Языковые маркеры коммуникативных неудач (на материале англоязычной художественной прозы)
Анализ основ успешного общения. Определение сущности коммуникативных неудач в лингвистике, а также анализ причин их возникновения и видов. Анализ примеров коммуникативных неудач, обусловленных факторами лингвистического и нелингвистического характера.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 30.10.2017 |
Размер файла | 83,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
9. As they worked, Mandy asked, “What will you miss most?” Diana answered instantly, “My Merc” “Merc?” “Mercedes-Benz 500 SL. It's metallic red and it does one hundred-and-fifty-seven miles an hour.” “Bet that cost a bit,” said Mandy. “Well, about seventy thousand pounds,” confessed Diana. The room went quiet. “An' who paid for that?” “The Duchy of Cornwall,” said Diana. “Who's that?” asked Mandy. “My husband, actually,” said Diana [Townsend: 29].
Рассмотрим пример КН, где диалог ведется между людьми разных социальных статусов. Мэнди является носителем просторечия, она малообразованна, по сравнению с Дианой, поэтому, когда последняя говорит, что будет скучать по своей машине (при этом Диана употребляет в качестве имени собственного неполное название марки машины, а сокращенное - Merc, полагая, что это общеизвестное сокращение и проблем с идентификацией возникнуть не должно), Мэнди не понимает о чем идет речь, поэтому она использует переспрос - “Merc?”, тем самым указывая на произошедший сбой в коммуникации. Далее она интересуется о том, кто же оплатил такую дорогую покупку, и, получив ответ, содержащий определенную дескрипцию The Duchy of Cornwall, опять сообщает о своем непонимании, спрашивая, кто же это такой - “Who's that?”. Несложно понять, что в данной ситуации сказывается довольно серьезная разница в пресуппозиционном фонде говорящих, что и дает повод для возникновения КН.
В ряде примеров отмечено сочетание вербальной и невербальной реакции (11,13) или чисто невербальная (12) реакция адресата на вызвавшее непонимание высказывание говорящего:
10. “That's right. Because I am. And if you come here and take a look at something, I'll show you what the problem is. Bring that Webster Pot with you, please.” “The what?” “Little jar of pens and pencils,” he said. “On newspapers, they sometimes call them Webster Pots. After Daniel Webster.” This was a lie he had made up on the spur of the moment, but it had the desired effect--she looked more confused than ever, lost in a specialists' world of which she had not the slightest knowledge. The confusion had diffused (and thus defused) her rage even more; he saw she now didn't even know if she had any right to be angry. [King: 48].
В данной диалоговой ситуации мы можем выделить маркеры КН, когда реакция адресата носит как вербальный, так и невербальный характер. С целью озадачить свою мучительницу Энни, писатель Пол не желает начать свою новую книгу, пока женщина не принесёт ему вымышленную вещь, без которой якобы не обходится ни один писатель - коробка Уэбстера. Поскольку эта вещь является плодом воображения Пола, данная просьба весьма озадачивает Энни, поэтому она требует уточнения - The what? (это вербальная реакция). Говорящий идёт на уступку и поясняет, что же он имел в виду, но это ещё больше озадачивает и вводит в заблуждение адресата; Энни выглядит растерянной, её дальнейшая реакция носит невербальный характер - looked more confused than ever - сигнализируя о сбое в коммуникативном процессе. Стоит отметить, что данная реакция адресата отличается от вышеприведенных, поскольку здесь сочетаются вербальный и невербальный способы реагирования. В следующих примерах наблюдается реакция адресата, которая носит невербальный характер (11-13):
11. “Footsteps of Pythagoras, that right?” The old man stayed intent on his soup. David glanced for help at the girl opposite. “Henry's asking if you paint abstracts.” [Fowles: 40].
Дэвид обедает у пожилого эксцентричного художника Генри; Дэвид тоже рисует, поэтому Генри интересуется его стилем, спрашивая, идёт ли тот по стопам Пифагора. Очевидно, старый художник выбрал именно это имя собственное (Pythagoras) для обозначения картин, нарисованных в стиле абстракционизм, поскольку данный стиль подразумевает изображение предметов реальности в виде различных геометрических фигур. Возникает непонимание, поэтому Дэвид обращается за помощью к девушке, которая сидит рядом с ним, ведь он знает, что она привыкла к эксцентричности старого художника и понимает его. Дэвид не произносит ни слова, но его невербальная реакция свидетельствует о том, что произошла КН, поскольку имя собственное не достигло нужного эффекта в ситуации неизвестности предмета адресату сообщения.
12. I said: “Weren't you a little shaky by Southend Pier one day, and wanted to be thrown overboard?” “Southend Pier!” he replied, with a puzzled expression. “Yes; going down to Yarmouth, last Friday three weeks.” “Oh, ah--yes,” he answered, brightening up; “I remember now. I did have a headache that afternoon. It was the pickles, you know. They were the most disgraceful pickles I ever tasted in a respectable boat. Did you have any?” [Jerome: 17].
Главный герой ведет беседу с молодым человеком, которого он однажды повстречал на пароходе при необычных обстоятельствах; рассказчик вспоминает, что их встреча произошла в то время, как они проплывали Саусэндский мол. Но, очевидно, из-за приступа морской болезни незнакомец не обратил внимания на местность, поэтому узнав эту деталь, был весьма удивлён. Об этом свидетельствует озадаченность на его лице - puzzled expression. Временное замешательство маркировано восклицанием “Southend Pier!”.
13. Spiggy put his head round the door and spoke to Princess Margaret. “Need any carpets fittin'? I can squeeze you in 's afternoon.” “Thanks awfully, but no,” she drawled. “It's hardly worth it, I won't be stopping.” “Please yourself, Maggie,” said Spiggy, trying to be friendly. “Maggie?” She pulled herself up to her full height. “How dare you speak to me in that tone. I am Princess Margaret to you.” He thought she was going to hit him. She pulled back a beautifully tailored Karl Lagerfeld sleeve and showed him her fist, but she withdrew it and contented herself with shouting, “You horrid little fat man,” as she ran back to her Hell Close home. [Townsend: 37].
Сосед Спигги интересуется, не нужны ли Принцессе Маргарите ковры; та любезно отказывается от его услуг, но Спигги проявляет настойчивость, как оказалось, себе же во вред. Сосед пытается быть дружелюбным, но переходит все границы, называя Принцессу уменьшительно Мэгги. Такое обращение приводит Маргариту в бешенство, она обрывает разговор, гневно восклицая - “Maggie?”, ведь никто не может так обращаться к представительнице королевской семьи. Доброжелательной беседы не вышло, в чем виноват сам адресант, его бесцеремонное обращение к Принцессе дало повод для коммуникативного сбоя; Спигги виноват, но он, вероятно, не подозревает этого в силу своей душевной простоты и малообразованности.
Кроме того, источником коммуникативных неудач, связанных с идентификацией референта, становятся личные местоимения третьего лица. Они идентифицируют объекты действительности, соотнося участников коммуникации непосредственно с коммуникативным актом. Рассмотрим данный случай КН на следующих примерах:
14. “Sorry,” Harry said quickly. “Sorry?” barked Hagrid, turning to stare at the Dursleys, who shrank back into the shadows. “It's them as should be sorry! I knew yeh weren't gettin' yer letters but I never thought yeh wouldn't even know abou' Hogwarts, fer cryin' out loud! Did yeh never wonder where yer parents learnt it all?”. “All what?” asked Harry. “ALL WHAT?” Hagrid thundered. “Now wait jus' one second!”. He had leapt to his feet. In his anger he seemed to fill the whole hut. The Dursleys were cowering against the wall. “Do you mean ter tell me,” he growled at the Dursleys, “that this boy - this boy! - knows nothin' abou' - about ANYTHING?” [Rowling: 37].
Хагрид приехал за Гарри Поттером, чтобы забрать его в школу волшебства Хогвартс. Но тетя и дядя Гарри никогда не рассказывали мальчику о его родителях, которые также были выпускниками Хогвартса, поэтому, когда Хагрид объясняет цель своего визита, Гарри совершенно не понимает о чем идёт речь, и переспрашивает Хагрида. Мальчик не может идентифицировать референт, так как он не входит в его пресуппозиционный фонд. В результате возникает непонимание, которое маркировано запросом дополнительной информации - All what? Высказывание Хагрида “Did yeh never wonder where yer parents learnt it all?” содержит личное местоимение третьего лица it, под которым он подразумевает то, чем при жизни занимались родители Гарри Поттера. В данном случае именно реакция Гарри свидетельствует о наличии КН. Стоит отметить, что говорящий не виноват в возникновении КН, поскольку он использует личное местоимение it непреднамеренно. Это можно объяснить эмоциональным состоянием Хагрида - он взбешён и не может в полной мере контролировать своё речевое поведение.
15. But when at last they were all together (which happened in the long room, where the suit of armour was) Lucy burst out, “Peter! Susan! It's all true. Edmund has seen it too. There is a country you can get to through the wardrobe. Edmund and I both got in. We met one another in there, in the wood. Go on, Edmund; tell them all about it.” “What's all this about, Ed?” said Peter. [Lewis: 24].
Люси вместе со своим старшим братом Эдмундом только что побывала в сказочной стране, вход в которую лежит через платяной шкаф, и ей не терпится рассказать о своём открытии страшим брату и сестре; Люси крайне взволнована и возбуждена, поэтому её речь не содержит никаких уточнений, нарицательных имен, а, напротив, изобилует личными местоимениями третьего лица. Идентифицировать референт практически невозможно, адресаты не понимают, о чем идёт речь, поэтому возникает коммуникативный сбой. Реципиент сообщает о своём непонимании, используя при этом вопросительное слово What.
16. My blood ran cold in my veins, for there was a break in his voice which told of the sudden horror which had seized him. “What do they call this sound?” he asked. “Who?” “The folk on the country-side.” “Oh, they are ignorant people. Why should you mind what they call it?” [Conan Doyle: 504].
Находясь на болоте, доктор Уотсон и сэр Генри услышали ужасный вой, который по легенде принадлежит знаменитой собаке Баскервилей. Генри не знает этого, поэтому спрашивает у Уотсона о том, как местные жители объясняют этот звук. Но он не уточняет, кого именно имеет в виду под личным местоимением they, поэтому для доктора смысл остаётся скрытым. Подобное можно объяснить тем, что сэр Генри очень напуган и не может полностью контролировать своё речевое поведение.
Аналогичные маркеры КН отмечены и в следующих ситуациях, где важную роль играет эмоциональное состояние участников коммуникации:
17. In another moment Mr. Cuss was back in the parlour. "He's coming back, Bunting!" he said, rushing in. "Save yourself!" Mr. Bunting was standing in the window engaged in an attempt to clothe himself in the hearth-rug and a West Surrey Gazette. "Who's coming?" he said, so startled that his costume narrowly escaped disintegration. "Invisible Man," said Cuss, and rushed on to the window. "We'd better clear out from here! He's fighting mad! Mad!" [Wells: 34].
Мистер Касс сообщает Бантингу о том, что в трактир неожиданно ворвался Человек-невидимка. Мистер Бантинг в это время был занят примеркой костюма и пребывал в спокойном настроении, когда неожиданная реплика Касса напугала и взволновала его; от растерянности Бантинг не догадывается, о ком идет речь, следует вопрос - Who's coming? Также стоит отметить, что сбой в идентификации референта вызван тем, что мистер Касс начинает разговор с использования личного местоимения he, не давая попыток слушающему определить о ком же все таки идет речь (нет никаких дополнительных сведений). Но его поведение можно объяснить эмоциональны состоянием - Касс очень напуган внезапным вторжением в трактир Человека-невидимки.
18. “Speak!” he cried, “and tell us whether you are alive or dead--and where is the rest of you?” “Oh, don't be a stupid ass!” said Harris's head. “I believe you did it on purpose.” “Did what?” exclaimed George and I. “Why, put me to sit here--darn silly trick! Here, catch hold of the pie.” [Jerome: 143].
За завтраком на природе Гаррис, разрезав пирог, свалился в канаву. Он был так разозлен и обижен сам не зная на кого, отчего решил, что во всем виноваты его приятели - именно они подстроили все так, чтобы с Гаррисом случилась эта неприятность - “I believe you did it on purpose.” - крикнул он им. Но ни Джордж, ни рассказчик даже и не собирались подшучивать над Гаррисом; более того, они сами жутко испугались, когда заметили исчезновение своего друга. Поэтому они понятия не имели в чем их обвинял Гаррис, который и стал виновником возникновения непонимания, а следовательно КН.
19. “What girl in Penhurst Road?” The one that disappeared three years ago.
It was something I invented. My mind was really quick that morning. So I thought. “I was probably away at school. What happened to her?” I don't know. Except he did it. “Did what?” I don't know. I don't know what happened to her. But he did it, whatever it was. She's never been heard of since. [Fowles: 13].
Фредерик похитил Миранду якобы по поручению некоего мистера Синглтона, и чтобы приукрасить свою ложь и добавить интриги происходящему Фредерик сообщает своей жертве о том, что была ещё одна похищенная девушка, пропавшая без вести; главный герой сообщает, что он не знает, что произошло с девушкой, но ему известно одно - во всем виноват мистер Синглтон. Что же именно он сделал с жертвой Миранда не знает, что неудивительно, ведь похищенная несколько лет назад незнакомка является плодом воображения воспалённого ума Фредерика. В данном примере сбой в коммуникации можно объяснить отсутствием антецедента личного местоимения третьего лица. Возникшее непонимание маркировано репликой “Did what?”. Некорректное употребление личного местоимения it можно объяснить тем, что ложь Фредерика не была заготовлена и обдумана заранее, поэтому он сходу отвечает на вопросы Миранды, даже на те, на которые и сам не знает ответа.
В данной группе примеров ответная реплика адресата, маркирующая непонимание, может быть оформлена и несколько иначе:
20. “What was the name of that inn?” said Harris. “The Pig and Whistle,” said George. “Why?” “Ah, no, then it isn't the same,” replied Harris. “What do you mean?” queried George. “Why it's so curious,” murmured Harris, “but precisely that very same thing happened to my father once at a country inn. I've often heard him tell the tale. I thought it might have been the same inn.” [Jerome: 103].
Джордж рассказывает своим друзьям забавную историю, в которой отец Джорджа и его приятель, ночуя в гостинице, обнаружили, что в их кроватях уже кто-то спал. Неожиданно Гаррис вспомнил, что его отец рассказывал ему точно такую же историю. Он спрашивает у Джорджа название той гостиницы, и понимает, что история с его отцом произошла совершенно в другом месте (поскольку его отель назывался иначе), но это умозаключение так и осталось у него в голове; своему другу он лишь сообщил о том, что ЭТО случилось в другом месте. Несомненно, возникает непонимание, ведь Гаррис не сделал вообще никаких пояснений, так что личное местоимение третьего лица it ввело в заблуждение и озадачило Джорджа, вызвав у него соответствующую реакцию - он спрашивает, что же имеет в виду его приятель - What do you mean?
В данном виде КН (т.е. связанных с идентификацией референта имен собственных, определенных дескрипций и личных местоимений третьего лица) отмечено несколько типов реакций адресата, выражающих непонимание и маркирующих КН: 1) чисто вербальная реакция, включающая переспрос - повтор вызвавшего непонимание элемента инициального высказывания (70%); 2) невербальная реакция - жесты, мимика и т.д. (10%); 3) сочетание вербальной и невербальной реакции (20%).
2.1.2 Агнонимы
К агнонимам относятся различные термины и лексические и фразеологические единицы языка, которые часто остаются за рамками языковой компетенции среднего носителя языка. Такие слова и понятия помогают определить принадлежность говорящего к определённому кругу людей, носителям каких-либо знаний, образованным людям. В беседах между людьми разного социального статуса, национальной принадлежности, людьми, имеющих отношение к различным видам деятельности (профессиям) возрастает вероятность возникновения непониманий и КН, которые в первую очередь обусловлены разницей в пресуппозиционном фонде коммуникантов. Рассмотрим маркеры КН, вызванных употреблением агнонимов:
21. “It certainly seems so,” said Dumbledore. “We have much to be thankful for. Would you care for a sherbet lemon?” “A what?” “A sherbet lemon. They're a kind of Muggle sweet I'm rather fond of.” “No, thank you,” said Professor McGonagall coldly, as though she didn't think this was the moment for sherbet lemons. “As I say, even if You-Know-Who has gone” [Rowling: 8].
Собеседники являются обитателями вымышленного мира, существующего параллельно с миром обычных людей. В волшебном мире все по-другому, даже еда. Дамблдор предлагает своей собеседнице засахаренную лимонную дольку, но поскольку профессор МакГонагал не обладает знаниями о том, что едят люди и не знает, что из себя представляет термин “a sherbet lemon”, она отвечает переспросом, содержащим вопросительное слово What. Недоумение собеседницы даёт понять, что произошёл сбой в общении. Условно “a sherbet lemon” можно считать агнонимом, т.к. адресат не знает что это такое.
22. “But what other facts do we need?” Alan cried. “She's under duress. That's all we need to know.” “Duress?” Joe took an instant dislike to this word, which smacked of a thousand cheep American TV dramas. “I'm not even sure I know what that means, Alan.” “Well, that's the term they use, isn't it? I'm sure that's what Mark said. That's the term the police use.” [Francis: 54].
В данной коммуникативной ситуации продемонстрированы такие маркеры КН, как переспрос и констатация непонимания. Duress, согласно MEDAL, is a force or threats that make someone do something they do not want to. Данный термин отсутствует в пресуппозиционном фонде Джо, поэтому его реплики “Duress?” и “I'm not even sure I know what that means” дают сигнал о том, что высказывание было непонятным. Это слово является для Джо агнонимом.
23. “What CAN you want with a shepherd's dog?” the lively little Southdown continued. “I mean a MORAL shepherd's dog,' said Becky, laughing and looking up at Lord Steyne. “What the devil's that?” said his Lordship. “A dog to keep the wolves off me,” Rebecca continued. “A companion.” “Dear little innocent lamb, you want one,” said the marquis; and his jaw thrust out, and he began to grin hideously, his little eyes leering towards Rebecca. [Thackeray: 752].
Ребекка Кроули сообщает мужу о своем желании иметь собаку необычной породы - пастушью собаку (овчарку). На самом деле, девушка имела в виду не собаку, а защитника, которого ей так не хватает в лице ее мужа. Ребекка не давала никаких пояснений, касаемо слова sheep-dog, и тайный смысл остался лишь в ее мыслях, о чем, естественно, не могли догадываться ее собеседники.
24. LORD SUMMERHAYS. Does Mr Tarleton like to be called the Grand Cham, do you think, Bentley? BENTLEY. Well, he thinks hes too modest for it. He calls himself Plain John. But you cant call him that in his own office: besides, it doesnt suit him: it's not flamboyant enough. JOHNNY. Flam what? BENTLEY. Flamboyant. Lets go and meet him. Hes telephoned from Guildford to say hes on the road. The dear old son is always telephoning or telegraphing: he thinks hes hustling along like anything when hes only sending unnecessary messages. [Shaw: 170].
Бентли и Джонни ведут беседу; неожиданно Бентли в своей речи употребляет слово flamboyant. По реакции Джонни мы понимаем, что это слово для него незнакомо и не несет никакой смысловой нагрузки. Более того, Джонни даже не может повторить его, поэтому запрашивает больше информации, произнося только половину слова - Flam what? Данную ситуацию можно объяснить различием в общем фонде знаний коммуникантов. Бентли - аристократ, он прекрасно образован и является представителем социального класса на уровень выше Джонни. Незнание или недостаточная образованность явилась причиной КН.
Возраст адресата, которым в следующем примере является мальчик, также может играть определенную роль в возникновении непонимания: юному адресату неизвестно значение глагола bolt, актуализованное в высказывании его взрослого собеседника.
25. “And your friends the Driffields have bolted,” added my uncle. “They've done what?” I cried. “Bolted. They took their luggage away one night and just went up to London. They've left bills all over the place. They hadn't paid their rent and they hadn't paid for their furniture. They owed Harris the butcher the best part of thirty pounds.” “How awful,” I said. [Maugham: 41].
Главный герой навещает своих дядю и тетю; в ходе беседы они сообщают ему неприятную новость о том, что его друзья Дриффилды сбежали из города, при этом, не заплатив за проживание и оставив огромные долги. Для описания поступка Дриффилдов дядя использует глагол bolt, с которым, очевидно, главный герой (по крайней мере в этом значении) не знаком; этот вывод мы делаем на основе его реакции - They've done what? Обратимся к MEDAL, согласно которому, глагол to bolt имеет следующее значение: to run in a sudden way, especially because you are frightened. Данный глагол отсутствует в пресуппозиционном фонде главного героя, что приводит к КН.
Ближе всего к агнонимам, на наш взгляд, лексема Knuts в следующем примере:
26. "Hagrid!" said Harry loudly. "There's an owl "Pay him," Hagrid grunted into the sofa. "What?" "He wants payin' fer deliverin' the paper. Look in the pockets." Hagrid's coat seemed to be made of nothing but pockets -- bunches of keys, slug pellets, balls of string, peppermint humbugs, teabags... finally, Harry pulled out a handful of strange-looking coins. "Give him five Knuts," said Hagrid sleepily. "Knuts?" "The little bronze ones." Harry counted out five little bronze coins, and the owl held out his leg so Harry could put the money into a small leather pouch tied to it [Rowling: 47].
Гарри Поттер знакомится с новым миром, в котором ему предстоит жить. Он еще не знает многих вещей, которые в этом мире являются обыденностью. На этот раз к нему прилетела почтовая сова; Гарри не понимает, что ей нужно заплатить, поэтому обращается за помощью к Хагриду, который объясняет, что нужно дать сове пять кнатов. Гарри Поттеру пока не известна эта валюта, так что для него это слово может считаться агнонимом. Для уточнения информации он использует переспрос - “Knuts?”, тем самым маркируя свое непонимание. Аналогичный переспрос, дополненный уточняющим вопросом What does that mean?”, мы видим и в примере №29:
27. “You've got a cow-faced house,” she had told him. “Cow-faced? What does that mean?” She couldn't settle. Through the hall, then back into the kitchen, where she seized the telephone and called Tessa Wall, who did not pick up. She must be at work. Parminder returned, trembling, to the kitchen chair. [Rowling: 63].
В данном примере мы можем видеть разговор двух людей - Барри и Парминдер; девушка подмечает, что у Барри дом “бычком”, но судя по реакции мужчины это понятие ему незнакомо. Переспрос - Cow-faced? - явный маркер КН. Барри задает вопрос, с просьбой разъяснения - What does that mean? Таким образом, Барри дает сигнал, что он не понимает, о чем говорит собеседник. Похожая ситуация наблюдается и в следующем примере:
28. The mother: “Look - I've written it down.” She showed me a scrap of paper. She had written invasive carcinoma in her shaky hand. Harry: “What does it mean?” The mother: “Breast cancer” [Parsons: 231].
В приведенном диалоге КН является вполне очевидной, так как собеседник сразу показывает свою неосведомленность в медицинских терминах (хоть и довольно распространенных). В данной ситуации слово invasive carcinoma является для Гарри агнонимом, поскольку это термин, относящийся к области медицины, отсутствует в его пресуппозиционном фонде. Как и в примере №29, адресат просит объяснения - What does it mean? Мать заменяет узкоспециальный термин на более доступный для понимания, там самым разрешая ненадолго возникшую КН.
29. She saw Spiggy look up from his labours. There was adoration in his eyes. She engaged him in conversation, enquiring about his wife. “Run off,” said Spiggy. “Children?” “She took 'em wiv 'er.” “So, you're a gay bachelor?” tinkled the Queen Mother. Spiggy's brow darkened. “Who's been sayin' I'm gay?” Turning to Spiggy, Charles said, “What Granny meant to say was that you probably have a carefree existence, unshackled by domestic responsibilities.” “I work hard for my living,” said Spiggy, defensively. “You wanna try luggin' carpets round all day.” Charles was discomfited by this misunderstanding [Townsend: 36].
Королева ведет беседу со своим соседом; Спигги малообразован, его знания весьма ограничены, по сравнению с представителями королевской семьи. Из-за этого буквально в каждой реплике возникают различные коммуникационные сбои и неудачи. Королева-мать использует устаревшее значение прилагательного gay, маркируемого в словарях как old-fashioned, интересуясь личной жизнью Спигги, и когда она узнает, что тот разведен, она делает вывод о том, что Спигги - беспечный холостяк - a gay bachelor. Но, очевидно, что адресат знает только одну дефиницию слова gay, а именно - sexually attracted to people of the same sex. This word is mainly used about men [MEDAL]. Естественная реакция Спигги - оскорбление, ведь он не знает, что существует еще одно (устаревшее) значение этого слова - happy and excited, то есть Королева не имела никаких умыслов обидеть своего собеседника, а даже, наоборот, хотела польстить ему. Объяснить возникшее непонимание вызывается Чарльз, но и тот терпит неудачу. Спигги думает, что под выражением “a carefree existence” Чарльз подразумевает безделье, нежелание работать. Выражения “a gay bachelor” и “a carefree existence” не могут быть отнесены к агнонимам в строгом смысле слова; все слова по отдельности известны Спигги. Но в данном контексте точный смысл данных выражений ему неясен, поскольку кругозор Спигги довольно ограничен. Все та же малообразованность порождает КН в следующем примере:
30. “C'mon now, ladies. Move along, please.” He clapped his big leather police gloves together and that, together with his wispy moustache, gave him the appearance of an eager seal about to be thrown a ball. He repeated his order. None of the women moved. “You're blocking the thoroughfare.” None of the women knew for sure what a thoroughfare was. Was it the same as a pavement? A woman, whose pregnant belly strained against her anorak, said, “We're guardin' the van for the Queen Mother.” [Townsend: 38].
Толпа женщин собралась вокруг фургона, чтобы увидеть Королеву-мать. Это простые работящие люди, для которых увидеть Королеву является великим событием в жизни. Чтобы разогнать толпу, на место был послан полицейский. По прибытию, он попросил женщин освободить магистраль. Но ни одна из них не двинулась с места; очевидно, что женщины впервые слышат озадачившее их слово the thoroughfare. Об этом мы судим, исходя из авторского комментария - “None of the women knew for sure what a thoroughfare was”. Полицейский не знает, не может предполагать уровень знаний женщин, поэтому он не задумывается, перед тем, как употребляет то или иное слово, способное дать повод для возникновения коммуникативного сбоя. С похожей невербальной реакцией мы также сталкиваемся в примере №33, где непонимание также вызвано агнонимом:
31. Charles diverted this uncomfortable line of questioning and asked, “You are er … in for?” “I stole a knob.” “Stole a knob?” Charles pondered on this. Was it a piece of arcane criminal jargon? Had Mr Christmas committed some unsavoury type of sexual offence? If so, it was disgraceful that he, Charlie, was being forced to share a cell with him [Townsend: 42].
Принц Чарльз угодил тюрьму из-за драки; его поместили в камеру вместе с уголовником по имени Ли Крисмас. Чарльз решает поинтересоваться, в чем же причина ареста парня, но в ответ тот говорит что-то совершенно непонятное для представителя королевского двора - “I stole a knob”. Совершенно точно можно сказать, что принц Чарльз, наследник престола, и уголовник имеют колоссальную разницу в фоновых знаниях; более того, оба являются представителями разных культур и обществ. Так что слово knob неизвестно Чарльзу. Его оно озадачивает - сначала он использует переспрос “Stole a knob?”, а затем долго размышляет, что же данный термин может означать, подбирает в мыслях различные варианты дефиниции; об этом свидетельствует невербальная реакция Чарльза - “Charles pondered on this”.
Источником КН в следующем примере также оказывается своего рода агноним:
32. She turns around. “What are you talking about?” “Why,” I ask, “is Laurence Tisch passing around a tray of canapes?” “Oh god, Patrick, that's not Laurence Tisch,” she says. “That's one of the Christmas elves.” “One of the what? You mean the midgets.” `They're elves,” she stresses. “Santa's helpers. God, what a sourpuss. Look at them. They're adorable. [Ellis: 98].
Главный герой Макклой находится на рождественской вечеринке у своей подруги Эвелин. Все на этой вечеринке раздражает рассказчика, ему здесь некомфортно. Мимо него пробегают карлики, которые порой кажутся ему галлюцинацией. Он интересуется у Эвелин о том, кто разносит закуски гостям, и девушка отвечает, что это не Лоренс Тиш, как сначала подумал Макклой, а рождественские эльфы. Главный герой, очевидно, не знаком с вымышленным названием волшебных существ, поэтому для уточнения информации он использует переспрос с вопросительным словом - “One of the what?”. Тогда Макклой высказывает предположение, что девушка, возможно, имела в виду карликов; но Эвелин поясняет, что это не карлики, а эльфы - помощники Санты. Слово “elves” (мн. число от elf) является для главного героя своего рода агнонимом.
В примерах КН, связанных с употреблением агнонимов, отмечено несколько типов реакций адресата, выражающих непонимание и маркирующих КН: 1) чисто вербальная реакция, включающая переспрос - повтор вызвавшего непонимание элемента инициального высказывания (90%); 2) сочетание вербальной и невербальной реакции (10%).
2.2 Коммуникативные неудачи, обусловленные факторами нелингвистического характера
2.2.1 Коммуникативные неудачи, связанные с особенностями произношения
Произношение тех или иных слов оказывает огромное влияние на успешность / неуспешность диалоговой ситуации. Такие искажения звукового оформления передаваемого сообщения, как, например, акцент могут помешать слушателю адекватно воспринимать информацию, привести беседу в тупик, поставить одного из коммуникантов в неловкое положение, вызвать непонимание, иногда даже негатив, а то и раздражение. Особенно много примеров такого рода в книге С.Таунсенд “The Queen and I”, основное содержание которой составляет сон королевы Англии, в котором она оказывается в окружении бедных необразованных людей.
33. “Excuse me, but would you have an axe I could borrow?” “An ix?” repeated Tony. “Yes, an axe.” The Queen came to their front gate. “An ix?” puzzled Beverley. “Yes.” “I dunno what an `ix' is,” Tony said. “You don't know what an axe is?” “No.” “One uses it for chopping wood.” The Queen was growing impatient. She had made a simple request; her new neighbours were obviously morons. She was aware that educational standards had fallen, but not to know what an axe was … It was a scandal. “I need an implement of some kind to gain access to my house.” “Arse?” “House!” The driver volunteered his services as translator. His hours talking to the Queen had given him a new found linguistic confidence. “This lady wants to know if you've got a axe.” “Yeah, I got a axe, but I ain't 'anding it over to 'im,” said Tony, pointing at Philip. [Townsend: 14-15].
Данная диалоговая ситуация показывает, насколько разным может быть произношение тех или иных слов у людей, являющимися представителями разных социальных слоев. Королева просит у своих соседей топор, но, как можно заметить, собеседники не понимают, что она имеет в виду. Несколько раз они переспрашивают - “An ix?”, а потом Тони прямо заявляет, что не знает, о каком предмете идет речь - “I dunno what an `ix' is”. Королева, в свою очередь, также находится в замешательстве, поскольку не может предположить, в чем причина непонимания адресата, но все же поясняет, для чего ей нужен топор. Все тщетно - это еще больше запутывает собеседников, так как вместо слова house они слышат непонятное им “Arse”. И только после вмешательства водителя ситуация проясняется. Поведение соседей дает понять, что в разговоре произошел сбой и возникла КН. Аналогичную ситуацию можно наблюдать и в следующих нескольких примерах:
34. How did you talk to someone whose head you were used to licking and sticking on an envelope? She unpegged Tony's best jumper which was frozen into an attitude of arms-raised triumph. “Harris found a rat,” said the Queen. “A ret?” “A rat, look!” Beverley looked down at the dead rodent at the Queen's feet. “Am I to expect more?” [Townsend: 23].
Королева сообщает своей соседке о том, что Гаррис обнаружил крысу. Но и в этот раз произношение Королевы озадачивает Беверли, последняя переспрашивает - “A ret?”. В данном примере Королева уже не пытается объяснить значение слова, она указывает на предмет, чтобы ее малообразованной собеседнице стало понятней.
35. “Anyway, madam, if there's anything I can do to help,” said Victor, shaking his fist at the boy. The Queen explained that she wished to make a broth. “A brawth?” repeated Victor. “A broth - a thin stew,” the Queen explained. “I have the bones what else does one need?” [Townsend: 69].
Королева сообщила Берримену, что ей бы хотелось сварить бульон. Но из-за вышеупомянутых различий в произношении Королевы и простого народа возникает недопонимание: Берримену слышится совсем другое слово, и оно ему неизвестно. Он переспрашивает Королеву, в попытках уточнить, что же они имела в виду -“A brawth?”. Но та поясняет, что ей нужен обычный суп.
36. “It's a sharpei, right?” “No. Shar-pei,” he says, lisping, a way I've never heard it pronounced before. “Shar-pei?” I try to say it the same way he does, still stroking the velvet bumpiness of the dog's neck and back. “No.” He laughs flirtatiously. “Shar-pei. Accent on the last syllable.” Akthent on thee latht thyllable. “Well, whatever,” I say, standing up and grinning boyishly. “It's a beautiful animal.” [Ellis: 88].
Данная коммуникативная ситуация демонстрирует диалог между незнакомцами - Патрик и мужчина, гуляющий с собакой породы шарпей. Патрик интересуется породой собаки, но название он произносит неправильно, после чего незнакомцу приходится вносить некоторые исправления в речь собеседника. Возникает своего рода коммуникативная заминка, вызванная неправильной постановкой ударения Патриком в слове sharpie.
37. “Now listen, I have a very important lunch meeting--I check my Rolex--“at Hubert's in thirty minutes”--then looking back at the woman's flat, slanty--eyed face-“and I need those… no, wait, twenty minutes. I have a lunch meeting at Hubert's in twenty minutes with Ronald Harrison and I need those sheets cleaned by this afternoon.” But she's not listening; she keeps blabbering something in the same spastic, foreign tongue. <…> “Listen.” I snap out of it, and sincerely, in singsong, leaning into her face--her mouth moving chaotically, she turns to her husband, who nods during a rare, brief pause--I tell her, “I cannot understand you.” [Ellis: 45-46].
Патрик пришел в химчистку, чтобы постирать запачканные кровью простыни. Хозяйка химчистки - китаянка - приходит в ужас от увиденного на простынях и начинает что-то громко и без остановки кричать на китайском. Все попытки Патрика что-либо объяснить женщине тщетны. Перед нами очевидная КН - участники диалоговой ситуации не в состоянии договориться и понять друг друга, китаянка продолжает что-то говорить на своем языке; Патрик напрямую заявляет, что ему непонятны интенции китаянки - “I cannot understand you”.
В КН, связанных с особенностями произношения, отмечены реакции адресата, выражающие непонимание и маркирующие КН - чисто вербальная реакция, включающая переспрос - повтор вызвавшего непонимание элемента инициального высказывания.
2.2.2 Коммуникативные неудачи, вызванные помехами (посторонними шумами, недостаточной громкостью высказывания и т.д.)
Различные внешние помехи часто являются причиной возникновения коммуникативного сбоя. Это могут быть посторонние шумы, неожиданно прерывающие беседу или же мешающие воспринимать информацию; отвлеченность от разговора, погруженность в свои собственные мысли, в результате чего адресат может пропустить (прослушать) часть информации, направленной на него и потерять нить разговора. Тихая, нечеткая, неразборчивая речь также дает повод для возникновения КН, что часто заставляет собеседника делать переспрос. Рассмотрим КН такого рода на примерах:
38. “Too much red,” I mutter to myself, trancing out. “It's makin' me nervous.” “Hey McCloy,” Petersen says. “What do you say?” [Ellis: 97].
Повествователь (Макклой) находится на вечеринке у своей знакомой по имени Эвелин; главный герой занят созерцанием комнаты, где все украшено к рождеству. В оформлении комнаты и одежде гостей доминирует красный цвет; это нервирует рассказчика, и он медленно сходит с ума, тихо бормоча себе что-то под нос. В доме, ко всему прочему, играет музыка, что является дополнительной помехой для корректного восприятия информации. Находящийся рядом Петерсен не расслышал реплики Макклоя, поэтому он задает уточняющий вопрос, чтобы главный герой произнес фразу заново или внес пояснения - “What do you say?”. Подобная фраза-переспрос используется и в следующем примере:
39. “Courtney,” I call back, noticing a small razor nick above my lip. “Where is it?” “I can not hear you, Patrick,” she calls out. “Luis has terrible taste in cologne,” I mutter, picking up a bottle of Paco Rabanne, sniffing it. “What are you saying?” she cries out. “The water-soluble spermicidal lubricant,” I shout back, staring into the mirror, searching her counter for a Clinique Touch-Stick to put over the razor nick.[Ellis: 56].
Патрик и Кортни находятся в разных комнатах, но при этом пытаются о чем-то договориться. Патрик ищет нужную ему вещь и обращается за помощью к Кортни, но девушка его не слышит, поэтому не может ответить на его вопрос. Свое же непонимание она маркирует репликами “I can not hear you, Patrick” и “What are you saying?”, маркируя, тем самым, возникновение КН, которая возникла по причине того, что коммуниканты находились на достаточно большом расстоянии, что препятствовало корректному восприятию информации. Так же, сбой в общении возник из-за недостаточной громкости произносимой фразы Патрика; вместо того, чтобы обеспечить понимание его реплики и говорить громче, он что-то бормотал себе под нос.
40. Kay willed herself not to shout. Lately there had been screaming matches that she was sure the whole street had heard. “You know that I'm going out with Gavin tonight?” Gaia muttered something Kay did not catch. “What?” “I said, I didn't think he liked taking you out.” “What's that supposed to mean?” But Gaia did not answer. [Rowling: 325].
Данный фрагмент диалоговой ситуации демонстрирует пример КН, вызванной фактором нелингвистического характера. Гайя что-то пробормотала себе под нос, но ее собеседник не уловил ее слова. Кэй реагирует переспросом - “What?”, чем самым демонстрируя, что коммуникативная цель адресанта не была осуществлена. В данном случае КН вызвана недостаточной громкостью высказывания, виноват сам говорящий. Рассмотрим аналогичный способ запроса информации с использованием вопросительного слова what:
41. Harry jumped to his feet just as a jeering voice floated across the lawn. “I know what day it is,” sang Dudley, waddling toward him. The huge eyes blinked and vanished. “What?” said Harry, not taking his eyes off the spot where they had been. “I know what day it is,” Dudley repeated, coming right up to him. “Well done,” said Harry. “So you've finally learned the days of the week.” [Rowling: 7-8].
Гарри заметил в кустах два сверкающих глаза, следящих за ним; это насторожило мальчика - он стал следить за ними в ответ, очень сосредоточенно. Вдруг до Гарри донеслись насмешливые слова кузена; но мальчик снова заметил пристальный взгляд невидимого существа, поэтому слова Дадли пролетели мимо него. Он задает встречный вопрос, с просьбой повторить реплику кузена, тем самым обозначая, что слова Дадли не достигли коммуникативной цели, и произошла заминка, непонимание, иными словами КН - “What?”. Стоит отметить, что данный коммуникативный сбой вызван помехами извне - незримым вмешательством третьего лица.
42. “I reckon she's a lezzer,” said Fats, as they walked past the Old Vicarage, dark in the shadow of the Scots pine, with ivy covering its front. “Your mum?” asked Andrew, barely listening, lost in his own thoughts. “What?” yelped Fats, and Andrew saw that he was genuinely outraged. “Fuck off! Sukhvinder Jawanda.” “Oh, yeah. Right.” [Rowling: 351-352].
Между участниками коммуникативной ситуации происходит беседа: Стюарт (по прозвищу Пупс) делится своими мыслями по поводу сексуальной ориентации Сухвиндер Джаванды с Эндрю. Но Эндрю, похоже, не проявляет особой заинтересованности в разговоре - он думает о чем-то своем, практически не слушая своего собеседника, поэтому неверно интерпретирует реплику Стюарта, полагая, что тот, возможно, говорит о своей матери. Это невероятно возмущает Стюарта, что можно понять по его реакции - “he was genuinely outraged”. Чтобы исправить недопонимание, он объясняет, что имел в виду совершенно другого человека (Сухвиндер Джаванда).
В КН, связанных с особенностями произношения, отмечены реакции адресата, выражающие непонимание и маркирующие КН - чисто вербальная реакция, включающая переспрос - повтор вызвавшего непонимание элемента инициального высказывания.
Выводы по главе 2
В результате проведенного анализа материала удалось прийти к следующим выводам:
1) В диалоговых ситуациях непонимание может быть выражено как вербальным способом, так и невербальным. Вербальными средствами выражения различных проблем и сбоев в коммуникации служат переспросы; уточняющие вопросы; вопросы, содержащие запрос дополнительной информации; констатация факта непонимания. Невербальными способами сигнализирования о произошедших КН являются озадаченное выражение лица; небольшие паузы, заминки со стороны слушающего.
2) Проведенное исследование установило, что в качестве вербальных маркеров коммуникативных сбоев в английской прозе выступают вопросительные предложения: What does it (that) mean?; What the devil's that?; What's that?; What's all this about?; What do you say?; вопросительные предложения с использованием вопросительных местоимений: What?; Who; Who's that?; Why?; A what?; The what?; Did what?; утвердительные предложения, констатирующие возникшее непонимание: I don't know what it is; I'm not sure I know what that means; I cannot understand you.
3) Большая часть КН происходит по вине говорящего - адресант часто не утруждает себя сделать пояснения, привести дополнительные сведения о том или ином объекте во избежание возникновения недоразумений и непониманий. Некоторые примеры коммуникационных сбоев показывают, что КН нельзя избежать, а их возникновение обусловлено эмоциональным состоянием говорящего (как положительным, так и отрицательным), в результате которого адресант в некоторых случаях находится не в состоянии контролировать свое речевое поведение, что обычно связано с такими эмоциями, как ярость, злость, испуг, радость.
4) В большинстве случаев (более 90%) диалоговых ситуаций коммуникантам удается устранить возникшую КН путем пояснения, прямого указания на объект, дополнения недостающих сведений.
5) КН могут быть обусловлены как лингвистическими, так и нелингвистическими факторами. Лингвистическими помехами, препятствующими удачному общению, чаще всего выступают личные местоимения третьего лица, определенные дескрипции, имена собственные, а также агнонимы. Среди нелингвистических факторов наиболее частотными являются особенности произношения, посторонние шумы, тихая речь.
Заключение
Цель данного исследования заключалась в определении и выявлении маркеров КН на примерах диалоговых ситуаций, взятых из англоязычной художественной прозы. Для достижения поставленной цели применялись такие методы исследования как метод лингвистического описания, приемы лексико-грамматического, структурно-семантического и лингво-прагматического анализа.
В первой главе ВКР было дано определение понятия «общение», рассмотрены условия, при которых общение можно считать успешным, или же наоборот; удалось определить, что можно считать КН, рассмотреть феномен КН с точки зрения прагматики и когнитивной лингвистики, привести различные мнения лингвистов. Были также рассмотрены причины, способствующие появлению коммуникативных сбоев в повседневном общении, а также приведена классификация КН, в зависимости от прагматического и когнитивного аспекта лингвистики.
Во второй части исследования были проанализированы различные диалоговые ситуации, содержащие коммуникативные сбои и неудачи в общении между собеседниками на основе художественных произведений англоязычных авторов.
Анализ КН позволил разделить все примеры на определенные группы, в зависимости от причины возникновения: КН, связанные с идентификацией референта имен собственных, личных местоимений третьего лица, определенных дескрипций; КН, вызванные агнонимами; а также КН, причиной возникновения которых явились нелингвистические факторы: особенности произношения и различного рода помехи.
В данной дипломной работе далось установить, что маркерами КН могут быть вербальные и невербальные способы реагирования адресата на высказывание. Маркерами вербального характера явились различные переспросы (с использованием вопросительных предложений, вопросительных местоимений, утвердительных предложений, констатирующих возникшее непонимание), просьбы повторить непонятное слово / реплику. В качестве маркеров невербального характера были рассмотрены такие как: озадаченность на лице собеседника, выражение сомнения, раздражения, изменение психического состояния.
Проделанный анализ КН показывает, что в большинстве случаев в возникновении коммуникативных сбоев виновником является говорящий, за исключением отдельных случаев (например, когда КН вызвана нелингвистическими факторами, и слушающий находился в своих мыслях, из-за чего не услышал собеседника). Причина тому - эмоциональное состояние адресанта (рассматривалось как положительное, так и отрицательное), его неосведомленность о пресуппозиционном фонде знаний своего собеседника, малообразованность, принадлежность к тому или иному слою общества.
Предложенная классификация КН и анализ маркеров могут в дальнейшем использоваться для более углубленного изучения феномена КН, разработки новой классификации, выявлении новых типов коммуникационных сбоев в общении.
Список использованной литературы
1. Беляева, Е.И. Принцип вежливости в речевом общении // Беляева Е. И. Способы формирования декларативных высказываний английской разговорной речи / Иностр. яз. в шк. - 1985. - № 2. - С. 12-16.
Подобные документы
Характеристика коммуникативных неудач в аспекте прагмалингвистики и речевой конфликтологии. Виды коммуникативных неудач в ситуациях межкультурного общения. Анализ механизмов интерпретации разных видов информации, выведения умозаключений, гипотез.
реферат [27,4 K], добавлен 17.04.2012Язык как средство общения и источник информации. Функции и структура речевого общения. Условия успешного взаимодействия. Причины коммуникативных неудач. Невербальные средства общения. Чистота и выразительность как коммуникативное качество культуры речи.
реферат [1,6 M], добавлен 05.12.2010Ретрактивные речевые акты сквозь призму прагматического направления лингвистики. Классификация иллокутивных актов. Интерактивный подход к рассмотрению и классификации речевых актов. Ретрактивные речевые акты с позиций теории коммуникативных неудач.
дипломная работа [111,8 K], добавлен 07.03.2011Характеристика лексических, морфологических, синтаксических, стилистических и коммуникативных ошибок. Анализ конкретных речевых материалов с точки зрения орфографии и грамматики. Изучение основных нарушений коммуникативных норм: неуважение, грубость.
контрольная работа [37,8 K], добавлен 29.01.2010Изучение классификации диалогических единств по разным основания. Рассмотрение типов (вопрос, ответ) коммуникативных единиц в диалоговой речи китайского языка и определение их гносеологических, информационных, коммуникативных, грамматических свойств.
дипломная работа [89,3 K], добавлен 20.05.2010Понятие синтаксиса в лингвистике. Характеристика эмоционального синтаксиса. Синтаксические фигуры речи и их функции. Параллелизм как средство выражения экспрессивности и вид эмоционального синтаксиса. Их виды и эффект использования в англоязычной прозе.
курсовая работа [2,0 M], добавлен 01.11.2017Понятие аргументации. Анализ коммуникативных стереотипов убеждения. Общественное предназначение политического дискурса. Стратегии и тактики аргументативного дискурса, языковые средства выражения аргументации для эффективного воздействия на аудиторию.
курсовая работа [26,9 K], добавлен 29.01.2009Определение лингвистического статуса рекламы. Исследование стилистического своеобразия, жанрового репертуара, функциональных и коммуникативных особенностей туристической рекламы; выявление ее прагматического содержания и потребительских мотивов.
автореферат [58,7 K], добавлен 10.06.2011Рассмотрение понятий дискурса и имиджа образовательного учреждения. Анализ жанровых особенностей и функций рекламы. Исследование коммуникативных, лингвистических и паралингвистических средств создания имиджа университета с помощью электронных ресурсов.
дипломная работа [243,7 K], добавлен 16.07.2010Определение понятия и основных признаков предложений; их классификация по структуре и коммуникативной установке. Функциональная характеристика и структурно-семантическая типология побудительных предложений в англоязычной художественной литературе.
курсовая работа [50,2 K], добавлен 24.08.2013