Нарушение языковой нормы в рассказах Стивена Кинга (на материале английского языка)

Языковая норма как отражение тенденций развития языка, классификация отклонений от нее. Нарушения орфоэпических, грамматических и лексических норм. Нарушения языковой нормы как стилистическое средство. Отклонения от языковой нормы в рассказах С. Кинга.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 26.10.2017
Размер файла 105,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

54

Размещено на http://www.allbest.ru/

Нарушение языковой нормы в рассказах Стивена Кинга (на материале английского языка)

Оглавление

  • Введение
  • Глава I. Понятие и функции языковой нормы
  • 1.1 Языковая норма как отражение тенденций развития языка
  • 1.2 Классификация отклонений от языковой нормы
  • 1.2.1 Нарушения орфоэпических норм
  • 1.2.2 Нарушения грамматических норм
  • 1.2.3 Нарушения лексических норм
  • 1.3 Нарушения языковой нормы как стилистическое средство
  • Выводы к главе I
  • Глава II. Отклонения от языковой нормы в рассказах С. Кинга
  • 2.1 Примеры нарушений орфоэпических норм
  • 2.2 Примеры нарушений грамматических норм
  • 2.3 Примеры нарушений лексических норм
  • Выводы к главе II
  • Заключение
  • Список использованной литературы

Введение

В последние десятилетия особенно резко изменились условия функционирования языка. Прежде всего, это касается устной публичной речи. Расширение рамок публичной речи (телевидение, радио, митинги, собрания) дало возможность приобщить к ней новые слои населения. Кроме того - и это главное - изменился сам характер речи.

Также общество начала нового столетия характеризуется повышенным интересом к жаргонизмам, в современном русском языке можно наблюдать тенденцию к увеличению количества жаргонной лексики в его составе. Социальные сдвиги нашего времени, связанные с изменениями в структуре общественно-политического строя, сменой форм собственности и состава активных участников коммуникации, приводят к известному "расшатыванию" традиционных литературных норм. Это выражается, прежде всего, в росте ненормативных вариантных элементов, возникающих под влиянием нелитературного просторечия, социолектов, диалектов и полудиалектов, в обилии новых иностранных слов и терминов (не всегда функционально оправданных) и, наконец, в стилистическом снижении современной устной и письменной речи, в заметной вульгаризации бытовой сферы общения. Если раньше жаргонизмы употреблялись только в непринужденном общении хорошо знающих друг друга людей, то теперь их можно услышать в радио - и телепередачах и увидеть на страницах самых разных газет.

Не менее страшен процесс стилистического снижения и вульгаризации современного языка. Издаются и читаются произведения современных авторов, откровенно ориентированные на вульгарно-сниженную, а то и просто инвективную речь. "Снижение" и огрубение речи в наши дни связано с недостаточностью языковой и общей культуры, снижением уровня интеллигентности говорящих и пишущих, низким уровнем языковой и речевой компетенции. Однако нарушения языковой нормы могут использоваться писателями и как стилистическое средство.

Актуальность литературной нормы и её нарушения, её функции, изучались разными исследователями [Горбачевич, 1995]. Новизна настоящего исследования заключается в том, что оно впервые проводится на материале представленных рассказов С. Кинга. Кроме того, рассказы С. Кинга популярны, они читаются многими изучающими язык и переводятся, поэтому важно разобраться в их стилистических особенностях, причинах использования автором нарушений литературной нормы, что обусловливает актуальность данной работы.

Цель настоящей выпускной квалификационной работы - установление причин отклонения от литературной нормы английского языка в рассказах писателя.

В работе решается следующий ряд задач:

1) рассмотреть основные теоретические положения, связанные с понятием языковой нормы;

2) описать типы отклонений от языковой нормы, определив их основные черты;

3) найти примеры отклонения от языковой нормы в рассказах Стивена Кинга;

4) исследовать примеры отклонения от языковой нормы как стилистическое средство.

Предмет исследования: диалектные и социолектные особенности речи персонажей. Объект исследования: диалогическая и монологическая речь персонажей рассказов Стивена Кинга “Mrs. Todd's Shortcut”, “Sometimes They Come Back”, “The Boogeyman”, “Riding the Bullet”, “Rainy Season”, “Luckey Quarter”.

B работе используются следующие методы исследования: описательно-аналитический, сравнительно-сопоставительный, классификационный, а также метод компонентного анализа.

Структура работы определяется целями и задачами исследования, поставленными в работе. Дипломная работа, общим объёмом 58 страниц, состоит из введения, двух глав с выводами к каждой из них, заключения, списка использованной литературы и списка источников.

Во Введении обосновывается выбор темы, её актуальность, определяются основные цели и задачи исследования. В Главе I рассматриваются понятие и функции языковой нормы. В Главе II рассматриваются отклонения от языковой нормы в рассказах С. Кинга. В Заключении излагаются основные результаты исследования и подводятся общие итоги работы.

языковая норма отклонение кинг

Глава I. Понятие и функции языковой нормы

Языковая и норма - исторически обусловленная совокупность общеупотребительных языковых средств, а также правила их отбора и использования, признаваемые обществом наиболее пригодными в конкретный исторический период. Норма является одним из существенных свойств языка, обеспечивающих его функционирование и историческую преемственность за счёт свойственной ей устойчивости, хотя и не исключающей вариантностиязыковых средств и заметной исторической изменчивости, поскольку норма призвана, с одной стороны, сохранять речевые традиции, а с другой - удовлетворять актуальным и меняющимся потребностям общества Норма языковая // Российский гуманитарный энциклопедический словарь. Составление словарей и нормирование языковых конструкций ведется Институтом русского языка Российской Академии Наук, государственным институтом русского языка им.А.С. Пушкина, Московским государственным университетом им. М.В. Ломоносова, Санкт-Петербургским государственным университетом.

1.1 Языковая норма как отражение тенденций развития языка

Владение лексической нормой включает в себя два аспекта:

а) правильное употребление слова по значению;

б) соответствие слова стилистическим параметрам текста и контексту речевой ситуации, в которой оно употребляется.

Оба эти аспекта тесно взаимосвязаны. Нарушение лексической нормы приводит к речевым ошибкам, которые в свою очередь затрудняют коммуникацию и снижают эффективность общения. Речевые ошибки связаны с нарушением лексической нормы.

Смысловые нарушения бывают следующих видов:

1. Употребление слова в несвойственном ему значении (незнание значения слова). Например: В нашем регионе обнаружен эмбрион холеры (вместо вибрион). "Единая Россия" не озвучивает фильмы о мэре Москвы (вместо не комментирует).

2. Смешение слов, сходных по значению.

Например: Мы сократим ваше время (вместо сэкономим, сбережем). У нас самые дешевые (вместо низкие) цены.

3. Смешение слов, относящихся к одной предметной области (слова одного семантического поля). Например: Выстрел (вместо пуля) попал не в собаку, а в проходившего по дороге соседа. Нервы снайпера напряжены, палец на мушке (вместо на спусковом крючке). Автомобилисты (вместо автомобили) отравляют воздух своими выхлопными газами.

4. Смешение паронимов. Паронимы - это однокоренные слова, относящиеся к одной и той же части речи, близкие по звучанию, но различные по значению.

Между понятиями `языковая норма' и `норма литературного языка' проводят ряд разграничений. Языковая норма складывается из норм всех форм существования языка. При этом литературная норма - это искусственная норма, а все остальные экзистенциальные формы языка являются нормы [Туманян, 1985].

Литературная норма является результатом кодификации языка и представляет собой набор достаточно жестких предписаний, которые способствуют сохранению единства и стабильности литературного языка [Головин, 1988]. Языковая норма, таким образом, - это норма всей системы (архисистемы) языка, и своего высшего развития она достигает в национальном литературном языке.

Поскольку литературная норма (далее "норма") кодифицируется, то есть узаконивается словарями, сводами правил, учебниками, то под отклонениями от нормы мы будем понимать отступления от стандарта, зафиксированного в словарях и нормативных грамматиках. В зарубежной лингвистике подобные нарушения грамматических правил обозначаются как субстандартные или нестандартные.В.П. Коровушкин указывает, что термин `субстандарт' закрепился в англистике в близком к современному пониманию этого явления значении `нелитературная форма языка' к середине 30-х годов XX века [Коровушкин, 2005].

Литературным языком называется исторически сложившаяся высшая форма национального языка, обладающая богатым лексическим фондом, упорядоченной грамматической структурой и развитой системой стилей [Горбачевич, 1995].

Литературный язык - это обработанная часть общенародного языка, обладающая в большей или меньшей степени письменно закреплёнными нормами; язык всех проявлений культуры, выражающихся в словесной форме. Литературный язык - это общий язык письменности того или иного народа, а иногда нескольких народов - язык официально-деловых документов, школьного обучения, письменно-бытового общения, науки, публицистики, художественной литературы, всех проявлений культуры, выражающихся в словесной форме, чаще письменной, но иногда и в устной. Вот почему различаются письменно-книжная и устно-разговорная формы литературного языка, возникновение, соотношение и взаимодействие которых подчинены определенным историческим закономерностям [Виноградов, 1978].

Норма - одно из центральных лингвистических понятий. В широком смысле под нормой подразумевают такие средства и способы речи, которые стихийно, спонтанно формировались в течение многих веков и которые обычно отличают одну разновидность языка от других. В узком смысле норма - это результат кодификации языка. Она неразрывно связана с понятием литературного языка, который иначе и называют нормированным, или кодифицированным. Именно поэтому, чаще всего этот термин употребляется в сочетании "литературная норма".

Литературная норма как результат не только традиции, но и кодификации представляет собой набор достаточно жестких предписаний и запретов, способствующих единству и стабильности литературного языка. Языковые нормы (нормы литературного языка, литературные нормы) - это правила использования языковых средств в определённый период развития литературного языка [Кашаува, 2005].

Нормы отражены в различных словарях:

1) норма 1-й степени - строгая, жесткая, не допускает вариантов (класть, а не ложить);

2) норма 2-й степени - нейтральная, допускает равнозначные варианты (порядочный (ш));

3) норма 3-й степени - более подвижная, допускает разговорные, устаревшие формы (творог, творог).

В лингвистической литературе последних лет различают два типа норм: императивные и диспозитивные. Так норму 1-й степени называют императивной нормой, нормы 2-й и 3-й степени - диспозитивными нормами [Трофимова, 2004].

Императивные (т.е. строго обязательные) - это такие нормы, нарушение которых расценивается как слабое владение русским языком (например, нарушение норм склонения, спряжения или принадлежности к грамматическому роду). Эти нормы не допускают вариантов (невариативные), любые другие их реализации рассматриваются как неправильные: встретился с Ваней (не с Ванем), звонят (не звОнят), квартал (не квАртал), моя мозоль (не мой мозоль), мыть голову шампунем (не шампунью).

Диспозитивные (восполнительные, не строго обязательные) нормы допускают стилистически различающиеся или нейтральные варианты: иначе - иначе, скирд - скирда, гренки - гренки (разг.), коричневый - коришневый, кусок сыра - кусок сыру, зачетная книжка - зачетка, поехало трое студентов - поехали трое студентов. Оценки вариантов в этом случае не имеют категорического (запретительного) характера [Введенская, Павлюк, Кашаева, 2003].

1.2 Классификация отклонений от языковой нормы

Следует помнить, что наряду с вариантами, допускаемыми диспозитивными нормами литературного языка, существует и множество отклонений от норм, т.е. речевых ошибок. Такие отступления от языковых норм могут объясняться несколькими причинами:

1) недостаточным знанием самих норм (Мы хочим читать; С двадцать двумя ребятами мы ходили в кино; Оденьте на себя пальто);

2) непоследовательностями и противоречиями во внутренней системе языка (так, причиной распространенности неправильных ударений типа звала, рвала, очевидно, является литературное ударение на корне в формах звал, звало, звали; рвал, рвало, рвали. Ненормативная форма "лектора" существует, наверное, потому, что в системе языка есть нормативные формы "доктора", "лагеря" и т.д.);

3) воздействием внешних факторов - территориальных или социальных диалектов, иной языковой системы в условиях билингвизма (Мы живем под мирным небом, не слышно выбухов орудий, залпов снарядов).

Ещё несколько лет назад все отступления от нормы литературного языка (кроме орфографических и пунктуационных) считались "стилистическими ошибками", без какой-либо дальнейшей их дифференциации. Такая практика была впоследствии признана порочной. Ошибки необходимо дифференцировать в зависимости от того, на каком речевом уровне они допущены. Хотя единой оптимальной классификации речевых ошибок нет, большинство исследователей выделяют речевые ошибки на фонетическом, лексическом, грамматическом уровнях с дальнейшей их дифференциацией. Например, "ошибка в произношении согласных звуков", "смешение паронимов", "контаминация", "ошибки в склонении числительных" и т.д. [Горшков, 1981].

Собственно стилистическими считаются такие ошибки, которые связаны с нарушением требования единства стиля (одностильности), т.е. стилистические ошибки рассматриваются как разновидность речевых: Туристы жили в палатках, кушать варили на костре; Настя сбесилась, а Актер повесился; В начале романа мы видим Павла обыкновенным рабочим парнем, который увлекается гулянками; Ответственность за младшего братишку была возложена на меня.

При определении нормы выделяют следующие ее характеристики:

1) норма опирается на систему языка;

2) норма общеобязательна;

3) норма отображает исторические тенденции развития языка;

4) норма отличается от кодификации;

5) норма проявляется в речевой деятельности;

6) норма устойчива, с одной стороны, и вариативна - с другой;

7) норма связана с понятием селекции;

8) норма является признаком всех форм существования языка;

9) одним из наиболее важных критериев нормы является критерий коммуникативной целесообразности.

Стилистические нарушения бывают следующих типов:

1. Неправильный выбор синонима по функционально-стилевой и / или эмоционально-экспрессивной окраске: Сыщики провернули (вместо провели)

беспрецедентную по сложности операцию (глагол провернули - имеет разговорную функционально-стилевую и негативную эмоционально-оценочную окраску, что не соответствует данной речевой ситуации).

2. Нарушение лексической сочетаемости. Лексическая сочетаемость -

способность слова употребляться совместно с другим словом в речевом отрезке. Границы сочетаемости в значительной степени определяются смысловыми особенностями слова, его значением. Например: Потерпевшему причинены (вместо: нанесены) побои. Футболисты одержали сокрушительную (вместо: убедительную) победу.

3. Столкновение в рамках словосочетания лексики с различной эмоционально-экспрессивной окраской (положительно и отрицательно окрашенной). Например: Это оставляет хороший осадок на душе.

В целом выделяются три основных группы нарушений литературной нормы:

1) нарушения орфоэпических норм;

2) нарушения грамматических норм;

3) нарушения лексических норм.

1.2.1 Нарушения орфоэпических норм

Орфоэпическая (произношение, ударение) норма - это норма, которая определяет употребление фонем, порядок их следования в слове, т.е. нормативный фонемный состав языка. Орфофония устанавливает нормативную реализацию звуковых функциональных единиц, т.е. правила произношение аллофонов фонем. Так, требование произносить перед глаголом мягче, чем перед согласным и в конце слов относится к правилам орфофонии. Орфографические варианты, в отличие от лексических и грамматических, менее устои?чивы. Если лексические и грамматические варианты устраняются, то они вновь не возникают. Среди орфографических же вариантов имеются такие, которые, исчезнув на определенное время, появляются вновь" [Алиева, 2006].

В рамках орфоэпических норм рассматриваются:

1. Литературное произношение и орфоэпическая норма.

2. Национальные и региональные стандарты произношения, диалекты.

3. Британский произносительный стандарт и региональные типы произношения.

4. Американский произносительный стандарт и региональные типы произношения.

1. Литературное произношение и орфоэпическая норма.

Безусловно, язык в своем развитии постоянно улучшает и совершенствует свой фонетический строй. Это совершенствование заключается в стремлении к ясности и чистоте, т.е. к тем качествам, которые определяют прогрессивность, общность, а следовательно и правильность произношения. Эти качества обеспечивают полноценность устного языкового общения, которое необходимо для развития общества (общество развивается вместе с развитием языка как средства общения).

Совершенствование языка невозможно без единообразия норм, в том числе и норм произношения. Общность произношения устанавливается путем постоянной, длительной выработки из нескольких разновидностей, свойственных местным диалектам данного языка, одной, которая становиться наиболее высоко развитой системой. Такая произносительная система представляет собой правильное ("орфоэпическое") литературное произношение общенародного национального языка. Орфоэпия - это совокупность произносительных норм национального языка, обеспечивающая сохранение единообразия его звукового оформления.

Мы рассматриваем речь персонажей художественных произведений как отображение разговорной речи, свойственной носителям английского языка в тот или иной исторический период. Как известно, существует определённая проблема отношения к норме в языке художественной литературы. Здесь, в соответствии с авторским замыслом, могут быть использованы формы и конструкции, находящиеся за пределами литературной нормы. Как отмечает Л.К. Граудина, подобные формы отбираются писателями и вводятся в язык художественной литературы с определенными стилистическими или коммуникативными целями [Граудина, 1980].

2. Национальные и региональные стандарты произношения, диалекты.

Английский язык, в своей устной форме, является национальным языком Великобритании, США, Австрии, Новой Зеландии, и большей части населения Канады. В настоящее время все англо-говорящие нации имеют свои национальные варианты произношения, которые имеют определенные отличительные черты, но которые в то же время имеют много общего, почему и считаются вариантами одного языка. При этом в каждой стране существуют:

· национальный стандарт (national standard) произношения, который представляет собой орфоэпическую норму литературного произношения;

· региональные стандарты (regional standards), соответствующие речи образованных людей, проживающих в регионах, которые частично модифицируют литературное произношение;

· территориальные типы или местные акценты (local accents), соответствующие традиционным сельским или городским диалектам.

Национальные стандарты произношения:

· Великобритания - RP (Received Pronunciation или BBC English);

· США - GA (General American или American Network English);

· Канада - GenCan (General Canadian);

· Австралия - GenAus (General Australian).

Региональные стандарты произношения:

· Великобритания - южный, северный, шотландский, северо-ирландский;

· США - северный, Северного Мидленда, Южного Мидленда, южный, западный.

3. Британский произносительный стандарт и региональные типы произношения.

Территориальные типы произношения обусловлены географическими условиями проживания, когда в период первых поселений река или гора служили препятствием для общения. Произношение почти каждой местности на Британских островах имеет свои черты, которые отличают его от произношения других местностей. Диалект - местная, территориальная разновидность языка. Территориальныедиалекты обладают различиями в звуковом строении, грамматике, словообразовании, лексике. Эти различия могут быть небольшими, так что говорящие на разных диалектах одного языка понимают друг друга. Но могут отличаться, так что общение между говорящими на разных диалектах затруднено.

Англичане ревностно оберегают свой "королевский акцент", в специальной литературе называемый ВВС English, Oхford English, Public School English, King's (Queen) English, а также Received Pronunciation (RP). Этот тип произношения считается общепризнанным стандартом, эталоном, хотя им пользуется не более 5% населения Британских островов. RP, а не ливерпульский, или скажем, йоркширский тип произношения, берётся за основу всеми, кто изучает английский и хочет звучать "прилично". В 19 в. термин "общепринятое" понимался как "принятое в высшем обществе" произношение образованных людей города Лондона, таким образом, географически этот стандарт связан с юго-востоком Англии, а социально - с высшими слоями общества.

С социальной точки зрения общепринятое произношение неоднородно. Британские фонетисты различают три основных его типа:

· общепринятый general RP (формы общепринятого произношения, используемые ВВС) ?

· рафинированный refined RP (произношение высшего класса общества, а также в определенных профессиональных кругах).

· региональный regional RP

Произносительный эталон не остается неизменным и неуязвимым. Он модифицируется в сторону демократизации под влиянием всевозможных тенденций, более или менее устойчиво проявляющихся в речи людей молодого и среднего поколения. Отступления от общепринятого стандарта наблюдаются даже в речи дикторов и ведущих британских радиовещательных и телепрограмм, не говоря уже о непрофессионалах, которые, тем не менее, являются высокообразованными, занимающими солидное положение в обществе людьми. В последние годы много говорится о фонетическом феномене под названием “Еstuary Еnglish" (ЕЕ). Это ранее неизвестное название ввел в лингвистический обиход молодой ученый Дэвид Розварн, опубликовавший в октябре 1984 г. в приложении к "Таймc" статью о разновидности британского произношения, наблюдаемой на достаточно обширной территории в низовьях реки Темзы, т.е. западнее и восточнее Лондона. Возникновение этого нестандартного произносительного вариантавызвало широкий резонанс - до дискуссии в средствах массовой информации в начале 90-х годов.

Что представляет собой Еstuary English? По определению Д. Розварна - это разновидность модифицированного регионального типа произношения, представляющая собой конгломерат нерегиональных и локальныхособенностей южноанглийского акцента как в плане звуков, так и интонации. Если представить себе континуум с RP и Лондонским кокни в виде крайних точек, то ЕЕ будет занимать промежуточное положение.Д. Розварн утверждает, что EЕ прир6рел статус самого влиятельного акцента во всей юго-восточной Англии. Более того, он прочно вошел в деловую жизнь Сити и государственных деятелей, местных и национальных органов управления, средств массовой информации и т.д. И, наконец, этот демократизированный произносительный вариант несет в себе черты завтрашнего стандарта и оказывает мощное влияние на RP.

С фонетической точки зрения, ЕЕ - смесь RP с отдельными чертами Лондонского просторечья (кокни). К последним можно причислить:

1) глоттализацию (широкое употребление гортанной смычки в конце слова и предконсонантной позиции);

2) вокализацию /1/ и связанную с этим нейтрализацию гласных;

3) модификации дифтонгов;

4) ассимиляцию /j/. При этом в ЕЕ отсутствуют типичные для кокни замена /р/ на /d/, опущение /h/ в начале слова не только в служебных, но и в знаменательных словах и многие другие просторечные черты.

Основные региональные фонетические особенности и стандарты имеют север, а точнее северо-запад Англии, а также кельтские регионы Шотландии и Северной Ирландии.

Северное произношение:

· [u] вместо краткого [Л] в cut, much, love;

· Эрность в here, beer.

Шотландское произношение:

· Отсутствие различия долгого [u:] и краткого [u]: fool [ful], book [buk];

· Отсутствие различия между кратким [ж] и долгим [a:]: bad [bad], bath [baи];

· Оглушенный [w] в which [hwit?], where [hwe?];

· Наличие велярного фрикативного [х] в loch (Loch Ness, Loch Lomond), в то время как в RP loch и lockпроизносятся одинаково: [lok];

· [з] - еще один согласный, палатальный, фрикативный, которого нет в RP, напоминает немецкий ich-laut, например в light;

· Эрность и качество [r] - раскатистого аппроксиманта, как в русском или итальянском языке.

4. Американский произносительный стандарт и региональные типы произношения.

Среди разновидностей английского языка за пределами Великобритании ведущим является американский вариант, поскольку и в произношении, и в написании, и в словоупотреблении и словообразовании, в известной мере и в синтаксисе он отличается от британского варианта в значительно большей степени, чем английский язык Австралии или Индии (так называемый IndianEnglish). К этому следует добавить, что в настоящее время американский вариант получает все большее распространение и в других англоязычных странах через различные каналы (телевидение, кино, печать, литература, модные шлягеры, экономические связи, военные пакты и т.п.), что в конечном результате приводит ко все большему проникновению американизмов и в британский вариант английского языка. Однако в целом "транс-атлантический акцент" или Americanese, как иногда называют американскую разновидность английского языка, по-видимому, не получил распространения среди британцев.

Среди трех диалектных областей, или диалектных типов - северо-восточного, южного и западного, последний следует рассматривать как наиболее важный. Он охватывает все центральные и западные штаты, центральные атлантические штаты - Ныо-Джерси и Пенсильванию, а также г. Нью-Йорк и часть штата Нью-Йорк, расположенную к западу от р. Гудзон. Именно западный диалект американского варианта английского языка и называют обычно американским вариантом английского языка или общеамериканским вариантом английского языка.

Опишем отличительные черты этого варианта английского языка (АЕ - американский вариант английского языка; ВЕ - британский вариант английского языка).

Словесное ударение может различаться как по месту, так и по степени выделенности слогов:

BE a'ddress, `detail, prin'cess,,week'end;

AE `address, de'tail,,princess, `weekend.

Слова с суффиксами - ary, - ory, - ery, - ony произносятся с одним ударением в британском, но с двумя ударениями в американском варианте:

ВЕ - `dictionary, `ceremony, `strawberry;

АЕ - `dictio,nary, `cere,mony, `straw,berry

1.2.2 Нарушения грамматических норм

Грамматические нормы (морфология, правила образования грамматических форм слов разных частей речи) и синтаксис предписывают правильное построение словосочетаний и предложений. Рассмотрим понятие "грамматическая норма". Согласно толковому переводоведческому словарю Л.Л. Нелюбина грамматическая норма представляет собой совокупности грамматических правил, практики, имеюща целью направлять и упорядочивать речевую деятельность говорящих на данном языке [Нелюбин, 2003].

Грамматические нормы включают в себя морфологические нормы и

синтаксические:

· морфологические нормы требуют правильного образования грамматических форм слов разных частей речи (род, число существительного, краткие формы и степени сравнения прилагательных и др.);

· синтаксические нормы предписывают правильное построение основных синтаксических единиц - словосочетаний и предложений.

Нарушение грамматической нормы, как правила использования морфологических форм разных частей речи и синтаксических конструкций, ведёт к двусмысленности, неправильному слово - и формоупотреблению. Степень правильности и уместности речи определяется языковой и стилистической нормами, находится в прямой зависимости от общепринятых в языке правил словоупотребления, грамматики, орфографии и пунктуации. Соблюдение грамматической нормы - один из основных критериев правильности речи и речевой культуры.

Рассмотрим отклонения от нормы на примере текстов современных

англоязычных песен.

1. Сокращения на письме и в речи.

Большие упрощения текста современных песен происходит в плане их орфографического написания, что в дальнейшем повлекло за собой и их неправильное произношение (многие такие примеры настолько сильно влились в общественную жизнь, что стали принадлежать не к орфографическим несоответствиям, в отличие от правильного написания слова, как оно указано в словаре, а принадлежат на данный момент к молодежному сленгу англо-говорящих жителей). Нестандартное написание применяется для того, чтобы отразить звучание некоторых фраз в разговорной речи и на письме, особенно в текстах песен. Это короткие формы обычных слов, которые проявляются в быстрой речи. Например, "gonna" является короткой формой от "going to". Если быстро сказать "going to", не проговаривая каждое слово, то получается "gonna". Рассмотрим примеры некоторых самых распространенных сокращений в Таблице 1.

Таблица 1.1. Сокращения английских слов и выражений

ain't = am not/are not/is not

I ain't sure.

You ain't my boss.

ain't = has not/have not

I ain't done it.

She ain't finished yet.

gimme = give me

Don't gimme that rubbish.

Can you gimme a hand?

gonna = going to

Nothing's gonna change my love for you.

What are you gonna do?

gotta = (have) got

I've gotta gun. / I gotta gun.

Have you gotta car?

gotta = (have) got to

I've gotta go now. / I gotta go now.

We haven't gotta do that.

kinda = kind of

She's kinda cute.

lemme = let me

Lemme go!

wanna = want to

I wanna go home

wanna = want a

I wanna coffee.

whatcha = what are you

Whatcha going to do?

ya = you

Who saw ya?

2. Пропуск в словах.

Последние звуки в некоторых словах как-бы проглатываются, что также характерно для небрежной разговорной речи. На письме вместо пропущенных букв иногда ставится апостроф. Эти и другие подобные искажения считаются неприемлемыми в стандартной письменной речи. Кроме того, встречаются примеры слов, где пропущена первая или даже первые две буквы.

· wit'-with

· talkin'-talking

· `em

3. Нарушение грамматических норм

1. Заметна тенденция двойного отрицания, что является грубой грамматической ошибкой. (Часто используется для усиления). "I did not kill nobody"

2. Двойное указание на грамматическое время "I didn't knew" вместо "didn't know".

3. Пропуск личных местоимений в начале предложений.

4. Употребление местоимения в неправильной форме "between you and I" (вместо"me"). "If you have any questions see Mr Jones or myself (вместо "me"). "There is something for we (вместо "us") Americans to do. "

5. Усиление степеней сравнения прилагательных с помощью дополнительных неправильных форм.

6. Пропуск артиклей как определенных, так и неопределённых. Определенный артикль часто выпадает в традиционных конструкциях ("in USA"; "to enter first grade"), но появляется в фразах, где его традиционно не было: в названиях уникальных явлений, с именами собственными и т.д. ("On the Saturday"; "The Trafalgar Square").

7. Нарушение порядка слов (в особенности в вопросах).

8. Пропуск сказуемого или его части.

9. Нарушение согласования подлежащего и сказуемого. "She's got a ticket to ride and she don't (вместо doesn't) care. "

10. В поисках выразительных средств художественной речи авторы иногда прибегают к словотворчеству, что показывает недостаточное владение разнообразием грамматических форм. "Fergalicious"

11. Неправильное употребление времени.

"Now, when I was a little boy at the age of five I had smthin' in my pocket keep a lot of folks alive. "

12. Изменение формы слова c целью поддержания рифмы. "Song she sang to me, song she brang to me. "

13. Неправильное произношение слов, а именно `spelling' (произношение слова по буквам, что в целом несет в себе ошибку в правописании). "T, to the A, to the S-T-E-Y, girl you tasty".

Чтобы определить насколько часто используется отклонения от нормы того или иного типа, в приведённом исследовании было проанализировано более 30 текстов популярных англоязычных песен. Результаты исследования таковы:

· в 90% композиций используются всевозможные сокращения, как глаголов, так и местоимений;

· в 40% встречаются пропуски в словах и двойное отрицание;

· в 30% встречается нарушение нормы при образовании степеней сравнения прилагательных и при согласовании подлежащего и сказуемого;

· в 20% встречаются пропуски личных местоимений в начале предложения, а также частичное или полное отсутствие сказуемого;

· в 10% встречается нарушение порядка слов и пропуск артиклей;

· менее чем в 10% встречаются грубые грамматические ошибки, связанные с неправильным выбором времени, изменением форм глагола и т.д.

· Зарубежная популярная музыка является очень важной сферой бытия, влияющей на воспитание и формирование речевой культуры. Однако ненормативное использование языковых средств в английских песнях очень распространено и негативно сказывается на нас, ведь не являясь носителями данного языка, его пользователи очень податливы к таким воздействиям. Автор исследования отмечает, что, несмотря на наличие "плохого языка" в современных англоязычных песнях, они могут быть использованы в изучении английского языка [Нарушение грамматической нормы в современных текстах англоязычных песен, 2014].

1.2.3 Нарушения лексических норм

Лексические и фразеологические нарушения - это нарушения лексической сочетаемости, как в свободных словосочетаниях, так и во фразеологических оборотах; правильность выбора слова, употребление его в тех значениях, которые оно имеет, уместность использования в том или ином контексте. Например: "классы уезжают к морю во всем количестве" (нужно: в полном составе); "Желает лучшего работа молодежной лекторской: группы" (содержание фразы говорит о том, что работа лекторской группы не соответствует определенным требованиям, но мысль выражена неправильно, нужно: Оставляет желать лучшего работа.).

Самая сложная и разнообразная по составу группа небрежностей и неправильностей в речи вызвана недостаточным знанием смысла слов и выражений, правил их сочетаемости, стилистических качеств единиц языка. Это - результат нетвердого овладения системой литературного языка, его словарем, синтаксисом, стилистическими средствами [Кондратов, 1985].

Слова и выражения вне контекста могут иметь одно, несколько или много значений, которые фиксируются толковыми словарями. В конкретной речевой ситуации от каждого слова, по образному выражению В. Конецкого, падает столько теней, полутеней, смысловых бликов и полутонов, "сколько элементарных частиц во Вселенной". Вот эта смысловая многоликость слова обязывает нас прочно усваивать основные его значения, чтобы грамотно вводить единицу языка в речь.

Нормы словоупотребления, это уместное употребление слова или фразеологизма в присущем ему значении. Ошибки здесь особенно непозволительны, т.к. могут привести к неправильному пониманию высказывания или комической ситуации. Так, в речи оратора устойчивое сочетание "человек с большой буквы" ("настоящий, достойный называться так") превратилось в нелепое выражение "человек с большой буквой", а его автор предстал в весьма невыгодном свете [Лекант, 1982].

Кроме того, в общеразговорном языке встречается такой вид разговорной речи, как "жаргон". Существуют и такие понятия как "арго" и "сленг". По сути, они обозначают одно и то же. "Жаргон" - от фр. "jargon" - речь социальной или профессиональной группы, которая отличается от общеразговорного языка особым составом слов и выражений. Это условный язык, понятный только в определенной среде, в нем много искусственных, иногда условных слов и выражений.

Слово "арго" произошло от фр. "argo" - речь определенных, замкнутых групп, которая создается с целью языкового обособления. Это в основном специальная или своеобразно освоенная общеупотребительная лексика.

Так называемый "сленг" противостоит официальному, общепринятому языку и, по мнению лексикографов, до конца понятен лишь представителям узкого круга лиц, принадлежащих к той или иной социальной или профессиональной группе, которая ввела в обиход данное слово или выражение.

Пропасть между "классической" речью и сленгом расширяется с каждым днем в связи с не просто демократизацией, но и "вульгаризацией" общественной жизни. Значительную роль в появлении новых слов играют средства массовой информации, особенно телевидение, которое смотрят все. Жаргон теснит респектабельную речь и благодаря массовой культуре накладывает свой отпечаток на язык всей нации.

С течением времени (особенно в 20-м веке) ускоряется темп жизни. Соответственно, растет словарный запас, ведь каждому новому понятию должно соответствовать как минимум одно слово. Соответственно расширяется словарь сленга. В связи с бурным ростом массовых коммуникаций были добавлены тысячи новых слов, отразивших политические и социальные перемены. Новые слова возникают и для того, чтобы освежить старые понятия.

Языковые новшества отражаются в средствах массовой информации, естественно, что они находят свое отражение и в жаргоне. В нём - вызов "правильной" жизни.

1.3 Нарушения языковой нормы как стилистическое средство

Для того чтобы понять, что такое нелитературный язык и определить его роль в общении необходимо выявить причины его возникновения, рассмотреть динамику его развития. Что касается русского языка, то основная причина, по мнению большинства лингвистов кроется в культурно-идеологическом своеобразии ситуации, сложившейся в постсоветской России, когда, желая ниспровергнуть официозно-коммунистические догмы, деятели прессы и литературы начали программировать массовое сознание по стандартам ГУЛАГа [Грачёв, 1997].

Прежних догм не стало, а общественные идеалы, включая и нравственно-этический потенциал русской классической литературы, признанной, кстати, одним из трех величайших достижений человечества наряду с Античностью и Возрождением, оказались мишенью для насмешек, авторитеты были ниспровергнуты. Парадоксально, даже литературный язык советского периода, именно тот язык, который и получил статус мирового, одного из языков ООН, был объявлен языком тоталитарной системы.

Исследователи языка сходятся во мнении, что человеческое сообщество переживает время резкой активизации жаргона (арго, сленга). Жаргонизмы переполняют речь людей, СМИ, произведения художественной литературы. Этот процесс часто называют варваризацией, когда появляется потребность в новых словах, поскольку появляются новые реалии и понятия. Кроме того, варваризация, как правило, сопровождает крайне нестабильные периоды в жизни общества. Идёт интенсивный и неупорядоченный поиск средств выражения, и нестабильность языка отражает нестабильность общества.

Варваризация - это естественный процесс. Однако излишняя варваризация опасна, хотя и запас прочности нормы очень велик. Исследования наших дней показывают, что варваризация при колоссальных количественных показателях (т.е. при огромном объеме жаргонизмов и заимствований) не оказала практически никакого качественного влияния на современный русский язык [Культура русской речи и эффективность общения, 1996]. К примеру, петровская варваризация в этом отношении была на несколько порядков мощнее. Самая главная опасность этого периода - нарушение механизмов коммуникации, т.е. общения и взаимопонимания.

Итак, вся лексика того или иного языка делится на литературную и нелитературную. К литературной норме, употребляемой либо в литературе, либо в устной речи в официальной обстановке, относятся:

· книжные слова

· стандартные разговорные слова

· нейтральные слова

Существует также нелитературная лексика, как было сказано выше, в которой выделяют:

· Профессионализмы

· Вульгаризмы

· Жаргонизмы

· Сленг

Данная часть лексики отличается своим разговорным и неофициальным характером.

Профессионализмы - это слова, используемые небольшими группами людей, объединенных определенной профессией Словарь лингвистических терминов [Ахманова, 1969].

Вульгаризмы - это грубые слова, обычно не употребляемые образованными людьми в обществе, специальный лексикон, используемый людьми низшего социального статуса: заключенными, торговцами наркотиками, бездомными и т.п. [Ахманова, 1969].

Жаргонизмы - это слова, используемые определенными социальными или объединенными общими интересами группами, которые несут тайный, непонятный для всех смысл. Они часто рассматриваются как нарушение норм стандартного языка. Это очень выразительные, ироничные слова, служащие для обозначения предметов, о которых говорят в повседневной жизни. Необходимо отметить, что некоторые ученые жаргонизмы относят к сленгу, таким образом, не выделяя их как самостоятельную группу, и сленг определяют как особую лексику, используемую для общения группы людей с общими интересами.

Диалектом называют языковую систему, которая служит средством общения небольшой территориально замкнутой группы людей, обычно - жителей одного или нескольких населенных пунктов сельского типа. В этом значении термин "диалект" синонимичен русскому термину "говор". Диалектом называют также совокупность говоров, объединенных общностью языковых черт. Непрерывность территории распространения как условие объединения говоров в диалект признается не всеми исследователями. Принято различать территориальные диалекты - разновидности языка, используемые на определенной территории в качестве средства общения местного населения - и социальные диалекты - разновидности языка, на которых говорят определенные социальные группы населения.

Диалект может отличаться от литературного языка на всех уровнях языковой системы: фонетическом, морфологическом, лексическом и синтаксическом. Так, например, для некоторых северных диалектов русского языка характерно окающее произношение, замена звука “Ч” на “Ц” (“цай" вместо “чай”, “цёрный" вместо “чёрный и т.д.). Другой особенностью некоторых северных диалектов является совпадение окончаний творительного и дательного падежей множественного числа существительных. Например: “работать рукам" вместо общерусского “работать руками”. Но, конечно, больше всего отличий наблюдается в области лексики [Грачёв, 1996].

Диалектные различия в русском языке в целом очень невелики. Сибиряк без труда понимает рязанца, а житель Ставрополья - севернорусса. А вот в таких странах как Германия или Китай отличия между отдельными диалектами могут быть даже большими, чем разница между русским и польским языками. Поскольку в таких странах общение между людьми, говорящими на разных диалектах, сильно затруднено или даже вовсе невозможно, в них резко возрастает роль общенационального литературного языка. Литературный язык служит здесь фактором, объединяющим все население страны в один народ. С другой стороны, есть языки, в которых диалектное членение вообще отсутствует. Важным отличием диалектов от литературных языков является отсутствие у диалектов самостоятельной формы письма (исключения немногочисленны).

Соотношение диалектов и литературного языка в современных европейских странах во многом похоже. Для говорящих на диалектах - жителей сельской местности - типично владение (хотя бы частичное) литературным языком и отношение к нему как к языку престижному (официальному, письменному, языку культуры). Престижность диалекта ограничивается территорией его распространения.

Известны случаи, когда диалект, в результате формирования своей собственной литературной нормы становился отдельным самостоятельным языком. Можно считать, что функцию "языка литературы" по отношению к диалектам выполняет язык фольклора; при этом язык произведений фольклора часто не совпадает с диалектом среды бытования этих произведений. Важным отличием диалектов от литературных языков является отсутствие у диалектов самостоятельной формы письма (исключения немногочисленны).

Функции более или менее чистого диалекта неуклонно уменьшаются, и сейчас наиболее типичными сферами его использования являются семья и разного рода ситуации непринужденного общения односельчан друг с другом. Во всех иных коммуникативных ситуациях можно наблюдать смешанные формы диалектной речи. В результате стирания диалектных черт под влиянием литературного языка образуются так называемые полудиалекты.

Речь жителей современной деревни, во-первых, расслоена социально и, во-вторых, имеет ситуативную обусловленность; иначе говоря, она отличается свойствами, которые традиционно считаются специфическими для литературного языка. Социальная и ситуативная неоднородность современного территориального диалекта - следствие происходящих в нем изменений, совершающихся под мощным воздействием литературного языка.

Одна из очевидных особенностей современной языковой ситуации - это активизация использования элементов городского просторечия в необычных, ранее не свойственных ему сферах коммуникации: в средствах массовой информации, в официальной речи, в публицистике, в авторском повествовании художественных текстов. Так считают многие учёные-лингвисты и с этим нельзя не согласиться [Земская, 1996].

Современное просторечие - "это также (и в первую очередь) особая функциональная разновидность русского языка, специфическая сфера обиходного, устно-разговорного, нелитературного, по преимуществу экспрессивного и часто вульгарного общения, предполагающего преднамеренное, регистровое употребление ненормативных (субстандартных) единиц с определенными коммуникативными установками" [Химик, 1998].

Просторечие, в отличие от жаргона и диалекта является общенациональным вариантом языка. В этом оно сближается с литературным языком. Однако, в отличие от литературного языка, просторечье не обладает ни нормированностью, ни полифункциональностью. Основная сфера его применения - бытовая устная речь.

Просторечие представляет собою неоднородную по составу и всегда размытую в своих границах языковую сферу, в которой сложно взаимодействуют нелитературная речь малообразованных городских жителей, областные говоры, отчасти разговорная форма литературного языка, профессиональная речь. Просторечие - особенно в сфере синтаксиса - очень часто не может быть четко отграничено от разговорной формы литературного языка: здесь много общего. Безусловно, просторечными являются только те языковые средства, которые или окрашены экспрессией подчеркнутой грубости, или явно и ощутимо противоречат литературной норме, воспринимаются как безусловно неправильные [Химик, 1998].

Просторечие не закрыто для носителей литературного языка: оно им известно, и они пользуются им в контекстах, экспрессивно или шутливо окрашенных, при живом воспроизведении разных жизненных событий и ситуаций. Просторечие свободно и сознательно вводится писателями в художественную литературу и таким образом приобретает свойства эстетически значимой категории.

Характерная черта современного состояния этой подсистемы русского языка - её расслоение на две разновидности, "старую" и "молодую". Выделяются два круга носителей современного просторечия: горожане старшего возраста, не имеющие образования (или имеющие начальное образование), речь которых обнаруживает явные связи с территориальным диалектом (просторечие-1), и горожане среднего и молодого возраста, имеющие незаконченное среднее образование и не владеющие нормами литературного языка; их речь лишена диалектной окраски и в значительной степени жаргонизирована (просторечие-2) [Скворцова, 1977].

Возрастная дифференциация носителей просторечия дополняется различиями по полу: владеющие просторечием-1 - это преимущественно пожилые женщины, а среди пользующихся просторечием-2 значительный (если не преобладающий) процент составляют мужчины.

В системе культурно-языковых разновидностей русского языка просторечие занимает промежуточное положение между литературным языком, примыкая непосредственно к литературно-разговорной речи - с одной стороны, и местными говорами, социально-профессиональными диалектами - с другой стороны.

В последние десятилетия особенно резко изменились условия функционирования языка. Прежде всего, это касается устной публичной речи. Расширение рамок публичной речи (телевидение, радио, митинги, собрания) дало возможность приобщить к ней новые слои населения. Кроме того - и это главное - изменился сам характер речи. Также общество начала нового столетия характеризуется повышенным интересом к жаргонизмам, в современном русском языке можно наблюдать тенденцию к увеличению количества жаргонной лексики в его составе. Социальные сдвиги нашего времени, связанные с изменениями в структуре общественно-политического строя, сменой форм собственности и состава активных участников коммуникации, приводят к известному "расшатыванию" традиционных литературных норм. Это выражается, прежде всего, в росте ненормативных вариантных элементов, возникающих под влиянием нелитературного просторечия, диалектов и полудиалектов, в обилии новых иностранных слов и терминов (не всегда функционально оправданных) и, наконец, в стилистическом снижении современной устной и письменной речи, в заметной вульгаризации бытовой сферы общения. Если раньше жаргонизмы употреблялись только в непринужденном общении хорошо знающих друг друга людей, то теперь их можно услышать в радио - и телепередачах и увидеть на страницах самых разных газет. Не менее страшен процесс стилистического снижения и вульгаризации современного языка.

Английский язык юга США или южные диалекты американского английского - собирательное название для диалектов, на которых говорят повсеместно на юге США: от южных границ Огайо, Мэриленда и Делавэра, в большей части Западной Виргинии и Кентукки до побережья Мексиканского залива, а также от побережья Атлантического океана до большей части Техаса, Оклахомы и дальневосточной части Нью-Мексико. Южные диалекты составляют самую большую группу акцентов в США. Английский язык юга США может быть разделён на несколько региональных диалектов или говоров. Афроамериканский английскийобладает рядом схожих с южными диалектами черт из-за сильных исторических связей с этим регионом.

Известные собирательно как южные диалекты американского английского простираются через южно-западную и южно-центральную часть США, но не включают некоторые самые южные области Флориды и крайние восточные и юго-восточные части Техаса. Лингвистический регион включает Алабаму, Джорджию, Теннесси, Миссисиппи, Северную и Южную Каролину, Луизиану, Арканзас, а также большую часть Техаса, Оклахомы, Западной Вирджинии, Кентукки и Флориды. Южные диалекты американского английского можно обнаружить также в самых южных районах Миссури, Мэриленда, Делавэра и Иллинойса.


Подобные документы

  • Норма как одно из центральных лингвистических понятий. Понятие языковой нормы и ее функции. Письменные и устные нормы современного русского языка. Источники обновления литературной нормы. Просторечия и жаргонизмы. Языковые нормы и речевая практика.

    реферат [27,0 K], добавлен 26.07.2010

  • Определение языковой нормы как лексической и социально-исторической категории. Кодификация литературной нормы. Орфоэпические и лексические, морфологические, синтаксические и стилистические нормы. Специфические черты функциональных стилей языка.

    курсовая работа [22,2 K], добавлен 17.07.2008

  • Типы норм языковой коммуникации. Факторы становления орфоэпических норм языка. Место региональных норм и диалектов в совокупности образований национального языка. Характер структурной дистантности региональных вариантов и английской орфоэпической нормы.

    курсовая работа [80,7 K], добавлен 03.01.2016

  • Литературная норма как признак чистоты языка: вариантность, территориальные и социальные диалекты, просторечие; конфликты в современном словоупотреблении. Анализ нарушения литературных норм в рассказах М.М. Зощенко: причины колебаний и отклонений.

    курсовая работа [40,1 K], добавлен 28.08.2011

  • Языковые нормы - явление историческое, изменение которого обусловлено постоянным развитием языка. Определение и виды литературных норм. Процесс формирования норм русского литературного языка. Вклад Н.М. Карамзина и А.С. Пушкина в его становление.

    дипломная работа [53,4 K], добавлен 15.02.2008

  • Характеристики и средства экспрессивного синтаксиса. Особенности использования парентез в рассказах С. Кинга и анализ способов их перевода на русский язык. Тематическое членение текста, типы эллиптических предложений, использование пунктуационных средств.

    дипломная работа [70,4 K], добавлен 01.05.2011

  • Взаимосвязь языка и культуры. Содержание понятия языковая картина мира в современной лингвистике. Сущность и главные свойства образности, классификация средств. Отражение в языковой образности социально-культурных факторов английской языковой личности.

    дипломная работа [86,7 K], добавлен 28.06.2010

  • Нормы современного русского литературного языка. Анализ различных граней лингвистической проблематики, связанной с языковой нормированностью. Нормы языка, орфоэпии, акцентологии, морфологии, синтаксиса. Исследование отечественной теории культуры речи.

    реферат [31,8 K], добавлен 27.12.2016

  • Характеристика понятия "языковая культура". Уровень развития языка, отражающий принятые литературные нормы данного языка. Правильное и адекватное использование языковых единиц и языковых средств. Применение правил пунктуации в литературном тексте.

    контрольная работа [21,7 K], добавлен 30.03.2012

  • Понятие нормы. Признаки нормативного языка. Источники и характерные черты языковой нормы. Словесное ударение. Основные правила литературного произношения. Верные и неверные ударения в словах. Произношение безударных гласных. Иноязычные слова и выражения.

    контрольная работа [18,0 K], добавлен 05.07.2008

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.