлежность. К первой группе относятся следующие ассоциации: mother, mum, husband, wife, children. Вторая группа представлена ассоциациями apron и curlers, которые описывают внешний вид домохозяйки. К последней группе относятся слова, маркирующие гендерную принадлежность housewife: woman, women, mother, mum, wife, girl и maid.
Также необходимо отметить, что ассоциативный словарь имеет функцию обратного поиска - по ассоциациям. Итак, слово housewife было ответом на следующие стимулы: shopper - 6 0.55, capable - 1 0.09 , chatter - 1 0.09, economy - 1 0.09, middle-aged - 1 0.09, urban - 1 0.09.
Большинство носителей языка ассоциирует домохозяйку с такими словами как mother - 17 0.18, затем woman - 8 0.08, home - 6 0.06, husband - 5 0.05, work - 4 0.04. Таким образом, housewife вызывает ассоциации связанные с семьей и, в первую очередь, housewife - это женщина и мать.
Словарь EATWordAssociation позволяет на основе предложенных ассоциаций дифференцировать оценочную информацию.
В целом, реакции можно трактовать как оценочно-нейтральные. Женщина - домохозяйка оценивается нейтрально, так как она обеспечивает благоприятный микроклимат семьи. Представленные лексические единицы также позволяют индентифицировать положительную оценку. Чаще всего сама домохозяйка получает удовольствие (lucky) от того, что дома всё идеально: воспитанные дети, муж, который с удовольствием возвращается домой.
Однако, такие лексемы, как boredom, dull, drudge, maid, never могут свидетельствовать о негативной оценочной информации. Данные ассоциации подтверждают, что в англоязычном обществе домохозяйку не уважают и не ценят.
Можно также предположить, что некоторые ассоциации отражают оценку, как со стороны самой домохозяйки, так и со стороны наблюдателя. Например, домохозяйка ощущает себя загруженной и утомленной (me, busy) также как и другие носители языка представляют типичную домохозяйку усталой и измотанной домашними хлопотами (dull, drudge).
2.2 Структура концепта housewife в XIX веке
2.2.1 Когнитивные блоки в структуре концепта housewife в викторианской Англии
В данном разделе будет рассмотрена структура концепта HOUSEWIFE в XIX веке. Материалом для анализа концепта HOUSEWIFE в викторианскую эпоху послужили книги “Victorian London's Middle-Class Housewife. What she did all day” Y.C. Draznin (2001) и “A Prison of Expectations. The Family in Victorian Culture” S.Mintz (1985), в которых представлен анализ дневников и писем викторианских женщин. Были также рассмотрены книги “Women at work in the Victorian Novel. The Question of Middle-Class Women's Employment”B. Rivers(2005) и “Women and Marriage in Victorian Fiction” J. Calder (1976), посвященные образу викторианской женщины в художественной литературе. На основе проведенного анализа текстов были выделены следующие когнитивные блоки в структуре концепта HOUSEWIFE в XIX веке: «Гендерная принадлежность», «Семейное положение», «Обязанности домохозяйки», «Работа вне дома», «Досуг» и «Личностные характеристики».
2.2.2 Когнитивный блок «Гендерная принадлежность»
Словарь гендерных терминов определяет понятие «гендерная принадлежность» как совокупность признаков человека, характеризующих его принадлежность к мужчинам или к женщинам, главным образом в культурном и социальном плане (СГТ). Анализ текстов, посвящянных викторианской домохозяйке, показал, что основным компонентом концепта HOUSEWIFE является принадлежность к женскому полу. Например:
(1) In the Victorian Era, most women were housewives. These women stayed at home and tended to the house and family, but there were a small percentage of women that had other occupations. (http://victorianerawomen.blogspot.com).
(2)Most Victorian women were housewives, cooks, and laundry maids washing clothes by hand. (http://itchyfish.com/victorian-women-were-indentured-servants-and-expected-to-breed-until-they-no-longer-could/)
Представленные примеры иллюстрируют преимущественную занятость женщин (most Victorian women) викторианской Англии в сфере ведения домашнего хозяйства, включающей в себя поддержание порядка и чистоты, заботу о членах семьи (stayed at home and tended to the house and family).
Следующий пример отражает ожидания викторианского общества относительно совпадения замужнего статуса со статусом домохозяйки. Например:
(3) The main role of every Victorian woman was the role of a mother and a homemaker, which were roles believed to be congenital to women.(Draznin 2001: 25).
Итак, в викторианском обществе статус домохозяйки воспринимался как основной статус для женщины (every Victorian woman).
2.2.3 Когнитивный блок «Семейное положение»
Анализ текстов, посвященных викторианской домохозяйке, позволил выявить в структуре концепта HOUSEWIFE когнитивный блок «Семейное положение». В XIX веке в Англии был разрешен только церковный брак. Согласно акту лорда Хардвика от 1753 года, сочетаться браком англичане могли только в присутствии англиканского священника и только в официальных церквях (Коути 2013:21).
Большинство рассмотренных текстов включают такие лексемы как marriage, husband, married, подчеркивающие статус замужней женщины.
В викторианскую эпоху выгодное положение женщины в обществе обеспечивалось удачным замужеством (to marry into a wealthy relationships, more respect from the upper class society, more goods). Например:
(4) The goal of these middle class women was to marry into a wealthy relationship. This allowed the women to get more respect from the upper class society and get more goods. (Mintz 1983: 51)
После замужества женщине отводилась уважаемая роль хозяйки дома и уважаемого члена общества (respected members of the community). Например:
(5)After marriage women became mistresses of their houses and respected members of the community. (Draznin 2001:95)
Проанализированные тексты также указывают на экономическую зависимость женщины от мужа. Например:
(6) When a Victorian man and woman married, the rights of the woman were legally given over to her spouse. Under the law the married couple became one entity where the husband would represent this entity, placing him in control of all property, earnings and money (Mintz 1983: 44).
В данном фрагменте выражение the rights of the woman were legally given over to her spouse акцентирует внимание на том, что в викторианской семье царили патриархальные порядки. Выражение to control of all property, earnings and money позволяет предположить, что англичанки не имели права владеть имуществом и не имели доступа к сбережениям, находясь в финансовой зависимости от мужа.
2.2.4 Когнитивный блок «Обязанности домохозяйки»
Анализ текстов позволил выделить в структуре концепта HOUSEWIFE когнитивный блок “Обязанности домохозяйки”. Согласно толковому словарю русского языка, обязанности - это круг действий, возложенных на кого-нибудь и безусловных для выполнения (ТСРЯ).
Основной сферой деятельности викторианской домохозяйки являлось ведение хозяйства. Круг домашних обязанностей был разнообразен (various): иногда подразумевался физический труд (physically demanding), поскольку в XIX веке у домохозяйки было гораздо меньше доступных девайсов, чем сегодня. Например:
(7) Household chores themselves were various and often physically demanding and included hauling wood and coal; cleaning stoves; dusting; cooking; making clothes; boiling sheets; cleaning cooking equipment and emptying chamber pots and toilets (Draznin 2001:48).
Пример включает в себя список домашних обязанностей викторианской домохозяйки. Женщина-домохозяйка занималась уборкой дома (cleaning stoves, dusting, cleaning cooking equipment, emptying chamber pots and toilets), приготовлением пищи (cooking), кипячением белья (boiling sheets), а также отоплением дома (hauling wood and coal). Выражения boiling sheets и hauling wood and coal иллюстрируют характерные обязанности домохозяйки в XIX веке, поскольку в современном обществе женщины уже используют бытовые приборы, которые позволяют существенно сэкономить время.
У викторианской домохозяйки был большой список задач, поэтому только правильная организация времени давала возможность осуществить все необходимое. Женщина планировала свое время самостоятельно, составляя ежедневный график (daily schedule). Например:
(8) A brief daily schedule of daily housecleaning tasks in 1875, even at a minimum level, was something like the following (Ibid. 51).
Список домашних обязанностей зависел от сезона (seasonal tasks). Лексические единицы в примере 9 подтверждают, что смена сезона привносила в быт новые дела (spring cleaning, food preparation for the winter, the reserve of spring cleaning).
(9) There were the seasonal tasks, the most formidable being spring cleaning. In spring the winter drapes were taken down and replaced by summer ones, winter clothes laid away and lighter garments brought out, the chimneys were swept the carpets taken up and beaten clean, rooms were newly papered where needed and everything was washed and freshened up in anticipation of warm weather. In summer and into the fall, food preparation for the winter was done, fruits and vegetables were purchased in quantity and prepared as jams and sweets preserves, pickles and ketchups and condiments of many kinds.
At the end of autumn, the reserve of spring cleaning took place: summer clothes were exchanged for winter clothing and summer curtains taken down and replaced by winter drapes (Ibid. 53).
Проанализированные тексты также описывают психологическое состояние женщины-домохозяйки. По некоторым примерам мы можем судить, что викторианская женщина воспринимала свою работу как должное. Она была готова к ряду будущих ежедневных обязанностей, которые были знакомы ей еще до брака. Например:
(10) Cleaning the house, washing dishes and pots in the kitchen, and doing the laundry were activities with which she felt comfortable because she probably had done before when single and living at home with her parents (Ibid. 55).
Выражение to feel comfortable говорит о состоянии женщины. Живя в родительском доме, женщина уже имела представление о своей будущей жизни в роли домохозяйки. Следовательно, женщина чувствовала себя в роли домохозяйки привычно.
В следующем примере выражение the only life she knew or wanted говорит о том, что предназначением женщины было посвятить себя заботе о семье и доме. Возможно, женщины в XIX веке благосклонно принимали подобную судьбу, поскольку основным предназначением женщины в викторианской Англии являлось замужество и материнство. Например:
(11) But for the housewife, the family-related chores and the house-and-family routines comprised the only life she knew or wanted (Mintz 1983: 74).
Рассмотренные тексты также описывают физическое состояние женщины-домохозяйки. Например:
(12) But once married, the woman's general health probably deteriorated due to the physical demands that the heavy housework involved; most of the time in rooms not properly ventilated or heated (Draznin 2001: 58).
(13) In the early years of marriage, she may have been in a chronic condition of physical exhaustion (Ibid. 58).
Из-за отсутствия инноваций таких как пылесос, стиральные машины и даже эффективные моющие средства, уборка в XIX веке превращалась в настоящее мучение. Постоянная физическая работа (physical demands, heavy housework) оказывала отрицательное влияние на состояние здоровья женщин (general health deteriorated). Более того, выжение a chronic condition of physical exhaustion иллюстрирует, что в первые годы брака женщина находилась в состоянии хронической усталости.
Проанализированнные тексты также описывают обязанности викторианской домохозяйки в зависимости от классовой принадлежности. Ведением домашнего хозяйства занималась женщина, принадлежащая к высшему, среднему или рабочему классу. Однако, в зависимости от классовой принадлежности, обязанности женщин различались. Например:
(14) Wealthy women in society did not have a very difficult life. Their day consisted of activities like sewing, visiting family/friends/paupers, reading, writing letters, entertaining visitors, and dancing. Although they did have a variety of activities to do, their days mostly consisted of the same routines (http://victorianerawomen.blogspot.com).
(15) Middle class women had cleaning servants for their homes, they would lecture the lower class women on how to keep their houses clean. This just shows that just because the upper class women had a bit more money in their pocket, they felt they were superior to these women who actually had to work for their own money (http://victorianerawomen.blogspot.com).
(16) For the lower class women, housework took a lot of physical energy. Some of the tools that they used were treadle sewing machines, mechanical wringers, and cast-iron stove (http://victorianerawomen.blogspot.com).
Итак, представленные примеры иллюстрируют тот факт, что жизнь женщин-домохозяек, принадлежащих к высшему классу, не была тяжелой (not a very difficult life). Обязанности такой домохозяйки не предполагали физической работы. Женщина умела шить (sewing), поскольку обычно именно мать шила одежду для своих детей. Домохозяйка должна была заниматься благотворительностью (visiting paupers), устраивать званые обеды и вечера, чтобы поддерживать престиж своего мужа (entertaining visitors), а также посещать различные светские мероприятия (dancing), где она содействовала утверждению статуса своего супруга. Выражение reading and writing letters указывает на то, что викторианская домохозяйка, принадлежащая к высшему классу, была образованной. У домохозяек, принадлежащих к среднему классу, были помощники в ведении домашнего хозяйства (cleaning servants). Женщины давали указания (lecture) прислуге о том, как нужно убрать дом, тем самым подчеркивая свое финансовое превосходство (more money, superior). Домохозяйки, принадлежащие к рабочему классу, занимались домашним хозяйством без посторонней помощи. Работа такой домохозяйки требовала больших затрат сил и энергии (a lot of physical energy).
Домохозяйки, принадлежащие к высшему или к среднему классу, держали прислугу, занимающуюся уборкой дома и приготовлением пищи. Задача домохозяйки заключалась в том, чтобы контролировать чужую работу. Женщины из высшего класса также должны были поддерживать статус мужа и устраивать званые обеды и вечера. Домохозяйки, принадлежащие к рабочему классу, справлялись в ведении домашнего хозяйства без посторонней помощи.
Супружество и материнство были предназначением женщины в викторианскую эпоху. Будучи замужней дамой, женщина была обязана заботиться о муже. Домохозяйка обеспечивала уют и тепло в ожидании возвращения мужа. Выражение to be thoroughly dedicated to her husband, her home and, later, her children в примере 17 говорит о том, что, выходя замуж, женщина понимала, что посвятит свою жизнь мужу, дому и, позже, детям. Например:
(17) When she married in 1875, she fervently believed that her role, was to be thoroughly dedicated to her husband, her home and, later, her children (Draznin 2001: 15).
Роль матери в викторианскую эпоху была ключевой составляющей в жизни женщины-домохозяйки. Викторианские семьи были большими: в среднем, количество детей составляло пять-шесть (averaged about six children). Например:
(18) Victorian families in 1850-60s averaged about six children (Ibid.17).
Викторианская домохозяйка занималась воспитанием и образованием детей. Матери часто выступали первыми учителями своих детей, обучая их азбуке, письму и прививая им основы религиозного образования. Например:
(19) Most of her early obligations involved the children: she arranged home entertainments, informal dinners and parties for them (Mintz 1985:23).
(20) The new mother's ready assumption of responsibility for the care and early education of her children was based on the unquestioned belief that mothering was innate to her as it was to all woman (Draznin 2001:21).
Представленные примеры иллюстрируют, что еще одной важной обязанностью домохозяйки была заботах о детях. Выражения home entertainments, informal dinners, parties указывают на то, что женщина занималась организацией праздников и мероприятий для детей. Лексема early education подчеркивает, что викторианская домохозяйка занималась начальным образованием детей.
Викторианские матери самостоятельно воспитывали детей, поскольку боялись, что они могут перенять плохие манеры (unsuitable habbits) няни, которая, чаще всего, принадлежала к рабочему классу. Это можно подтвердить следующим примером:
(21) The middle-class woman did not choose to hire a nanny for a number of reasons. In some cases she was afraid that the children might pick up unsuitable habits if they were in the constant company of this servant-in-charge (Ibid.22).
В то же время, анализ текстов показал, что викторианские матери среднего класа редко занимались непосредственным уходом за детьми. Детей кормили и купали няни, а образование им давали гувернантки, но, тем не менее, матери играли важную роль в повседневной жизни своих детей, поскольку именно они выбирала подходящую няню или гувернантку и контролировали их работу. Например:
(22) She might be looking after young children, perhaps giving them their first lessons, but a well off woman would have a nanny to look after the children, and possibly a nursery maid as well, and perhaps a governess to teach her girls and younger boys (Ibid.22).
(23) Upper-class women followed the practice of hiring a children's nurse or educator (Mintz 1985:25).
Представленные примеры дают понять, что женщина-домохозяйка охотно занималась воспитанием детей (to look after, to give first lessons), но если финансовое положение семьи (a well off, upper-class) позволяло иметь няню (a nanny, a nursery maid) или гувернантку (a governess, an educator), женщина нанимала помощников в воспитании детей.
Итак, в викторианской Англии управление домашней прислугой было еще одной обязанностью домохозяйки. Прислуга была символом благополучия, она освобождала домохозяйку от уборки дома или приготовления пищи, позволяя ей вести образ жизни, достойный леди. Принято было нанимать хотя бы одну служанку. Например:
(24) A middle class housewife would have at least one servant to supervise, and would usually have to undertake chores herself (Draznin 2001:71).
(25) The hiring of a general servant became a priority the moment the woman began housekeeping, given the size of her home and overwhelming number of chores to be done (Ibid. 73).
Представленные фрагменты показывают, что у большинства викторианских домохозяек была хотя бы одна прислуга (at least one servant, a general servant). Домохозяйка, в свою очередь, организовывала и контролировала работу прислуги. Домашняя прислуга помогала хозяйке в уборке доме, приготовлении пищи, уходе за собой. Если в семье была только одна прислуга, домохозяйка была вынуждена тоже выполнять домашние обязанности (to undertake chores).
В викторианский период наличие домашней прислуги также указывало на положение в социальной структуре - социальный статус семьи. Наличие одной прислуги маркировало нижнюю границу среднего класса и, следовательно, доход не менее 70-100 фунтов стерлингов в год. Наличие как минимум трех слуг означало принадлежность к средней группе среднего класса и доход не менее 500 фунтов стерлингов в год. Тогда как те, кто относился к высшей группе, имели целый штат прислуги (Коути 2013:41).
Таким образом, управление прислугой было одной из обязанностей викторианской домохозяки. Наличие прислуги также указывало на социальный статус семьи, поскольку в викторианской Англии считалось, что ни одно порядочное семейство не может обойтись без прислуги. Чем больше штат прислуги, тем больше семейный доход.
Еще одной обязанностью викторианской домохозяйки было ведение семейного бюджета. Викторианская домохозяйка не занималась обеспечением семейного бюджета, но она получала определенное количество денег от мужа на ведение домашнего хозяйства. Женщина распределяла деньги на покупку продуктов, оплату счетов, оплату прислуги и другие нужды. Например:
(26) Managing family finances like handling the servants, was a function the middle-class married woman learned on the job (Rivers 2005: 98).
Следующий пример указывает на то, что финансы домохозяйки были ограничены (limited). Именно муж решал, сколько выделить денежных средств на ведение домашнего хозяйства, а жена-домохозяйка распределяла их по своему усмотрению (money management, financial responsibilities). Основная задача викторианской женщины заключалась в том, чтобы предоставить детальный отчет о расходах (a detailed account).Например:
(27) At the beginning of the woman's marriage, money management was not a problem to her because her financial responsibilities were limited. The only financial matter that concerned the middle-class housewife in 1875 was learning how to keep a detailed account of how she spent the food allowance her husband gave her (Draznin 2001:83).
Викторианская женщина в совершенстве владела искусством гостеприимства. В викторианскую эпоху достаточно часто устраивались званые ужины, и каждая хозяйка хотела произвести хорошее впечатление. В частности, нужно было уследить за тем, чтобы кушанья подавались на стол с точностью до секунды. Например:
(28) A wife who was of the upper or upper middle classes would be expected to do a lot of entertaining, act as a gracious hostess at parties etc. This was an important role, especially if her husband was involved in politics or the diplomatic service or anything like that, as she would have to entertain important people (Calder 1976: 62).
Пример 28 иллюстрирует, что званые ужины были задачей женщины-домохозяйки, принадлежащей к высшему или среднему классу (upper or upper middle classes). Умение принимать гостей было одной из самых важных обязанностей викторианской жены (important role), включающей в себя умение развлечь гостей (to entertain important people).
Женщина-домохозяйка выступала в роли личного секретаря супруга (a large part of her obligations), поэтому званые обеды и приемы были связаны с его деятельностью (obligations related to her husband and his work). Выражение organizational tasks, представленное в примере 29, подразумевает, что женщина обеспечивала благоприятную атмосферу дома, устраивала званые обеды и вечера, чтобы поддерживать престиж своего мужа, а также приглашать в дом новых людей для возможных экономически выгодных соглашений. Это подтверждает следующий пример:
(29) A large part of the obligations the matron assumed related specifically to her husband and his work. Among them were probably such organizational tasks as keeping track of social commitments, setting up and running dinner parties for important people, arranging gatherings for colleagues and their wives, and providing the home atmosphere when he entertained men who were important business connections - although never articulated explicitly (Draznin 2001:112).
В XIX веке достаточно большую общественную роль играла филантропия. На частные деньги открывались приюты и школы, жилые дома для малоимущих семей, ночлежки для бродяг и всевозможные училища, где дети небогатых родителей могли получить основные профессиональные навыки. Это можно подтвердить следующим примером:
(30) In the late Victorian period, charitable work proliferated, particularly in the cities, and different groups were formed on behalf of a variety of worthy causes. These projects included such activities as establishing animal shelters, putting up public drinking fountains for horses, establishing libraries, and training schools, helping in soup kitchens, working in isolation hospitals, setting up residential homes for the blind, assisting in reformatories - and many more (Rivers 2005: 76).
Пример 30 иллюстрирует, что благотворительная деятельность (charitable work) была крайне популярна во второй половине викторианской эпохи. Данный пример также включает выражения animal shelters, putting up public drinking fountains for horses, establishing libraries, training schools, helping in soup kitchens, working in isolation hospitals, setting up residential homes for the blind, assisting in reformatories, которые указывают на то, что существовало большое количество различных социальных фондов.
В викторианской Англии благотворительной деятельностью обычно активно занимались замужние дамы, принадлежащие к среднему или высшему классу. Это можно увидеть в следующем примере:
(31) The majority of women volunteered for helping services such as tending to the sick and children in institutions or visiting the homes of the poor. While some women saw their volunteer work as a diversion from housework, the most common motivation among middle-class housewives was to extend their domestic roles of caring and sympathy into the community through purposeful work, all the more pleasurable because it was so socially acceptable (Draznin 2001:114).
Представленный пример демонстрирует благотворительную деятельность большинства викторианских женщин (tending to the sick and children in institutions, visiting the homes of the poor). Также некоторые женщины-домохозяйки, занимаясь филантропией, пытались уклониться от домашней работы (diversion from housework). Другие женщины-домохозяйки хотели реализовать себя еще и в общественной деятельности (purposeful work, socially acceptable), тем самым расширяя свою роль простой домохозяйки (to extend domestic roles).
Для многих женщин-домохозяек филантропия становилась одним из способов развлечься. Например:
(32) If a housewife went out, it is possible that she did not use her free time for personal pleasure at all. She may have committed herself to doing voluntary social serviceand charitable good works that had become fashionable.If her friends were doing the same thing at the time and place, she may have found deep pleasure in personal companionship as well as the social commitment of this work (Rivers 2005:73).
Пример 32 подчеркивает, что викторианская домохозяйка не посвящала свое свободное время себе и своим интересам (not use her free time for personal pleasure). Выражение doing voluntary social service and charitable good works еще раз указывает на занятие благотворительностью. Лексема fashionable иллюстрирует то, что заниматься филантропией было модно. Если друзья женщины-домохозяйки занимались благотворительностью (friends were doing the same thing), то и сама домохозяйка принимала участие в филантропии и получала от этого удовольствие (may have found deep pleasure in personal companionship).
Еще одной обязанностью викторианской домохозяйки было делать покупки. Викторианская женщина была вынуждена совершать покупки ежедневно (the day's marketing), поскольку продукты портились достаточно быстро из-за отсутствия бытовых приборов (no household refrigeration). Например:
(33) The housewife went out to do the day's marketing because there was no household refrigeration, perishables had to be bought everyday (Rivers 2005: 106).
Выражение she enjoyed to get out указывает на то, что женщина получала удовольствие от подобного времяпрепровождения, поскольку поход по магазинам был отличной причиной выйти из дома и забыть на время о домашних обязанностях. Например:
(34) Doing the marketing was work the housewife. She enjoyed to get out of the house and meet tradespeople in their shops (Draznin 2001: 149).
Следующий фрагмент иллюстрирует ситуацию, в которой домохозяйка могла совершать покупки, не выходя из дома (not always required to go to the store), поскольку местные мясники, молочники или пекари могли проявить инициативу и предложить свой товар, при этом, сэкономив хозяйке время:
(35)The housewife was not always required to go to the store in person since the dairyman, butcher, fishmonger, and greengrocer often took the initiative, when the family moved in (Ibid. 151).
До замужества будущая жена-домохозяйка получала образование. Образование женщины сильно отличалось от образования мужчины. Женщина должна была знать лишь необходимые вещи для того, чтобы заниматься домашним хозяйством, управлять семейным бюджетом и растить детей. Это можно подтвердить следующим примером:
(36) The girl received a systematic education somewhere because as a married woman, she was able to do the household accounts (requiring elementary mathematics), correspond with friends (requiring knowledge of spelling, grammar, syntax), and read ladies' magazines, news-papers, how-to-literature and light-fiction (Mintz 1983: 28).
Итак, лексема systematic education указывает на то, что домохозяйка не имела высшего образования в викторианской Англии, но, тем не менее, женщина должна была знать базовые вещи, которые были необходимы для ее будущей семейной жизни.
Находясь дома, викторианская домохозяйка продолжала развивать свои навыки и умения. Например:
(37) If the housewife was not already a passable cook and had no relatives to help her, she learned to cook by following the recipes found in the many domestic manuals and women's magazines available at the time (Draznin 2001:119).
Лексические единицы domestic manuals и women's magazines указывают на то, что женщина черпала для себя новые знания из книг, журналов и других пособий которые помогали домохозяйке совершенствоваться по назначению, а также учиться новому.
Итак, рассмотренные тексты позволяют описать список обязанностей викторианской женщины-домохозяйки, принадлежащей к среднему классу:
1) работа по дому (уборка дома, приготовление пищи);
2) забота о муже и детях;
3) управление прислугой;
4) распределение семейного бюджета;
5) обществнная деятельность.
2.2.5 Когнитивный блок «Работа вне дома»
Анализ текстов показал, что большинство викторианских женщин-домохозяек не работали, поскольку обеспечение семейного бюджета было основной задачей мужа. Например:
(38) Except working-class women, Victorian women were not expected to go out to work and it was their husbands' responsibility to provide them financially (Draznin 2001:97).
В представленном фрагменте ясно, что в викторианском обществе не было ожидаемым, что женщина должна работать (not expected to go out to work), поскольку финансовое обеспечение семьи было прямой обязанностью мужа (husbands' responsibility). Исключением были женщины, принадлежащие к рабочему классу (еxcept working-class women). Женщины были вынуждены работать из-за недостатка средств к существованию, а также заниматься ведением домашнего хозяйства.
Следующий пример предлагает статистику работающих женщин в викторианской Англии. Например:
(39)About 3% of all white women during the Victorian era and 25% of all black women were part of the working force and worked for wages. Most of these women were either a maid, nurse, laundress, teacher, psychiatrist, or social worker. (http://victorianerawomen.blogspot.com/2009/03/women-in-victorian-era_16.html)
Около 3% женщин англосаксонского происхождения (аbout 3% of all white women) и 25% африканского происхождения (25% of all black women) работали прислугой, акушеркой, учительницей или социальным работником. Представленный фрагмент иллюстрирует, что в викторианской Англии работал небольшой процент жен щин, а основная часть женского населения реализовывала себя в роли жены-домохозяйки.
2.2.6 Когнитивный блок «Досуг»
Развлечения викторианских женщин были весьма разнообразны. В основном, домохозяйки предпочитали проводить свое свободное время с подругами (visiting, to see friends). Некоторые викторианские дамы предпочитали играть в карты (playing cards) и посещали специальные клубы (card clubs), где женщины обсуждали последние новости (gossip). Например:
(40) If the matron wanted to spend her time visiting, she may simply have gone to see friends (Draznin 2001: 157).
(41) One popular activity among middle-aged ladies for an afternoon was playing cards. Many of them joined card clubs where, under the pretext of playing bridge, they could get together for gossip (Ibid. 158).
Другие женщины-домохозяйки вместе с супругом посещали пригородные теннисные клубы (a suburban tennis club). Подобное развлечение было скорее свойственно дамам из среднего или высшего класса. Теннисный клуб был хорошим способом наладить или поддержать связь (social contact) с другими влиятельными людьми. Это можно подтвердить следующим примером:
(42) The middle-class matron and her husband may have joined asuburban tennis club or gone to a subscription - requiring skating rink, but in those cases the vigorous aspects of such sports were subordinate to the social contact involved (Ibid. 160).
Еще одним развлечением викторианской домохозяйки было чтение журналов (reading magazines). В журналах женщина находила советы по ведению домашнего хозяйства и воспитанию детей. Например:
(43) The housewife certainly enjoyed reading magazines, particularly those that gave advice on managing a house-enclosed life (Ibid. 161).
Таким образом, в основном женщина проводила свое свободное время с пользой за чтением книг или сопровождала супруга на различных мероприятих. В то же время, иногда домохозяйка проводила время с подругами за чашечкой чая, обсуждая последнии новости или делясь советами по уходу за детьми или ведению домашнего хозяйства.
2.2.7 Когнитивный блок «Личностные характеристики»
Многие рассмотренные тексты, посвященные викторианской домохозяйке, описывают внешность и одежду викторианской женщины. Одежда также является маркером социального статуса человека. Женщина должна была быть одета так, чтобы подчеркнуть статус мужа. Следующие примеры иллюстрируют гардероб викторианской домохозяйки:
(44) In 1875 a woman's day dress, that is, the one she wore outside the home when visiting or shopping, was comparatively simple. It consisted of a long bodice that fitted the figure and rose at least to the base of the neck, with long sleeves and a small waist, worn over a skirt of the same material that came down to the shoes (Draznin 2001: 156).
(45) The dress was long reaching to the floor (Draznin 2001: 158).
Итак, гардероб женщины включал ежедневные наряды и платья для приемов и визитов. Лексема simple говорит о сдержанности в нарядах викторианских дам. Лексема long указывает на то, что юбка платья была достаточно длинной, чтобы закрывать ноги. Пример 44 также иллюстрирует, что одежда покрывала все тело, кроме рук и головы. Женщины носили длинные платья с длинными рукавами (long sleeves), а также с высоким корсажем (long bodice). Чтобы носить викторианское платье, нужно было туго затягивать талию (small waist).
Следующий пример иллюстрирует, что одежда являлась индикатором социального статуса человека. Дорогие платья, украшенные бисером, кружевом и драгоценными камнями (beading, lace, jewels), подчеркивали имущественный статус женщины. Дамы предпочитали менять свои наряды несколько раз в день (changed their clothes up), тем самым подчеркивая социальное положение и статус своего супруга. Например:
(46) The household wife would dress according to how wealthy the family was. The more comely looking she appeared to be, the more money the family had. Also the nicer clothing was equipped with beading, lace, and other jewels. Also, these women changed their clothes up to six times daily (http://victorianerawomen.blogspot.com).
Следующие примеры описывают внешность викторианской женщины:
(47) Victorian women did use cosmetics, although face powders were confined to natural products such as powdered starch. While lip coloring and rouge were not worn in public and no household manual could properly give advice on such an unacceptable subject, writers sometimes did explain, just in case a young lady had to know this “for theatrical purposes” how one might create red make-up for the lips. Advice on eye make-up was also given, including the use of various natural products to apply to the brows and around the eyes to accentuate their color and shape (Draznin 2001: 165).
(48) In 1875, a woman still wore her hair long, either piled up on her head and kept in place by innumerable hair pins or as a bun low on the neck.By frequent brushing and the use of curling irons or night-time curlers, women were encouraged to keep their hair curly and pliable (Draznin 2001: 168).
Итак, пример 47 указывает на то, что английские дамы предпочитали использовать макияж (cosmetics) очень тактично и в основном в естественных тонах. Выражение face powders говорит о том, что бледный цвет лица был в моде. Более того, женщины, принадлежащие к среднему классу и элите общества, могли себе позволить не работать часами на открытом воздухе. Блеск кожи был не в моде, поэтому женщины очень тщательно припудривались мукой или крахмахом (powdered starch).Яркий макияж был признаком дурного тона, поэтому женщины не наносили румяна и не красили губы (lip coloring and rouge were not worn in public and no household). Макияж губ был уместен только для актрис (for theatrical purposes). Для макияжа глаз (eye make-up) использовались также мягкие естественные оттенки (to accentuate the color and shape).
Выражения long hair и curly hair,представленные в примере 48, указывают на то, что у викторианской женщины были длинные и волнистые волосы. Лексемы hair pins, curling irons, night-time curlers говорят о том, что домохозяйка ухаживала за своим внешним видом.
Рассмотренные примеры позволяют предположить, что идеалом красоты в викторианской Англии считалась хрупкая женщина с бледным лицом и длинными локонами.
2.3 Структура концепта HOUSEWIFE в XXI веке
2.3.1 Когнитивные блоки в структуре концепта HOUSEWIFE в современной Англии
В данном разделе будет рассмотрена структура концепта HOUSEWIFE в XXI веке. Материалом для анализа изучаемого концепта послужили веб-форумы “Woman&Home”, “Women's forum”, “The chronicle of the Horse”, интернет обсуждения на Yahoo и Facebook, а также материал англоязычного корпуса British National Corpus (BNC). На основе проведенного анализа были выделены следующие когнитивные блоки в структуре концепта HOUSEWIFE в XXI веке: «Гендерная принадлежность», «Семейное положение», «Обязанности домохозяйки», «Работа вне дома», «Досуг» и «Личностные характеристики».
2.3.2 Когнитивный блок «Гендерная принадлежность»
Анализ текстов, посвященных современной англоязычной домохозяйке, показал, что в английской лингвокультуре домохозяйка - это обычно женщина. Например:
(49) I'm a woman with no talent in cooking. Having a mom who is crazy on cooking doesn't mean that you'll be good in cooking too. Well, I have no passion in cooking honestly. But now I am a housewife.
(http://beasupermanda.blogspot.com/2011/12/cooking-time.html)
Следующий пример иллюстрирует, что в современном обществе домохозяйкой по-прежнему является женщина, но очень часто сама женщина не рассматривает эту роль как статусную. В то же время, общество предписывает роль домохозяйки именно женскому полу (expected to be). Например:
(50) I simply hate it. I did not choose it, it was dropped on me because I had the misfortune to be born female. I hate that I am expected to be a "housewife". Why can't my husband be the housewife?
(http://www.womanandhome.com/forums/threads/82650-Your-opinion-quot-Being-a-housewife-quot/page12)
Долгое время считалось, что выполнение традиционных функций домохозяйки (уборка дома, приготовление пищи, воспитание детей) были обязанностью женщин, но в современном обществе ситуация изменилась. Сегодня как мужчины, так и женщины занимаются ведением домашнего хозяйства. В современном англоязычном обществе слово “housewife”также применяется по отношению к мужчине. Например:
(51) The idea that the man is a “housewife” and the woman is the “bread earner” is perceived to be absurd and completely unacceptable in the Arab states; whereas the Westerners perceive it as something ordinary and acceptable.(https://globalistmaitha.wordpress.com/2011/04/28/geert-hofstede's-cultural-dimensions/)
Таким образом, в современном мире происходит разрушение стереотипов, поскольку сегодня в обществе существуют «семьи наоборот», где мужчина (man) выполняет традиционные обязанности женщины-домохозяйки (housewife), а женщина (woman) занимается обеспечением семейного бюджета (bread earner). Лексемы ordinary и acceptable, указывают на то, что такие семьи, где произошла смена ролей, считаются уже нормой в современном обществе.
В английской лингвокультуре на ряду с понятием “housewife” существуют такие понятия как “househusband” и “homemaker”.
Понятие “househusband” появилось в языке совсем недавно. Наличие данного понятия в английской лингвокультуре указывает на то, что в современном обществе различия между полами постепенно стираются. Теперь мужчина-домохозяин занимается ведением домашнего хозяйства, а женщина строит карьеру и обеспечивает семейный бюджет. Таким образом, можно предположить, что именно в связи с конкретными изменениями условий жизни возникает данное понятие.
Следует учитывать психологическую характеристику людей. Как уже отмечалось ранее, с точки зрения психологии различают несколько типов людей: маскулинный гендерный тип, феминный гендерный тип, андрогинный гендерный тип и недифференцированный гендерный тип (см. раздел 3. Гендерные аспекты личности).
Таким образом, можно предположить, что одной из причин смены ролей в семье - гендерный тип личности. Женщины, которым свойственны маскулинные характеристики личности, предпочитают занимать позиции лидера, строить карьеру и развивать свои профессиональные навыки, а мужчины, принадлежащие к феминному типу или к недифференцированному типу личности, не стремятся занимать позицию лидера и проявлять позицию в самостоятельности, поэтому обычно могут отказаться от возможности карьерного роста и взять на себя традиционные обязанности жены-домохозяйки (уборка дома, приготовление пищи, забота о детях). В то же время, проведенный анализ текстов позволяет заявить, что в современном обществе вес андрогинного гендерного типа личности увеличился.
Понятие “homemaker”является наиболее политкорректным и используется по отношению к обоим полам. Например:
(52) I'm a homemaker. I'm a guy.
(http://www.slate.com/articles/double_x/doublex/2013/02/i_m_a_married_guy_with_no_kids_and_i_cook_clean_and_mend_call_me_the_stay.html)
Лексема guy в представленном фрагменте свидетельствует о том, что homemaker может быть мужчина. В следующем примере представлена лексема women, которая указывает на то, что homemaker также может быть женщина. Например:
(53) The problem with "homemaker" is that it has been associated withwomen for years and years. I haven't heard it used to refer to men, but I'd say it's high time we start stay-at-home dad or father is more commonly used, at least in the U.S. I've also heard it shortened (as we do everything) to just "stay-at-home".
(http://forum.wordreference.com/threads/male-equivalent-of-housewife.30234/)
Выражение associated with women свидетельствует о том, что homemaker обычно ассоциируется с представительницами женского пола, хоть и не исключает то, что homemaker может быть и мужчина. В то же время, автор данного комментария рассуждает, что по отношению к мужчинам, выполняющим обязанности отца - домохозяина, используется такое выражение как stay-at-home dad/father или сокращённо stay-at-home. Также следует отметить, что анологичное выражение (stay-at-home mother/mom) используют по отношению к женщинам.
Подобные документы
Лексико-семантическое поле - проявление системности в лексике. Объединения лексических единиц по семантическому признаку. Структура лексико-семантического поля "Одежда" в романах С. Кинселлы о шопоголике. Применение лексики в обучении иностранному языку.
дипломная работа [133,3 K], добавлен 28.07.2017Понятие феномена "решение" в психологии и лингвистике. Основные ориентиры для принятия решения. Понятие лексико-семантического поля в английском языке. Соотношение феноменов "решение" и "выбор". Ближняя периферия лексико-семантического поля "Decision".
курсовая работа [85,9 K], добавлен 18.06.2012Специфика выражения концепта "труд" в русском языке. Иерархия лексико-семантического варианта этого слова в структуре словарных статей, аспекты интерпретации через понятие "работа". Перевод фразеологических единиц концепта "Труд" в речевом контексте.
курсовая работа [41,0 K], добавлен 21.02.2013Исследование социальной лексики в аспекте функциональной лексикологии. Теоретические принципы лингво-прагматического описания слова. Прагмалингвистический анализ социального статуса человека в современном английском языке. Основные понятия прагматики.
реферат [36,0 K], добавлен 13.07.2013Фразеологизм как основная единица фразеологии, его разновидности и общая характеристика, направления анализа. Понятие и порядок формирования семантического поля, структурное описание его основных единиц на примере поля "деньги" в английском языке.
курсовая работа [53,0 K], добавлен 08.06.2014Картина мира и ее реализации в языке. Концепт как единица описания языка. Методы изучения концептов. Семантическое пространство русского концепта "любовь" (на материале этимологических, исторических, толковых словарей). Этимологический анализ концепта.
курсовая работа [30,1 K], добавлен 27.07.2010Понятие семантического поля. Понятийное поле "жилище" в русском языке. Сравнение русского и английского языков. Трудности, возникающие при переводе с одного языка на другой. Формирование лексико-семантической группы слова "жилище" в английском языке.
курсовая работа [34,3 K], добавлен 07.03.2014Понятие и содержание понятия "концепт", его типология, свойства, структура, элементы. Сопоставительный анализ концепта "воля"/"soul"/"ame" в английском, русском, французском языке. Соответствие значений слов, используемых для вербализации концепта "душа".
курсовая работа [61,4 K], добавлен 25.04.2011Компонентный анализ лексических единиц как метод изучения семантики. Определение и структура семантического поля, его специфические свойства. Компонентный анализ семантического поля "жилище" (наименования целых построек) в английском и русском языках.
дипломная работа [442,9 K], добавлен 10.07.2015Теоретические положения процесса заимствования в английском языке. Понятие "заимствование" и классификация заимствованных единиц в отечественной и зарубежной лингвистике. Лексикографическое описание русицизмов, ассимиляция в современном английском языке.
дипломная работа [100,8 K], добавлен 25.07.2017