Языковые маркеры коммуникативных неудач (на материале англоязычной художественной прозы)
Анализ основ успешного общения. Определение сущности коммуникативных неудач в лингвистике, а также анализ причин их возникновения и видов. Анализ примеров коммуникативных неудач, обусловленных факторами лингвистического и нелингвистического характера.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 30.10.2017 |
Размер файла | 83,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Санкт-Петербургский государственный университет
Кафедра английской филологии и лингвокультурологии
Выпускная квалификационная работа
«языковые маркеры коммуникативных неудач (на материале англоязычной художественной прозы)»
Кислюк Виктория Алексеевна
Основная образовательная программа бакалавриата
по направлению подготовки 035700 "Лингвистика"
образовательная программа "Иностранные языки"
профиль "Английский язык"
Научный руководитель: к. ф. н., доц. Емельянова О. В.
Рецензент: к.ф.н., доц. Мальцева Н. Б.
Санкт-Петербург
2016
Содержание
Введение
Глава 1. Теоретические основы изучения коммуникативных неудач
1.1 Основы успешного / неуспешного общения
1.2 Понятие «коммуникативная неудача» в лингвистике. Прагматический и когнитивный аспекты исследования КН
1.3 Причины возникновения коммуникативных неудач
1.4 Виды коммуникативных неудач в ситуациях общения
Выводы по главе 1
Глава 2. Анализ языковых маркеров разных видов КН
2.1 Коммуникативные неудачи, обусловленные факторами лингвистического характера
2.1.1 Коммуникативные неудачи, связанные с идентификацией референта
2.1.2 Агнонимы
2.2 Коммуникативные неудачи, обусловленные факторами нелингвистического характера
2.2.1 Коммуникативные неудачи, связанные с особенностями произношения
2.2.2 Коммуникативные неудачи, вызванные помехами (посторонними шумами, недостаточной громкостью высказывания и т.д.)
Выводы по главе 2
Заключение
Список использованной литературы
Введение
Данная работа посвящена рассмотрению языковых маркеров коммуникативных неудач (реактивной реплики адресата-персонажа, авторского комментария) на материале англоязычной художественной прозы. В задачи исследования входит определение понятия коммуникативных неудач, анализ причин их возникновения и построение типологии коммуникативных неудач на основе существующих классификаций.
В ходе ежедневного общения людей друг с другом очень часто возникает непонимание и недопонимание. Это неизбежные спутники повседневной речи человека. Под коммуникативными неудачами (КН) мы будем понимать определенный сбой в общении, невозможность реализации намерений говорящего, возникновение непонимания и недоразумения между коммуникантами, а под маркерами КН в работе понимаются различные способы вербального и невербального реагирования адресата на высказывание, вызвавшее непонимание.
В данном исследовании основное внимание уделяется коммуникативным неудачам, обусловленным такими лингвистическими факторами как трудности с идентификацией референта при использовании имен собственных, определенных дескрипций и личных местоимений третьего лица и употребление агнонимов (неизвестных, непонятных или малопонятных единиц языка), и неудачам, вызванным нелингвистическими факторами (таким как особенности произношения, различные шумы и тихая невнятная речь говорящего).
Актуальность работы обусловлена отсутствием на настоящий момент единой классификации коммуникативных неудач и их возможных причин, несмотря на длительную историю изучения данного феномена в масштабах прагматики и когнитивной лингвистики. Кроме того, в имеющихся исследованиях, на наш взгляд, не уделяется достаточного внимания языковым маркерам коммуникативных неудач.
Объект исследования -- неофициальное речевое общение между людьми, рассматриваемое на материале англоязычной художественной прозы.
Предметом исследования являются факторы лингвистического и нелингвистического характера, предопределяющие вероятность возникновения коммуникативных неудач в разговорной речи.
Цель настоящей работы заключается в определении причин, способствующих возникновению коммуникативных неудач, определении типологии коммуникативных неудач, встречающихся в разговорной речи героев англоязычной художественной литературы, и изучении наиболее характерных для каждого вида КН маркеров.
Данная цель не может быть достигнута без выполнения следующих конкретных задач:
* определение понятия «коммуникативная неудача» в лингвистике;
* рассмотрение различных аспектов исследования коммуникативных неудач;
* проведение анализа различных факторов, влияющих на возникновение коммуникативных неудач;
* построение типологии коммуникативных неудач (на основе существующих классификаций);
* выявление и анализ языковых маркеров коммуникативных неудач разных типов на примере фрагментов разговорной речи из англоязычных художественных произведений.
Материалом исследования коммуникативных неудач послужили речевые ситуации, собранные методом сплошной выборки из произведений англоязычной художественной прозы - всего более 200 примеров диалоговых ситуаций.
Для решения поставленных задач применялись следующие методы исследования: метод лингвистического описания, приемы лексико-грамматического, структурно-семантического и лингво-прагматического анализа.
Научная новизна данного исследования заключается в том, что в нем проанализированы основные факторы, определяющие неуспешность разговорной ситуации. Осуществлена попытка общей классификации типов коммуникативных неудач, возникающих в речи литературных персонажей. Проанализированы наиболее характерные для каждого типа КН маркеры - вербальная и невербальная реакция адресата высказывания, вызвавшего непонимание.
Теоретическая значимость работы заключается в дополнении общего материала знаний об основах успешного общения, а также теории коммуникации; она вносит вклад в изучение феномена коммуникативных неудач, способствует выявлению основных критериев возникновения сбоев и помех в общении, а также изучению маркеров КН (т.е. способов вербального и невербального реагирования адресата).
Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты проведенного исследования могут быть использованы для дальнейшего изучения коммуникативных неудач; могут быть полезны в изучении культуры речи, риторики, лингвокультурологии. Собранные материалы могут найти применение при разработке методических пособий, написании курсовых и дипломных работ.
Основой для написания теоретической главы послужили работы и исследования таких лингвистов как Е. М. Лазуткина, Г. П. Грайс, Б. Ю. Городецкий, Дж. Остин, О. В. Емельянова, R. Koch, G. Finch и др.
Структура работы включает: введение, две главы (теоретическая и практическая), заключение и список использованной литературы.
Глава 1. Теоретические основы изучения коммуникативных неудач
1.1 Основы успешного / неуспешного общения
Общение является естественной основой взаимодействия людей. Роль и значение общения в современном обществе возрастают с каждым днём. Как правило, под общением понимается особый вид взаимодействия людей друг с другом, а также процесс обмена информацией между субъектами или группами [Бодалёв 2015: 672]. Субъектами общения, в свою очередь, являются люди, т. е. сами говорящие. Возникновение общения обуславливается потребностью индивидуумов в коммуникативном взаимодействии с окружающими.
В современной психологии выделяется три главных аспекта общения: это цель, средства и содержание. Целью повседневного общения служит взаимодействие между людьми, во время которого используются различные методы общения. В отличие от животных, человек имеет множество таких целей, и, как правило, служат они для удовлетворения различных культурных, социальных и прочих потребностей. Под средствами общения понимают разнообразные способы передачи, переработки и получения информации, участвующей в процессе общения. Помимо способов передачи информации при помощи органов чувств, телесного контакта, существуют и созданные человеком - письменность и наиболее важный способ - языковое общение. И, наконец, под содержанием общения подразумевается информация, передаваемая от одного субъекта к другому в процессе коммуникации. Общение человека отличается разнообразием содержания и носит многоаспектный характер [Луковцева 2008: 81-82].
Различают два типа общения - вербальное и невербальное. Под термином вербальное общение принято понимать процесс обмена информацией между субъектами и группами при помощи речи. Вербальное коммуникативное взаимодействие предполагает использование языка в качестве основного средства коммуникации. Язык - важнейшее средство выражения мыслей, чувств и эмоций, которые приобретают звуковую форму при помощи языка. Очень важно, чтобы высказываемая мысль была ясна и понятна собеседнику. Письменная речь также является одной из разновидностей вербального общения, при этом такой вид коммуникации строго опосредован текстом [там же: 82].
Говоря о невербальном общении, важно отметить, что его главным отличием от вербального является наличие различных неречевых средств: жестикуляция, интонация, выражение лица и множество других. Таким образом, невербальное общение - это способ передачи информации от одного субъекта к другому без использования слов. Без использования невербальных средств общения коммуникативный процесс будет считаться неполным [Koch 1971: 231-242].
Люди взаимодействуют друг с другом с целью получения обратной связи. Полученная информация от собеседника и является итогом общения. На успешность исхода диалога или коммуникативной ситуации огромное влияние оказывает уровень культуры человека. При наличии определённых коммуникативных навыков можно без труда поддержать любую беседу, найти подход к своему собеседнику. Важно не только обладать ораторским искусством, но и иметь представления о таких составляющих психологии успешного общения как мимика, жестикуляция, правильная интонация. Все эти компоненты складываются в единое целое и определяют успешный исход общения с людьми.
Люди вступают в коммуникацию в процессе жизнедеятельности. Под коммуникацией понимается способ взаимодействия людей, передача информации, обмен сообщениями между двумя или более субъектами, а так же определенное влияние на мысли и ценности собеседника. К коммуникации можно отнести любые переговоры, переписку, межгрупповую и межличностную коммуникацию. Коммуникация считается удачной, при условии того, что адресат услышал и правильно истолковал высказывание. Кроме того, важным условием эффективного общения между людьми является положительный настрой к высказыванию говорящего. Однако реальное общение между людьми очень часто бывает неуспешным. Причина этому - великое разнообразие коммуникативных ситуаций, психологические и различные неязыковые факторы. В результате возникают коммуникативные сбои [Robbins 2011: 315-317].
Существуют определенные условия и правила, способствующие успешному общению. Одним из таких обязательных условий является речевой этикет. Речевой этикет - «это совокупность всех этикетных речевых средств и правила их использования в тех или иных ситуациях» [Скаженик 2005: 70]. Основой речевого этикета служат речевые формулы. А. А. Зубарева выделяет следующие десять тематических групп русского речевого этикета: «приветствие, извинение/прощение, просьба, уточнение, благодарность, ответ на благодарность, согласие, несогласие, сожаление/сочувствие, прощание» [Зубарева 2007: 11-12]. Но для эффективности коммуникации в общении немаловажным фактором является сочетание вербального и невербального компонентов, т. е. речь говорящего должна быть содержательна, но в то же время она должна дополняться жестами и мимикой, соответствующими ситуации.
Е. М. Лазуткина [Лазуткина 1998: 62-63] выделяет следующие условия, без которых общение не может считаться успешным:
1. Участники коммуникативной ситуации должны быть знакомы с нормами этикета.
2. Благоприятный эмоциональный настрой является важным фактором, влияющим на успешный исход коммуникации.
3. Как говорящий, так и слушатель должны быть заинтересованы во взаимном обмене информацией.
4. Говорящий должен ориентироваться на мир собеседника и подстраивать свою речь так, чтобы адресат смог корректно интерпретировать информацию.
5. Речь говорящего должна быть понятной, четкой и грамотной; интонация, темп речи также играют немаловажную роль в достижении успеха в коммуникативной ситуации.
Кроме того, Е. М. Лазуткина дает следующую характеристику удачного коммуникативного акта: «Успешность речевого общения - это осуществление коммуникативной цели инициатора (инициаторов) общения и достижение собеседниками согласия» [Лазуткина 1998: 59].
Помимо вышеперечисленных факторов, влияющих на успешность / неуспешность коммуникации, существуют и другие немаловажные условия и факторы. Так, чтобы достичь взаимопонимания и обеспечить эффективность речевого общения необходимо межличностное взаимодействие (или межличностное сотрудничество). Если коммуниканты проявляют вежливость и уважение друг к другу, то диалоговое общение с большой вероятностью будет считаться успешным [Беляева 1985: 12-16]. Но очень часто в процессе коммуникации происходят различные сбои - это случается при умалчивании каких-либо фактов, при недосказанности; когда один из коммуникантов осуществляет попытку навязывания своего мнения и многое другое. Иными словами, нарушается Принцип Кооперации Г. П. Грайса, который предписывает говорящим следовать определенным правилам, а именно: участники должны быть готовы к сотрудничеству (кооперации) [Grice 1975: 45]. Вообще же, Принцип Грайса предполагает снижение риска возникновения непонимания при условии сотрудничества людей друг с другом [Finch 2000: 159].
Итак, исход диалогового общения во многом зависит от взаимопонимания между говорящими. Коммуникативный акт будет считаться успешным при условии достижения взаимопонимания и взаимоуважения между коммуникантами. Отсутствие упомянутых факторов зачастую становится причиной возникновения так называемого сбоя в коммуникации, или, иными словами, коммуникативной неудачи. Как считает Е. В. Клюев, зачастую люди не в состоянии должным образом преподнести себя в той или иной ситуации общения, из-за чего возникают помехи во взаимодействии индивидуума с членами общества [Клюев 1998: 224].
Стоит еще раз подчеркнуть, что верная интерпретация интенций говорящего положительно влияет на исход коммуникации. Немаловажным фактором считается также и корректное поведение говорящего в отношении адресата. Для успешного исхода диалоговой ситуации следует учитывать как условия и особенности ситуации общения, так и настроение и черты характера собеседника. Таким образом, возникает естественная потребность планировать свое речевое поведение для создания условий, благоприятствующих успешности коммуникативного акта. Следует уделять большое внимание собственной речи, продумывать речевое поведение и предполагать реакцию собеседника [Иссерс 2003: 285]. Однако Н. И. Формановская считает, что «процент понимания адресатом того, на что рассчитывает автор текста, в принципе невелик» [Формановская 2002: 216]. Именно поэтому велика вероятность возникновения коммуникативной неудачи в процессе общения.
Подводя итог, повторимся, что без обоюдного взаимопонимания между коммуникантами построение успешного общения является практически неосуществимой задачей. Таким образом, на результат исхода коммуникативного акта влияет множество причин, которые были рассмотрены нами выше.
1.2 Понятие «коммуникативная неудача» в лингвистике. Прагматический и когнитивный аспекты исследования КН
Прагматические аспекты лингвистики играют важную роль в определении успешности коммуникативного акта. Коммуникация может считаться успешной только при условии, что говорящий достиг своей цели и произошло более или менее полное взаимопонимание между коммуникантами. «Так, если говорящий идентифицирует объект для слушающего, то для успешности данного акта должен существовать объект, подлежащий идентификации, а используемое выражение должно быть достаточным, чтобы его идентифицировать» [Емельянова 2010: 36]. К коммуникативной неудаче или коммуникативному дискомфорту приводит неэффективное речевое общение.
В общем смысле этого слова под КН принято понимать неудачную попытку говорящего достигнуть коммуникативной цели и оказать влияние на собеседника, возникающую на любом этапе коммуникативного процесса [Bosco 2006: 1399].
С прагматической точки зрения КН рассматривается «как индикатор того, что в конкретной коммуникативной ситуации применяемая говорящим для достижения его коммуникативной установки тактика как реализация выбранной стратегии не является эффективной» [Емельянова 2008: 35].
По мнению Б. Ю. Городецкого, понятие КН можно рассматривать как в широком, так и в узком смысле: «Коммуникативная неудача в широком смысле ? всякая коммуникативная неудача, то есть любой случай, когда с помощью речевого действия не достигается его практическая цель. При коммуникативной неудаче в узком смысле не достигнута не только практическая цель, но и коммуникативная цель» [Городецкий 1985: 68].
Дж. Остин предлагает рассматривать КН как своего рода «осечку». При недостижении цели коммуникации происходят вышеупомянутые «осечки». Также Дж. Остин предлагает к использованию термин «злоупотребления», под которым он понимает нарушения условий успешности коммуникативного акта [Остин 1986: 33-34].
Нельзя не упомянуть такой основополагающий аспект прагматики как сотрудничество, или, иными словами, кооперация. В ряде работ референция рассматривается как проблема коммуникации. Чтобы исход коммуникативного акта был успешным, необходимо обязательное сотрудничество собеседников друг с другом. Особую важность в данном аспекте приобретают переговоры, направленные на установление согласия; важно желание коммуникантов сделать процесс коммуникации легким и быстрым. Стремление к вежливым взаимоотношениям гарантирует успешный исход диалоговой ситуации [Емельянова 2008: 36].
КН обычно связывают с проблемами понимания и фактором вербального общения. Е. А. Земская и О. П. Ермакова рассматривают феномен КН как «полное или частичное непонимание высказывания партнером коммуникации, то есть неосуществление или неполное осуществление коммуникативного намерения говорящего» [Земская, Ермакова 1993: 31].
В целом под КН можно понимать нежелательную реакцию адресата, неверную интерпретацию информации собеседником, непонимание между коммуникантами, отсутствие ожидаемой реакции со стороны адресата, или же вовсе негативная реакция, отсутствие какой-либо заинтересованности в общении. Основными причинами КН многие авторы считают нарушение коммуникативных норм, а также ложные ожидания касаемо реакции адресата. Существуют и другие точки зрения.
К примеру, К. Ф. Седов полагает, что было бы разумнее рассматривать КН как «коммуникативные недоразумения». Такие коммуникативные недоразумения являются частным случаем лингвистической конфликтологии, основным объектом которой служит коммуникативный конфликт, иными словами, «речевое столкновение, которое основано на агрессии, выраженной языковыми средствами» [Седов 2000: 300].
Когнитивный подход к КН предполагает наличие проблем понимания или непонимания воспринимаемой информации, а также проблем кодирования/декодирования информации. Считается, что КН могут быть вызваны несовместимыми дескрипциями, ошибкой в соотнесении с тем или иным контекстом, проблемами, связанными с конкретизацией, а также подбором несоответствующих аналогов [Гудман 1989: 209-258].
Рассматривая феномен КН в более широком смысле И. В. Вайсфельд предлагает использование термина «коммуникативный диссонанс». Причиной такого коммуникативного диссонанса может послужить негативная реакция собеседника; адресанту такую реакцию сложно предсказать, поскольку он использует привычные для себя языковые средства, смысл которых может быть скрыт для получателя информации [Вайсфельд 2013: 28].
Чтобы избежать ложной интерпретации информации следует постоянно поддерживать заинтересованность референта в объекте; стараться в той или иной степени предугадывать возможное непонимание собеседника; давать достоверную информацию об объекте; стараться не характеризовать объект одностороннее и др. [Клюев 1998: 162-177].
Итак, как показал обзор теоретической литературы, существует множество различных подходов к феномену КН. Однако основным и наиболее распространенным положением все же является концепция восприятия коммуникативного сбоя как особое условие, при котором собеседники сталкиваются с непониманием и невозможностью реализации коммуникативных ожиданий. Но наличие определенного коммуникативного дискомфорта не обязательно будет указывать на КН. Стоит отметить, что понятие коммуникативного конфликта в той или иной степени может быть соотнесено с понятием КН; причиной коммуникативного конфликта может послужить КН. Исход такого конфликта будет напрямую зависеть от адресата и адресанта.
1.3 Причины возникновения коммуникативных неудач
Ежедневно у человека возникает естественная потребность в коммуникации с другими индивидуумами. В большинстве случаев речь человека является спонтанной, неподготовленной заранее. Устная речь возникает в процессе акта коммуникации. Поэтому частыми спутниками общения являются недопонимание, определенные сбои, недосказанность, невнимательность к собеседнику, а также неуважение друг к другу. Все это в большей или меньшей степени влияет на возникновение КН между адресатом и адресантом, когда участникам диалоговой ситуации не удается реализовать свои коммуникативные ожидания. Обычно виновниками недопонимания являются оба собеседника. Частотность возникновения конфликтных ситуаций весьма велика.
Е. М. Лазуткина, рассматривая феномен КН, учитывает различные аспекты лингвистики и, исходя из этого, утверждает, что: «Линейное развертывание диалога (или полилога) обусловлено разнопорядковыми, но в то же время взаимосвязанными факторами, лингвистическими и экстралингвистическими процессами. Поэтому поиск причин коммуникативных неудач должен вестись в разных сферах: в социально-культурных стереотипах коммуникантов, в их фоновых знаниях, в различиях коммуникативной компетенции, в психологии пола, возраста, личности» [Лазуткина 1998: 52-54].
Б. Ю. Городецкий определяет КН как сбой в общении, при котором происходит неполное осуществление коммуникативных намерений говорящего и предлагает классифицировать причины КН по источникам и критериям. В качестве источников, порождающих коммуникативные сбои, он выделяет самого коммуниканта и обстоятельства, при которых совершается коммуникативная ситуация [Городецкий 1985: 69].
С. И. Виноградов считает, что к сбоям в общении приводит в первую очередь нарушение правила кооперации; нахождение собеседников в чуждой для них коммуникативной среде, так как в такой среде часто царит дисгармония и настроенность на мир друг друга зачастую полностью отсутствует; а также ситуации, когда ожидания слушателя остаются неоправданными. Нарушение правила кооперации, солидарности, релевантности является весьма важным, поскольку какое-либо неуместное замечание или реплика говорящего, относящиеся к поведению, действиям, личностным качествам слушающего может стать решающим фактором в определении успешности или же неуспешности диалоговой ситуации и может быть воспринято адресатом как недоброжелательное и неуважительное отношение к нему [Виноградов 2006: 549].
Иной точки зрения придерживается Е. К. Теплякова. Она полагает, что на возникновение КН большое влияние оказывает как адресат, так и сам адресант, а внешние факторы, порождающие коммуникативные сбои, по ее мнению, не так частотны [Теплякова 1998: 17].
Психологическое состояние коммуникантов также является одним из самых частотных факторов, способствующих прерыванию диалога и гарантирующих неудачный исход диалоговой ситуации. Причиной может стать не только отрицательное настроение или психологическое состояние, но и чувство подавленности и нежелание идти на контакт с собеседником. Отмечается, что и положительные эмоции и положительный настрой могут стать порождающим фактором неудавшейся коммуникации. Данный факт можно объяснить тем, что неважно, в каком состоянии или настроении будет находиться собеседник, поскольку никогда нельзя исключать вероятности возникновения эмоциональной напряженности. Один из коммуникантов может быть чрезмерно импульсивен, что, вероятно, не всегда одобряется в общении, особенно с малознакомыми людьми или же незнакомцами. Более того, импульсивность и настойчивость может послужить отталкивающим фактором, который будет отдалять собеседников друг от друга и сводить общение на нет. Неподготовленность адресанта может сыграть важную, а часто даже решающую роль в развитии диалога, повлиять на его успешность/неуспешность. Данный фактор также создает дополнительную напряженность в коммуникативной ситуации [Воронина 2003: 20].
Культурный барьер является весьма опасным фактором в отношении КН. Зачастую люди твердо убеждены в том, что их культура является единственно правильной и вообще имеющей право на существование. Однако подобные умозаключения часто не подкреплены вескими доводами. В такой момент происходит так называемое столкновение двух (или более) абсолютно разных по своей природе культур [Тер-Минасова 2007: 66].
Коммуникативные ошибки, затрагивающие культурный барьер, являются наиболее опасными, поскольку довольно часто случается так, что коммуникант до последнего не осознает ошибочность и некорректность своего поведения, что впоследствии (причем с большой вероятностью) может привести к серьезному межкультурному конфликту, воинственной настроенности одной культуры к другой. Стоит отметить, что такие ошибки носят наиболее болезненный характер [там же, 92].
Е. М. Лазуткина [Лазуткина 1998: 52-54] предлагает наиболее полную и разностороннюю классификацию относительно причин, обуславливающих возникновение КН в ситуациях общения. Выделим следующие пункты:
1. Несмотря на заинтересованность собеседников в общении, серьезной помехой для коммуникации может послужить низкий темп обмена репликами, то есть имеет место неполный речевой контакт. Здесь же идет речь и о неуместных или неудачных шутках, которые могут быть непонятны или, более того, оскорбительны слушающему; неправильном выборе эмоциональной реакции, будь то ирония или сочувствие; неверной интерпретации высказывания, причем в данном случае виновником недопонимания может быть как говорящий, так и слушающий.
2. КН может возникнуть на фоне отвлекающих моментов нелингвистического характера: когда собеседник был прерван и потерял нить разговора (сюда относятся такие факторы как громкая музыка, вмешательство в коммуникацию третьих лиц, резкое отступление от темы и т. д.).
3. Социальные и психологические различия, разница в образовании, различия фоновых знаний, разница в понимании коммуникантами нравственных норм влекут за собой сбои в общении и порой вызывают резкое отчуждение участников разговора.
4. Так называемая ритуализация общения является серьезным препятствием для осуществления коммуникативных замыслов собеседников. В данном случае происходит нарушение правила искреннего доброжелательного отношения собеседников друг к другу. Говорящий не уделяет должного внимания таким важным деталям, как заинтересованность собеседника в разговоре, а также содержательность своей речи.
5. Очень часто можно столкнуться со случаем употребления собеседником местоимений, что повышает шансы возникновения коммуникативного провала, а именно личных местоимений третьего лица. О. В. Емельянова поясняет, что «личное местоимение прямо и непосредственно соотносится со своим референтом; обязательным условием успешной идентификации дейктическими средствами является присутствие и возможность чувственного восприятия предмета, о котором идет речь» [Емельянова 1992: 109]. В таких ситуациях говорящий ошибочно полагает, что слушатель заранее знает, о чем ведется речь, поэтому не делает никаких уточнений. Зачастую разговор начинается именно с употребления адресантом личного местоимения; отсюда и возникает непонимание, которое влечет за собой сбои в общении.
Определенная часть коммуникативных сбоев происходит из-за употребления так называемых агнонимов или, иными словами, незнакомых индивидууму языковых единиц. В. В. Морковкин под термином «агноним» понимает «совокупность лексических и фразеологических единиц родного языка, которые неизвестны, непонятны или малопонятны многим его носителям» [Морковкин 1997: 86]. Нельзя сказать, что агнонимы очень часто употребляются в речи носителями языка, но стоит отметить, что агнонимы становятся заметными в ситуациях, когда они являются причинами КН. Подобные ситуации объясняются отсутствием тех или иных слов в пресуппозиционном фонде говорящих. Незнание определенных терминов чаще всего можно объяснить низким социальным статусом одного из собеседников, недостаточной образованностью, говорящие могут находиться в разных социальных слоях общества. Агнонимы характеризуют лексикон индивидуума и общества в целом, позволяют дать определение речевому портрету отдельно взятой личности.
Таким образом, нами были рассмотрены основные причины и условия, способствующие возникновению такого лингвистического феномена как коммуникативная неудача. Этих факторов очень много, все они имеют абсолютно разную природу возникновения, так что выделить какой-то наиболее важный и отличительный фактор, порождающий КН, довольно непросто. Стоит отметить, что КН происходят достаточно часто при несоблюдении коммуникантами определенных правил общения, независимо от того, намеренно ли это было сделано или нет. Но все же нельзя сказать, что КН неудачи имеют неизбежный характер. При правильной подготовке, а главное при наличии желания у собеседников идти навстречу друг другу возможно построить полноценный и эффективный диалог; достигнуть определенной коммуникативной цели.
1.4 Виды коммуникативных неудач в ситуациях общения
В предыдущем разделе нашего исследования мы попытались привести различные причины, порождающие возникновение так называемых коммуникативных конфликтов в диалоговых ситуациях. Как показало исследование, к неудачам в общении может привести огромное множество факторов, которые носят как лингвистический, так и нелингвистический характер. Именно в этом и заключается сложность в выявлении типологии коммуникативных сбоев. Рассмотрим мнение ученых.
Е. А. Земская и О. Н. Ермакова выделили следующие типы КН, исходя из причин их возникновения: КН, вызванные различиями самих коммуникантов; КН, вызванные факторами прагматического характера; КН, обусловленные устройством языкового строя [Земская, Ермакова 1993].
Б. Ю. Городецкий классифицирует КН на частичные, под которыми он понимает временные задержки в процессе коммуникации, и глобальные, под которыми подразумевается неудачно реализованная коммуникативная деятельность, а также недостижение определенной стратегической цели [Городецкий 1985: 69].
Рассмотрим и другие классификации КН, предложенные различными лингвистами. Л. Л. Славова предлагает разделять сбои в общении на КН речевого характера - КН, порожденные нарушением коммуникативных постулатов Г. П. Грайса (принцип кооперации); КН языкового характера - КН, причиной возникновения которых послужило ложное восприятие объекта, неверный выбор или незнание лексических единиц, нарушения грамматики, неправильное произношение слов; неязыковые КН - КН, произошедшие из-за несоответствий общения вербального характера невербальным средствам коммуникации; и, наконец, КН, относящиеся к когнитивному аспекту лингвистики - КН, порожденные различием в языковой и концептуальной картинах мира [Славова 2000: 19].
В своей диссертации М. Н. Смирнова рассматривает следующую классификацию КН: она выделила КН, вызванные факторами лингвистического характера, то есть ошибочным выбором кода передачи информации собеседнику и ошибками кодирования; КН, порожденные факторами экстралингвистического характера, подразумевающие под собой искажение смысла сообщения, малую концентрацию внимания, использование ошибочных вербальных компонентов, ложные ожидания [Смирнова 2003: 165].
Е. М. Мартынова исследует феномен КН и их виды в рамках коммуникативно-прагматического подхода. Она считает, что такие понятия как «коммуникативная неудача», «коммуникативный конфликт» и «коммуникативный дискомфорт» должны быть в той или иной степени дифференцированы. Е. М. Мартынова полагает, что понятие «коммуникативный дискомфорт» (далее КД) следует классифицировать следующим образом: она выделяет КД, обусловленный 1) локутивным актом; 2) перлокутивным, и, наконец, 3) иллокутивным. По причинам возникновения КД разделяется на КД, обусловленный трудностями в достижении цели коммуникации; КД, связанный с пониманием и вербализацией; КД, определенный условиями общения; КД, обусловленный психологическими особенностями собеседников [Мартынова 2000: 18].
О. В. Вечкина представляет довольно подробную на ее взгляд классификацию КН [Вечкина 2010: 13-21]. Она выделяет следующие виды:
1. КН, обусловленные выбором неподходящего лексического средства, то есть выбор слова, которое будет неуместно в той или иной ситуации. Употребление некоторых лексем является нецелесообразным в конкретных высказываниях.
2. КН, вызванные употреблением окказионализмов, узкоспециальных слов, жаргонизмов и т.п. Сюда же относятся и КН, связанные с использованием профессионализмов. Часто один из собеседников может использовать в своей речи профессионализм, значение которого не будет нести никакой смысловой нагрузки для адресата. В данном случае говорящему можно сделать уточнение, но это не будет гарантировать полное понимание слушающим информации, например, при низком уровне владения определёнными знаниями.
3. КН, вызванные недостаточным знанием семантики слова. «Различное представление о денотативной соотнесенности какого-либо слова порождает двусмысленность и непонимание у коммуникантов» [там же: 10]. Пресуппозиционные знания говорящих часто различаются. Поэтому для одного из собеседников определенное слово может иметь совершенно другое значение в силу плохой осведомленности.
4. КН, обусловленные использованием коммуникантами многозначных единиц языка. Бывает, что говорящий предоставляет неточные или недостаточные данные собеседнику, который, в свою очередь, интерпретирует языковую единицу с точки зрения имеющихся знаний, а не в том значении, которое имел в виду адресант.
Далее О. В. Вечкина выделяет КН, связанные с нарушениями фонетических норм:
1. КН, обусловленные нарушением норм акцентологии.
2. КН, вызванные ошибками в произношении. Нарушения в произношении того или иного слова могут быть обусловлены принадлежностью коммуникантов к разным речевым культурам.
На уровне морфологии О. В. Вечкина разделяет КН на:
1. КН, связанные с использованием местоимений, дейктических слов. Часто употребление того или иного местоимения не дает никаких сведений слушателю, так что объект, который называет местоимение, остается неизвестным.
2. КН, вызванные употреблением субстантивированных местоимений, когда ситуация или объект, которые они называют, неизвестны одному из коммуникантов. Использование говорящим местоимений может вызвать двусмысленность в понимании фразы у адресата.
3. КН, связанные с употреблением имен нарицательных, которые по своим функциям близки к именам собственным.
К КН, обусловленным лексико-синтаксическими нормами, автор относит:
1. КН, вызванные недостаточно полной номинацией предмета.
2. КН, связанные с отсутствием определенности референта. Такие КН обычно характеризуются неточностью в обозначении характеризуемого объекта.
3. КН, вызванные избыточностью в речи. В качестве примера О. В. Вечкина приводит ситуацию, когда речь говорящего содержит избыточное количество придаточных конструкций, которые обычно несвойственны разговорной речи. Это усложняет восприятие коммуникантом сообщения.
Автор подмечает, что в большинстве случаев КН можно с успехом обойти, используя для этого дополнительные вопросы, запрашивать уточнения информации.
Далее она классифицирует КН в зависимости от того, какими факторами с точки зрения прагматики они обусловлены - внешними или внутренними. О. В. Вечкина выделяет:
1. КН, связанные с принадлежностью коммуникантов к разным социальным группам. Сюда относятся возрастные различия, географические (связанные с местом жительства одного из собеседников), различия в уровне образования, профессиональной принадлежности, а также различия в объеме фоновых знаний.
2. КН, вызванные нарушением принципа вежливости к собеседнику. Важно быть заинтересованным в общении, охотно идти на контакт и иметь желание сотрудничать, что одинаково важно как для говорящего, так и для слушающего. Обоим коммуникантам стоит проявлять вербальную и невербальную реакцию, показывать, что предмет разговора интересен слушающему.
3. КН, связанные с изменением физического и эмоционального состояния говорящего или слушающего.
3. КН, порождаемые неудачным использованием невербальных средств коммуникации. Сюда относится и неверное прочтение жестов (когда жест имеет множество разных значений).
4. КН, связанные с некорректной интерпретацией коммуникативных намерений говорящего. Важно уметь подбирать подходящие способы выражения своего намерения. Что касается вопросов, то они часто имеют абсолютно противоположное (неправильное) истолкование.
5. КН, обусловленные пространственно-временными характеристиками диалоговой ситуации. Очень важно избегать коммуникантами нарушений условия места, правил поведения, не допустить вторжения в личное пространство человека. «Важную роль в процессе коммуникации играет длительность времени восприятия информации. Если сообщение слишком затянуто, адресат перестает его воспринимать. При этом теряется изначальный смысл высказывания, утрачивается интерес к сообщению в целом» [там же: 21].
Итак, нам удалось достаточно подробно рассмотреть классификацию коммуникативных сбоев в диалоговом общении, показать разнообразие видов КН, привести различные мнения лингвистов по поводу их типизации. Приведенные выше классификации разных лингвистов весьма многогранны, поэтому отметить наиболее значительные для лингвистики виды так называемых коммуникативных диссонансов довольно сложно.
Отметим, что в основу нашего исследования положена классификация КН на КН, обусловленные факторами 1) лингвистического и 2) нелингвистического характера с дальнейшим подразделением (1) на КН, вызванные употреблением определенных дескрипций, имен собственных и личных местоимений третьего лица и (2) на КН, связанные с особенностями произношения, помехами и шумами и т.п.
Выводы по главе 1
В результате проведенного анализа специальной литературы, посвященной проблематике коммуникативных неудач, были сделаны следующие выводы. Были даны определения таким важным для нашей темы понятиям, как «коммуникативная неудача», «маркеры КН», «общение».
1) Под коммуникативной неудачей подразумевается коммуникативный провал или недостижение говорящим цели речевого действия по отношению к адресату, маркером которого является вербальная или невербальная реакция последнего.
2) Данный термин (КН) весьма многогранен, его можно рассматривать как с точки зрения когнитивной, так и прагматической лингвистики. В качестве основных причин, влияющих на возникновение коммуникативных неудач, выделяются такие как неоправданность ожиданий насчет реакции адресата, а так же нарушение установленных коммуникативных норм.
3) Под маркерами коммуникативных неудач в исследовании понимаются различные способы вербального и невербального реагирования собеседника на высказывание говорящего, вызвавшее непонимание.
4) Общение - это сложный процесс межличностного взаимодействия людей друг с другом, направленный на поиск решения определенной задачи. Во время общения между собеседниками происходит взаимный обмен информацией. На основе проанализированной литературы удалось выделить вербальное общение - процесс обмена информацией, в котором задействуется речь и словарный запас индивидуума; и невербальное - такой вид общения, при котором передача информации между коммуникантами возможна без слов.
5) Важнейшим условием благоприятной коммуникации является Принцип Кооперации Грайса. Основным положением Принципа Кооперации является готовность участников коммуникативной ситуации к сотрудничеству друг с другом. Исход диалоговой ситуации будет считаться успешным, если коммуникантам удастся достичь взаимоуважения.
6) Прагматический аспект лингвистики назначает коммуникативную неудачу индикатором, выявляющим неэффективность выбранной говорящим тактики, которая была выбрана им для достижения коммуникативной цели.
Глава 2. Анализ языковых маркеров разных видов КН
2.1 Коммуникативные неудачи, обусловленные факторами лингвистического характера
2.1.1 Коммуникативные неудачи, связанные с идентификацией референта
Несмотря на различные подходы лингвистов к классификации коммуникативных неудач, в данном исследовании мы попытаемся рассмотреть и проанализировать основные типы КН. В примерах КН, связанных с идентификацией референта, т. е. объекта внеязыковой действительности, который имеет в виду автор, мы рассмотрим языковые маркеры, зафиксированные при употреблении имен собственных, определённых дескрипций и личных местоимений третьего лица (т. е. способы вербального и невербального реагирования адресата).
При употреблении определённых дескрипций в качестве выражения непонимания выступает запрос дополнительной информации или переспрос со стороны адресата. При нарушении принципа существования и единственности предмета в общем пресуппозиционном фонде коммуникантов неизбежно возникает непонимание:
1. “Dobby had to punish himself, sir,” said the elf, who had gone slightly cross-eyed. “Dobby almost spoke ill of his family, sir…” “Your family?” “The wizard family Dobby serves, sir... DOBBY'S is a houseelf - bound to serve one house and one family forever.” [Rowling: 11-12].
Добби является домашним эльфом, который служит своим хозяевам; он сообщает Гарри Поттеру об этом, используя определенную дескрипцию family. Хозяева Добби плохо обращаются с ним, этот секрет домашний эльф случайно выдает мальчику, за что, по его мнению, он должен наказать самого себя. Но Гарри ничего не знает о домашних эльфах, а также о том, что они привязаны к определенной семье. Он показывает свое непонимание, задавая с недоумением своему собеседнику вопрос, подразумевающий просьбу разъяснить, что за семья, в которой живет Добби - “Your family?”. Следует ответ эльфа, он дает больше информации, таким образом, предоставляя больше сведений о себе, с целью устранения возникшей КН.
2. “What do you make of it, Dr. Mortimer? You must allow that there is nothing supernatural about this, at any rate?” “No, sir, but it might very well come from someone who was convinced that the business is supernatural.” “What business?” asked Sir Henry sharply. “It seems to me that all you gentlemen know a great deal more than I do about my own affairs.” [Conan Doyle: 466].
Шерлок Холмс спрашивает доктора Мортимера, считает ли тот, что в преступлении, которое расследует Холмс, замешаны сверхъестественные силы. Под определенной дескрипцией business подразумевается дело, над которым работает сыщик. Сэр Генри только что прибыл в Англию, поэтому ни о чем не догадывается; определенная дескрипция business не имеет для него никакой информационной нагрузки, что приводит Генри в замешательство и вызывает недоумение. Он требует объяснения и его непонимание маркировано запросом дополнительной информации - What business. Аналогичная реакция зафиксирована еще в нескольких примерах:
3. “Do you mean ter tell me,” he growled at the Dursleys, “that this boy - this boy! - knows nothin' abou' - about ANYTHING?” “I know some things,” he said. “I can, you know, do maths and stuff.” But Hagrid simply waved his hand and said, “About our world, I mean. Your world. My world. Yer parents' world.” “What world?” Hagrid looked as if he was about to explode. [Rowling: 38].
Хагрид очень удивлён, что Гарри Поттер ничего не знает о другом мире, который населяют волшебные существа; мальчик неверно интерпретирует его слова, думая, что Хагрид имеет в виду общеизвестные знания, происходит коммуникативный сбой. Хагрид осуществляет попытку пояснения, для того, чтобы дать больше информации адресату. Он использует дескрипцию Yer parents' world, но взаимопонимания снова не происходит, что приводит к ещё одной КН. Реакция Гарри - стремление уточнить, что имел в виду собеседник; перед нами очевидный маркер КН, вызванной употреблением определённой дескрипции. Говорящий неправильно оценивает коммуникативную ситуацию, полагая, что упомянутый им предмет известен собеседнику не меньше, чем ему, что и приводит к КН. коммуникативный неудача лингвистика общение
4. She kept her word, leaving the place in charge of the charwoman, who, when asked if she could stand the smell, replied, “What smell?” and who, when taken close to the cheeses and told to sniff hard, said she could detect a faint odour of melons [Jerome: 38].
В приведенном отрывке главные герои повести весьма озабочены запахом сыра в доме, который буквально преследует их повсюду. Никто не желает оставаться наедине с этим сыром, так что даже жена Тома собрала вещи и вместе с детьми уехала из квартиры, оставив хозяйство на попечение служанки, которая, ко всеобщему удивлению, ни капельки не противилась запаху. Более того, когда ей задали вопрос о том, как же она его терпит, служанка и вовсе не поняла, о чем ее спрашивают. Ее реплика «What smell?» свидетельствует о том, что произошла КН, поводом для которой послужила дескрипция the smell. В данном случае в возникновении КН виноваты сами адресанты, поскольку задавая свой вопрос, они не учитывали физических особенностей адресата, были заранее уверены, что слушающий без каких-либо проблем воспримет информацию, как и все остальные.
5. “Nothing too terrible. Maybe a strange taste in the mouth. I'd say the worst was a bad case of remorse in the morning. What's a bouncy castle?” “What bouncy castle?” ”A bouncy castle. You have it written on your hand since eighth grade; Kate, you really should look into these great new things called diaries.” “A bouncy castle is… It's a blow-up castle you bounce on. For my daughter's birthday party, I need to remind myself to hire one. I mean, it's not for ages, but by the time I get round to remembering it's usually too late”. [Pearson: 161-162].
Джек и Кейт ведут беседу на определенную тему, когда Джек неожиданно замечает надпись «надувной замок» на руке Кейт. В один момент он меняет тему и спрашивает у девушки, что значат эти слова. Сначала Кейт озадачена его вопросом, она не понимает о чем идет речь, так как не была готова к такому резкому переходу с одной темы к другой. Кейт переспрашивает Джека так, будто впервые слышит это слово - “What bouncy castle?”. Но ее собеседник проясняет ситуацию, сообщая о том, что его заинтересовала надпись на руке девушки, именно это он и имел в виду, так что КН устраняется. Далее Кейт уже сама объясняет, что эти слова позволяют ей не забыть приобрести воздушный замок для дня рождения ее дочери.
Рассмотрим случаи использования имен собственных при осуществлении акта референции. Стоит упомянуть, что имена собственные обладают единичной референцией. Идентификации референта имени собственного не происходит, если информация об объекте не входит в пресуппозиционный фонд референта:
6. “And may I ask, O Lucy, Daughter of Eve,” said Mr. Tumnus, “How you have come into Narnia?” “Narnia? What's that?" said Lucy. “This is the land of Narnia,” said the Faun, “where we are now; all that lies between the lamp-post and the great castle of Cair Paravel on the eastern sea. And you--you have come from the wild woods of the west?” [Lewis: 6].
Люси случайно попадает в волшебную страну Нарнию, где встречает фавна Тумнуса; Люси не знает где она находится и как называется это место, поэтому не сразу понимает, о чем её спрашивает Тумнус. Участники коммуникативной ситуации не знакомы друг с другом и находятся в разных коммуникативных пространствах. Имя собственное (в данном случае название вымышленной страны) - Narnia - не вызывает реакции у Люси, которая является адресатом; она переспрашивает, таким образом, показывая своё непонимание. Переспрос - явный маркер КН. Имя собственное даёт повод для возникновения КН. Стоит заметить, что реакция адресата в данном примере отличается от примеров №2 и №3, поскольку здесь адресат впервые использует переспрос незнакомого слова - Narnia? Подобную реакцию можно наблюдать и в следующих двух примерах:
7. “You live in West Egg,” she remarked contemptuously. “I know somebody there.” “I don't know a single...” “You must know Gatsby.” “Gatsby?” demanded Daisy. “What Gatsby?” Before I could reply that he was my neighbor dinner was announced; wedging his tense arm imperatively under mine, Tom Buchanan compelled me from the room as though he were moving a checker to another square. [Fitzgerald: 14].
Главный герой, Ник Каррауэй, разговаривает со своей кузиной и мисс Бейкер, вторую он встречает впервые; они беседуют о том, где живут. Рассказчик сообщает, что он обитает по соседству с Гэтсби. Кузина Дейзи пока не знакома с Гэтсби, и вынуждена задать уточняющий вопрос. Её реакция - What Gatsby? - свидетельствует о наличии КН. Переспрос - Gatsby? - также является маркером КН.
8. “Arthur Weasley, you made sure there was a loophole when you wrote that law!” shouted Mrs. Weasley. “Just so you could carry on tinkering with all that Muggle rubbish in your shed! And for your information, Harry arrived this morning in the car you weren't intending to fly!” “Harry?” said Mr. Weasley blankly. “Harry who?” He looked around, saw Harry, and jumped. [Rowling: 34-35].
Знаменитый Гарри Поттер находится в гостях у своих друзей; семья Уизли - довольно простые люди, так что появление всем известного волшебника в их доме является великим событием. Когда глава семьи возвращается домой, жена сообщает ему об их необычном госте. Мистер Уизли настолько удивлен и поражен данным фактом, что сначала у него и мысли не возникло, что к ним пожаловал именно Поттер, а не какой-либо другой Гарри. Он делает запрос дополнительной информации, чтобы уточнить, кто же в данный момент гостит у них дома, и произносит две реплики - “Harry?”,“Harry who?”, причем вторая их них направлена на установление личности гостя (какой именно Гарри?). Сложившаяся ситуация свидетельствует о том, что возник сбой в диалоговом общении, который маркирован уточняющими вопросами, возникшими у адресата.
Подобные документы
Характеристика коммуникативных неудач в аспекте прагмалингвистики и речевой конфликтологии. Виды коммуникативных неудач в ситуациях межкультурного общения. Анализ механизмов интерпретации разных видов информации, выведения умозаключений, гипотез.
реферат [27,4 K], добавлен 17.04.2012Язык как средство общения и источник информации. Функции и структура речевого общения. Условия успешного взаимодействия. Причины коммуникативных неудач. Невербальные средства общения. Чистота и выразительность как коммуникативное качество культуры речи.
реферат [1,6 M], добавлен 05.12.2010Ретрактивные речевые акты сквозь призму прагматического направления лингвистики. Классификация иллокутивных актов. Интерактивный подход к рассмотрению и классификации речевых актов. Ретрактивные речевые акты с позиций теории коммуникативных неудач.
дипломная работа [111,8 K], добавлен 07.03.2011Характеристика лексических, морфологических, синтаксических, стилистических и коммуникативных ошибок. Анализ конкретных речевых материалов с точки зрения орфографии и грамматики. Изучение основных нарушений коммуникативных норм: неуважение, грубость.
контрольная работа [37,8 K], добавлен 29.01.2010Изучение классификации диалогических единств по разным основания. Рассмотрение типов (вопрос, ответ) коммуникативных единиц в диалоговой речи китайского языка и определение их гносеологических, информационных, коммуникативных, грамматических свойств.
дипломная работа [89,3 K], добавлен 20.05.2010Понятие синтаксиса в лингвистике. Характеристика эмоционального синтаксиса. Синтаксические фигуры речи и их функции. Параллелизм как средство выражения экспрессивности и вид эмоционального синтаксиса. Их виды и эффект использования в англоязычной прозе.
курсовая работа [2,0 M], добавлен 01.11.2017Понятие аргументации. Анализ коммуникативных стереотипов убеждения. Общественное предназначение политического дискурса. Стратегии и тактики аргументативного дискурса, языковые средства выражения аргументации для эффективного воздействия на аудиторию.
курсовая работа [26,9 K], добавлен 29.01.2009Определение лингвистического статуса рекламы. Исследование стилистического своеобразия, жанрового репертуара, функциональных и коммуникативных особенностей туристической рекламы; выявление ее прагматического содержания и потребительских мотивов.
автореферат [58,7 K], добавлен 10.06.2011Рассмотрение понятий дискурса и имиджа образовательного учреждения. Анализ жанровых особенностей и функций рекламы. Исследование коммуникативных, лингвистических и паралингвистических средств создания имиджа университета с помощью электронных ресурсов.
дипломная работа [243,7 K], добавлен 16.07.2010Определение понятия и основных признаков предложений; их классификация по структуре и коммуникативной установке. Функциональная характеристика и структурно-семантическая типология побудительных предложений в англоязычной художественной литературе.
курсовая работа [50,2 K], добавлен 24.08.2013