Проблема перевода реалий с венгерского на английский язык (на материале художественной литературы)

Анализ способа передачи реалий как средства сохранения венгерского национального культурного колорита. Выявление тенденций передачи особенностей венгерской культуры и языковой картины мира при переводе венгерских художественных текстов на английский язык.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 24.10.2017
Размер файла 131,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Это, в частности касается реалии puszta [пуста, венгерская степь], которая занимает большую часть Венгрии, точнее Альфёлда, в связи с чем нередко употребляется словосочетание alfцldi puszta [альфёлдская пуста]. Пуста представляет собой по большей части покрытую травой равнину без деревьев, которую используют в хозяйстве, прежде всего в качестве пастбищ для домашнего скота [MEK]. Данное слово многократно встречается в проанализированных текстах. Тем не менее, на практике оно имеет более широкую семантику. Являясь неотъемлемой частью венгерской действительности, оно употребляется носителями языка и в других контекстах, зачастую по отношению к нетипично венгерским рельефам местности. К примеру, в одном из отрывков романа Мора Йокаи «Сыновья человека с каменным сердцем», где действие происходит в России, герой говорит следующую фразу:

(5) Huszonkйt fok hideg a vбrosban, a pusztбn legalбbb huszonцt. [Ember fiai, 28]

[В городе двадцать два градуса мороза, в пусте -- как минимум двадцать пять.]

Here in the city it is twenty degrees below zero, and out in the open country it is at least twenty-five. [Sons, 36]

Очевидно, что речь идёт не о пусте как о венгерской реалии, поскольку действие разворачивается в России. В примере (5) герой романа употребляет слово puszta в противовес городу. Однако такое употребление данной реалии говорит о стремлении носителей венгерского языка приблизить чужую культуру за счёт расширения, а в каком-то смысле и подмены семантики типично венгерских реалий. С точки зрения перевода, смысл передан абсолютно верно: в ПТ отсутствует слово puszta, воспринимаемое носителями венгерского языка как характерное для Венгрии явление, значение передано через описательный перевод.

Как уже было замечено, среди собранных примеров имеется одна реалия, которая относится к группе эндемиков, то есть таксонов животных и растении, ограниченных в своём распространении:

(6) Olyan, mintha a pуk el akarnб fogni hбlуjбval a szarvasbogarat. [Arany ember, 10]

[Так, как будто паук хотел бы поймать паутиной жука-оленя.]

It is as if a spider would catch a cockchafer in its web. [Timar, 14]

В данном примере представлена реалия szarvasbogбr [жук-олень] -- насекомое, обитающее в Европе, в частности его крупные виды обитают на территории Венгрии, поэтому хорошо известны местному населению. В английском предложении данная реалия заменяется словом, выступающим в качестве функционального аналога, точнее вместо жука-оленя в переводе упоминается майский жук. Такой переводческий выбор может быть мотивирован стремлением переводчика упросить восприятие текста носителями ПЯ посредством замены реалии на более близкое принимающей культуре понятие, иными словами, переводчик обращается к стратегии доместикации.

Таким образом, в ходе сравнительно-сопоставительного анализа примеров географических реалий в венгерских литературных произведениях и их переводов на английский язык были обнаружены следующие приёмы передачи БЭЛ: употребление функционального аналога (szarvasbogбr - cockchafer), генерализация (Baja - the Lower Danube), перенос реалии с сохранением оригинального написания (Baja - Baja) описательный перевод (Alfцld - the great Hungarian plains), описательный перевод и конкретизация (alfцldi magyar rуna - the flax districts of Hungary), опущение (alfцldi - нет перевода). Кроме того, стоит отметить, что в проанализированных текстах часто наблюдались опущения реалий и даже целых предложений и отрывков текста, содержащих реалии, ввиду чего не представляется возможным провести переводческий анализ таких единиц БЭЛ.

2.2 Этнографические реалии

2.2.1 Бытовые реалии

Согласно классификации С. Влахова и С. Флорина, бытовые реалии составляют одну из подгрупп этнографических реалий и включают в себя 1) пищу и напитки, бытовые заведения, 2) одежду, обувь, головные уборы, украшения, 3) жильё, мебель, посуду, утварь, 4) транспорт и 5) другое [Влахов, 1980, с. 53].

Анализ корпуса примеров показал, что в изученном материале наиболее распространённой бытовой реалией является pбlinka [палинка]. Венгерский толковый словарь предлагает следующее определение данного понятия: палинка -- крепкий алкогольный напиток, приготовленный из материала, содержащего сахар или крахмал (например, из зерновых, картофеля, фруктов и т.д.), посредством осахаривания, брожения и дистилляции [MEK].

В английских текстах встречаются разные примеры перевода настоящей реалии, например, brandy, plum brandy, booze, drink, которые, с точки зрения приёма перевода, можно разделить на три группы: употребление функционального аналога (brandy), употребление функционального аналога и конкретизация (plum brandy) и генерализация (booze, drink, bottle).

Для начала проанализируем вариант употребления функционального аналога.

(7) Egy korty pбlinka a kenyйrhez; ez volt minden ebйdjьk. [Ember fiai, 175]

[Глоток палинки с хлебом; вот и весь их обед.]

A mouthful of bread and a swallow of brandy, -- that was their dinner. [Sons, 199]

Оксфордский словарь даёт следующее определение слова brandy: бренди -- крепкий алкогольный напиток, полученный в результате дистилляции вина или забродившего фруктового сока [Oxford].

Можно сказать, что в примере (7) в ПТ brandy выступает в качестве функционального аналога реалии pбlinka, являясь одним из ряда возможных крепких алкогольных напитков. Употребление функционального аналога позволяет передать предметное содержание реалии и, в конечном счёте, вызывать у реципиента текста реакцию, сходную с реакцией носителя ИЯ. Однако такая стратегия перевода приводит к потере национального колорита.

Аналогичная стратегия наблюдается в переводе слов, обозначающих предметы, связанные с палинкой, а именно pбlinkбs butykos [фляга для палинки] - brandy-flask.

В попытке сохранить национальный колорит один из переводчиков конкретизирует аналог переводимого понятия, добавляя определение: plum brandy:

(8) Az idegen pбlinkбja keserы volt. [Sinistra, 126]

[Палинка незнакомца была горькой.]

The stranger's plum brandy was bitter. [Sinistra zone, 58]

(9) […] mikцzben az ital az ьvegben kцvйr buborйkoktуl fortyogott. [Sinistra, 128]

[в то время как напиток в бутылке шипел из-за крупных пузырьков]

[…] as the plum brandy in his bottle fizzled with thick bubbles. [Sinistra zone, 59]

В примере (8) американский переводчик, с одной стороны, употребляет функциональный аналог реалии pбlinka, а именно brandy, с другой -- прибегает к конкретизации понятия, добавляя определение «сливовый». Сливовая палинка, аналогом которой можно считать сливовицу, популярна в различных странах Европы, что, хотя и не подчёркивает особенность венгерской культуры, но, по крайней мере, переносит читателя в Европу.

Ещё большая конкретизация наблюдается в примере (9), поскольку в оригинале употребляется слово ital [напиток], значение которого в ПТ сужается до plum brandy, что не вредит смыслу и ещё раз подчеркивает европейский колорит.

Результаты анализа также позволили выделить и обратный приём родо-видовой замены, а именно генерализацию. Например, в переводе романа Иштвана Галла реалия pбlinka встречается четыре раза, в ПТ данной реалии соответствуют слова booze (3 раза), drink. Такой перевод полностью лишает данное понятие национальной специфики, а также способствует сглаживанию венгерского колорита во всём тексте.

Приём генерализации также применяется для перевода слов, обозначающих связанные с палинкой предметы и явления, например, pбlinkacsapszйk [питейное заведение, где главным образом предлагают палинку] - little inn [небольшой постоялый двор, при котором может также находиться питейное заведение].

Кроме того, собранный нами корпус примеров содержит бытовые реалии, обозначающие типичную венгерскую пищу:

(10) Haricskapuliszka lesz itt minden ember szбmбra! [Ember fiai, 175]

[Будет каждому кукурузно-гречневая каша!]

Stirabout for every man, a bellyful! [Sons, 200]

(11) Mikor kйszen volt a puliszka […] [Ember fiai, 176]

[Когда кукурузная каша была готова]

When the mush was done […] [Sons, 200]

Реалия в примере (10) состоит из двух культурно-маркированных единиц, а именно haricska [греча] и puliszka [кукурузная каша]. Слово haricska, обозначающее гречневую крупу и приготовленное из неё блюдо, является диалектным и употребляется только в провинциальной Венгрии. Слово puliszka обозначает народное блюдо из кукурузной муки, похожее на густую кашу, в некоторых регионах употребляется в пищу вместо хлеба. Как видно из примера, в ПТ приводится функциональный аналог реалии -- stirabout. Словарь Мерриам-Уэбстер определяет понятие stirabout следующим образом: изначально это ирландская овсяная или кукурузная каша, сваренная в кипятке или на молоке, а затем размешанная [MW]. В данном примере, несмотря на то, что английский аналог является адекватным, с точки зрения его функции в ПТ, тем не менее, можно наблюдать замену реалии одного языка реалией другого, а, соответственно, подмену коннотативного значения, выражающегося в национальной специфике.

В примере (11) реалии puliszka [кукурузная каша] в ПТ соответствует слово mush, что в американском варианте английского языка обозначает густую кашу из кукурузной муки [MW]. Однако данные словарей показывают, что слово mush не употребляется в таком значении в других странах англоязычного мира, что свидетельствует о замене реалии знакомым принимающей культуре понятием, в отношении всего текста это пример использования стратегии доместикации.

Собранный нами корпус примеров также содержит реалии, обозначающие предметы одежды и головные уборы. Примером такой бытовой реалии может послужить слово darуc, которое, согласно данным венгерских словарей, обозначает как грубое шерстяное сукно, напоминающее войлок, так и произведённую из этого сукна одежду, имеющую сходство с пальто или армяком [MEK]. Такой предмет верхней одежды носило небогатое венгерское население, жившее в основном в Трансильвании, однако данная реалия встречалась и в других регионах, например, в Альфёлде. Рассмотрим примеры употребления данной реалии:

(12) [Coca] […] darуcaikat eldobatta […] [Sinistra, 21]

[Коко заставила снять свои пальто из грубого шерстяного сукна]

She had their frieze coats discarded […] [Sinistra zone, 16]

Словарь Мерриам-Уэбстер приводит одно из значений английского слова frieze, удовлетворяющее данный контекст: грубая прочная шерстяная ткань, не отличающаяся высоким качеством, и имеющая шероховатую поверхность [MW].

В данном случае переводчик комбинирует описательный перевод и генерализацию. Семы, обозначающие качество сукна, изначально включённые в венгерское понятие darуc, сохраняются за счёт употребления определения frieze перед обобщающим понятием coat.

В романе Мора Йокаи «Золотой человек» реалия darуc встречается дважды, однако в одном случае она фигурирует в отрывке, непереведённом на английский язык:

(13) […] fejйre hъzva darуckбmzsбjбt […] [Arany ember, 6]

[натянув на голову капюшон из грубого шерстяного сукна]

[…] he has drawn a hood over his head […] [Timor, 9]

Можно предположить, что переводчик отказался от перевода данной реалии, потому что она не является ключевой для данного художественного текста, а значение, связанное с качеством одежды персонажа, и, следовательно, с его состоятельностью, можно передать с помощью компенсации в другом отрывке текста.

В проанализированных текстах также встретилась реалия, связанная с жильём:

(14) […] aztбn kiьlt a lуcбra […] [Arany ember, 106]

[затем присела на лавочку]

[…] and sit down on the bench before the door […] [Timor, 105]

Словарь определять понятие lуca [лавка] как народное название скамьи, то есть длинного переносного предмета мебели на ножках, сделанного из дерева, предназначенного для нескольких человек, и не имеющего спинки и ручек [MEK]. Оксфордский словарь определяет слово bench как длинный предмет мебели из камня или дерева, где может сидеть несколько человек [Oxford]. В английском языке чаще встречается сочетание park bench, в то время, как слово lуca чаще употребляется в венгерской провинции и относится к типу скамей, стоящих непосредственно перед жилыми, в основном перед сельскими домами, нежели в общественных местах, но также этот предмет является частью сельского интерьера. Стратегия перевода данного понятия в примере (14) включает стремление конкретизировать венгерскую реалию с помощью дополнительной семы before the door, которая в данном контексте подчёркивает связь реалии с домашним бытом. Тем не менее, семантика слова bench шире семантики слова lуca. Последнее не только обозначает более конкретный предмет, но также отражает специфику лексического состава языка провинциальной Венгрии.

Итак, в ходе сравнительно-сопоставительного анализа примеров бытовых реалий в венгерских литературных произведениях и их переводов на английский язык обнаружились следующие приёмы передачи БЭЛ: употребление функционального аналога (puliszka - mush), генерализация (pбlinka - booze), употребление функционального аналога и конкретизация (pбlinka - plum brandy), описательный перевод (lуca - семы before the door), описательный перевод и генерализация (darуc - frieze coat), опущение (darуc - нет перевода). Причём ни в одном из английских текстах не было представлено вариантов перевода с сохранением оригинального написания реалии, что даёт основание говорить о том, что, по крайней мере, по результатам данного анализа венгерские бытовые реалии недостаточно хорошо представлены в англоязычном мире.

2.2.2 Труд

Группа этнографических реалий, связанная с трудом, включает в себя следующие типы реалий: 1) люди труда, 2) орудия труда, 3) организации труда [Влахов, 1980, с. 53].

Исследование корпуса примеров реалий позволило выявить три примера реалий труда, относящихся к группе «люди труда».

Ввиду того, что Венгрия долгое время являлась главным образом аграрной страной, среди характерных для Венгрии видов сельскохозяйственной деятельности можно выделить разведение различных групп скота. Для каждого направления деятельности имеются отдельные названия людей труда. Например, пастухи различаются соответственно видам скота и имеют свои названия.

(15) […] hanem azt minden alfцldi gulyбs tudja, hogy […] [Ember fiai, 214]

[но каждый альфёлдский пастух крупного рогатого скота знает, что]

[…] but all cattle-raisers and ox-herds know that […] [Sons, 234]

Здесь реалией труда является слово gulyбs [пастух крупного рогатого скота], которое употребляется совместно с другой, конкретизирующей реалий, а именно alfцldi [альфёлдский] (см. 2.1. Географические реалии). Как видно из примера, в переводе вместо одного наименования употребляются два. Во-первых, этот приём известен как использование синонимичных однородных членов, он часто встречается в английском языке. Во-вторых, оба слова точно передают смысл венгерской реалии, однако лишают её национального колорита, поскольку в венгерском сознании есть чёткое представление об образе данного типа пастуха, которое не отражается в переводе, отчасти из-за того, что в ПТ не передано определение alfцldi.

Стоит обратить внимание на то, что при втором упоминании реалии gulyбs в романе «Сыновья человека с каменным сердцем» переводчик не приводит ряд синонимичных однородных членов, а передаёт данную реалию одним из синонимов, приведённых в примере (15), а именно ox-herd:

(16) Tudjбk azt a hajcsбrok, tudjбk azt a mйszбrosok; de leginkбbb a gulyбsok, hogy az цkrцk szoktak nйha csudбt lбtni. [Ember fiai, 214]

[Погонщики скота знают, мясники знают, но лучше всех знают пастухи крупного рогатого скота, что порой быки видят чудеса.]

Cattle-dealers and butchers know very well what that means, but the ox-herd understands it best of all. [Sons, 235]

В приведённом предложении присутствует также и другая реалия -- hajcsбr [погонщик скота], явление типичное для Венгрии. В аграрной Венгрии этим словом называли временных работников, сопровождающих скот от места покупки до назначенного места передачи скота владельцу. Труд таких работников оплачивался покупателем [MEK]. В английском предложении данная реалия передана с помощью слова cattle-dealer, которое употребляется непосредственно по отношению к торговцам скотом. Неточная передача реалии в данном контексте не влияет на смысл текста в целом, однако такой способ передачи заключается скорее в приближенном переводе, который не способствует отражению национального колорита.

Более точный перевод реалии hajcsбr можно обнаружить в следующем примере:

(17) Az a kьrtцlйs a lуhajcsбrok vezetхjйnek szуl. [Arany ember, 5]

[Звуки рога звучат для возглавляющего погонщиков лошадей.]

The horn signals are for the leader of the team-drivers. [Timar, 8]

Слово lуhajcsбr [погонщик лошадей] состоит из двух значимых единиц: lу [лошадь] и hajcsбr [погонщик]. Это слово обозначает один из видов деятельности погонщиков в Венгрии. В переводе на английский употребляется слово team-driver, которое является функциональным аналогом данной реалии, однако не указывает на конкретный вид животного, который сопровождает погонщик, следовательно, вносится элемент генерализации.

Подводя итог по данной группе реалий, можно отметить, что результаты сравнительно-сопоставительного анализа продемонстрировали следующие приёмы передачи БЭЛ: употребление функционального аналога (gulyбsok - cattle-raisers and ox-herds), употребление функционального аналога и генерализации (lуhajcsбr - team-driver), приближенный перевод (hajcsбr- cattle-dealer). Все проанализированные варианты перевода довольно точно передают смысловое значение реалии, однако ни в одном из случаев не было предпринято попытки передать национальный колорит.

2.2.3 Искусство и культура

Взятая нами за основу классификация предполагает, что реалии, относящиеся к сфере искусства и культуры, включают в себя 1) музыку и танцы, 2) музыкальные инструменты и др., 3) фольклор, 4) театр, 5) другие искусства и предметы искусств, 6) исполнителей, 7) обычаи, ритуалы, 8) праздники, игры, 9) мифологию, 10) культы, 11) календарь [Влахов, 1980, с. 54].

Однако в результате выборки реалий и анализа корпуса полученных примеров в проанализированных текстах художественной литературы были выявлены единицы БЭЛ, относящиеся только к группе реалий фольклора и игр, точнее карточных игр.

Для начала рассмотрим примеры карточных игр, обнаруженные в проанализированных текстах:

(18) De lehetett ulti, mбriбs vagy akбr bridzs […] nem tudta megfogni a piros ultit. [Gбll, 21]

[Бывала игра ульти, марьяж или бридж […] не мог собрать комбинацию «красный ульти».]

They may have played pinochle or ulti or bridge […] failed to finesse the red queen. [Worshiper, 23]

Как видно, здесь упоминаются две венгерские карточные игры. Стоит сказать, что особенностью венгерских карточных игр является то, что для них используются «венгерские» карты. Так в Венгрии называют немецкую колоду, которая отличается нестандартными символами мастей. Карточная игра mбriбs [марьяж] имеет аналог в других культурах. В данном примере переводчик прибегает именно к употреблению функционального аналога, передавая данную реалию с помощью лексической единицы pinochle.

Обратимся к примеру второй реалии. Карточная игра ulti [ульти] пользуется особой популярностью в Венгрии, однако за пределами страны она мало кому известна. Как видно из английского предложения в примере (18), реалия ulti передана в ПТ через сохранение оригинального написания. Это попытка познакомить англоязычных читателей с культурными особенностями Венгрии за счёт применения приёма форенизации. Однако стоит обратить особое внимание на то, что второе употребление слова ulti в примере (18) относится уже не к игре, а к одной из возможных комбинаций карт. В переводе piros ulti [комбинация «красный ульти»] передаётся с помощью функционального аналога the red queen, что, с точки зрения художественного перевода, приемлемо, более того, не создаёт дополнительных сложностей для реципиента, которого могло бы сбить с толку повторное использование незнакомого слова, но уже в другом значении.

Приведём ещё один пример употребления реалии ulti в том же романе:

(19) […] rosszul jбtsszбk az ultit [Gбll, 74]

[плохо играют в ульти]

[…] play cards badly. [Worshiper, 81]

Сравнивая данный пример с предыдущим, мы можем обнаружить, что, если при первом упоминании венгерской карточной игры ulti в романе Галла переводчик делает выбор в пользу сохранения оригинального написания для передачи национального колорита, то при втором упоминании, он использует приём генерализации. В первом случае переводчик не сопровождает незнакомую реципиентам реалию ulti комментарием в сноске или пояснением в самом тексте, таким образом, неизвестное носителям ПЯ слово может только усложнить понимание текста. Вероятно, этим и мотивировано решение переводчика во втором случае обратиться к приёму генерализации, заменив реалию ulti на лексическую единицу cards.

Кроме того, корпус примеров данной группы реалий содержит наименования фольклорных жанров. Так, например, в отрывки романа Мора Йокаи, приведённом ниже, употреблен целый ряд фольклорных жанров, характерных для венгерской культуры:

(20) […] a meder minden sziklбjбnak, szigetйnek, forgatagбnak van tцrtйnete, tьndйr-regйje, nйpmondбja vagy zsivбnykalandja, mikrхl beszйlnek a vilбgtцrtйnet kцnyvei, vagy a sziklбkba vбgott betыk, vagy nйpйnekesek danбi, vagy a hajуsok szбjhagyomбnyai. [Arany ember, 8]

[у каждой скалы, острова, водоворота в русле есть своя история, волшебное сказание, народная легенда или приключенческая история, о которых рассказываю книги историй мира, либо буквы, высеченные на скале, либо стихи певцов из народа, либо устные предания моряков]

[…] each cave on both banks, every cliff, island, and every eddy in the stream has its history: a fairy tale, a legend, or an adventure with brigands, of which books, or sculptured inscriptions, or national songs, or fisherfolks' tradition tell the story. [Timor, 12]

Рассмотрим каждую реалию в отдельности. Одним из примеров служит слово tьndйr-rege [волшебное сказание, буквально: сказание о феях], которое состоит из двух значимых единиц: tьndйr- [фея] и rege [предание, сказание, легенда]. Венгерский толковый словарь даёт следующее определение слову rege: древняя, передающаяся в устных преданиях, сказочная, обычно мифическая история, рассказ [MEK]. Одним из ярких примеров такого жанра является легенда о чудесном олене, повествующая о пришествии венгерских племён на территорию современной Венгрии. Сама лексическая единица rege стилистически является устаревшей, и встречается по большей части в письменной речи, в том числе в художественной литературе. В примере (20) в английском предложении употребляется функциональный аналог fairy tale. В английском толковом словаре приводится определение данной лексической единицы: традиционная история, написанная для детей, обычно рассказывающая о вымышленных созданиях и магии [Cambridge]. Стоит отметить, что семантика слова rege не подразумевает, то данный жанр предназначен для детей.

Ввиду того, что лексическое значение слова rege сложно передать конкретным английским словом, переводчик романа «Золотой человек» в разных случаях приводит разный перевод данной единицы:

(21) Talбn egyйb oka is lehetett az aprу regйk elbeszйlйsйre az ismeretterjesztйsi vбgynбl? [Arany ember, 8]

[Возможно, помимо желания поделиться знаниями могла существовать и другая причина, почему он рассказывал небольшие легенды.]

Possibly he had another object with his legends and anecdotes besides the satisfaction of the girl's curiosity. [Timor, 12]

(22) Amнg Timйa azt a regйt hallgatta, hogyan menekьlt fel a hхs Mirkу kedvesйvel […] [Arany ember, 8]

[Пока Тимея слушала легенду о том, как герой Марко сбежал со своей возлюбленной]

Timea listened to the story of the hero Mirko with his beloved […] [Timor, 12]

В примере (21) слово rege передано в ПТ с помощью лексических единиц legends and anecdotes, то есть переводчик пытается конкретизировать широкую венгерскую реалию, заменяя её двумя аналогами. Притом определение данной венгерской реалии не подразумевает анекдотичности, которая вносится в текст на ПЯ.

В примере (22) в английском предложении, напротив, мы можем наблюдать пример использования приёма генерализации, так как слово rege передаётся на ПЯ как story, соответственно, в переводе теряется особенность данного жанра. В данном контексте такая замена оправдана, поскольку, с точки зрения художественного перевода, переводчик имеет право разнообразить лексику, чтобы избежать многократных повторов, притом стоит учитывать тот факт, что ранее в тексте уже указывалось, что речь пойдёт именно о легендах.

Возвратимся к примеру (20) и рассмотрим другую реалию фольклора --реалию nйpmonda [народная легенда], которое в данном примере переведено на английский как legend. Согласно определению в венгерском толковом словаре, данная реалия обозначает рассказ, обычно с элементами волшебства, созданный народом и повествующий об исторических фигурах или объектах природы, передающийся в виде устных преданий. Наиболее знаменитой является легенда о короле Матяше (Nйpmonda Mбtyбs kirбlyrуl) [MEK]. Оксфордский словарь определяет слов legend как традиционную историю, которая часто считается связанной с историей, но не аутентичной [Oxford]. В качестве примера в словаре приводится словосочетание the legend of King Arthur. Таким образом, как данная венгерская реалия, так и её перевод часто употребляются с определёнными историческими персонажами, имеющими отношение к данному народу, а соответственно в сознании народа ассоциируются с ними. В данном случае венгерская реалия передаётся на английский язык с помощью функционального аналога.

Интерес представляет также реалия dana [стихи, исполняемые в форме песни; народная песня], встречающаяся в примере (20). Само венгерское слово dana является устаревшим, поэтическим, обозначает песню, которую знал и исполнял простой народ, обычно это посредственная народная песня [Szo]. В приведённом в примере (20) предложении данная реалия употребляется в посессивной конструкции nйpйnekesek danбi [стихи певцов из народа]. Сама посессивная конструкция не передана в предложении на ПЯ, тем не менее, посредством генерализации в словосочетании national songs передано основное значение рассматриваемой реалии, а именно то, что она является одним из образцов народного песнопения.

Резюмируя результаты, полученные в ходе сравнительно-сопоставительного анализа примеров реалий, относящихся к сфере искусства и культуры, можно отметить следующие приёмы передачи БЭЛ: перенос реалии с сохранением оригинального написания (ulti - ulti), употребление функционального аналога (nйpmonda - legend), генерализация (ulti - cards), употребление функционального аналога и конкретизация (rege - legends and anecdotes). Результаты показывают, что все проанализированные реалии, кроме одной, а именно карточной игры ульти, передаются в ПТ с помощью приёмов, способствующих сглаживанию национального колорита.

2.2.4 Этнические объекты

Этнические объекты -- группа этнографических реалии, которая содержит 1) этнонимы, 2) клички, 3) названия лиц по месту жительства.

Исследование всего корпуса примеров позволило выделить одну реалию, относящуюся к группе этнонимов, соответственно, обозначающую название народа.

(23) Mindenki testvйr volt a trikolуr alatt, nem gъnyoltak senkit tуtnak, nйmetnek; azok mind egy zбszlу alatt egy haza fiainak vallottбk magukat. [Ember fiai, 189]

[Все были братьями под триколором, никого не дразнили словаком, немцем; под одним флагом все считали себя сыновьями отечества.]

Предложение, приведённое в рассматриваемом примере, находится в отрывке романа, не переведённом на английский язык. Однако, несмотря на отсутствие перевода, стоит дать объяснение данной реалии. До начала второй мировой войны словом tуt [словак] назвали словаков, однако само слово несёт уничижительную, шовинистскую коннотацию, за счёт чего может представлять сложность для переводчиков.

В ходе выборки примеров из текстов произведений венгерской художественной литературы не было обнаружено примеров наименований этнических объектов, за исключением одного, не имеющего соответствия в тексте, переведённом на английский язык.

2.2.5 Меры и деньги

Данная группа этнографических реалий включает в себя 1) единицы мер, 2) просторечные названия, 3) денежные единицы.

В проанализированных текстах было обнаружено большое количество единиц мер, которые можно считать историческими реалиями. К ним относятся lбb [фут], цl [сажень], hьvelyk [дюйм], mйrtfцld [миля]. Рассмотрим примеры данных реалий и варианты их перевода:

(24) […] a kйt fal szбznegyven цlnyire kцzeledik mбr egymбshoz s hбromezer lбbnyira az йghez. [Arany ember, 2]

[две стены, находящиеся на расстоянии 140 саженей друг от друга, и взмывающие к небу на высоту 3000 футов.]

[…] the towering walls drawing closer by three hundred yards and soaring three thousand feet into the sky. [Timar, 2]

Перевод единицы lбb [фут, дословно: нога] не представляет особой сложности, поскольку в английском языке имеется соответствие foot. Данная единица мер была распространённой в различных странах Европы, в том числе и Венгрии, однако её точное линейное значение варьируется.

Больший интерес представляет реалия цl [1,9 м, сажень], которая не имеет устоявшегося перевода ни на русский, ни на английский. Это мера равна 1,9 метра или шести футам, поэтому её можно сравнить с русской саженью. В примере (24) в ПТ переводчик заменяет венгерскую реалию более понятной англоязычным реципиентам, то есть ярдом, при этом пересчитывает расстояние таким образом, чтобы оно соответствовало расстоянию оригинала: 140 венгерских саженей в ИТ заменяются на 300 ярдов в ПТ.

(25) A kormбnyos цlnyi termetы kemйny fйrfi volt […] [Arany ember, 6]

[Рулевой был крепким мужчиной ростом с сажень]

The steersman is a six-foot weather-beaten sailor […] [Timar, 9]

Согласно определению понятия цl, данная мера приравнивается шести футам. В ПТ переводчик заменяет реалию цl на six-foot, которое выступает в качестве определения.

(26) A nagy, fensйges folyam-хs, mely megszokta a magyar sнk lapбlyon ezerцlnyi mederben haladni mйltуsбgos csenddel mйltуsбgos csenddel, […] itt цsszeszorнtva szбznegyven цlnyi sziklagбtba […]. [Arany ember, 2]

[Большой, величественный древний потом, который в царственной тишине привык бежать по руслу шириной тысячу сажень в венгерской ровной низине […] здесь сужаясь до ущелья в 140 сажень]

The mighty mother-stream, accustomed far above on the Hungarian plains to flow with majestic quiet in a bed three miles wide […] here confined in a pass only a hundred and fifty fathoms in width. [Timar, 2]

Как мы можем заметить, в примере (26) реалия цl встречается дважды. Переводчик выбирает стратегию, при которой заменяет венгерскую культурно-маркированную лексику, сохраняя смысл предложения, в котором важно показать размах и величие потока. Соответственно, линейные значения единиц мер не сохраняются. В словосочетание ezerцlnyi meder [русло, шириной в тысячу сажень] важно показать, насколько величественен поток, поэтому необязательно точно сохранять величины. В переводе размах передан с помощью другой величины: in a bed three miles wide, что в численном значении превышает значение, приведённое в ИТ. С точки зрения художественного перевода, такая замена является адекватной.

Однако во втором случае реалия цl переведена с помощью другого слова, а именно fathom, то есть фатом или морская сажень, которое практически полностью соответствует численному значению данной венгерской единицы измерения расстояния, то есть является адекватным функциональным аналогом.

Перейдём к рассмотрению следующей реалии:

(27) […] a hбromhьvelyknyi vastag hajуkцtйl […] [Arany ember, 5]

[канат шириной в три дюйма]

[…] a three-inch cable […] [Timor, 8]

Единица мер hьvelyk [дюйм] -- старая единица, употреблявшаяся в различных странах Европы, в том числе и Венгрии. В зависимости от страны её значение варьируется. Однако inch является функциональным аналогом, практически соответствующим венгерскому аналогу по численному значению, и адекватным переводом для художественного текста.

Рассмотрим и проанализируем реалию mйrtfцld [миля]:

(28) […] amit a hajуstьlцk kйtmйrtfцldnyi messzesйgre elkьld. [Arany ember, 5]

[который гудок разносил на расстояние в две мили.]

[…] which the speaking-trumpet sends for many miles. [Timor, 8]

Слово mйrtfцld является устаревшей формой современного mйrfцld, имеющего то же значение. Стоит отметить, что художественный текст -- особый вид перевода, в котором можно допустить неточности в численных значениях в отличие, например, от текста технической документации. Более того, иностранные меры в большинстве случаев будут непонятны реципиентам. В примере (28) точное численное значение kйtmйrtfцldnyi messzesйgre [на расстояние в две мили] переведено как for many miles, то есть переводчик использует приём генерализации.

Исследование встречающихся в проанализированных текстах денежных единиц позволило установить, что венгерская национальная валюта -- форинт -- имеет несколько переводческих соответствий в английских текстах: florin, gulden, forint.

(29) […] az nekem mindjбrt цt forint. [Ember fiai, 43]

[мне это обойдётся в пять форинтов.]

[…] it will cost me five florins at least. [Sons,43]

(30) Az бllam eladta mбsfйl forintйrt a tцrцk parton azt a sуt, aminek az бra itthon hatodfйl forint; a tцrцk partrуl visszahozta azt a csempйsz, s eladta a magyar parton negyedfйl forintйrt. [Arany ember, 3]

[Государство за полтора форинта продавало на турецкой стороне соль, цена которой дома составляла пять с половиной форинтов; контрабандист обратно перевозил её с турецкой стороны и продавал на венгерском берегу за три с половиной форинта.]

On the Turkish side the same salt was sold for five gulden, which cost six and a half on the Hungarian shore. It was brought by contraband back from Turkey to Hungary, and sold here for five and a half gulden. [Timor, 4]

Как можно видеть, в двух приведённых примерах реалия forint [форинт] передаётся с помощью функциональных аналогов. Как florin, так и gulden -- валюта, имевшая хождение в Австро-Венгерской империи. На время действия обоих романов «форинт» являлся венгерским просторечным названием австро-венгерского гульдена или австрийского флорина, а в середине XX века это название стало использоваться для обозначения национальной валюты Венгрии. Кроме того, в примере (30) переводчик необоснованно меняет прецизионную информацию.

(31) […] rajta ьlnek az х hйtszбznyolcvanegy forintjбn. [Gбll, 53]

[ничего не делают с его 781 форинтом.]

[…] they just sit on his 781 forints. [Worshiper, 59]

Здесь оригинальное написание венгерской валюты сохранено. Действие романа происходит в середине-второй половине XX века, когда в Венгрии форинт уже был признан национальной валютой. Таким образом, в данном примере проявляется стремление переводчика перенести реалию венгерской действительности в текст на английском языке.

Корпус примеров данной группы реалий также содержит исторические реалии, обозначающие деньги, которые сейчас уже не имеют хождения в Венгрии:

(32) Hъsz krajcбr! [Arany ember, 17]

[Двадцать крейцеров]

Twenty kreutzers a day. [Timor, 20]

Крейцер -- монета, имевшая хождение в Австро-Венгрии. Здесь реалия krajcбr [крейцер] в английском варианте передана с помощью сохранения немецкого написания, которое вместе с тем сохраняет венгерское произношение.

Итак, в ходе сравнительно-сопоставительного анализа примеров группы реалий «Меры и деньги» были выявлены следующие приёмы передачи БЭЛ: употребление функционального аналога (цl - fathom), употребление функционального аналога с пересчётом линейного значения (цl - yard), генерализация (kйtmйrtfцldnyi messzesйgre - for many miles), сохранение оригинального написания (forint - forint). В основном, наблюдается тенденция замены венгерских реалий данной группы с целью облегчения восприятие текста реципиентами.

2.3 Общественно-политические реалии

Согласно классификации С. Влахова и С. Флорина, данная группа реалий включает в себя 1) административно-территориальное устройство, 2) органы и носители власти, 3) общественно-политическую жизнь, 4) военные реалии.

2.3.1 Административно-территориальное устройство

К данной группе реалий относятся 1) административно-территориальные единицы, 2) населенные пункты, 3) детали населенного пункта.

В ходе анализа корпуса примеров было выявлено две синонимичные реалии, относящиеся к группе «административно-территориальные единицы»: vбrmegye и megye [комитат, область].

- Ez az adminisztrбtora a vбrmegyйnknek.

- Hбt az a vбrmegye dolga. [Ember fiai, 55]

[- Это администратор комитата.

- Это дело комитата.]

"He is the administrator of our county."

"Well, that is the county's affair, not mine." [Sons, 65]

Реалия vбrmegye [комитат, область] обозначает как высшую правительственную и административную единицу в феодальной Венгрии, тип муниципалитета, объединяющий крупную территорию, так и официальный орган, управляющий данным муниципалитетом [MEK]. В примере (33) данная реалия передаётся на английский язык с помощью слова county, которое функционально соответствует оригинальной реалии. Тем не менее, у англоязычных читателей в зависимости от страны слова county вызывает ассоциации либо с округами (для американцев), либо с графствами (для британцев), таким образом, такой вариант перевода демонстрирует, что в данном случае переводческий выбор был сделан в пользу доместикации.

(33) A megye minden pбrtбrnyalatъ celebritбsai igyekeztek tiszteletьket bemutatni az ifjъ цrцkцs fхispбnnak. [Ember fiai, 87]

[Знаменитости комитата из разного рода партий старались выразить своё уважение молодому будущему (дословно: наследнику) главному жупану.]

The principal men of the county, he said to himself, had come to pay their compliments to the son and heir, without regard to party. [Sons, 110]

Реалия megye в одном из своих значений выступает в качестве синонима к слову vбrmegye. Оба слова могут обозначать историческую единицу правительственного и административного деления до 1848 года. Однако в соответствии с первым значением, приведённом в словаре, слова megye также употребляется для обозначения современной крупной единицы государственного управления, объединяющей под собой несколько районов [MEK]. Так как действия романа связаны с венгерской революцией 1848 года, то очевидно, что в данном контексте слово megye является синонимом к слову vбrmegye и переводится, как и в примере (34), словом county.

2.3.2 Органы и носители власти

Данная группа реалий включает 1) органы власти, 2) носителей власти.

В примере (34) также упоминается венгерская реалия, обозначающая носителя власти. Слово fхispбn [главный жупан] состоит из двух значимых единиц: fх [главный] и ispбn [жупан]. Историческая реалия ispбn обозначает высокопоставленного служащего, стоящего во главе комитата [MEK]. Переводчик не передаёт реалию в английском предложении, но называет героя так, что коммуникативная ситуация передается адекватно, а реципиент понимает, про какого героя идёт речь.

Тем не менее, при первом упоминании данной реалии в оригинальном тексте перед переводчиком встаёт задача выбора варианта её перевода.

(34) Nem gondoltбl arra, hogy mint legidхsebb Baradlay, az цrцkцs fхispбni szйk elfoglalбsбra vagy hivatva? [Ember fiai, 82]

[Не думали ты, что, так как ты старший сын в семье Барадлай, тебе предназначено занять место главного жупана?]

Have you taken thought that as eldest son you will be called upon to assume the lord-lieutenancy of the county, which has so long been in our family?" [Sons, 50]

Приведённый в рассматриваемом примере вариант перевода реалии fхispбn представляет собой перевод с помощью функционального аналога. Однако согласно данным словарей, lord-lieutenant является главой исполнительной власти и главной магистратов в каждом графстве Великобритании [Oxford], то есть для перевода венгерской реалии был выбран адекватный с точки зрения значения языковой единицы перевод, однако при этом произошла подмена коннотативного значения, поскольку в ПТ приводится британская, а не венгерская реалия.

Кроме того, анализ корпуса примеров позволил выделить примеры реалий, обозначающих органы власти.

(35) […] megidйztek mбr consistorium, megyei tцrvйnyszйk elйbe, mint szentsйgtцrхt, mint lбzнtуt […] [Ember fiai, 44]

[меня уже вызывали предстать перед консисторией, трибуналом комитата в качестве богохульника, подстрекателя]

Already I have appeared before the consistory and before the county court, accused of impiety and sedition. [Sons, 47]

Латинское слово consistorium [консистория] употреблялось в разных странах, однако в зависимости от страны его значение варьировалось. В Австро-Венгрии консисторией называли орган церковно-административного управления при епископах. Английское слово consistory, выступающее в качестве функционального аналога, согласно данным словарей, имеет несколько значений: совет кардиналов в Римско-католической церкви; суд, возглавляемый епископом, отправляющий правосудие в соответствии с церковным правом в епархии в Англиканской церкви; местный административный орган в других церквях [Oxford]. Таким образом, значение английского аналога шире, более того, прежде всего, ассоциируется с Римско-католической, либо Англиканской церковью, что свидетельствует о возможности неверного восприятия реалии англоязычным реципиентом ввиду подмены коннотативного значения.

Другой орган власти, встречающийся в примере (36), megyei tцrvйnyszйk [трибунал комитата] является судом для осуществления правосудия по делам в определённом комитате. Перевод на английский -- county court -- как и в примерах (33) и (34), отсылает читателей скорее к реалиям англоязычных стран.

2.3.3 Общественно-политическая жизнь

В данную группу реалий входят следующие типы реалий: 1) политическая деятельность и деятели, 2) патриотические и общественные движения (и их Деятели), 3) социальные явления и движения (и их представи-тели), 4) звания, степени, титулы, обращения, 5) учреждения, 6) учебные заведения и культурные учреждения, 7) сословия и касты (и их члены), 8) сословные знаки и символы.

Изучение всего корпуса примеров позволило выделить реалии, относящиеся к патриотическим и общественным движениям, а также обращения.

Для начала рассмотрим пример реалии, обозначающей представителя патриотического движения:

(36) Tetszik tudni, х nagy oligarcha volt, йn pedig egy kicsit kuruc legйny vagyok. [Ember fiai, 44]

[Знаете ли, он был крупным олигархом, а я же немного парень-куруц.]

You must first understand that the squire was a great oligarch, while I am nothing but a poor country parson. [Sons, 47]

Историческая реалия kuruc [куруц] относится ко времени восстания Ракоци (н. XVIII в.), когда население Венгрии разделилось на два лагеря -- куруцов,  стремившихся добиться независимости от империи Габсбургов, и сражавшихся с ними лабанцов. В более поздние периоды истории куруцами стали называть венгров, которые выступали против абсолютной власти Габсбургов и были готовы сражаться за независимость Венгрии. Для романа «Сыновья человека с каменным сердцем» эта реалия является ключевой, поскольку действие романа разворачивается на фоне венгерской революции 1848-1849 годов. В примере (37) слово kuruc, выступающее в данном случае в качестве определения к слову legйny [парень], отражает политические взгляды героя. Переводчик обращается к приёму генерализации, сводя антигабсбургские взгляды героя до патриотических чувств.

В других случаях реалия kuruc встречается в отрывках текста, не переведённых на английский язык, следовательно, переводческий анализ вариантов перевода провести не представляется возможным.

Система обращений в венгерском языке представлена довольно широко как для письменного, так и устного общения, в связи с чем вопрос передачи таких единиц лексики при переводе остаётся актуальным. Рассмотрим пример неформального обращения:

(37) Megйrtem Toni Waldhьtter bбcsit, az italomra kйnyes vagyok magam is. [Sinistra, 81]

[Понимаю дядю Тони Вальдхюттера, я тоже избирателен в напитках.]

I understand, Mr. Toni Waldhьtter -- I too am picky about my drinks. [Sinistra Zone, 49]

Реалия bбcsi [дядя, дядюшка] используется в неформальном общении при обращении к хорошо знакомому мужчине средних лет, несмотря на то, что в примере (38) обращение сопровождается полным именем. В английском предложении в качестве функционального аналога употребляется слово Mr. (Mister), которое обычно употребляется в официальном общении, либо при обращении к незнакомому человеку, часто с целью нанести оскорбление. Следовательно, такая замена искажает коннотативное значение реалии и влияет на восприятие реципиентами отношений между говорящими.

Кроме того, при переводе обращений на английский язык были выявлены случаи их передачи с помощью слов немецкого языка:

(38) Tehбt Zуfia asszony is otthon maradhatott. [Arany ember, 106]

[Итак, госпожа Жофиа тоже могла остаться дома.]

Frau Sophie was delighted to be allowed to stay at home one day in the year […]. [Timar, 105]

(39) Fabula uram nagyot kцhintett rб, s azt mondta, hogy meg lehet prуbбlni. [Arany ember, 54]

[Уважаемый господин Фабула сильно кашлянул в ответ и сказал, что можно попробовать.]

Herr Fabula cleared his throat violently, and said, "We can but try." [Timar, 58]

В обоих вышеприведённых примерах обращения asszony [обращение к замужней или разведённой даме, вдове] и uram [уважаемый господин] переданы с помощью иностранных обращений, заимствованных из немецкого языка, что создаёт тексту скорее немецкий, нежели венгерский колорит. Более того, стоит отметить, что обращение uram интересно тем, что, с точки зрения формообразования, данное слово представлено в притяжательной форме 1-го лица единственного числа, то есть дословно переводится как мой господин, образовано от слова ъr [господин]. Такая форма может служить для выражения особого уважения по отношению к человеку, либо, как в данном случае, для создания иронического эффекта.

В ходе анализа текстов были также обнаружены случаи, когда обращения не были переведены:

(40) Ismertem ezt az urat, mikor mйg szegйny hajуbiztos volt […]. [Arany ember, 270]

[Я знал этого господина, когда он был ещё бедным корабельным комиссаром]

I knew this Timar when he was a poor skipper […]. [Timar, 239]

В данном случае обращение ъr опущено, но вместо него указано имя персонажа, к которому обращение относится. Следовательно, опущение реалии не влияет на восприятие текста, кроме того, в художественном переводе оно допустимо и оправдано.

Итак, в ходе анализа корпуса примеров общественно-политических реалий были обнаружены реалии, относящиеся к административно-территориальному устройству, органам и носителям власти, общественно-политической жизни. Примеров военных реалий выявлено не было. С точки зрения способов передачи единиц БЭЛ, можно выделить следующие приёмы: употребление функционального аналога (vбrmegye - county), генерализация (kuruc - country), опущение (fхispбn - нет перевода).

Выводы по главе 2

В результате анализа корпуса примеров реалий, выявленных в ходе анализа произведений венгерской художественной литературы, и переводов этих реалий на английский язык, были определены основные тенденции передачи данных единиц БЭЛ.

Итак, для передачи венгерских реалий на английский язык в проанализированных текстах использовались следующие приёмы:

· употребление функционального аналога

· генерализация

· перенос реалии с сохранением оригинального написания

· описательный и приближенный перевод

· опущение

Кроме того, стоит обратить внимание на то, что в некоторых случаях наблюдалась комбинация нескольких приёмов. Исследование позволило выявить следующие варианты комбинирования:

· употребление функционального аналога и конкретизация

· употребление функционального аналога и генерализации

· описательный перевод и генерализация

· описательный перевод и конкретизация

Как уже упоминалось в Главе 1, выбор стратегии перевода простых языковых знаков, в данном случае -- реалий, влияет на стратегию перевода всего текста. Результаты исследования на данном материале показывают, что произведённый выбор приёмов передачи единиц БЭЛ в основном способствует потере национального колорита как самой переводимой реалии, так и всего текста. Наблюдались случаи подмены национального колорита, когда в попытке заменить венгерскую реалию переводчик прибегал к использованию такого английского слова, которое в данном контексте может выполнять функцию аналога ввиду эквивалентного денотативного значения, но при этом коннотативное значение которого отличается так, что у носителей ПЯ перевод вызывает ассоциации не с культурой Венгрии, а с культурой другого народа. В большинстве случаев такая стратегия перевода, точнее доместикация, способствует стиранию границ между венгерской и принимающей культурами.

Однако в редких случаях в проанализированном материале были установлены приёмы, характерные для переводческого выбора стратегии форенизации, а именно перенос реалии с сохранением оригинального написания. Тем не менее, следует также отметить, что при передаче реалий с сохранением оригинального написания переводчики не сопровождали реалии ссылками или комментариями. Такой подход может затруднять понимание реципиентами как денотативного и коннотативного значения реалии, так и всего текста, хотя в рассмотренных примерах читатель может из контекста понять по крайней мере в общих чертах значение слов, оригинальное написание которых сохраняется в тексте перевода.

Заключение

В настоящей магистерской диссертации мы рассмотрели проблему перевода венгерских реалий на английский язык на материале художественных произведений Адама Бодора «Зона Синистра», Иштвана Галла «Солнцелюб», Мора Йокаи «Золотой человек», «Сыновья человека с каменным сердцем» и переводов этих произведений на английский язык.

Материалы, почерпнутые нами из научной литературы и приведённые в Главе 1 (см. с. 6 - 26), наглядно показывают, что проблема перевода реалий является актуальной и обсуждаемой. Однако в рамках рассматриваемой пары языков данной тематике уделялось крайне мало внимания. Тем не менее, очевидна как научная, так и практическая значимость данной темы.

Для достижения цели, поставленной в нашем исследовании, мы изучили теоретическую базу по данной теме (см. с. 6 - 8, 12 - 16), рассмотрели особенность художественного перевода и основные стратегии (см. с. 8 - 12), определили понятие «реалия» и рассмотрели особенность реализации реалий в художественном тексте (см. с. 16 - 21), а также привели классификацию и способы перевода реалий, предложенные лингвистами (см. с. 21 - 24).


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.