Проблема перевода реалий с венгерского на английский язык (на материале художественной литературы)

Анализ способа передачи реалий как средства сохранения венгерского национального культурного колорита. Выявление тенденций передачи особенностей венгерской культуры и языковой картины мира при переводе венгерских художественных текстов на английский язык.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 24.10.2017
Размер файла 131,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Вторая глава нашей работы посвящена анализу наиболее интересных вариантов перевода реалий, которые были выявлены в ходе выборки и составления корпуса примеров, который представлен в Приложении (см. с. 67 - 70). Корпус примеров насчитывает 82 примера венгерских реалий, также здесь приводятся варианты перевода этих реалий в соответствующих отрывках текста английского перевода и перевод этих реалий на русский язык.

Примеры реалий были поделены в соответствии с классификацией С. Влахова и С. Флорина на три большие группы: 1) географические реалии, 2) этнографические реалии, 3) общественно-политические реалии. Далее в Главе 2 (см. с. 27 - 60) мы привели различные варианты перевода реалий по группам и подгруппам. В результате сравнительно-сопоставительного и переводческого анализа мы выделили следующие приёмы передачи реалий с венгерского на английский: употребление функционального аналога, генерализация, перенос реалии с сохранением оригинального написания, описательный и приближенный перевод, опущение, а также комбинации приёмов, такие как употребление функционального аналога и конкретизация, употребление функционального аналога и генерализации, описательный перевод и генерализация, описательный перевод и конкретизация.

Как мы уже говорили, выбор способа передачи реалий влияет на стратегию перевода всего текста. В основном, все перечисленные способы передачи реалий за исключением переноса реалии с сохранением оригинального написания способствуют стиранию границ между венгерской и принимающей культурами, иными словами, выбирая такие приёмы, переводчик выбирает стратегию доместикации. Однако в случае переноса реалии с сохранением оригинального написания мы имеем дело со стратегией форенизации, которая в проанализированном материале встречалась очень редко, что свидетельствует о том, что венгерская культура и её особенности, а также сама картина мира плохо представлены в принимающей, то есть английской и американской культурах.

В заключение, следует подчеркнуть, что нами системно представлен материал, описывающий различные виды реалий, встречающиеся в художественной литературе, а также постоянные и окказиональные варианты перевода этих реалий. Выводы, к которым мы пришли в ходе изучения данной проблемы, и иллюстративные материалы могут быть использованы для дальнейших исследований в этой сфере, а также могут быть полезны литературоведам и переводчикам художественной литературы.

Список научной литературы

1. Бардухаров. Л. С. Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода) М.: Международные отношения, 1974. -- 240 c.

2. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - М.: Русский язык, 1990. -- 246 с.

3. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). -- М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, -- 224 с.

4. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978. 172 с.

5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. -- М.: Международные отношения, 1980. -- 340 с.

6. Иванов А. О. Безэквивалентная лексика: Учебное пособие. -- СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2006. -- 192 с. 155 - 167 с.-- (Перевод. Язык. Культура.)

7. Казакова Т. А. Художественный перевод. Учебное пособие. -- Санкт-Петербургский институт внешнеэкономических связей, экономики и права, 2002. -- 113 с.

8. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. М., «ЧеРо», 1999 -- 132 с.

9. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). -- М.: Высшая школа, 1990. -- 253 с.

10. Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык / Вопросы и методики учебного перевода. -- М.: 1950 -- 156 - 178 с.

11. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода/ Дополнения и комментарии Д. И. Ермоловича. -- 3-е изд., стереотип. -- М.: «Р. Валент», 2007 -- 244 с.

12. Соболев Л. Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1952. -- 324 с.

13. Толковый переводоведческий словарь. - 3-е издание, переработанное. -- М.: Флинта: Наука. Л.Л. Нелюбин. 2003.

14. Томахин Г. Д. Реалии -- американизмы. Пособие по страноведению: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. --
М.: Высш. шк., 1988. -- 239 с.

15. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. 303 с.

16. Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2015. № 2 (44): в 2-х ч. Ч. II. C. 151-154. ISSN 1997-2911. // Паревская И. С. "НЕПЕРЕВОДИМОЕ В ПЕРЕВОДЕ" ИЛИ К ВОПРОСУ О ПОНЯТИИ И СПЕЦИФИКЕ РЕАЛИЙ

17. Чернов Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык. // Ученые записки 1-го МГПИИЯ, т. XVI. / Г.В. Чернов. -- М., 1958. -- С. 223.

18. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. -- М.: Наука, 1988. -- 215 с.

19. Catford, J . C . A Linguistic Theory of Translation: an Essay on Applied Linguistics. London: Oxford University Press, 1965. -- 103 p.

20. Holmes, James Stratton. 2004. The Name and Nature of Translation Studies. // Venuti, L. (red.). The Translation Studies Reader. London/New York: Routledge. 172 - 185 p.

21. Honti Enikх. A reбliбk fordнtбsa, Miskolc, 2010.

22. Klaudy Kinga, Simignй Fenyх Sarolta, Angol--magyar fordнtбstechnika, Nemzeti Tankцnyvkiadу, Bp., 1996. 292 o.

23. Klaudy Kinga. A fordнtбs elmйlete йs gyakorlata. (1997) A fordнtбs elmйlete йs gyakorlata: angol/nйmet/francia/orosz fordнtбstechnikai pйldatбrral. 3. bхv. kiad. Budapest: Scholastica Kiadу. 417 o.

24. Nida E. Towards a science of translating. Leiden: Brill, 1964. -- 273 p.

25. Olive Classe. Encyclopedia of Literary Translation Into English: Volme I, A-L. London, Chicago: Fitzroy Dearborn Publishers, 2000. -- P. 887 p.

26. Terestyйnyi Enikх. Translating Culture-specific Items in Tourism Brochures // Journal of Translation and Interpretation [online], 2011, vol. 5, no. 2 [cit. 2011-11-21].

27. Venuti, L. Strategies of Translation // Routledge Encyclopedia of Translation Studies Reader / Ed. By Mona Baker. -- London & New York, 2005. -- 654 p.

28. Venuti, L. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London: Routledge, 1999 -- 210 p.

29. Venuti, L. The Translator's Invisibility. A History of Translation. London and New York: Routledge, 1995. -- 365 p.

Список источников

1. Bodor Бdбm. Sinistra kцrzet, Magvetх Kцnyvkiadу, Budapest, 1992 (Sinistra).

2. http://mek.oszk.hu/00600/00688/00688.pdf “Jуkai Mуr. Arany ember” (Arany ember).

3. http://mek.oszk.hu/02500/02548/02548.pdf “Gбll Istvбn. A napimбdу” (Gбll).

4. http://mek.oszk.hu/02500/02549/02549.pdf “Istvбn Gбll. The Sun Worshiper” (Worshiper).

5. http://www.gutenberg.org/ebooks/34674 “Mуr Jуkai. The Baron's Sons” (Sons).

6. http://www.gutenberg.org/files/31409/31409-h/31409-h.htm “Mуr Jуkai. Timar's Two Worlds” (Timar).

7. https://books.google.ru/books/about/The_Sinistra_Zone.html?id=cSBvAAAAQBAJ&redir_esc=y “Бdбm Bodor. The Sinistra Zone” (Sinistra Zone).

8. Jуkai Mуr. A kхszнvы ember fiai, Kossuth Kiadу, 2009 (Ember fiai).

Cписок лексикографических источников

1. Толковый переводоведческий словарь. - 3-е издание, переработанное. -- М.: Флинта: Наука. Л.Л. Нелюбин. 2003.

2. Философская  Энциклопедия. В 5-х т.-- М.: Советская энциклопедия. Под редакцией Ф. В. Константинова. 1960--1970.

3. Философский энциклопедический словарь. -- М.: Советская энциклопедия. Гл. редакция: Л. Ф. Ильичёв, П. Н. Федосеев, С. М. Ковалёв, В. Г. Панов. 1983.

4. http:// szojelentese.com (Szo)

5. http://dictionary.cambridge.org (Cambridge)

6. http://mek.oszk.hu (MEK)

7. https://en.oxforddictionaries.com (Oxford)

8. https://www.britannica.com (Britannica)

9. https://www.merriam-webster.com (MW)

Приложение 1

Корпус примеров

1. География

1.

alfцldi magyar rуna

great Hungarian plains

Алфёлдская венгерская долина

2.

Alfцld

the flax districts of Hungary

Альфёлд

3.

Alfцld

-

Альфёлд

4.

alfцldi

-

альфёлдский

5.

alfцldi puszta

-

альфёлдская пуста

6.

puszta

-

пуста

7.

puszta

out in the open country

пуста

8.

Baja

the Lower Danube

город Байя

9.

Baja

Baja

город Байя

10.

szarvasbogбr

cockchafer

жук-олень

2. Этнографические реалии

Быт

Пища и напитки, бытовые заведения

11.

haricska

buckwheat

греча (диалектное название)

12.

haricskapuliszka

stirabout

кукурузно-гречневая каша

13.

puliszka

mush

кукурузная каша

14.

pбlinkacsapszйk

little inn

питейное заведение, где главным образом предлагают палинку

15.

pбlinka

brandy

палинка (фруктовая водка)

16.

szalonna

bacon

сало

17.

pбlinkбs butykos

brandy-flask

фляга для палинки

18.

butykos

brandy-flask

фляга в основном для палинки

19.

egy korty pбlinkбval

a pull at his bottle

(глоток) палинки

20.

szederpбlinka

blackberry brandy

ежевичная палинка

21.

pбlinka

plum brandy

палинка

22.

pбlinka

booze

палинка

23.

pбlinka

drink

палинка

24.

mйzes-kalбcs

honey-cake

медовый калач

25.

ital

brandy

напиток (подразумевается палинка)

26.

gulyбshъs

-

мясо для гуляша

Одежда, обувь, головные уборы, украшения

27.

mбndli

coat

деревенское мужское короткое суконное пальто

28.

darуc

-

грубое шерстяное сукно

29.

sьveg

fez

крестьянская шапка из войлока с мехом

30.

darуc

frieze coat

деревенское мужское короткое суконное пальто

Жилье, мебель, посуда и другая утварь

31.

lуca

bench before the door

деревенская лавка

32.

lуca

bench

деревенская лавка

33.

lуca

seat

деревенская лавка

Транспорт

34.

dereglye

barge

на языке дунайских моряков открытая лодка для транспортировки грузов на берег

Труд

35.

alfцldi gulyбs

cattle-raisers and ox-herds

альфёлдский пастух крупного рогатого скота

36.

gulyбs

ox-herd

пастух крупного рогатого скота

37.

lуhajcsбr

team-driver

погонщик лошадей

38.

hajcsбr

cattle-dealer

погонщик скота

39.

Искусство и культура

Фольклор

40.

nйpmonda

legend

народное предание

41.

nйpйnekesek danбi

national songs

стихи, исполняющиеся под музыку, или же народные песни

42.

tьndйr-rege

fairy tale

предания, сказания, легенды о феях

43.

rege

story

предание, сказание, легенда

44.

rege

legend

предание, сказание, легенда

45.

regйk

legends and anecdotes

предания, сказания, легенды

Карточные игры

46.

ulti

ulti

ульти

47.

ulti

cards

ульти

48.

mбriбs

pinochle

марьяж

Этнические объекты

49.

tуt

-

словак

Меры и деньги

Единицы мер

50.

lбb

-

фут

51.

lбb

foot

фут

52.

цl

six-foot

сажень

53.

ezerцl

mile

тысяча саженей

54.

цl

fathom

сажень

55.

цl

yard

сажень

56.

mйrt-fцld

mile

миля

57.

mйrtfцldnyi (tбvolbуl)

from afar

с многомильного (расстояния)

58.

цtmбzsбs

five hundred-weight

пять центнеров, пудов

59.

mбzsбnyi

heavy

весом в центнер, пуд

60.

hьvelyk

inch

дюйм

Денежные единицы

61.

forint

florin

форинт

62.

forint

forint

форинт

63.

forint

gulden

форинт

64.

krajcбr

kreutzer

крейцер

3. Общественно-политические реалии

Административно-территориальное устройство

65.

vбrmegye

county

комитат, область

66.

megye

county

комитат, область

67.

vбrmegye

-

комитат, область

Органы и носители власти

68.

megyegyыlйs

county assembly

областное собрание

69.

megyei tцrvйnyszйk

county court

областной трибунал, трибунал комитата

70.

consistorium

consistory

консистория

71.

fхispбn

lord-lieutenancy of the county

главный жупан

72.

fхispбn

-

главный жупан

Общественно-политическая жизнь

73.

kuruc

-

куруц

74.

kuruc legйny

country parson

парень-куруц

75.

megyei kurucok

political opponents

куруцы из комитата

76.

asszony

frau

обращение к замужней или разведённой даме, вдове

77.

kisasszony

Miss

обращение к незамужней, молодой девушке

78.

ъr

herr

господин

79.

uram

herr

уважаемый господин

80.

ъr

Timar

господин

81.

kegyed

Miss

Ваша милость

82.

bбcsi

Mr.

дядя

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.