Русские односоставные глагольные предложения: структурно-семантический аспект (на материале современной художественной прозы)
Функционально-семантическая характеристика русских односоставных глагольных предложений на фоне китайского языка. Характеристика предикатов в определенно-личных, обобщенных и безличных предложениях. Изучение синтаксической системы китайского языка.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 30.10.2017 |
Размер файла | 123,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
1.2.3.5 Инфинитивные предложения
Инфинитивные предложения - это предложения, в которых главным членом является инфинитив (Рогова 1971: 33).
Инфинитив входит и в состав главного члена безличных предложений, но, по мнению К. А. Роговой, «там он примыкает к безличному глаголу или безлично-предикативному слову, здесь же он грамматически абсолютно независим». Она считает, что различия между инфинитивными и безличными предложениями состоят в том, что, «первые имеют специфическую форму выражения главного члена - инфинитив, их модальное значение передаётся не специальном словом, как в безличных (надо ехать), а самой формой инфинитива и интонацией, при этом модальное значение усиливается употреблением частиц (ехать бы). Учитывая, что классификация односоставных предложений строится на основании способа выражения главного члена и смыслового значения предложения, более последовательным представляется выделение инфинитивных предложений в самостоятельный тип» (Там же: 34).
По её мнению, по участию в них частицы бы инфинитивные предложения делятся на две группы:
«предложения без частицы бы могут выражать такие значения: а) долженствование, необходимость, возможность (эти предложения могут быть повествовательными и вопросительными); б) неизбежность, предопределённость действия, названного инфинитива (Без... не + инфинитив...); в) повеление, волю говорящего.
Инфинитивные предложения с частицей бы выражают желательность или предпочтительность действия, а также опасение» (Там же: 34-35).
1.3 Синтаксическая система китайского языка
Как справедливо полагает В.А. Хабибулин, «в лингвистической науке применяются разные способы описания грамматического строя языка, которые реализуются как соответствующая грамматика». В его работе «грамматическая система современного китайского языка описывается через функциональный порядок как основное средство грамматической техники китайского языка». Таким образом, синтаксис, по мнению учёного, рассматривает «функционирование морфем и слов и образование простых и сложных предложений, которые соотносят сообщаемое с реальной действительностью» (Хабибулин 1988: 3).
В синтаксической системе китайского языка порядок значимых элементов играет очень важную роль в предложении.
Порядок значимых элементов в простом предложении, как определяет учёный, это «та грамматическая правильная последовательность слов, при которой образуется осмысленное предложение» (Там же: 61).
В современном китайском языке «значимые элементы делятся на знаменательные и служебные. К знаменательным значимым элементам относятся слова и предложения. Служебные значимые элементы подразделяются на морфологические: префиксальные и суффиксальные морфемы, и синтаксические: глаголы-предлоги, послелоги, служебная морфема ды и другие. В предложении слова вступают между собой в синтаксические связи. Способом выражения этих синтаксических связей является грамматически эксплицитная форма слова, порядок слов и синтаксические служебные морфемы» (Там же: 61).
В. А. Хабибулин пишет, что, в современном китайском языке изменение отношений между предметами не сопровождается изменением форм слов, обозначающих эти предметы. Поэтому способами выражения синтаксических связей между словами в предложении являются только порядок слов и синтаксические служебные морфемы (Ук. соч.: 62). Разница описания синтаксиса и изучения предложений в русском и китайском языках именно в этом.
Учёный отмечает, что «в современном китайском языке существует четыре типа грамматического порядка слов в предложении: подлежащее - сказуемое - дополнение; обстоятельство места - сказуемое - подлежащее; дополнение - подлежащее - сказуемое; подлежащее - дополнение - сказуемое» (Там же: 63).
Анализ научной литературы позволяет сказать, что «в современном китайском языке подлежащее и сказуемое являются элементами, которые должны присутствовать в предложении. В особых языковых условиях один из этих элементов может опускаться. Опущение означает возможность неприменения элемента. Опущенный элемент восполняется наличием соответствующего контекста» (Там же: 66).
В китайском языке предложения тоже могут делиться на простое и сложное. «В синтаксисе простого предложения по принципу наличия подлежащего и сказуемого они подразделяются на подлежащно-сказуемые предложения и неподлежащно-сказуемые предложения» (Там же: 73).
«Предложения типа неподлежащно-сказуемого сообщают об отвлечённом действии или процессуальном состоянии как предопределённом. В этих предложениях нет подлежащего. Отсутствие подлежащего является структурной особенностью данных предложений. Вставка "опущенного" подлежащего невозможна. Это приведёт к изменению всей структуры такого предложения и его стилистической окраски. К этому типу относятся следующие предложения:
А) предложения-реплики диалога, выражающие пространственно-временные отношения. Например:
- Чжар дао Тянь-ань-мэнь до юань? Отсюда до (площади) Тянь-ань-мэнь как далеко? (Далеко ли отсюда до площади Тянь-ань-мэнь?) - Даео сянь гунли. Приблизительно три километра.
- Шаммо шихоу ла? Который час? - Сяньцзай сянь-дянь ча и-кэ. Сейчас без четверти три.
Б) предложения, описывающие явления природы. Данные предложения выражают проявление процессов или состояний, вообще не зависящих от активного деятеля. Например: Ся юй ла. Идёт дождь; Цзовань да сюе. вчера вечером бил большой снег; Изиньтянь тяньцин. Сегодня солнечно; До лэн а! Как холодно!
В) предложения с модальным значением возможности или невозможности действия. Ср: Бу дэн гао шань, бу чжи пинди. Не поднимешься в гору, не узнаёшь равнины.
Г) предложения с обобщённым действием. Эти предложения применяются в тех случаях, когда говорится об обобщённом действии безотносительно к точному обозначению действующих лиц. Ср: Бисюй чжичу, чжэнчан цысюй бу идин ши чжу дун бин. Необходимо указать, что нормальным порядком слов не обязательно является (последовательность) подлежащее - сказуемое - дополнение» (Хабибулин 1988: 73-75).
Что касается синтаксиса сложного предложения китайского языка, то учёный определяет так: «порядок значимых элементов в сложном предложении - это та грамматическая правильная последовательность простых предложений, при которой образуется осмысленное сложное предложение». Он отмечает, что сложным является предложение, состоящее из простых и составляющее единое интонационное и смысловое целое как сообщение о двух и более ситуациях. Существует два вида грамматических отношений между простыми предложениями в сложном: сочинение и подчинение. В современном китайском языке имеется сложносочинённое и сложноподчинённое предложение (Ук. соч.: 109).
Итак, следует отметить, что в предложении китайского языка обычно должно одновременно существовать подлежащее и сказуемое. Но, конечно, есть случаи, когда отсутствует один из этих элементов. Так что можно сказать, что в системе синтаксиса китайского языка тоже существуют односоставные предложения. Но исследований, посвящённых так называемым односоставным предложениям, очень мало. Системы китайского и русского языков достаточно различаются, поэтому иногда для китайцев очень трудно понять и перевести предложение на русский язык. Особенно, когда речь идёт об односоставных предложениях.
Первая глава нашей работы посвящена обзору современных научных представлений о структуре русских односоставных предложений и их месте в синтаксической системе русского языка.
Основными единицами синтаксиса в русском языке являются словосочетание и предложение. Среди них предложение как главная грамматическая форма выражения и сообщения мысли в процессе общения занимает значительное место в синтаксической системе языка. В нём выражается не только сообщение о действительности, но и отношение к ней говорящего.
Как синтаксическая единица, средство формирования, выражения и сообщения мысли, передачи эмоций и волеизъявления предложение выполняет функции: коммуникативную (сообщение информации), прагматическую (воздействие) и номинативную (предложение называет ситуацию, событие).
В синтаксисе русского языка предложения обычно делятся на простые и сложные. По составу главных членов простые предложения подразделяются на два тина - двусоставные и односоставные. Т.е. в двусоставных предложениях представлены оба главных члена предложения - подлежащее и сказуемое, а в односоставных предложениях один из этих главных членов словесно не выражен. Но единственный главный член односоставных предложений своей формой (например, спрягаемые формы глаголов) и семантической особенностью может полностью выражать смысловое значение высказывания.
В соответствии со способом выражения главного члена, присоединяясь к мнению К.А. Роговой, мы считаем, что односоставные предложения делятся на шесть типов: определённо-, неопределённо-, обобщённо-личные, безличные, инфинитивные и номинативные.
В определённо-личных предложениях главный член выражен глаголом в форме 1-го и 2-го лица единственного или множественного числа настоящего или будущего времени изъявительного наклонения и содержит указание на действующее лицо, причём речь идёт об определённых лицах - участниках речевого общения. Главный член неопределённо-личных предложений выражен глаголом 3-го лица множественного числа настоящего или будущего времени или формой множественного числа прошедшего времени изъявительного наклонения. Форма глаголов позволяет считать, что субъект действия данного типа предложений мыслится неопределённо. В обобщенно-личных предложениях главный член, выражен личным глаголом 2-го лица, реже - другими личными формами и сообщается о действии, которое относится или может быть отнесено ко всякому, любому лицу. В глагольных безличных предложениях главный член выражен прежде всего безличными глаголами, а также личными в безличном употреблении. Такие употребления глаголов выражают действия или состояния, возникающие и существующие независимо от производителя действия и носителя признака. Инфинитив в качестве главного члена инфинитивных предложений своим модальным значением (необходимостью, желательностью, повелением) при отсутствии другого главного члена позволяет понять, о чём идёт речь. В номинативных предложениях обычно главный член выражен именительным падежом существительного. Реже в роли главного члена номинативных предложений используются местоимения, числительные и количественно-именительные сочетания. Главный член предложений данного типа не только называет предмет, явление, но и утверждается факт наличия, существования такого предмета или явления.
Таким образом, в первой главе нашей работы мы рассмотрели основные теоретические вопросы изучения русских односоставных предложений, акцентируя своё внимание на глагольных односоставных предложениях. Рассмотрев современные научные представления о специфике русских односоставных предложений, мы попытались определить свою точку зрения на основные единицы синтаксиса, предложение как объект описания, классификацию односоставных предложений и их основные характеристики. Вслед за К. А. Роговой, мы выделяем шесть типов односоставных предложений, их которых пять являются глагольными.
В первой главе кратко представлена также синтаксическая система китайского языка, поскольку лингвометодический аспект изучения данной темы предполагает привлечение сопоставительных данных, учёта родного языка учащихся и случаев возможной интерференции при переводе и изучении русского синтаксиса в китайской аудитории. Во второй главе нашей работы будет представлена структурно-семантическая характеристика русских глагольных односоставных предложений.
Глава 2. Функционально-семантическая характеристика русских односоставных глагольных предложений на фоне китайского языка
2.1 Общая характеристика анализируемого материала
В русском языке односоставные глагольные предложения представляют большой и разнообразный пласт (раздел, группу) синтаксических единиц, которые имеют свои особенности и представляют трудности для иностранцев, изучающих русский язык. Их изучение важно и необходимо как в теоретическом, так и практическом плане, так как в других языках их структура и семантика отличаются от русских. Например, в китайском языке подлежащее и сказуемое являются элементами, которые должны присутствовать в предложении. Хотя в особых языковых условиях один из этих элементов может опускаться, но опушенный элемент всегда восполняется наличием соответствующего контекста. Таким образом, можно сказать, что структурная двусоставность играет важную роль в синтаксисе китайского языка.
Наша выборка составила более 500 предложений-примеров, куда вошли разные по структуре и тематике односоставные глагольные предложения. По типам предикатов мы имеем: определённо-личные - 2 модели (150 примеров), неопределённо-личные - 1 модель (65 примеров), обобщённо-личные - 1 модель (55 примеров), безличные - 16 моделей (200 примеров), инфинитивные - 1 модель (60 примеров). По тематике все односоставные глагольные предложения мы делим на 4 группы: предложения, обозначающие состояние природы, состояние окружающей среды, состояние человека и предложения с модальными значениями.
2.2 Тематическая характеристика русских односоставных глагольных предложений
Обучение односоставным глагольным предложениям в иностранной аудитории необходимо не только для того, чтобы учащиеся знали, в чём специфика их структуры. Самое главное для них - правильно построить собственную речь в общении и достигнуть коммуникативной цели. Поэтому описание русских односоставных глагольных предложений должно быть многоаспектным.
Семантические особенности русских односоставных глагольных предложений представляют собой проявление национальной специфики русского языка, яркой чертой русской языковой картины мира, т.е. категории неопределённости, обобщённости и безличности окружающего мира. Предложения данного типа обычно передают состояние природы, окружающей среды, состояние человека и модальные значения говорящего. Например: Уже совсем рассвело...; на улице было сыро и ветрено; профессору стало немного стыдно за свою строгость; Твой мужчина - тебе его и уважать!
2.2.1 Состояние природы
В русских односоставных глагольных предложениях есть группа предложений, которые отражают явления природы. Состояние природы в русском языке может быть выражено с помощью безличных конструкций. Причём главным членом таких предложений обычно является безличный глагол, безлично употреблённый глагол, или безлично-предикативное слово на -о. Перечисленные словоформы могу иметь при себе связку или глагол фазисного значения (было темно, стало темно, начало светать). Выборка наших примеров подтверждает это.
- Вы говорите о штатном ходе событий - но что делать, если потеплеет, скажем, на два градуса? [Комсомольская правда. Мне бы не хотелось, чтобы на севере люди работали от безысходности (2015)]
Вечерело. Улица жила обычной жизнью - шумела. [Василий Шукшин. Экзамен]
Уже совсем рассвело... (Фед.)
Все в порядке. Утром просыпаюсь, уже рассветает. Окошко такое, что табуретка не пролезет. [Дмитрий Каралис. Автопортрет (1999)]
Холодно, как в могиле. Моросит. Стена Семичеловечьей покрыта морщинами, словно скала дрожала от стужи, когда застыла. [Алексей Иванов. Географ глобус пропил (2002)]
Весь день стояла пасмурная погода, но часам к пяти похолодало, облака частью ушли с неба, стало очень светло. [Юрий Коваль. У Кривой сосны (1979)]
Как мы видим, в художественных текстах наиболее частотными являются глаголы потеплеть, вечереть, рассветать, моросить, похолодать и т. д., которые переводятся на китайский язык с дополнительными подлежащими. Например: Небо вечерело, рассветало; Погода потеплела, похолодала; Дождь моросит. Такие предложения в русском языке по структуре односоставные (в них присутствует только один главный член), но семантически они двусоставные. Это легко понять для носителей русского языка, но для китайцев трудно. Так как в китайском языке, когда речь идёт о каком-то природном явлении, мы привыкли указывать и на субъект, и на предикат в одном предложении.
Ещё одна группа односоставных предложений со значением природных явлений включает в свой состав отрицания.
Нет. Не будет снега. Стланик ещё не ложился. [В. Т. Шаламов. Колымские рассказы (1954-1961)]
С вершины зимы трудно представить, что наступит лето, и на Галечной косе не будет снега, и холмы за лагуной, покрытые глубокими снегами, зазеленеют травой, свободная вода потечет с гор широкими ручьями, и безмолвие полярной ночи огласится звонким птичьим щебетанием. [Юрий Рытхэу. Когда киты уходят (1970-1977)]
Я решил наперед разделаться с мелочами и назначил назавтра, если не будет дождя, ехать в Селитвино. [Роман Шмараков. Лошадь // «Сибирские огни», 2013]
Ї Если завтра не будет дождя Ї урожай погиб. [А. Н. Толстой. Детство Никиты (1919-1922)]
Ї Вот уже почти месяц не было дождя… между тем состояние всходов… внушает опасение. [Марина Дяченко, Сергей Дяченко. Магам можно все (2001)]
Существительные дождь, снег, град, ветер, гроза, непогода и др. входят в состав предиката с отрицанием в качестве именной части и несут смысловую нагрузку в предложении, описывая и называя определённое явление природы.
Конструкции с отрицанием - не будет (нет, не было) + родительный падеж существительного (снега, дождя, воды, хлеба и др.) тоже частотные при описании природы в русском языке. Их можно переводить на китайский язык как личные предложения. Например: почти месяц не было дождя - почти месяц дождь не шёл.
2.2.2 Состояние окружающей среды
В некоторых односоставных глагольных предложениях также можно передать состояние окружающей среды. В русском языке такое значение передаётся безличными и неопределённо-личными конструкциями. Обязательным компонентом такого значения в безличных предложениях является помимо безлично употреблённого непереходного глагола (пахло, обдало, сковало, и т.п.) или безлично-предикативного слова на -о (жарко, холодно и т.д.) творительный падеж имени существительного, которое называет предмет, явление, вызывающее глагольное действие (здесь пахнет снегом), или винительный падеж существительного, обозначающего предмет, охватываемый действием (Самолёт тряхнуло). Может быть ещё и адвербиальное выражение, которое обозначает место совершения действия (на улице холодно). В некоторых неопределённо-личных предложениях, где говорящий акцентирует действие, также может быть выражено состояние окружающей среды (там шумят).
Пока спустился, уже на том краю шумят. [Ю.О. Домбровский. Хранитель древностей, часть 2 (1964)]
За перегородкой пошептались и замолкли. (Л.Т.)
От рыбного магазина пахнет водоёмами, тиной, зарослями камыша. [Анатолий Азольский. Лопушок // «Новый Мир», 1998]
У меня выход на сцену. Там зрители, там пахнет хорошими духами. Ребята, как же вы без меня, как же я без вас? [Сергей Юрский. Бумажник Хофманна (1993)]
На берег Черного моря выбросило статую богини древних скифов. [Комсомольская правда. В море под Геленджиком нашли древний город. (наука) (2015)]
Высеченную из глыбы ундину выбросило прямо на городской пляж. По словам местных, таких сюрпризов море им еще не подкидывало. [Комсомольская правда. В море под Геленджиком нашли древний город. (наука) (2015)]
В левой руке чудак держал настоящую зеленую елку, от которой дико пахло лесом и чем-то зимним еще. [Комсомольская правда. Ёлка на пляже (культура) (2015)]
Все бросились к фонтанчику, стараясь губами поймать божественный холодный напиток. На пляже повеселело. [Комсомольская правда. Ёлка на пляже (культура) (2015)]
Когда на пороге появился Фараон, стало тихо. [Виктория Токарева. Фараон (1964-1997)]
Анализ примеров говорит о том, что кроме глаголов пахнуть, веселеть, выбросить, становиться для описания состояния окружающей среды активно используются безлично-предикативные слова на -о, или как их называл, Л. Щерба, «слова категории состояния». Данные примеры подтверждали это.
Ну, если еще не пошли, то к моменту появления в школе обязательно пойдут Ї на улице было сыро и ветрено. [Татьяна Устинова. Большое зло и мелкие пакости (2003)]
В небесах торжественно и чудно! (Л.)
Было морозно и ветрено (М.Г.)
На китайский язык такой тип предложений переводится описательно. Например: Было морозно и ветрено - Были мороз и ветер.
2.2.3 Состояние человека
Состояние человека может выражаться и в определённо-личных, и в безличных предложениях.
В определённо-личных предложениях собеседники обращают всё внимание только на действие, т.е. что делают, обычно в момент речи. В предложениях такого типа отсутствует субъект, а окончания единого главного члена предложений помогают понять, кто говорит и кому адресована эта фраза. Например: Обедаю. Ї Что ешь? Ї Картошку с мясом. В данном тексте передана такая ситуация: когда я обедаю, кто-то меня спрашивает, что я ем. И я отвечаю, что я картошку с мясом ем.
Ї Что ты делаешь? Ї Жарю огурцы. Ї Огурцы не жарят! [Виктория Токарева. Фараон (1964-1997)]
- Готовы? Давайте. - Профессор отвернулся от окна. - Слушаю. [Василий Шукшин. Экзамен]
- Понимаю, - сказал он. [Василий Шукшин. Экзамен]
- А где жить будешь? - У тебя. Вы же у меня жили - теперь я у вас поживу. [Василий Шукшин. Чудик]
- Пристегнитесь ремнями! - сказала миловидная молодая женщина. - Идем на посадку. [Василий Шукшин. Чудик]
Ї Нахожусь под обаянием личности. Ї Нечего тебе делать под его обаянием. Иди домой. [Виктория Токарева. Мой мастер (1964-1994)]
Ї Ну! Чего сидишь, вставай! [Татьяна Устинова. Подруга особого назначения (2003)]
На китайский язык такие предложения могут переводиться тоже как односоставные. Так как такой тип предложения мы обычно встречаем в обыденной коммуникации. Всем известно, что в коммуникации требуется не менее двух человека - адресант и адресат. Таким образом, хотя в предложениях данного типа отсутствует подлежащее, но собеседники друг друга понимают. В китайском языке также.
А в безличных предложениях субъект действия обычно выражен существительным или местоимением в дательном и винительном падежах. Русская грамматика изобилует конструкциями, в которых действительный мир предстает как противопоставленный человеческим желаниям и волевым устремлениям или как, по крайней мере, независимый от них. Например, широко в русском языке распространены конструкции с дательным падежом субъекта (дативы) (мне не спится, мне хочется, мне плохо). Дативная конструкция говорит о том, что данное чувство не находится под контролем человека. Кроме этого в некоторых безличных предложениях субъект, охватываемый действием, стоит в винительном падеже, в то же время существительное в творительном падеже обозначает производителя действия. Но такой производитель в представлении русского народа считается как орудие какой-то неведомой силы, направленной против человека. Например: Меня тошнит; Его убило молнией.
Наша выборка примеров их художественных текстов подтверждает данную тематическую группу односоставных предложений, обозначающих состояние человека.
Совсем от еды отвернуло. Никогда со мной такого не было. [Виктория Токарева. Фараон (1964-1997)]
Мне не хотелось уходить от мальчика, оставлять в трудную минуту. [Виктория Токарева. Мой мастер (1964-1994)]
Мне думается, их надо пугать. [Василий Шукшин. Экзамен]
Сидоров поцеловал Валерика, от его головы пахло старыми сухарями. [Виктория Токарева. Кирка и офицер // «Огонек». № 10, 1991]
Вдруг его точно жаром всего обдало: он вспомнил, что точно такую бумажку и еще двадцатипятирублевую ему дали в сберкассе дома. [Василий Шукшин. Чудик]
Ї У вас такой голос, будто у вас насморк. Ї Нет у меня насморка. Ї А почему у вас такой голос? [Виктория Токарева. Зигзаг (1984)]
Профессору стало немного стыдно за свою строгость. [Василий Шукшин. Экзамен.]
Брату Дмитрию стало неловко. [Василий Шукшин. Чудик.]
Режиссеру больно было огорчать Васю. [Василий Шукшин. Чудик.]
Ї Ужас! Ї сказал Толя, и всем стало весело. Когда половина бутылки была выпита. [Виктория Токарева. «Уж как пал туман...» (1964-1994)]
В китайском языке данные предложения будут двусоставные и соответствуют разным формам предикатов в русском языке. Например: Меня от еды отвернуло - я отвернулся от еды; Мне не хотелось уходить от мальчика - я не хотела уходить от мальчика; Нет у меня насморка - я не схватил / получил насморк; всем стало весело - все повеселели.
2.2.4 Модальные значения
В большой части односоставных глагольных предложений передаются модальные значения. Модальные значения. - результат оценки содержания предложения / высказывания говорящим. Модальные значения присущи категории модальности, многоаспектной по своему характеру, включающей три основных вида модальности: объективную; субъективную; предикатную. (Термины и понятия лингвистики: Синтаксис: Словарь-справочник 2011)
В безличных предложениях модальные значения могут быть выражены с помощью сочетания безличного или безлично употреблённого модального глагола (следовало/следует, придётся/пришлось, и т. д.) с инфинитивом знаменательного глагола. Этот главный член часто распространяется дательным лица, когда нужно указать на лицо, к которому относится глагольное действие. Например: Ей придётся испить всю чашу до дна. Или с помощью сочетания связки (было, 0, будет) и модального предикатива с инфинитивом знаменательного глагола. Ср: Ей нельзя есть ничего позавчерашнего. В таких предложениях выражаются значения побуждения, необходимости, невозможности.
В нашей выборке односоставные глагольные предложения составляют большую группу с разнообразными способами передачи модальности: удалось, приходится, следует, можно, необходимо, пора и др. в сочетании с инфинитивами.
Через два дня эту водку следует процедить сквозь вату, на вате останется осадок Ї черный, как деготь, а водка идет голубая и легкая, как дыхание. [Виктория Токарева. Зануда (1964-1994)]
Моя тринадцатилетняя дочь не делится со мной любовными переживаниями. Зато мне приходится делиться с ней одежкой. [Татьяна Устинова. Я - судья. Божий дар]
В итоге мне все же удалось выехать со двора. Правда, для этого пришлось взобраться на высокий бордюр и проехаться по газону. [Татьяна Устинова. Я - судья. Божий дар]
Спасибо владельцу джипа, из-за которого мне пришлось скакать по бордюрам. [Татьяна Устинова. Я - судья. Божий дар]
Пора, пора насмешкам света прогнать спокойствия туман (Л.)
Мужья на том свете, им теперь всё равно. А мамам надо барахтаться, и карабкаться, и преодолевать каждый день. [Виктория Токарева. Террор любовью]
можно стоять и смотреть с большой высоты. [Василий Шукшин. Экзамен.]
Нам необходимо поговорить. [Татьяна Устинова. Я - судья. Божий дар.]
Джейн поняла, что рожать от такого человека категорически нельзя, равно как и жить с ним. [Татьяна Устинова. Я - судья. Божий дар.]
Предложения такого типа переводятся на китайский язык как двусоставные.
К группе определённо-личных предложений относятся предложения, в которых главным членом является глагол в форме 2-го лица повелительного наклонения. Предложения такого типа обычно тоже имеют модальное значение, выражают совет, побуждение, просьбу говорящего. Предложения данного типа переводятся на китайский как двусоставные с помощью указания в речи, к кому адресованы совет, побуждение, или просьба. То есть обычно мы добавляем местоимение «ты», или «вы» в высказывание.
Современная девушка сказала бы запросто: отойди на пять шагов и отвернись. [Токарева Виктория. Своя правда // «Новый Мир», 2002]
Сын постоянно что-то требует: то катай его на спине, то учи уроки, то играй в прятки. [Токарева Виктория. Своя правда // «Новый Мир», 2002]
Но однажды вдовец произнёс такую фразу: Ї Ты своего сына отдай матери. А Снежана пусть останется с нами. [Токарева Виктория. Своя правда // «Новый Мир», 2002]
И он давал совет типа: не крась губы фиолетовой помадой, ты с ней как утопленница… [Токарева Виктория. Своя правда // «Новый Мир», 2002]
Ї Попросите, пожалуйста, Джамала, Ї прозвучал приятный мужской голос. [Токарева Виктория. Своя правда // «Новый Мир», 2002]
В обобщённо-личных предложениях обычно передаётся значение совета или предостережения. Обобщённо-личные предложения характерны своей обобщённостью лица и вневременностью. Семантика времени в данных предложениях: вневременное (обобщенный опыт) и употребленное в момент речи в связи с содержанием и установкой коммуникации придает высказыванию диалогический характер. Такие предложения могут переводиться на китайский язык также как односоставные в целях обратить всё внимание слушающих или читателей на действие высказанное.
Семь раз отмерь - один раз отрежь.
Любишь кататься - люби и саночки возить.
Что имеем - не храним, потерявши плачем.
Пашню пашут, так руками не машут.
Глупому в поле не давай воли. (Даль)
Идёшь вдоль опушки, глядишь за собакой, а между тем любимые образы... - приходят на память. (Т.)
С утра до ночи все на ногах, покою не знаю, а ночью лежишь под одеялом и боишься, как бы к больному не потащил. (Ч.)
Так бывает только в детстве, когда прибежишь домой из школы, войдешь в комнату Ї а в углу елка. Или бредешь по лесу по утоптанной тропинке, и вдруг Ї белый гриб. [Виктория Токарева. Зигзаг (1984)]
Это только потом, с возрастом, начинаешь понимать тщету. [Виктория Токарева. Ни сыну, ни жене, ни брату (1984)]
Хорошо бы у человека была в мозгу такая кнопка: нажмешь Ї и забудешь все, что хочешь забыть. [Виктория Токарева. О том, чего не было (1969)]
В инфинитивных предложениях с особой интонацией передаются значения побуждения, совета, вопросительные, желательные значения, значения необходимости, неизбежности, невозможности действия, или склонность, предрасположенность действующего лица к определённому действию. На китайский язык предложения такого типа переводить можно или двусоставно, или односоставно. И в китайском высказывании, как в русском языке, также требуется особая интонация.
Главное, не есть на ночь. [Виктория Токарева. Кошка на дороге (1984)]
Не подавлять личность, уважать ее, независимо от того, сколько этой личности: год или шестнадцать. [Марина Токарева. «Петербургские тайны» семьи Петровых (1998) // «Общая газета», 1998.02.04]
Вокруг головы человечка он начертал нимб, а вокруг нимба сияние. Ї А как писать? Ї На имя Вахлакова. [Виктория Токарева. Закон сохранения (1964-1994)]
Наверное, она не ожидала, что кто-то увидит ее в такую рань. А может, ей просто было плевать. [Татьяна Устинова. Я - судья. Божий дар]
В такую погоду сидеть бы под пледом, читать роман. Или камин топить. Или гулять вдвоем под зонтом от одной кофейни к другой. [Татьяна Устинова. Я - судья. Божий дар]
Подавиться бы тебе этими деньгами. [Василий Шукшин. Чудик]
Через час все было кончено - коляску не узнать. [Василий Шукшин. Чудик]
- Нонна! Обедать! - кричит тётя Тося. [Виктория Токарева. Террор любовью]
Откуда это желание первенства? Наверное, преодоление страха смерти, инстинкт самосохранения. Выделиться любой ценой и тем самым сохраниться. [Виктория Токарева. Террор любовью]
Как можно видеть из анализируемого материала, тематическая группа предложений со значением модальности представлена в русском языке наиболее разнообразно и богато. Значение модальности в русском языке может передаваться почти всеми типами односоставных глагольных предложений - определённо-, обобщённо-личными, безличными и инфинитивными. Структурные модели глагольных предикатов могут иметь самые разные способы выражения модальности и представляются трудными для перевода на китайский язык и употребления в речи иностранцами, изучающими русский язык.
2.3 Структурная характеристика и типы предикатов в составе русских односоставных глагольных предложений на фоне китайского языка
Поскольку структурная характеристика односоставных глагольных предложений предполагает определённое графическое моделирование, мы хотели бы дать расшифровку сокращений, которые используем в свой работе. Данное ниже латинское обозначение лингвистических категорий и частей речи традиционно и общепринято в научной литературе. На наш взгляд, для синтаксиса русского языка подобное буквенное обозначение моделей предикатов наиболее удачно представлено в работах учёных Пражской лингвистической школы (М. Кубик, М. Балкар, Б. Чезал и др.)
В нашем исследовании мы опираемся на их классификации, дополнив и расширив свою за счёт анализа собственного материала.
Таблица 6
Список сокращения |
||
Adv |
Наречие или адвербиальное выражение |
|
N |
Имя существительное |
|
Nn |
Сущ. в форме именительного падежа |
|
N non n |
Сущ. в форме любого косвенного падежа |
|
Ng |
Сущ. в форме родительного падежа |
|
Nd |
Сущ. в форме дательного падежа |
|
neg |
Отрицание, отрицательная частица |
|
Part perf past neutr |
Страдательное причастие прошедшего времени среднего рода |
|
Praed |
Предикатив |
|
Praed mod/qualif |
Модальный или оценочный предикатив |
|
Praed adv |
Адвербиальный предикатив |
|
Praed adv mod/qualif |
Модальный или оценочный адвербиальный предикатив |
|
Pron |
Местоимение |
|
Pron adv |
Местоименное наречие |
|
Quant |
Квантитативное выражение |
|
V |
Глагол |
|
Vf |
Личная форма глагола |
|
Vf mod/fas |
Спрягаемая форма модального или фазисного глагола |
|
Vf esse exist |
Личная форма бытийного глагола быть |
|
Vf cop |
Личная форма связочного глагола |
|
Vf 3pl |
Глагол в форме 3 лица множ. числа |
|
Vf 2sg |
Глагол в форме 2 лица ед. числа |
|
Vf impers |
Безличная форма глагола |
|
Vf impers mod/fas |
Безличная форма модального или фазисного глагола |
|
Vf esse exist impers |
Безличная форма бытийного глагола быть |
|
Vf cop impers |
Безличная форма связочного глагола |
|
Vf esse cop impers |
Безличная форма связочного глагола быть |
|
V inf |
Глагол в форме инфинитива |
2.3.1 Характеристика предикатов в определённо-личных предложениях
Определённо-личное предложение, как бесподлежащное предложение, представляет собой один из типов односоставных глагольных предложений в русском языке. В таких предложениях представлен только один главный член, который выполняет функции сказуемого. Анализируемые 150 примеров позволяют нам выделить 3 модели предложений данного типа.
2.3.1.1 Определённо-личные предложения с знаменательными глаголами 1-го или 2-го лица изъявительного наклонения
Vf 1 + (N non n / Adv)
Глагол в форме 1-го л. ед. или множ. ч. настоящего или будущего вр. (+ второстепенные члены)
Анализируя 36 примеров, видно, что в предложении такого типа единым главным членом является форма знаменательного глагола 1-го настоящего или будущего времени. Глагол в предложениях данного типа не нуждается в наличии местоимения, так как в его форме уже заключено указание на вполне определённое лицо (я или мы). Поэтому, хотя в таких предложениях субъект действия не выражен, это не будет вызывать никакой трудности понимания смысла высказывания.
Ї Что ты делаешь? Ї Жарю огурцы. Ї Огурцы не жарят! [Виктория Токарева. Фараон (1964-1997)]
Ну ладно, черт с ними, с сапогами. Сегодня как-нибудь обойдусь. Приеду на работу -- переобуюсь. [Татьяна Устинова. Я - судья. Божий дар]
Так что штраф присудить могу преспокойно. Если, конечно, когда-нибудь попаду на работу… [Татьяна Устинова. Я - судья. Божий дар]
- Готовы? Давайте. - Профессор отвернулся от окна. - Слушаю. [Василий Шукшин. Экзамен]
- Выстираю! Выстираю, лысан! А два ребра мои будут! Мои! Мои! Мои!..[Василий Шукшин. Чудик]
- Пристегнитесь ремнями! - сказала миловидная молодая женщина. - Идем на посадку. [Василий Шукшин. Чудик]
Vf 2 + (N non n / Adv)
Глагол в форме 2-го л. ед. или множ. ч. настоящего или будущего вр. (+ второстепенные члены)
В предложении такого типа единым главным членом является знаменательный глагол в форме 2-го лица настоящего или будущего времени. С точки зрения морфологии, можно сказать, что в таких предложениях пропускают местоимение ты или вы, которое может представлять собой субъект действия. Несмотря на это, здесь главный член по своей форме указывает на то, что действие, выраженное им, относится к определённым лицам.
Следует обратить внимание на то, что предложения определённо-личные чаще всего встречаются в разговоре, в спонтанной речи. Ведь только в таком случае, т.е. в случае «момента речи», мысль высказывания может считается полной, законченной. 20 анализируемых примеров подтверждают это.
Ї Что ешь? Ї Картошку с мясом. [Виктория Токарева. Кирка и офицер // «Огонек». № 10, 1991, 1991]
- Вы все семеро дошли живыми? - Все. - Пишете сейчас друг другу? - Нет, как-то, знаете… - Ну, конечно, знаю. Конечно. Это все, дорогой мой, очень русские штучки. [Василий Шукшин. Экзамен]
- А помнишь? - радостно спрашивал брат Дмитрий. - Хотя кого ты там помнишь! [Василий Шукшин. Чудик]
- А где жить будешь? - У тебя. Вы же у меня жили - теперь я у вас поживу. [Василий Шукшин. Чудик]
Ї Ну! Чего сидишь, вставай! Ты можешь или не можешь, бабка?! [Татьяна Устинова. Подруга особого назначения (2003)]
2.3.1.2 Определённо-личные предложения с знаменательными глаголами в форме 2-го лица повелительного наклонения
Vf imper + N non n / Adv
Глагол в форме 2-го лица повелительного наклонения + второстепенные члены
К определённо-личному предложению относится и предложение, в котором главным членом является глагол в форме 2-го лица повелительного наклонения. Предложения такого типа обычно имеют модальное значение, выражают приглашение, совет, побуждение, просьбу говорящего. Они занимают большую часть анализируемых определённо-личных предложений.
Современная девушка сказала бы запросто: отойди на пять шагов и отвернись. [Токарева Виктория. Своя правда // «Новый Мир», 2002]
Сын постоянно что-то требует: то катай его на спине, то учи уроки, то играй в прятки. [Токарева Виктория. Своя правда // «Новый Мир», 2002]
И он давал совет типа: не крась губы фиолетовой помадой, ты с ней как утопленница… [Токарева Виктория. Своя правда // «Новый Мир», 2002]
Ї Попросите, пожалуйста, Джамала, Ї прозвучал приятный мужской голос. [Токарева Виктория. Своя правда // «Новый Мир», 2002]
«Уж как пал туман…» Ї Челку поправь! Ї приказала Ирка. [Виктория Токарева. «Уж как пал туман...» (1964-1994)]
Молодые дарования. Ї Проходите, Ї приглашают дарования, Ї садитесь. Трофимов сейчас придет. [Виктория Токарева. Будет другое лето (1964-1994)]
На страстях живут одни бездельники. Ї Не соглашайся, Ирка, Ї попросил Другой. Ї Мы с тобой сейчас пойдем на Неву и покатаемся на пароходике. [Виктория Токарева. Глубокие родственники (1964-1994)]
Определённо-личные предложения можно перевести на китайский язык как двусоставные, так и односоставные. Так как предложения такого типа обычно встречаются в разговорной речи, или тексте повествовательном. Таким образом, оба адресант и адресат знают, о чём там идёт речь. Поэтому отсутствие подлежащего не вызывает никакой трудности понимания и в русском, и в китайском языках. Например: Ї Что делаешь? Ї Жарю огурцы. Ї ЈЁДгЈ©ёЙКІГґДШЈїЇ ЈЁОТЈ©іґ»Ж№ПДШ; Не крась губы фиолетовой помадой Ї (Дг)ЈЁЧоєГЈ©±рНїЧПЙ«µДїЪєм
2.3.2 Характеристика предикатов в неопределённых предложениях
Vf 3pl + N non n / Adv
Глагол в форме 3-его л. множ. ч. прошед., настоящего или будущего вр. + второстепенные члены
Неопределённо-личные предложения являются одним из типов односоставных глагольных предложений. Анализируя 65 примеров, видно, что в предложениях такого типа только один главный член, выраженный постоянными формами -- формами изъявительного наклонения 3-го лица множественного числа настоящего, будущего и прошедшего времени знаменательного глагола.
В предложениях такого типа действие, выраженное главным членом, относится к неопределённому лицу. Здесь субъект действия может мыслиться как деятель-исполнитель или неизвестен совсем, или неопределён. Но его не называют либо из-за того, что говорящий хочет концентрировать внимание своё и адресата на действии, отвлекаясь от его производителя, либо из-за того, что он не знает, кто именно совершает данное действие. Таким образом, такие предложения имеют характер неопределённости. Например: А во дворе меж тем послевоенный сорок шестой год. Поговаривают (действие совершается неопределёнными лицами), что в седьмом подъезде из людей варят мыло. Сначала, естественно, убивают, а потом уж варят и продают (действие совершается тем, кто занимается варкой мыла из людей) на рынке.
Если сравнить неопределённо-личные предложения с личными, то в предложениях неопределённо-личного типа дополнение, обстоятельство или придаточное предложение в качестве распространителей главного члена, указывающих на место действия, время действия, причину, цель действия и т. п., является обязательным компонентом. Иначе предложения по смыслу являются неполными, незаконченными. А личные предложения имеют подлежащее, которое обозначает лицо, производящее действие. Поэтому они могут функционировать в языке без распространителей. Например: В Москве Джейн снова назначили лечение -- (В Москве Джейн) снова врачи назначили лечение.
В некоторых случаях неопределённо-личные предложения могут обозначать действие, производимое самим говорящим. К примеру: Любят ведь не за что-то. Просто любят, и всё. В данном предложении выражается чувство или мнение автора.
Следует обратить внимание на то, что не все предложения, в которых глагол-сказуемое имеет формы 3-го лица множественного числа настоящего или прошедшего времени и нет подлежащего, неопределённо-личные. Если предложения такого типа представляют собой придаточные сложного предложения или стоят после полного, в котором имеется действующее лицо, то они являются неполными двусоставными, и в них подлежащее просто пропущено.
Люся и Юра не считались нудными, понимали все так, как и следует понимать: если их приглашали «заходите», они обещали и не заходили.
Любят ведь не за что-то. Просто любят, и всё. [Токарева Виктория. Своя правда // «Новый Мир», 2002]
А во дворе меж тем послевоенный сорок шестой год. Поговаривают, что в седьмом подъезде из людей варят мыло. Сначала, естественно, убиваю, а потом уж варят и продают на рынке. [Виктория Токарева. Террор любовью]
За каждый карман маме платили рубль. [Виктория Токарева. Террор любовью]
- Хорошо живете, граждане! - сказал громко и весело. На него оглянулись. - У нас, например, такими бумажками не швыряются. [Василий Шукшин. Чудик]
Вдруг его точно жаром всего обдало: он вспомнил, что точно такую бумажку и еще двадцатипятирублевую ему дали в сберкассе дома. [Василий Шукшин. Чудик]
- А завтрак зажилили, - сказал он. - Мм? - В самолетах же кормят. [Василий Шукшин. Чудик]
Иван машинально чиркнул, куда ему показали. [Василий Шукшин. Брат мой]
Эквиваленты предложений такого типа в китайском языке представляют собой двусоставные. Так как в китайском языке категория неопределённости обычно передаётся с помощью неопределённых местоимений, например: кто-то, кое-кто, кто-нибудь, и т. д. Такие неопределённые местоимения и глаголы-предикаты считаются необходимыми компонентами в речи китайского языка. Ср: если их приглашали «заходите», они обещали и не заходили. Из№ыУРИЛСыЗлЛыГЗИҐЧцїН ЈЁесли кто-нибудь/кто-то приглашал их «заходите»Ј©Ј¬ЛыГЗ»бґрУ¦Ј¬µ«ґУАґІ»ИҐКроме того, неопределённые предложения могут переводиться на китайский язык и другими способами, ср: За каждый карман маме платили рубль. ГїЈЁ·мЈ©Т»ёц¶µ¶щВиВиДЬДГµЅТ»В¬ІјЈЁза каждый карман мама получала рубль), и всё-таки переводы на китайский являются двусоставными.
2.3.3 Характеристика предикатов в обобщённых предложениях
Vf 2sg + N non n / Adv
Глагол в форме второго лица единственного числа + второстепенные члены
Единый главный член таких предложений выражается формой 2-го лица единственного числа настоящего или будущего времени знаменательного глагола. Предложения такого типа обладают характером обобщённости. В нём выражается действие, относящееся к любому лицу, обобщённому деятелю.
В таких предложениях по форме главного члена, видно, что они соответствуют двусоставным предложениям с личным местоимением 2-го лица. Только в них передаются разные смыслы. В двусоставных предложениях действие совершается на адресата, а в односоставных предложениях, т.е. обобщённо-личных предложениях действие адресуется к любому лицу. Но в китайском языке предложения такого типа по структуре часто двусоставные. Например: Это только потом, с возрастом, начинаешь понимать тщету. - Ц»УРµЅЙПБЛДкјНµДК±єтЈ¬ДгЈЁИЛГЗЈ©ІЕ»бїЄКјГч°ЧЈ¬КІГґКЗїХРй
Так бывает только в детстве, когда прибежишь домой из школы, войдешь в комнату Ї а в углу елка. Или бредешь по лесу по утоптанной тропинке, и вдруг Ї белый гриб. [Виктория Токарева. Зигзаг (1984)]
Это только потом, с возрастом, начинаешь понимать тщету. [Виктория Токарева. Ни сыну, ни жене, ни брату (1984)]
Хорошо бы у человека была в мозгу такая кнопка: нажмешь Ї и забудешь все, что хочешь забыть. [Виктория Токарева. О том, чего не было (1969)]
Там и раньше постукивало -- тихо, деликатно и только если резко трогаешься с места. [Татьяна Устинова. Я - судья. Божий дар]
Интересно, если приехать на Таганскую площадь, скажем, в половине пятого утра? Тоже попадешь в пробку?... [Татьяна Устинова. Я - судья. Божий дар]
Хотя редко, но в русском языке можно встретить обобщённо-личные предложения с предикатом, выраженным формами глаголов в заключении 3-го лица единственного числа. Данная модель может употребляться в ситуации-рекомендации, когда говорящий включает себя в состав обобщённого субъекта. Например: (Как приготовить борщ?) ?Берёшь кастрюлю. Наливаешь воду. Ставишь кастрюлю на огонь... Берёте кастрюлю. Наливаете воду. Ставите кастрюлю на огонь... Берём кастрюлю. Наливаем воду. Ставим кастрюлю на огонь... Берут кастрюлю. Наливают воду. Ставят кастрюлю на огонь...
2.3.4 Характеристика предикатов в безличных предложениях
Безличные предложения считаются одним из типов односоставных глагольных предложений. В предложениях такого типа 1) может сообщаться о явлении природы или состоянии среды, обстановки, о состоянии лица; 2) могут выражаться различные модальные значения, значение отрицания предмета или явления. В безличных предложениях, в которых говорится о природных, стихийных явлениях или состоянии среды, лица, главный член может быть выражен безличным глаголом, лично употреблёнными глаголами (в том числе личным непереходным глаголом в безличном значении, личным переходным глаголом в безличном значении), безлично-предикативным словом на -о и другими словоформами. Перечисленные словоформы могу иметь при себе связку или глагол фазисного значения (стало тихо, начало светать). В нашей работе анализируется 200 предложений из художественных текстов. Все эти 200 безличные предложения мы делим на 16 моделей, которые представлены в общей таблице в конце работы.
2.3.4.1 Безличные предложения с безличными или безлично употреблёнными глаголами
Vf impers + (N non n / Adv)
Безличный или безлично употреблённый глагол + второстепенные члены (объект или обстоятельство)
Особенность предложений такого типа заключается в том, что в них главным членом является безличный или безлично употреблённый глагол в форме третьего лица единственного числа. Кроме того, он вместе с существительным в родительном падеже, обозначающим предмет, которого хватает, не хватает, недостаёт, прибывает, убывает и т. п., представляет собой обязательный компонент предложения: Не хватает силы.
В китайском языке эквивалентные варианты таких предложений всегда являются двусоставными: На самом деле обязательно (мне) чего-нибудь недостает. КµјКЙПЈ¬ОТЧЬ»бѕхµГИ±ЙЩµгКІГґ¶«Оч (на самом деле обязательно я чего-то не имею) Ведь в грамматике китайского языка нет понятия падежа, и субъект всегда выполняет функцию подлежащего предложения. А в русском языке это не так. Например: Не хватает силы воли отодвинуть пончик? Сказуемое этого предложения - «не хватает», подлежащего здесь нет, отсутствует. А «сила» в форме родительного падежа обозначает субъект высказывания. То есть при переводе на китайский язык слово “сила” становится субъектом-подлежащим и предложение переводится как двусоставное.
Наташа обладала тем типом внешности, о котором говорят: «Вроде все хорошо, но чего-то не хватает». [Виктория Токарева. «Уж как пал туман...»]
Не хватает силы воли отодвинуть пончик? [Виктория Токарева. Кошка на дороге (1984)]
На самом деле обязательно чего-нибудь недостает. [Виктория Токарева. День без вранья (1964)]
Тогда не осталось бы ничего, что пока еще сдерживало панику, скрученную в тугую и колкую спираль где-то ниже горла. [Татьяна Устинова. Большое зло и мелкие пакости (2003)]
Предложение «от еды отвернуло» или «меня от еды отвернуло» односоставное. Его единственный главный член - безличный глагол «отвернуть» в форме третьего лица единственного числа - выполняет функцию сказуемого. Предложение «(меня) от еды отвернуло» по смыслу равно предложению «(мне) есть не хочется». Глагол «отвернуть» здесь является коммуникативно не самостоятельным. Он может образовать предложение такого типа только с распространёнными существительными или местоимениями, обозначающими лицо или предмет, на которое направлено действие. Например: его отвернуло, девушку отвернуло, отвернуло от мяса и т. д.
Китайские эквиваленты подобных предложений имеют личную форму. Например: Меня отвернуло от мяса. ОТІ»ПліФИвЈ»ОТОЕµЅИвО¶¶щ¶сРД(я отвернулся / отказался от мяса)
Совсем от еды отвернуло. Никогда со мной такого не было. [Виктория Токарева. Фараон (1964-1997)]
Эти предложения имеют в главном члене возвратную форму глагола. Этот возвратный глагол часто сочетается с существительным или местоимениями в дательном падеже, обозначающими носителя действия. В предложениях такого типа глагол называет действие, к которому его носитель предрасположен, или действие, совершающееся нечаянно, непроизвольно.
В китайском языке эквивалентные варианты предложений такого типа всегда являются двусоставными. Например: мне не спится. ОТЛЇІ»ЧЕѕх (я не могу заснуть).
Если при глаголе хочется стоит отрицание не, то в предложении обычно употребляется инфинитив несовершенного вида: Мне не хотелось уходить от мальчика, оставлять в трудную минуту. Кроме глагола “хотеться” могут употребляться другие глаголы, например, думаться, глянуться, найтись. Следующие примеры подтверждают это.
Им тоже вдруг захочется есть плавленые сырки, захочется бесперспективной любви. [Виктория Токарева. Будет другое лето (1964-1994)]
Мне не хотелось уходить от мальчика, оставлять в трудную минуту. [Виктория Токарева. Мой мастер (1964-1994)]
Профессор внимательно посмотрел на студента, и опять ему почему-то подумалось, что автор «Слова» был юноша с голубыми глазами. Злой и твердый. [Василий Шукшин. Экзамен]
Мне думается, их надо пугать. [Василий Шукшин. Экзамен]
Конечно, раз хозяина не нашлось, он и решил прикарманить. [Василий Шукшин. Чудик]
Мне у нас лучше глянется. [Василий Шукшин. Чудик]
Обязательным компонентом предложения является помимо безлично употреблённого непереходного глагола (пахло) творительный падеж имени существительного (французскими духами). Здесь это существительное называет предмет или явление, вызывающее глагольное действие.
Это предложение поддаётся замене синонимичной двусоставной конструкцией. Пахло от неё французскими духами. - Французские духи пахли от неё, но стилистически не очень литературно употребительной.
Подобные документы
Общая характеристика простого предложения. Двусоставное простое предложение как основной структурно-семантический тип простого предложения. Типы односоставных предложений. Глагольные и субстантивные односоставные предложения в текстах наружной рекламы.
курсовая работа [27,8 K], добавлен 18.04.2010Русские односоставные синтаксические конструкции, представляющие сложность для немецких учащихся в процессе изучения русского языка как иностранного. Определенно-, неопределенно- и обобщенно-личные, безличные, инфинитивные и номинативные предложения.
реферат [38,5 K], добавлен 06.09.2009Определение грамматической основы предложения. Разграничение подлежащего и сказуемого. Исследование понятия двусоставных и односоставных предложений. Характеристика особенностей неопределенно-личных, определённо-личных, безличных и назывных предложений.
презентация [151,3 K], добавлен 13.02.2014Безличные предложения как вид односоставных предложений. Синтаксические преобразования предложений при переводе с русского языка на английский, переводческие трансформации. Особенности перевода безличных предложений в романе Л.Н. Толстого "Война и мир".
дипломная работа [450,6 K], добавлен 13.11.2016Определение понятия и основных признаков предложений; их классификация по структуре и коммуникативной установке. Функциональная характеристика и структурно-семантическая типология побудительных предложений в англоязычной художественной литературе.
курсовая работа [50,2 K], добавлен 24.08.2013Особенности китайского языка - представителя сино-тибетской языковой семьи. Характеристика ветвей диалектов: хэбэйско-шаньдунская, цзянхуайская, чжунъюаньская, ветвь Цзяо-Ляо, Лань-Инь, мандарин. Анализ фонетики, лексики и фонологии китайского языка.
реферат [78,1 K], добавлен 24.02.2010Односоставные предложения как особый структурно-семантический тип предложений в системе синтаксиса СРЛЯ. Особенности структуры и семантики главного члена неопределенно-личных предложений в поэтическом тексте (на материале произведений Серебряного века).
курсовая работа [34,4 K], добавлен 21.04.2011"Привычные выражения" как фразеологическая единица китайского языка. История и источники происхождения. Фонетические, структурно-семантические и структурно-грамматические особенности гуаньюнъюй. Исследование гуаньюнъюй, их происхождение и их особенности.
курсовая работа [45,8 K], добавлен 23.12.2013Основные особенности лексической системы китайского языка: слово, синонимия, антонимия, фразеологизмы и графическая структура иероглифа. Методики преподавания китайского языка; структура и типы заданий учебного пособия, процесс его апробации, результаты.
дипломная работа [290,7 K], добавлен 28.08.2014Изобразительно-выразительные средства китайского языка. Метонимия, олицетворение, овеществление и гипербола - основные литературные приемы и средства передачи эмоциональной выразительности. Фразеология и основы стилистического синтаксиса китайского языка.
курсовая работа [42,1 K], добавлен 07.06.2012