Проблема перевода реалий с венгерского на английский язык (на материале художественной литературы)
Анализ способа передачи реалий как средства сохранения венгерского национального культурного колорита. Выявление тенденций передачи особенностей венгерской культуры и языковой картины мира при переводе венгерских художественных текстов на английский язык.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 24.10.2017 |
Размер файла | 131,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Вторая глава нашей работы посвящена анализу наиболее интересных вариантов перевода реалий, которые были выявлены в ходе выборки и составления корпуса примеров, который представлен в Приложении (см. с. 67 - 70). Корпус примеров насчитывает 82 примера венгерских реалий, также здесь приводятся варианты перевода этих реалий в соответствующих отрывках текста английского перевода и перевод этих реалий на русский язык.
Примеры реалий были поделены в соответствии с классификацией С. Влахова и С. Флорина на три большие группы: 1) географические реалии, 2) этнографические реалии, 3) общественно-политические реалии. Далее в Главе 2 (см. с. 27 - 60) мы привели различные варианты перевода реалий по группам и подгруппам. В результате сравнительно-сопоставительного и переводческого анализа мы выделили следующие приёмы передачи реалий с венгерского на английский: употребление функционального аналога, генерализация, перенос реалии с сохранением оригинального написания, описательный и приближенный перевод, опущение, а также комбинации приёмов, такие как употребление функционального аналога и конкретизация, употребление функционального аналога и генерализации, описательный перевод и генерализация, описательный перевод и конкретизация.
Как мы уже говорили, выбор способа передачи реалий влияет на стратегию перевода всего текста. В основном, все перечисленные способы передачи реалий за исключением переноса реалии с сохранением оригинального написания способствуют стиранию границ между венгерской и принимающей культурами, иными словами, выбирая такие приёмы, переводчик выбирает стратегию доместикации. Однако в случае переноса реалии с сохранением оригинального написания мы имеем дело со стратегией форенизации, которая в проанализированном материале встречалась очень редко, что свидетельствует о том, что венгерская культура и её особенности, а также сама картина мира плохо представлены в принимающей, то есть английской и американской культурах.
В заключение, следует подчеркнуть, что нами системно представлен материал, описывающий различные виды реалий, встречающиеся в художественной литературе, а также постоянные и окказиональные варианты перевода этих реалий. Выводы, к которым мы пришли в ходе изучения данной проблемы, и иллюстративные материалы могут быть использованы для дальнейших исследований в этой сфере, а также могут быть полезны литературоведам и переводчикам художественной литературы.
Список научной литературы
1. Бардухаров. Л. С. Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода) М.: Международные отношения, 1974. -- 240 c.
2. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - М.: Русский язык, 1990. -- 246 с.
3. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). -- М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, -- 224 с.
4. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978. 172 с.
5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. -- М.: Международные отношения, 1980. -- 340 с.
6. Иванов А. О. Безэквивалентная лексика: Учебное пособие. -- СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2006. -- 192 с. 155 - 167 с.-- (Перевод. Язык. Культура.)
7. Казакова Т. А. Художественный перевод. Учебное пособие. -- Санкт-Петербургский институт внешнеэкономических связей, экономики и права, 2002. -- 113 с.
8. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. М., «ЧеРо», 1999 -- 132 с.
9. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). -- М.: Высшая школа, 1990. -- 253 с.
10. Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык / Вопросы и методики учебного перевода. -- М.: 1950 -- 156 - 178 с.
11. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода/ Дополнения и комментарии Д. И. Ермоловича. -- 3-е изд., стереотип. -- М.: «Р. Валент», 2007 -- 244 с.
12. Соболев Л. Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1952. -- 324 с.
13. Толковый переводоведческий словарь. - 3-е издание, переработанное. -- М.: Флинта: Наука. Л.Л. Нелюбин. 2003.
14. Томахин Г. Д. Реалии -- американизмы. Пособие по страноведению: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. --
М.: Высш. шк., 1988. -- 239 с.
15. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. 303 с.
16. Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2015. № 2 (44): в 2-х ч. Ч. II. C. 151-154. ISSN 1997-2911. // Паревская И. С. "НЕПЕРЕВОДИМОЕ В ПЕРЕВОДЕ" ИЛИ К ВОПРОСУ О ПОНЯТИИ И СПЕЦИФИКЕ РЕАЛИЙ
17. Чернов Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык. // Ученые записки 1-го МГПИИЯ, т. XVI. / Г.В. Чернов. -- М., 1958. -- С. 223.
18. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. -- М.: Наука, 1988. -- 215 с.
19. Catford, J . C . A Linguistic Theory of Translation: an Essay on Applied Linguistics. London: Oxford University Press, 1965. -- 103 p.
20. Holmes, James Stratton. 2004. The Name and Nature of Translation Studies. // Venuti, L. (red.). The Translation Studies Reader. London/New York: Routledge. 172 - 185 p.
21. Honti Enikх. A reбliбk fordнtбsa, Miskolc, 2010.
22. Klaudy Kinga, Simignй Fenyх Sarolta, Angol--magyar fordнtбstechnika, Nemzeti Tankцnyvkiadу, Bp., 1996. 292 o.
23. Klaudy Kinga. A fordнtбs elmйlete йs gyakorlata. (1997) A fordнtбs elmйlete йs gyakorlata: angol/nйmet/francia/orosz fordнtбstechnikai pйldatбrral. 3. bхv. kiad. Budapest: Scholastica Kiadу. 417 o.
24. Nida E. Towards a science of translating. Leiden: Brill, 1964. -- 273 p.
25. Olive Classe. Encyclopedia of Literary Translation Into English: Volme I, A-L. London, Chicago: Fitzroy Dearborn Publishers, 2000. -- P. 887 p.
26. Terestyйnyi Enikх. Translating Culture-specific Items in Tourism Brochures // Journal of Translation and Interpretation [online], 2011, vol. 5, no. 2 [cit. 2011-11-21].
27. Venuti, L. Strategies of Translation // Routledge Encyclopedia of Translation Studies Reader / Ed. By Mona Baker. -- London & New York, 2005. -- 654 p.
28. Venuti, L. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London: Routledge, 1999 -- 210 p.
29. Venuti, L. The Translator's Invisibility. A History of Translation. London and New York: Routledge, 1995. -- 365 p.
Список источников
1. Bodor Бdбm. Sinistra kцrzet, Magvetх Kцnyvkiadу, Budapest, 1992 (Sinistra).
2. http://mek.oszk.hu/00600/00688/00688.pdf “Jуkai Mуr. Arany ember” (Arany ember).
3. http://mek.oszk.hu/02500/02548/02548.pdf “Gбll Istvбn. A napimбdу” (Gбll).
4. http://mek.oszk.hu/02500/02549/02549.pdf “Istvбn Gбll. The Sun Worshiper” (Worshiper).
5. http://www.gutenberg.org/ebooks/34674 “Mуr Jуkai. The Baron's Sons” (Sons).
6. http://www.gutenberg.org/files/31409/31409-h/31409-h.htm “Mуr Jуkai. Timar's Two Worlds” (Timar).
7. https://books.google.ru/books/about/The_Sinistra_Zone.html?id=cSBvAAAAQBAJ&redir_esc=y “Бdбm Bodor. The Sinistra Zone” (Sinistra Zone).
8. Jуkai Mуr. A kхszнvы ember fiai, Kossuth Kiadу, 2009 (Ember fiai).
Cписок лексикографических источников
1. Толковый переводоведческий словарь. - 3-е издание, переработанное. -- М.: Флинта: Наука. Л.Л. Нелюбин. 2003.
2. Философская Энциклопедия. В 5-х т.-- М.: Советская энциклопедия. Под редакцией Ф. В. Константинова. 1960--1970.
3. Философский энциклопедический словарь. -- М.: Советская энциклопедия. Гл. редакция: Л. Ф. Ильичёв, П. Н. Федосеев, С. М. Ковалёв, В. Г. Панов. 1983.
4. http:// szojelentese.com (Szo)
5. http://dictionary.cambridge.org (Cambridge)
6. http://mek.oszk.hu (MEK)
7. https://en.oxforddictionaries.com (Oxford)
8. https://www.britannica.com (Britannica)
9. https://www.merriam-webster.com (MW)
Приложение 1
Корпус примеров
1. География
1. |
alfцldi magyar rуna |
great Hungarian plains |
Алфёлдская венгерская долина |
|
2. |
Alfцld |
the flax districts of Hungary |
Альфёлд |
|
3. |
Alfцld |
- |
Альфёлд |
|
4. |
alfцldi |
- |
альфёлдский |
|
5. |
alfцldi puszta |
- |
альфёлдская пуста |
|
6. |
puszta |
- |
пуста |
|
7. |
puszta |
out in the open country |
пуста |
|
8. |
Baja |
the Lower Danube |
город Байя |
|
9. |
Baja |
Baja |
город Байя |
|
10. |
szarvasbogбr |
cockchafer |
жук-олень |
2. Этнографические реалии
Быт
Пища и напитки, бытовые заведения |
||||
11. |
haricska |
buckwheat |
греча (диалектное название) |
|
12. |
haricskapuliszka |
stirabout |
кукурузно-гречневая каша |
|
13. |
puliszka |
mush |
кукурузная каша |
|
14. |
pбlinkacsapszйk |
little inn |
питейное заведение, где главным образом предлагают палинку |
|
15. |
pбlinka |
brandy |
палинка (фруктовая водка) |
|
16. |
szalonna |
bacon |
сало |
|
17. |
pбlinkбs butykos |
brandy-flask |
фляга для палинки |
|
18. |
butykos |
brandy-flask |
фляга в основном для палинки |
|
19. |
egy korty pбlinkбval |
a pull at his bottle |
(глоток) палинки |
|
20. |
szederpбlinka |
blackberry brandy |
ежевичная палинка |
|
21. |
pбlinka |
plum brandy |
палинка |
|
22. |
pбlinka |
booze |
палинка |
|
23. |
pбlinka |
drink |
палинка |
|
24. |
mйzes-kalбcs |
honey-cake |
медовый калач |
|
25. |
ital |
brandy |
напиток (подразумевается палинка) |
|
26. |
gulyбshъs |
- |
мясо для гуляша |
|
Одежда, обувь, головные уборы, украшения |
||||
27. |
mбndli |
coat |
деревенское мужское короткое суконное пальто |
|
28. |
darуc |
- |
грубое шерстяное сукно |
|
29. |
sьveg |
fez |
крестьянская шапка из войлока с мехом |
|
30. |
darуc |
frieze coat |
деревенское мужское короткое суконное пальто |
|
Жилье, мебель, посуда и другая утварь |
||||
31. |
lуca |
bench before the door |
деревенская лавка |
|
32. |
lуca |
bench |
деревенская лавка |
|
33. |
lуca |
seat |
деревенская лавка |
|
Транспорт |
||||
34. |
dereglye |
barge |
на языке дунайских моряков открытая лодка для транспортировки грузов на берег |
Труд
35. |
alfцldi gulyбs |
cattle-raisers and ox-herds |
альфёлдский пастух крупного рогатого скота |
|
36. |
gulyбs |
ox-herd |
пастух крупного рогатого скота |
|
37. |
lуhajcsбr |
team-driver |
погонщик лошадей |
|
38. |
hajcsбr |
cattle-dealer |
погонщик скота |
|
39. |
Искусство и культура
Фольклор |
||||
40. |
nйpmonda |
legend |
народное предание |
|
41. |
nйpйnekesek danбi |
national songs |
стихи, исполняющиеся под музыку, или же народные песни |
|
42. |
tьndйr-rege |
fairy tale |
предания, сказания, легенды о феях |
|
43. |
rege |
story |
предание, сказание, легенда |
|
44. |
rege |
legend |
предание, сказание, легенда |
|
45. |
regйk |
legends and anecdotes |
предания, сказания, легенды |
|
Карточные игры |
||||
46. |
ulti |
ulti |
ульти |
|
47. |
ulti |
cards |
ульти |
|
48. |
mбriбs |
pinochle |
марьяж |
Этнические объекты
49. |
tуt |
- |
словак |
Меры и деньги
Единицы мер |
||||
50. |
lбb |
- |
фут |
|
51. |
lбb |
foot |
фут |
|
52. |
цl |
six-foot |
сажень |
|
53. |
ezerцl |
mile |
тысяча саженей |
|
54. |
цl |
fathom |
сажень |
|
55. |
цl |
yard |
сажень |
|
56. |
mйrt-fцld |
mile |
миля |
|
57. |
mйrtfцldnyi (tбvolbуl) |
from afar |
с многомильного (расстояния) |
|
58. |
цtmбzsбs |
five hundred-weight |
пять центнеров, пудов |
|
59. |
mбzsбnyi |
heavy |
весом в центнер, пуд |
|
60. |
hьvelyk |
inch |
дюйм |
|
Денежные единицы |
||||
61. |
forint |
florin |
форинт |
|
62. |
forint |
forint |
форинт |
|
63. |
forint |
gulden |
форинт |
|
64. |
krajcбr |
kreutzer |
крейцер |
3. Общественно-политические реалии
Административно-территориальное устройство |
||||
65. |
vбrmegye |
county |
комитат, область |
|
66. |
megye |
county |
комитат, область |
|
67. |
vбrmegye |
- |
комитат, область |
|
Органы и носители власти |
||||
68. |
megyegyыlйs |
county assembly |
областное собрание |
|
69. |
megyei tцrvйnyszйk |
county court |
областной трибунал, трибунал комитата |
|
70. |
consistorium |
consistory |
консистория |
|
71. |
fхispбn |
lord-lieutenancy of the county |
главный жупан |
|
72. |
fхispбn |
- |
главный жупан |
|
Общественно-политическая жизнь |
||||
73. |
kuruc |
- |
куруц |
|
74. |
kuruc legйny |
country parson |
парень-куруц |
|
75. |
megyei kurucok |
political opponents |
куруцы из комитата |
|
76. |
asszony |
frau |
обращение к замужней или разведённой даме, вдове |
|
77. |
kisasszony |
Miss |
обращение к незамужней, молодой девушке |
|
78. |
ъr |
herr |
господин |
|
79. |
uram |
herr |
уважаемый господин |
|
80. |
ъr |
Timar |
господин |
|
81. |
kegyed |
Miss |
Ваша милость |
|
82. |
bбcsi |
Mr. |
дядя |
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Русский литературный язык: функциональные стили речи. Жанровое своеобразие художественного стиля. Понятие реалий в английском языке, их классификация. Сохранение специфического культурно-национального оттенка языковых реалий в художественном переводе.
дипломная работа [184,2 K], добавлен 26.06.2015Реалии как культурный компонент семантики языковой единицы. Проблема определения реалий, их выделения среди других пластов лексики. Классификация реалий, способы их передачи. Типы реалий в сериале "Игра престолов", особенности их передачи на русский язык.
курсовая работа [104,4 K], добавлен 30.11.2017Языковая картина мира. Классификация основных типов реалий, способы их передачи средствами переводящего языка. Примеры и проблемы перевода иноязычных реалий в художественных текстах "Над пропастью во ржи" Дж. Сэлинджера и "Молчание ягнят" Т. Харриса.
курсовая работа [44,2 K], добавлен 20.11.2013Полионимы как слова или словосочетания, которые играют важную роль в создании у читателя образа фантастической действительности. Характеристика основных проблем, возникающих при переводе безэквивалентной лексики и языковых реалий на иностранный язык.
дипломная работа [76,3 K], добавлен 07.08.2017Реалия как лингвистическое явление, проблема ее классификации. Особенности употребления реалий в авторском тексте и основные проблемы их перевода. Транспортные реалии в творчестве русских писателей и основные способы их передачи на французский язык.
дипломная работа [62,9 K], добавлен 29.07.2017Анализ наиболее приемлемых способов перевода имен собственных (названий политических партий и общественных организаций) на английский язык: транслитерация, калькирование, или сам перевод и сочетание перевода с транслитерацией. Примеры перевода терминов.
курсовая работа [36,5 K], добавлен 30.06.2011Эквивалентность и безэквивалентность лексики при переводе. Отражение национально-культурной специфики народа-носителя языка в реалиях. Отличие реалий от терминов. Классификация реалий на материале журнала "Schrumdirum". Способы передачи значения реалий.
дипломная работа [76,1 K], добавлен 06.08.2017Определение диалекта и диалектизма. Особенности перевода русской прозы на английский язык. Правильная интерпретация различных диалектов и собственно диалектизмов при переводе текстов художественной литературы. Проблемы воспроизведения диалектизмов.
курсовая работа [23,7 K], добавлен 23.06.2011Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.
дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011Содержание, функционирование и языковые средства выражения политической корректности как особой культурно-поведенческой и языковой категории; соблюдение ее требований в процессе перевода русскоязычных текстов на английский язык, сопоставительный анализ.
курсовая работа [57,2 K], добавлен 05.01.2012