Русские односоставные глагольные предложения: структурно-семантический аспект (на материале современной художественной прозы)
Функционально-семантическая характеристика русских односоставных глагольных предложений на фоне китайского языка. Характеристика предикатов в определенно-личных, обобщенных и безличных предложениях. Изучение синтаксической системы китайского языка.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 30.10.2017 |
Размер файла | 123,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
На китайский язык предложение «Пахло от неё французскими духами» обычно переводятся эквивалентной двусоставной конструкцией: ґУЛэЙнЙПЙў·ўіц·Ё№ъПгЛ®µДО¶µА (Французские духи пахли от неё).
К такому типу предложений относятся и предложения типа «их тянуло на откровенность». Главный член этого предложение - безлично употреблённый глагол (тянуло). Он иногда употребляется в предложении такого типа вместе с существительным или местоимением в винительном падеже, обозначающим лицо, предмет, охватываемый действием. Конструкция такого предложения характеризуется тем, что выражаемое действие протекает как будто стихийно.
Принято считать, что по значению предложение «их тянуло на откровенность» похоже на предложение «Они тянулись на откровенность». Но они отличаются тем, что глаголы на -ся (сь) имеют значение действия, возникшего или самопроизвольно, или в результате внешнего воздействия на предмет, а глаголы без -ся (сь) в безличном употреблении приобретают значение стихийного действия, которое не связано с производителем. Все эти предложения обычно переводят на китайский язык эквивалентной двусоставной конструкцией. В китайском языке предложения типа «их тянуло на откровенность» считаются пассивными, и переводится как: Т»ЦЦІ»їЙСФЛµµДёРѕхК№ЛыГЗіЁїЄРДмй (что-то тянуло их на откровенность). Предложения типа «Они тянулись на откровенность» переводятся как действительные, как: ЛыГЗІ»УЙЧФЦчµШіЁїЄРДмй (Они хотели откровенно поговорить).
Кроме того, следует обратить внимание на то, что безличные предложения типа «Реку сковало льдом» имеют два синонимичных предложения: личного активного «Лёд сковал реку» и личного пассивного «Река скована льдом». Приведённые предложения отличаются друг от друга не только структурой, но и значением. В личном активном предложении акцентируется внимание на силе стихии как производителя действия. В личном пассивном предложении выдвигается значение результативности действия, а также говорится о состоянии объекта этого действия. А в безличной конструкции даётся констатация факта, события, а также подчёркивается сила стихийного действия вне связи с его производителем, и здесь творительный падеж имеет не субъектное, а инструментальное значение.
В качестве безлично употребляемых в таких предложениях могут быть глаголы пахнуть, тянуть, тряхнуть, обдать, сковать, зазвенеть, попасть, задеть, выбросить и др. Выборка наших примеров подтверждает высказанные выше теоретические положения.
Сидоров поцеловал Валерика, от его головы пахло старыми сухарями. [Виктория Токарева. Кирка и офицер // «Огонек». № 10, 1991]
Под сердцем даже как-то зазвенело от горя. [Василий Шукшин. Чудик]
Один и Другой стояли и зависели от осени, от ветра, от низких облаков. Тянуло на откровенность. [Виктория Токарева. Глубокие родственники (1964-1994)]
Реку сковало льдом.
Вдруг его точно жаром всего обдало: он вспомнил, что точно такую бумажку и еще двадцатипятирублевую ему дали в сберкассе дома. [Василий Шукшин. Чудик]
Самолет тряхнуло. [Василий Шукшин. Чудик]
Один раз ты посинел даже. Попадало мне за это. [Василий Шукшин. Чудик]
Тут и Чудика задело за живое. [Василий Шукшин. Чудик]
224 человека погибли после того, как на высоте примерно 10 тысяч метров прогремел мощный взрыв. Обломки лайнера раскидало на площади более 10 квадратных километров. [Комсомольская правда. Семь пассажиров погибшего на Синае рейса 9268 не найдены (2015)]
Высеченную из глыбы ундину выбросило прямо на городской пляж. По словам местных, таких сюрпризов море им еще не подкидывало. [Комсомольская правда. В море под Геленджиком нашли древний город. (наука) (2015)]
В левой руке чудак держал настоящую зеленую елку, от которой дико пахло лесом и чем-то зимним еще. [Комсомольская правда. Ёлка на пляже (культура) (2015)]
Следующая группа безличных предложений имеет свою специфику. Предложения типа “Светает” формируется из коммуникативно самостоятельных безличных глаголов, способных образовать предложение и без второстепенных членов. Такие глаголы обычно обозначают разные явления природы. Например: Вечерело.
Эквиваленты данной конструкции в китайском языке часто соответствуют конструкции двусоставной. Ср: Вечерело. МмєЪБЛ(Небо темнело; Вечер наступил)
- Вы говорите о штатном ходе событий - но что делать, если потеплеет, скажем, на два градуса? [Комсомольская правда. Мне бы не хотелось, чтобы на севере люди работали от безысходности (2015)]
Вечерело. Улица жила обычной жизнью - шумела. [Василий Шукшин. Экзамен]
Все в порядке. Утром просыпаюсь, уже рассветает. Окошко такое, что табуретка не пролезет. [Дмитрий Каралис. Автопортрет (1999)]
Холодно, как в могиле. Моросит. Стена Семичеловечьей покрыта морщинами, словно скала дрожала от стужи, когда застыла. [Алексей Иванов. Географ глобус пропил (2002)]
Весь день стояла пасмурная погода, но часам к пяти похолодало, облака частью ушли с неба, стало очень светло. [Юрий Коваль. У Кривой сосны (1979)]
В предложениях типа “Об этом говорится в Science.” (модель: V-ся + N non n / Adv) главный член выражен безлично-возвратной формой. И при таком главном члене выступает обязательным компонентом дополнение или придаточное предложение. Материалы нашей выборки подтверждают данные научные положения.
Теперь выяснилось, что к этому счастью и удовольствию прилагаются школьные проблемы, тонны квадратных уравнений, которые приходится проверять (и как же я это ненавижу, кто бы знал), мои истерики. [Татьяна Устинова. Я - судья. Божий дар]
Ученые впервые "зафиксировали" горизонт событий сверхмассивной черной дыры в центре нашей Галактики и доказали, что она обладает магнитным полем,... Об этом говорится в Science. [Московский комсомолец. Учёным удалось измерить магнитное поле чёрной дыры в центре Галактики. (наука) (2015)]
Предполагается, что опытная база причин всех ДТП с участием беспилотников будет накапливаться и учитываться в сценариях их «поведения» на дороге. [Московский комсомолец. Разработан чёрный ящик для автомобилей. (техника) (2015)]
В безличные предложения входит ещё и группа предложений, которые имеют модальные значения. Обязательными членами безличных модальных предложений являются главный член, состоящий из модального слова и инфинитива, и дополнение в дательном падеже со значением логического субъекта, т.е. лица-производителя действия. Например: Мне предстоит ехать (Мне надо ехать).
Еще очень повезло, что он тебя, во-первых, до смерти не убил, а во-вторых, по физиономии не дал за то, что представляла угрозу для его драгоценной машины, да еще заставила остановиться, терять время, вопросы тебе задавать!.. [Татьяна Устинова. Подруга особого назначения (2003)]
Ей еще предстоит выслушать много «теплых слов» от Саши Скворцова, что тоже к спокойствию не располагало. [Татьяна Устинова. Персональный ангел (2002)]
В дальнейшем экспертам предстоит проделать громадную работу - в первую очередь, провести замеры обнаруженных сооружений. [Комсомольская правда. В море под Геленджиком нашли древний город. (наука) (2015)]
Существование этих магнитных полей предсказывалось теориями, но до этого никому не удавалось их увидеть. [Московский комсомолец. Учёным удалось измерить магнитное поле чёрной дыры в центре Галактики. (наука) (2015)]
По их словам, EHT удалось подобраться к горизонту событий "нашей" черной дыры и достичь рекордного разрешения, в 10 раз превышающего точность предыдущих наблюдений. [Московский комсомолец. Учёным удалось измерить магнитное поле чёрной дыры в центре Галактики. (наука) (2015)]
2.3.4.2 Безличные предложения с разными формами знаменательного глагола «быть»
Ng + neg Vf esse impers + (N non n / Adv)
Сущ. в форме родительного падежа + нет / не было / не будет + второстепенные члены (объект или обстоятельство)
В предложении такого типа содержится в предикате отрицательная форма безлично употреблённого знаменательного глагола «быть» (не было, не будет, не было бы, нет). Глагол быть здесь употребляется в значениях, близких глаголам существовать, иметься, состояться, находиться. И в такой форме он, как правило, сочетается с существительным или местоимением в родительном падеже, которое обозначает отсутствующий предмет или лицо. Односоставные предложения такого типа представляют собой отрицательные варианты двусоставных предложений со знаменательным глаголом быть. Например: Нет у меня насморка. - У меня (есть) насморк; Этому кружению не будет конца. - Этому кружению будет конец.
Следует понимать, что в предложениях данного типа субъект, который вызывает действие, всегда представлен в форме косвенных падежей. В том числе обычно в родительном, дательном или предложном падежах с или без предлога. В китайском языке известно, что в предложении подлежащее обозначает субъект действия. Поэтому предложения такого типа часто переводятся двусоставной конструкцией. Например: Нет у меня насморка. - ОТГ»УРёРГ° (я не получил насморка)в русском языке данный тип предложения может выражаться вместе с двусоставными в одном отрывке текста. Выборка наших примеров подтверждает это.
Его нет, а как бы жив. А некоторые живут, но как бы умерли. [Виктория Токарева. Мой мастер (1964-1994)]
Потом кивала головой, и они с Севкой снова шли в никуда, и, казалось, этому кружению не будет конца. [Виктория Токарева. Рабочий момент (1964-1994)]
Севка говорил так искренне и делал такие честные глаза, каких, он знал, никогда не бывает у людей, когда они говорят правду. [Виктория Токарева. Рабочий момент (1964-1994)]
Ї У вас такой голос, будто у вас насморк. Ї Нет у меня насморка. Ї А почему у вас такой голос? [Виктория Токарева. Зигзаг (1984)]
Двух копеек у меня не было, и я зашел в продовольственный магазин. [Виктория Токарева. Где ничто не положено (1964-1994)]
Если нет сил и времени на общение с друзьями, с помощью сервиса можно узнать, как обстоят дела у родных и близких. [Комсомольская правда. Чем можно заняться в глобальной паутине? (2015)]
Если нет желания возиться с созданием собственного дневника, можно провести время более приятно, послушать музыку или посмотреть клипы. Найти их можно в уже названном ютубе, социальных сетях, или на множестве других сайтов. [Комсомольская правда. Чем можно заняться в глобальной паутине? (2015)]
Но до основания Торика на нашем побережье никаких крупных поселений не существовало. [Комсомольская правда. В море под Геленджиком нашли древний город. (наука) (2015)]
Как видно из примеров иногда глагольная конструкция заменяется словом нет с распространителей в родительном падеже и инфинитивом смыслового глагола: нет желания возиться и т. п.
В русском языке существует группа предложений, как противопоставленный вариант высказанного типа.
Vf esse mod impers + V' inf + (Pron non n / Pron adv)
есть / было / будет + сущ. в форме любого косвенного падежа / местоимение наречие + глагол в форме инфинитива
Такие предложения состоят из сложного главного члена, т.е. сочетание безлично употреблённого глагола есть (было, будет) с инфинитивом знаменательного глагола, и дополнение или обстоятельства.
Здесь глагол есть (было, будет) приобретает модальное значение, т.е. значение есть (была, будет) возможность. Кроме того, дополнение или обстоятельство является обязательным компонентом предложений данного типа. А когда нужно указать на лицо, к которому относится действие знаменательного глагола, то при главном члене ставится дательный лица. Например: Ему есть время слушать твои глупые клятвы?
При переводе предложений такого типа на китайский язык сначала надо найти с помощью контекста субъект, т.е. лицо, к которому относится действие, и выражает его в высказывании. Например: Думаешь, ему есть время слушать твои глупые клятвы? - ДгѕхµГЛыУРК±јдМэДгДЗУЮґАµДКДСФВр (Думаешь, он имеет время слушать твои глупые клятвы?)
Думаешь, ему есть время слушать твои глупые клятвы? [Виктория Токарева. Пираты в далеких морях (1964-1994)]
Вам будет на что посмотреть и подивиться (Н. Остр.)
2.3.4.3 Безличные предложения со сложным главным членом
2.3.4.3.1 Сочетание безличного или безлично употреблённого модального глагола с инфинитивом знаменательного глагола
Vf impers mod + V' inf + (N non n / Adv)
безличная форма модального глагола + глагол в форме инфинитива + второстепенные члены
Особенность предложений данного типа заключается в том, что их главный член является сложным. Здесь главный член - сочетание безличного или безлично употреблённого модального глагола (следовало/следует, придётся/пришлось, и т.д.) с инфинитивом знаменательного глагола. Этот главный член часто распространяется дательным лица, когда нужно указать на лицо, к которому относится глагольное действие. Например: Ей придётся испить всю чашу до дна.
Китайские эквиваленты к таким предложениям обычно имеют конструкцию двусоставную: Ей придётся испить всю чашу до дна. - ЛэІ»µГІ»ёЙБЛХв±ЈЁѕЖ (Она должна испитьвсю чашу до дна.)
Анализируемый материал даёт достаточно большое количество примеров на этой случай.
Через два дня эту водку следует процедить сквозь вату, на вате останется осадок Ї черный, как деготь, а водка идет голубая и легкая, как дыхание. [Виктория Токарева. Зануда (1964-1994)]
Следовало вмешаться и сохранить принципы. [Виктория Токарева. Гималайский медведь (1964-1994)]
Но сейчас она понимала, что никогда не уйдёт из жизни по собственному желанию и ей придётся испить всю чашу до дна. [Виктория Токарева. Счастливый конец (1964-1994)]
Потом надоедало ссориться, и все снова становились милыми. [Виктория Токарева. Закон сохранения (1964-1994)]
Теперь выяснилось, что к этому счастью и удовольствию прилагаются школьные проблемы, тонны квадратных уравнений, которые приходится проверять (и как же я это ненавижу, кто бы знал), мои истерики. [Татьяна Устинова. Я - судья. Божий дар]
Сэму постепенно удалось наладить отношения с родителями. [Татьяна Устинова. Я - судья. Божий дар]
Вам в Киеве приходилось бывать? [Василий Шукшин. Экзамен]
Два человека смотрели друг на друга и не понимали, что им, собственно, требуется сейчас выяснить. [Василий Шукшин. Экзамен]
2.3.4.3.2 Сочетание безличного или безлично употреблённого фазисного глагола с инфинитивом знаменательного глагола
Vf impers fas + V' inf + (N non n / Adv)
безличная форма фазисного глагола + глагол в форме инфинитива + второстепенные члены Данный тип односоставных глагольных предложений также популярен в современном русском языке. Так как передача фазисной семантики действия связана с видо-временной семантикой русского глагола.
В таких предложениях главный член является сложным. Он включает сочетание безлично употреблённого фазисного глагола с инфинитивом знаменательного глагола. Если нужно указать на лицо, к которому относится глагольное действие, то главный член распространяется дательным лица. Например: Девочке станет без него скучно. В круг безлично употреблённых фазисных глаголов входят глаголы: начинает, становится, продолжает, перестаёт и др. Анализируемый материал из художественных текстов подтверждает это. Больница была выкрашена в белую краску, как больничный халат, и даже в темноте светилась белизной, и, казалось, что возле нее начало светать. [Виктория Токарева. Ни сыну, ни жене, ни брату (1984)]
Время тянулось ужасно медленно. Я почувствовал, что меня начинает тошнить. В шесть тридцать в дверь опять позвонили. [Андрей Герасимов. Ты можешь (2001)] Какими только словами он не крыл своего старшего друга, но не сдавался и выжидал, когда же девочке станет без него скучно, так же невыносимо тошно, как ему без неё. [Алексей Варламов. Купавна // «Новый Мир», 2000]
Ему уже не станет лучше, и мне не придётся думать о том, что через неделю его выпишут, а это значит, что нужно уже сейчас предпринимать какие-то меры по организации послебольничного быта. [Андрей Волос. Недвижимость (2000) // «Новый Мир», 2001]
2.3.4.4 Безличные предложения со связочными и полусвязочными глаголами
(Vf cop impers) Praed adv + (N non n / Adv V' inf)
Глагол связочный или полусвязочный в форме 3 л. ед. ч. прошед., настоящего или будущего вр. + предикатив-наречие + (второстепенные члены)
В предложениях данного типа обычно употребляются безлично-предикативные слова состояния. И в таких предложениях есть два структурно обязательных члена: главный член, обозначающий состояние лица, и дополнение в дательном падеже (дательный субъект), обозначающий лицо, которое испытывает состояние. А глагол-связка входит в состав главного члена, представляющий собой признак времени. Например: Профессору стало немного стыдно за свою строгость.
Им жалко своих девочек Ї сироток, растущих без отцов. И себя жалко, брошенных на произвол судьбы. [Виктория Токарева. Террор любовью.]
Брату Дмитрию стало неловко. [Василий Шукшин. Чудик.]
Режиссеру больно было огорчать Васю. [Василий Шукшин. Чудик.]
Ї Ужас! Ї сказал Толя, и всем стало весело. Когда половина бутылки была выпита. [Виктория Токарева. «Уж как пал туман...» (1964-1994)]
Ну, если еще не пошли, то к моменту появления в школе обязательно пойдут Ї на улице было сыро и ветрено. [Татьяна Устинова. Большое зло и мелкие пакости (2003)]
В небесах торжественно и чудно! (Л.)
Было морозно и ветрено (М.Г.)
(Vf cop esse impers) + Part perf pas neutr + N non n / Adv
(было / будет) + страдательное причастие прошедшего времени среднего рода + второстепенные члены
В предложениях такого типа единый главный член выражается страдательным причастием прошедшего времени среднего рода, сочетающимся со связкой быть (было, 0, будет), которая представляет собой признак времени. Обычно при таком главном члене стоит обстоятельство, дополнение или дополнительное придаточное предложение. Ср: В комнате накурено.
-- Сколь долго этот трюк репетируется? -- У всех по-разному: кому-то дано, кому-то не особо. Больше из-за страха. [Московский комсомолец. Упавшая гимнастка Дарина: «Хочу срочно повторить этот трюк!». (культура) (2015)]
Как много думано, исполнено так мало (Брюс.)
В комнате накурено.
(Vf cop esse impers) Quant + Ng
(было / будет) выражение количества + существительное в родительном падеже
Единый главный член таких предложений представляет собой сочетание связки быть (было, 0, будет) с квантитативным выражением и родительным падежом имени существительного или местоимения. Ср: Видите, как много у нас сегодня народу. Дел много.
К кругу квантитативных выражений, используемых в подобных предложениях, относятся числительные (двое, трое, сто), количественные наречия (мало, много, больше, меньше, достаточно), существительные и предложно-именные сочетания с квантитативным значением (масса, тьма, уйма и т. п.).
Видите, как много у нас сегодня народу, все откликнулись на призыв нашего комитета, а мы еще сомневались, стоило ли затевать все это!
Серьги были тяжелыми, и бриллиантов в них было много. [Татьяна Устинова. Подруга особого назначения (2003)] мелкие пакости (2003)]
Завтра поговорим. Дел много. [Татьяна Устинова. Персональный ангел (2002)]
- Есть ли какие-то проблемы с транспортной инфраструктурой, которые тормозят развитие макрорегиона в целом? - Конечно. Пока недостаточно дорог, нам сложно доставлять грузы и пассажиров. [Комсомольская правда. Мне бы не хотелось, чтобы на севере люди работали от безысходности (2015)]
(Vf cop esse impers) Praed Adv mod, / qualif V' inf + (N non n / Adv)
(было / будет) модальный / оценочный предикатив-наречие + инфинитив + (второстепенные члены)
Единый главный член данных предложений состоит из связки (было, 0, будет) и сочетания модального предикатива с инфинитивом знаменательного глагола. Когда нужно указать на лицо, к которому относится глагольное действие, то при главном члене стоит существительное или местоимение в дательном падеже. Ср: Нам необходимо поговорить.
Предикативы в предложениях данного типа часто отражают значение модальное или эмоционально-оценочное. Например, такие слова как: надо, нужно, нельзя, лень, стыд, пора, досуг, и т. д.
Досуг мне разбирать вины твои, щенок! (Кр.)
Лень ей далее ступить (П.)
Пора, пора насмешкам света прогнать спокойствия туман (Л.)
Мужья на том свете, им теперь всё равно. А мамам надо барахтаться, и карабкаться, и преодолевать каждый день. [Виктория Токарева. Террор любовью]
Надо будет хоть чайник купить на работу. [Татьяна Устинова. Я - судья. Божий дар.]
можно стоять и смотреть с большой высоты. [Василий Шукшин. Экзамен.]
Мне думается, их надо пугать. [Василий Шукшин. Экзамен.]
Любовь чуть не убила ее. Пора остановиться. [Татьяна Устинова. Я - судья. Божий дар.]
Молодые говорили о любви, старики о болезнях, а подростки, которым еще рано было спать и рано говорить о любви, гоняли посреди бетонки на велосипедах. [Виктория Токарева. Просто свободный вечер (1964-1994)]
Лень было тянуться за сигаретой. Лень идти в воду. [Комсомольская правда. Ёлка на пляже (культура) (2015)]
Но первым долгом надо было себя спросить: чего можно не делать, и, ответив на этот вопрос, ты сразу чувствовал себя свободнее… [Марина Токарева. «Петербургские тайны» семьи Петровых (1998) // «Общая газета», 1998.02.04]
Ей нельзя есть ничего позавчерашнего. [Виктория Токарева. Ни сыну, ни жене, ни брату (1984)]
-- Мне сложно сказать, я ничего не успела даже заметить, это буквально доли секунды. [Московский комсомолец. Упавшая гимнастка Дарина: «Хочу срочно повторить этот трюк!». (культура) (2015)]
-- Невозможно представить ситуацию, чтобы «кабельщик» пришел в сетку головой? [Московский комсомолец. Упавшая гимнастка Дарина: «Хочу срочно повторить этот трюк!». (культура) (2015)]
(Vf cop esse impers) Pron (adv) neg + V' inf
(было / будет) отрицательное местоимение (наречие) + глагол в форме инфинитива
Единый главный член в этих предложениях состоит из связки (было,0, будет) и сочетания отрицательного местоимения или отрицательного местоименного наречия с инфинитивом знаменательного глагола. В роли компонентов отрицательного местоимения или отрицательного местоименного наречия используются местоименные выражения типа: некогда, некого, нечего, не о чём (ком), не с кем (чем), некогда, негде, незачем, некуда, неоткуда.
Когда нужно выразить лицо, к которому относится глагольное действие, тогда при главном члене стоит дательный лица. Ср: Мне вас даже посадить некуда.
В китайском языке такие предложения переводятся как двусоставные. Например: Ей некуда было бежать. - ЛэОЮґ¦їЙЕЬ (она не могла найти дорогу, куда могла бежать)
На часах -- восемь ноль пять. Значит, кофе пить уже некогда. [Татьяна Устинова. Я - судья. Божий дар.]
Так что я повесила на гвоздь мокрый плащ. Во-первых, потому что больше его все равно некуда вешать. [Татьяна Устинова. Я - судья. Божий дар.]
Фараон знал все: аксиома Ї это истина, не требующая доказательств. И нечего доказывать. Надо усваивать опыт прожитых поколений, а самому пользоваться их выводами. [Виктория Токарева. Фараон (1964-1997)]
Вокруг нее растекалась черная лужа, и ей некуда и незачем было бежать. [Татьяна Устинова. Большое зло и мелкие пакости (2003)]
2.3.5 Характеристика предикатов в инфинитивных предложениях
(Nd) + (бы) + (neg) + V' inf + (N non n / Adv)
(Сущ. в форме дательного падежа) + (бы) + (не) + инфинитив + второстепенные члены
Односоставные инфинитивные предложения - это предложения, в которых главным членом является независимый инфинитив. При чём интонация, представляющая собой дополнительное выразительное средство, служит для дифференциации инфинитивных предложений в модальном плане.
Инфинитивная форма главного члена может сочетаться с сослагательной частицей бы и с отрицательной частицей не. Ср: Ну как не порадеть родному человеку! Улететь бы вольной птицей от всех вас. Иногда бывает двойной инфинитив: дать почитать; взять уехать; пойти купить и т. д.
На китайский язык предложения такого типа переводить можно или двусоставно, или односоставно. И в высказывании, как в русском языке, также требуется особая интонация. Ср: Нонна! Обедать! Е©ДИЈЎіФОз·№БЛ!; О чем говорить? №ШУЪХвјюКВЈЁОТЈ©УРКІГґєГЛµµДДШЈї
Через час все было кончено - коляску не узнать. [Василий Шукшин. Чудик]
Женщина порылась в столике сценариев, взяла один… - Может, вам сценарий пока дать почитать? Почитайте пока. [Василий Шукшин. Чудик]
- Нонна! Обедать! - кричит тётя Тося. [Виктория Токарева. Террор любовью]
Выделиться любой ценой и тем самым сохраниться. [Виктория Токарева. Террор любовью]
Он не знал, как держать себя. [Василий Шукшин. Экзамен]
Твой мужчина - тебе его и уважать! [Комсомольская правда. 9 фраз, которые нельзя говорить любимому (2015)]
Ну и зачем тебе это? Ты же сейчас быстро сбацаешь продолжение: «Что, правда? Хороша? А я уродина? Может, тебе с ней пойти познакомиться?» [Комсомольская правда. 9 фраз, которые нельзя говорить любимому (2015)]
Ему бы догонять и добиваться, тогда он сможет почувствовать не только сладость твоих губ, но и радость победы. [Комсомольская правда. 9 фраз, которые нельзя говорить любимому (2015)]
- Надо привести народ в новогодний вид! - А что рисовать? [Комсомольская правда. Ёлка на пляже (культура) (2015)]
2.4 Особенности перевода русских односоставных глагольных предложений на китайский язык
Синтаксис русского языка сильно отличается от синтаксиса китайского, потому что в русском языке существует категория падежа, который отсутствует в китайском. Категория падежа даёт возможность свободно построить речь на русском языке. Здесь нет жёстких правил порядка слов. А в китайском языке порядок слов играет очень важную роль. И это обычно требует присутствия одновременно и подлежащего и сказуемого в одном предложении. Поэтому односоставность предложений в китайском языке не так ярко представлена, как в русском. Таким образом, при переводе русских односоставных глагольных предложений на китайский учащиеся часто встречаются с трудностями.
Что касается определённо-личных предложений, при анализе мы видим, что они могут найти эквивалентную конструкцию в китайском языке. Так как с предложениями данного типа мы часто встречаемся в речи, где требуется не менее двух человек. Отсутствование подлежащего в предложении не вызывает никакой трудности, потому что в “момент речи” все участники знают, кто говорит, и кому адресована фраза. В китайском языке также так. Например: Ї Что делаешь? Ї Жарю огурцы. Ї ЈЁДгЈ©ёЙКІГґДШЈїЇ ЈЁОТЈ©іґ»Ж№ПДШ
Кроме определённо-личных предложений русские инфинитивные предложения также могут переводиться как односоставные на китайский. Инфинитивные предложения Ї предложения, в которых единым главным членом является инфинитив с или без частицы не / бы. Для предложений данного типа самое главное Ї это интонация в речи. Через разные интонации в таких предложениях можно передать разные модальные значения: совет, просьбу, побуждение, необходимость, и т. д. В китайском языке мы находили подобные особенности в речи. Поэтому инфинитивные предложения русского языка переводятся на китайский как односоставные. Ср: Что делать? ФхГґ°мДШЈї
Некоторые русские обобщённо-личные предложения тоже могут переводиться как односоставные, чтобы читатели или слушающие обратили внимание только на действие в действительности. Ведь в обобщённо-личных предложениях передаётся обычно значение предупреждения. Например: Что имеем - не храним, потерявши плачем. УµУРК±І»ХдП§Ј¬К§ИҐБЛІЕєу»ЪДЄј°
Русские неопределённо-личные и безличные предложения всегда переводятся на китайский двусоставными конструкциями.
Неопределённо-личные предложения переводятся обычно с помощью неопределённых местоимений, например: кто-то, кое-кто, кто-нибудь, и т. д. Такие неопределённые местоимения и глаголы-предикаты считаются необходимыми компонентами в речи китайского языка. Ср: Если их приглашали «заходите», они обещали и не заходили. Из№ыУРИЛСыЗлЛыГЗИҐЧцїН ЈЁесли кто-нибудь/кто-то приглашал их «заходите»Ј©Ј¬ЛыГЗ»бґрУ¦Ј¬µ«ґУАґІ»ИҐКроме этого, неопределённые предложения могут переводиться на китайский язык и другими способами, ср: За каждый карман маме платили рубль. ГїЈЁ·мЈ©Т»ёц¶µ¶щВиВиДЬДГµЅТ»В¬ІјЈЁза каждый карман мама получала рубль), здесь дополнение в русском языке “мама” стало подлежащим в китайском языке, и переводы являются двусоставными.
Переводить русские безличные предложения на китайский считается самым трудным. Так как предложения данного типа имеют разнообразные модели (16 в нашей работе). Хотя безличные предложения по структуре представляют собой односоставные, но семантически они двусоставные, т. е. они мыслятся двусоставно. Таким образом, при переводе нам надо найти семантический субъект и предикат предложения, и представить оба их в китайском языке. Например: Светает.МмБББЛ (Небо светает); Мне надо / пора идти. ОТёГЧЯБЛ (Я должна идти); Меня от мяса отвернуло. ОТОЕЧЕИвО¶¶щ¶сРД (Я отвернулась от мяса); Мне есть о чём сказать. ОТУР»°Лµ (я имею то, что хочу говорить), и т. д.
Таким образом, анализ нашего материала даёт нам возможность сделать некоторые выводы о структуре и специфике перевода русских односоставных предложений на китайский язык. Результаты данного анализа будут полезны при чтении лекций по синтаксису современного русского языка в китайской аудитории, а также в группах русских студентов, изучающих китайский язык. Данная информация может оказать помощь переводчикам и преподавателям-практикам в русской и китайской аудитории.
Во II главе нашей работы мы провели структурный и функционально-семантический анализ выбранного материала. Анализ около 500 примеров позволяет нам сделать следующие выводы:
По тематике русские односоставные глагольные предложения могут передавать значения состояния природы, состояния окружающей среды, состояния человека и модальные значения говорящего.
По способу выражения предиката всех пяти типов односоставных глагольных предложений можно сказать, что ядром модели определённо-личных предложений является глагол в форме 1-го или 2-го лица настоящего или будущего времени. Основной моделью неопределённо-личных предложений является глагол в форме 3-го лица множественного числа с распространителем. Обобщённо-личные предложения чаще всего выражаются с помощью глагола в форме 2-го лица единственного числа настоящего или будущего времени. Поскольку безличные предложения очень популярны в художественных текстах, у них достаточно много моделей. В нашей работе мы выделили 16 моделей безличных предложений. Ядром предложений данного типа является безличный, безлично-употреблённый глагол или связочный глагол с предикативным наречием. Для инфинитивных предложений ядром модели является сам инфинитив.
При переводе русских односоставных глагольных предложений на китайский язык мы заметили, что в инфинитивных, определённо-личных и некоторых обобщённо-личных предложениях можно найти сходственные феномены. Это тесно связано со стилистической спецификой данных типов предложений. Такие предложения чаще всего употребляются в разговорной речи. В речевом общении мы имеем право пропускать то, что не важно для передачи смысла. А для остальных типов предложений (т.е. безличные и неопределённо-личные) при переводе нам необходимо найти субъект, производитель действия путём компенсации или анализа контекста. Как правило в китайском языке субъект всегда морфологически формально выражен в отличие от русского эквивалента, где он часто лишь подразумевается или имеет имплицитное выражение.
Таким образом, имплицитность субъекта и разнообразие способов выражения предиката создаёт дополнительную трудность для иностранных учащихся при изучении и переводе русских односоставных глагольных предложений.
Заключение
В результате нашего исследования можно сделать следующие выводы.
В I главе нашей работы дан аналитический обзор научной литературы по теме исследования и определены основные понятия по категории односоставности синтаксиса русского языка и единицам, изучаемым и связанным с ней.
Под русскими односоставными глагольными предложениями мы понимаем один из типов простого предложения русского языка, в котором представлен только один главный член, выраженный разнообразными формами глаголов. По структурно-семантическому критерию в нашей работе односоставные глагольные предложения разделены на пять типов: определённо-личные, неопределённо-личные, обобщённо-личные, безличные и инфинитивные.
Во II главе проведён структурно-семантический анализ односоставных глагольных предложений русского языка, выбранных из текстов современных российских авторов (В. Токарева, В. Шукшин, Т. Устинова и др.). Общая выборка составила около 500 лексических единиц. В работе рассмотрено около 50 из них. Критерием отбора являются коммуникативная, страноведческая ценность и их функционально-семантическая специфика.
Параллельно был проведён сопоставительный анализ односоставных глагольных предложений в русском и китайском языке, и выявлена специфика перевода русских односоставных глагольных предложений на китайский язык.
Мы надеемся, что результаты нашего исследования будут полезны в практике обучения русскому языку китайских учащихся, в курсах лекций по синтаксису современного русского языка и переводу художественной литературы.
Список литературы
1. Бабайцева В. В. Система односоставных предложений в современном русском языке: Моногр. / В.В. Бабайцева. - М.: Дрофа, 2004. - 512 с.
2. Безличные предложения в практическом курсе русского языка // Методика преподавания грамматики русского языка иностранным учащимся /Под ред. Л. П. Даниленко. - Л., 1989.
3. Белевицкая-Хализева В.С. и др. Сборник упражнений по синтаксису русского языка. - М., 1961.
4. Беляева Н.Н. и др. Учебник русского языка для нефилологических вузов СССР. Практическая грамматика. - М., 1987.
5. Битехтина Г.А. Употребление местоимений // Русск. яз. за рубежом. 1970. № I.
6. Виноградов В. В. Основные вопросы синтаксиса предложения // Избр. тр. Исследования по русской грамматике. - М.: Наука, 1975.- С. 254-294
7. Воинова Е.И. О сочетаемости омонимичных слов на -о // Некоторые вопросы сочетания слов и словообразования в современном русском языке. - Л., 1965.
8. Воинова Е.И. Предикативные слова на -о при инфинитиве //Некоторые вопросы сочетания слов и словообразования в современном русском языке. - Л., 1965.
9. Воинова Е.И. Предикативные слова на -о, сочетающиеся с инфинитивом в современном русском литературном языке: автореф. дис.... канд. филол. наук. - Л., 1965.
10. Воинова Е.И., Матвеева В.М., Аверьянова Г.Н. Учебник русского языка для иностранных студентов-филологов. Основной курс. Первый год обучения. - М., 1981.
11. Володина Г.И., Найфельд М.Н., Блинцовская Е.А. Учебник русского языка для иностранных учащихся средних специальных учебных заведений. - М., 1977.
12. Галкина-Федорук Е.М. Безличные предложения в современном русском языке. - М., 1958.
13. Грамматика русского языка. Т. II. Синтаксис. - М.: АН СССР, 1954.
14. Дерибас Л.А. Безличные предложения // Русский язык за рубежом. 1983. №№ 3,5.
15. Долин Ю. Т. Вопросы теории односоставного предложения (на материале русского языка). Издание 2. - Оренбург.: ИПК ГОУ ОГУ, 2008. - 129 с.
16. Золотова Г. А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. - М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 368 с.
17. Золотова Г. А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. - М.: Наука, 1973. - 352 с.
18. Золотова Г. А., Онипенко Н. К., Сидорова М. Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. - М., 2004. - 524 с.
19. Инфинитивные предложения в современном русском языке/ Сост. Е.И. Воинова. - Л.,1983.
20. Казаков В. П. Неопределённо-личные предложения в контексте времени (на материале романа Е. С. Чижовой «Терракотовая старуха») // Русский глагол: история и современность: междунар. лингв. конф. - Будапешт.: Изд-во ун-та им. Лоранда Этвеша, 2015. - С. 13-18.
21. Коренькова Е. В., Пушкарева Н. В. Современный русский язык: учеб. Пособие. - СПб.: Ф-т филологии и искусств СПбГУ (РИО), 2009. - 136 с.
22. Лекант П. А. Противопоставление односоставных и двусоставных предложений в русском языке // Очерк по грамматике русского языка. - М.: МГОУ, 2002. - С. 159-166.
23. Лекант П. А. Синтаксис простого предложения в современном русском языке: учеб. пособие. - М., 1986. - 164 с.
24. Кубик М. и др. Лекции по синтаксису русского языка. PRAHA, STATNI PEDAGOGICKE NAKLADATELSTVI, 1971. - 198 c.
25. Назарова Л.К., Рыбакина В.А., Сенотова А.М., Лиманская В.И. Учебник русского языка. Книга 3. - М., 1976.
26. Пособие по синтаксису русского языка /Под ред. В.М. Матвеевой, Н.П. Кочетковой. - М.,1977.
27. Программа по русскому языку для студентов-иностранцев, обучающихся на нефилологических факультетах вузов СССР. - М.,1985.
28. Пушкарева Н. В. Языковое выражение подтекстовых смыслов в прозаическом тексте (на материале русской прозы XIX-XXI вв.). автореф. дис.... д-ра филол. наук. Санкт-перербург, 2013.
29. Одинцова И. В. Некоторые проблемы односоставных глагольных предложений с точки зрения грамматики русского языка как иностранного // Обретение смысла. Сб. статей, посвященный юбилею докт. филол. наук, проф. К. А. Роговой. - СПб: ОСИПОВ, 2006. - С.77-92.
30. О семантике неопределённо-личных предложений. В. кн.: Бондарко А. В. (отв. ред.) Теория функциональной грамматики: Персональность. Залоговость. Санкт-петербург, 1991.
31. Пособие по синтаксису русского языка. Изд. 2-е, переработанное и дополненное под ред. Матвеевой В. М., Кочетковой Н. П. - М.: Русский язык, 1977. - с. 40-83
32. Рогова К. А. Обобщенно-личные предложения: семантика и прагматика // Преподавание русского языка как иностранного: традиции и перспективы. - СПб: Златоуст, 1999. - С. 24-28.
33. Рогова К. А. Семантико-функциональная классификация односоставных предложений // Грамматика и стилистика русского языка в синхронии и диахронии: очерки. - Спб, 2012. - С. 360-367.
34. Рогова К. А. Современный русский литературный язык. Односоставные предложения. - Л., 1971. - 43с.
35. Русская грамматика том II Синтаксис. - М.: Наука, 1980. - 712 с.
36. Салимов Р. Д. Структура и семантика односоставных предложений в русском и таджикском языках: автореф. дис.... канд. филол. наук. - М., 2010.
37. Современный русский язык. Морфология. - М., 1952.
38. Учебник русского языка для подготовительных факультетов вузов СССР “Старт-1”, “Старт-2”, “Старт-3”. - М.,1981, 1982.
39. Хабибулин В. А. Современный китайский язык. Морфология. Синтаксис. - Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1988. - 144 с.
40. Шахматов А. А. Синтаксис русского языка / вступ. ст. д-ра филол. наук, проф. Е. В. Клобукова; редакция и комментарии проф. Е. С. Истриной. 3-е изд. - М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 624 с.
СПРАВОЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА
1. Баранова З. И. Большой русско-китайский словарь. -: Русский язык., 1990. - 567 с.
2. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. Гл. ред. Ярцева В.Н. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. 685 с.
3. Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов. Изд. 5-е, испр. и доп. - Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. - 486 с.
4. Касаткин Л. Л. и др. Краткий справочник по современному русскому языку. - М.: Высш. шк., 1991. - 383 с.
5. Ломов А. М. Словарь-справочник по синтаксису современного русского языка. - М., 2007.
6. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. - М., 1976.
Источники:
1. Комсомольская правда: [сайт]. - URL: http://www.spb.kp.ru/ (дата обращения: 01.10.2015)
2. Московский комсомолец: [сайт]. - URL: http://spb.mk.ru/?noredirect=1 (дата обращения: 01.10.2015)
3. Национальный корпус русского языка: [сайт] / Инт русского языка им. В. В. Виноградова РАН. - [М.], 2003-2016. - URL: http://www.ruscorpora.ru/ (дата обращения: 01.03.2015)
Приложение 1
Таблица 1. Структурные типы односоставных глагольных предложений
Тип односоставных глагольных предложений |
Способ выражения главного члена |
Основные структурные модели |
Перевод на китайский язык (тип предложения) |
|
Определённо-личные предложения |
Гл. 1 л. ед. или множ. ч. настоящего или будущего вр. |
Гл. в форме 1-го л. ед. или множ. ч. настоящего или будущего вр. (+ второстепенные члены) |
Односоставный или двусоставный |
|
Гл. 2 л. ед. или множ. ч. настоящего или будущего вр. |
Гл. в форме 2-го л. ед. или множ. ч. настоящего или будущего вр. (+ второстепенные члены) |
Односоставный или двусоставный |
||
Неопределённо-личные предложения |
Гл. 3 л. множ. ч. прошед., настоящего или будущего вр. |
Гл. в форме 3-его л. множ. ч. прошед., настоящего или будущего вр. + второстепенные члены |
Двусоставный |
|
Обобщённо-личные предложения |
Гл. 2 л. ед. ч. настоящего или будущего вр. |
Гл. в форме 2-го л. ед. ч. настоящего или будущего вр. + второстепенные члены |
Односоставный или двусоставный |
|
Гл. любого л. мн. ч. настоящего или будущего вр. |
Гл. в форме любого л. мн. ч. настоящего или будущего вр. + второстепенные члены |
Односоставный или двусоставный |
||
Инфинитивные предложения |
Гл. в форме инфинитива |
(Сущ. в форме дательного падежа) + (бы) + (не) + инфинитив (+ второстепенные члены) |
Односоставный или двусоставный |
|
Безличные предложения Безличные предложения |
Гл. (безличный, безлично употреблённый) в форме 3 л. ед. ч. прошед., настоящего или будущего вр. |
Безличный или безлично употреблённый гл. в форме 3 л. ед. ч. прошед., настоящего или будущего вр. + (второстепенные члены): Тип “ Чего (не) хватает” Тип “Кого тошнит” Тип “Кому не спится” Тип “Его обдало жаром” Тип “Светает” Тип “Об этом говорится в газете” Тип “Кому следует” |
Двусоставный |
|
Модальный гл. в форме 3 л. ед. ч. прошед., настоящего или будущего вр. + г. в форме инфинитива |
безличная форма модального гл. + глагол в форме инфинитива + второстепенные члены |
Двусоставный |
||
Фазисный гл. в форме 3 л. ед. ч. прошед., настоящего или будущего вр. + г. в форме инфинитива |
безличная форма фазисного гл. + гл. в форме инфинитива + второстепенные члены |
Двусоставный |
||
безличные формы знаменательного глагола «быть» + г. в форме инфинитива |
Сущ. в форме родительного падежа + нет / не было / не будет + второстепенные члены (объект или обстоятельство) |
Двусоставный |
||
есть / было / будет + сущ. в форме любого косвенного падежа / местоимение наречие + глагол в форме инфинитива |
Двусоставный |
|||
Г. связочный или полусвязочный в форме 3 л. ед. ч. прошед., настоящего или будущего вр. |
Гл. связочный или полусвязочный в форме 3 л. ед. ч. прошед., настоящего или будущего вр. + предикатив-наречие + (второстепенные члены) |
Двусоставный |
||
(было / будет) + страдательное причастие прошедшего времени среднего рода + второстепенные члены |
Двусоставный |
|||
(было / будет) выражение количества + существительное в родительном падеже |
Двусоставный |
|||
(было / будет) модальный / оценочный предикатив-наречие + (второстепенные члены) |
Двусоставный |
|||
(было / будет) отрицательное местоимение (наречие) + гл. в форме инфинитива |
Двусоставный |
Приложение 2
глагольный предложение китайский язык
Некоторые типы заданий и упражнений по теме
Упражнение 1. Укажите типы односоставных предложений: 1) определённо-личные; 2) неопределённо-личные; 3) обобщённо-личные; 4) безличные; 5) инфинитивные.
Но пора читателя познакомить с настоящим героем нашей повести. 2. Кончаю! Страшно перечесть... Стыдом и страхом замираю... 3. В глазах у меня потемнело. 4. Не гляди же с тоской на дорогу... 5. Пьера с другими преступниками привели на правую сторону Девичьего поля, недалеко от монастыря, к большому белому дому с огромным садом. 6. Очень уж шумят у нас в классах. 7. Да разве любят за что-нибудь? Любят так, просто! 8. Уж сильно завечерело. 9. На заводе всё благополучно. Ждут только приезда Василия Тереитьевича. 10. Пахло сеном, созревающими хлебами, мёдом, полынью. 11. - Почему сидишь, дорошой? Нехорошо, пойдём. 12. Слушайте боевой приказ. 13. Век живи, век учись. 14. Напишешь - не сотрешь, выпустишь - не поймаешь. 15. Цыплят по осени считают. 16. Вам не видать таких сражений! 17. - Молчать! - загремел лесник и шагнул два раза.
Ключ: 1) 2; 4; 11; 12; 2) 5; 6; 7; 9; 15; 3) 13; 14; 4) 1; 3; 8; 10; 5) 16; 17;
Упражнение 2 1). Преобразуйте личные предложения - действительные обороты - в неопределённо-личные предложения по образцу. 2) Переведите на китайский язык.
Образцы: Рабочие строили дом целый год. - Дом строили целый год.
Машина испортилась. - Машину испортили.
Ленинград ждёт гостей. - В Ленинграде ждут гостей.
Дорожные рабочие асфальтируют дороги летом. 2. Профессор редактировал статью аспиранта тщательно. 3. Пение прервалось. 4. Радио передаёт сводку погоды несколько раз в день. 5. Театр репетирует новую пьесу.
Ключ: 1. Дороги асфальтируют летом. ПДМмВ·ЙП±»ЖМЙП°ШУНЈЁПДМ칤ИЛГЗ°СВ·ЙПЖМЙП°ШУНЈ©2. Статью аспиранта тщательно редактировали. СРѕїЙъµДОДХВ±»ИПХжµШРЈ¶©№эБЛ3. Пение прервали. ёиЙщ±»ґт¶ПБЛ 4. По радио передают сводку погоды несколько раз в день. Т»МмЦ®ДЪ№гІҐ»бІҐєГјёґОМмЖшФ¤±Ё5. В театре репетируют новую пьесу. ѕзФєЈЁИЛГЗЈ©ФЪЕЕРВµДѕз
Упражнение 3. Найдите страдательные обороты и преобразуйте их в неопределённо-личные предложения.
По проектам архитектора К. И. Росси в Петербурге были возведены Михайловский дворец, здание Главного штаба. 2. За несколько тысяч лет до нашей эры были изобретены гончарный круг и печь для обжига глиняной посуды. 3. Этот завод может быть построен за три года. 4. Вокруг всего города должен быть посажен фруктовый сад.
Ключ: 1. По проектам архитектора К. И. Росси в Петербурге возвели Михайловский дворец, здание Главного штаба. 2. За несколько тысяч лет до нашей эры изобрели гончарный круг и печь для обжига глиняной посуды. 3. Этот завод могут построить за три года. 4. Вокруг всего города должны посадить фруктовый сад.
Упражнение 4. Составьте сами несколько неопределённо-личных и обобщённо-личных предложений. Устно объясните, какими формами глагола выражено в каждом предложении сказуемое. Переведите на китайский язык.
Упражнение 5. Используя безличный глагол или личный глагол в безличном значении, к данным предложениям подберите синонимичный вариант. Переведите на китайский язык оба предложения.
За окном становится светло. 2. Я плохо себя чувствую. 3. Наступает вечер. 4. Его бьёт озноб. 5. К вечеру снег запорошил крыши домов. 6. Град побил весь урожай. 7. Денег всегда мало.
Ключ: 1. За окном светлеет. ґ°НвМм±дБББЛ 2. Мне нездоровится. ОТІ»Кж·ю ЈЁФЈє ОТѕхµГЧФјєІ»Кж·юЈ©3. Вечереет. МмНнБЛ4. Его знобит. ЛыАд ЈЁФЈєє®АдЗЦП®ЧЕЛыЈ©5. К вечеру крыши домов запорошило снегом. µЅБЛНнЙПЈ¬ОЭ¶Ґ±»С©ёІёЗЈЁФЈє µЅБЛНнЙПЈ¬С©ёІёЗБЛХыёцОЭ¶ҐЈ©6. Весь урожай побило градом. ХыёцЧЇјЪ¶ј±»±щ±ўґт»µБЛЈЁФЈє ±щ±ўґт»µБЛХыёцЧЇјЪЈ©7. Денег всегда не хватает. З®ЧЬКЗІ»№»»ЁµДЈЁЗ®ЧЬКЗДЗГґЙЩЈ©
Упражнение 6. Прочитайте предложения. Обратите внимание на выделенные безличные глаголы с постфиксом -ся. Используя личные глаголы. Дайте синонимичный вариант предложений. Объясните разницу в их значении. Переведите на китайский язык.
Так хочется жить. 2. В общем, любой книгопродавец подтвердит, что книги расходятся тем лучше, чем они хуже и пошлее. Исключения случайны и редки. Весьма показательно, что стихи не читаются вовсе. 3. Трава умыта ливнем, и дышится легко. 4. Как живётся вам с другою, - Проще ведь? - Удар весла! - Лининей береговою Скоро ль память отошла. 5. Всё получается. Найден новый способ работы, работается удивительно легко, и всё идёт как по смыслу.
Упражнение 7. Трансформируйте предложения со словом есть в безличные предложения со словом нет или с конструкцией, выражающей отрицание. Подберите эквивалентные формы в родном языке студентов.
Здесь есть всё, что нужно. 2. Всем есть дело до моих проблем. 3. У меня есть минута свободного времени. 4. В его предложение есть кое-что новое. 5. В моём рассказе есть несколько слов вымысла. 6. У меня есть много причин, чтобы отказать вам, а вашей просьбе.
Ключ: 1. нет всего (ничего), что нужно. 2. Никому нет дела. 3. Нет ни минуты свободного времени. 4. Нет ничего нового. 5. Нет ни слова вымысла. 6. Нет (никаких) причин.
Упражнение 8. Рассмотрите инфинитивные предложения. Определите их значения. Подберите эквивалентный вариант перевода.
Нашей графине быть за генералом. 2. Синевы между ними [облаками] уже не видать. 3. - Разойтись! Нечего тут стоять! - крикнул он на толпу. 4. - куда тут чай распивать! - нахмурился почтальон. 5. Чем мне было удержать его, вернуть, спасти?
Упражнение 9. Переведите данный ниже текст с китайского на русский язык. В переводе используйте различные типы односоставных глагольных предложений.
ѕНХвСщµЅБЛОеФВїХЖшЦРГЦВюЧЕґєМмµДО¶µАМмЖш±дЕЇБЛГїМмФзЙПМм»№єЬБ№їмЈ¬µЅБЛЦРОзѕНПсПДМмТ»СщЕЇСуСуµДЈ¬УРК±єтИЛГЗЙхЦБ»бѕхµГИИЈЁГїМмЈ©МмєЬНнІЕ°µПВИҐЈ¬УЦФзФзµШѕНББЖрАґБЛ±ЛµГ±¤µД°ЧТ№ИГИЛІ»УЙЧФЦчµДПлИҐіЄЈ¬ИҐЙўІЅЈ¬ИҐЙъ»оЈ¬ИҐ°®
Ключ: Вот и пришёл май. В воздухе пахнет весной. На улице потеплело. По утрам прохладно, а днём бывает по-летнему тепло и даже жарко. Смеркается и темнеет поздно, рассветает рано. В Петербурге стоят белые ночи. Хочется петь, гулять, жить, любить.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Общая характеристика простого предложения. Двусоставное простое предложение как основной структурно-семантический тип простого предложения. Типы односоставных предложений. Глагольные и субстантивные односоставные предложения в текстах наружной рекламы.
курсовая работа [27,8 K], добавлен 18.04.2010Русские односоставные синтаксические конструкции, представляющие сложность для немецких учащихся в процессе изучения русского языка как иностранного. Определенно-, неопределенно- и обобщенно-личные, безличные, инфинитивные и номинативные предложения.
реферат [38,5 K], добавлен 06.09.2009Определение грамматической основы предложения. Разграничение подлежащего и сказуемого. Исследование понятия двусоставных и односоставных предложений. Характеристика особенностей неопределенно-личных, определённо-личных, безличных и назывных предложений.
презентация [151,3 K], добавлен 13.02.2014Безличные предложения как вид односоставных предложений. Синтаксические преобразования предложений при переводе с русского языка на английский, переводческие трансформации. Особенности перевода безличных предложений в романе Л.Н. Толстого "Война и мир".
дипломная работа [450,6 K], добавлен 13.11.2016Определение понятия и основных признаков предложений; их классификация по структуре и коммуникативной установке. Функциональная характеристика и структурно-семантическая типология побудительных предложений в англоязычной художественной литературе.
курсовая работа [50,2 K], добавлен 24.08.2013Особенности китайского языка - представителя сино-тибетской языковой семьи. Характеристика ветвей диалектов: хэбэйско-шаньдунская, цзянхуайская, чжунъюаньская, ветвь Цзяо-Ляо, Лань-Инь, мандарин. Анализ фонетики, лексики и фонологии китайского языка.
реферат [78,1 K], добавлен 24.02.2010Односоставные предложения как особый структурно-семантический тип предложений в системе синтаксиса СРЛЯ. Особенности структуры и семантики главного члена неопределенно-личных предложений в поэтическом тексте (на материале произведений Серебряного века).
курсовая работа [34,4 K], добавлен 21.04.2011"Привычные выражения" как фразеологическая единица китайского языка. История и источники происхождения. Фонетические, структурно-семантические и структурно-грамматические особенности гуаньюнъюй. Исследование гуаньюнъюй, их происхождение и их особенности.
курсовая работа [45,8 K], добавлен 23.12.2013Основные особенности лексической системы китайского языка: слово, синонимия, антонимия, фразеологизмы и графическая структура иероглифа. Методики преподавания китайского языка; структура и типы заданий учебного пособия, процесс его апробации, результаты.
дипломная работа [290,7 K], добавлен 28.08.2014Изобразительно-выразительные средства китайского языка. Метонимия, олицетворение, овеществление и гипербола - основные литературные приемы и средства передачи эмоциональной выразительности. Фразеология и основы стилистического синтаксиса китайского языка.
курсовая работа [42,1 K], добавлен 07.06.2012