Англо-русские понятийные соответствия в терминосистеме "управление проектами"
Исследование сущности термина и терминологических дефиниций. Рассмотрение и характеристика видов терминологических определений. Ознакомление с результатами сопоставительного анализа терминологии "управление проектами" в русском и английском языке.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 24.10.2017 |
Размер файла | 85,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ
Кафедра английской филологии и перевода
Выпускная квалификационная работа
«Англо-русские понятийные соответствия в терминосистеме «управление проектами»
Власова Наталья Сергеевна
Научный руководитель:
д.ф.н., профессор Ачкасов А.В.
Санкт-Петербург 2017
Содержание
Введение
1. Термин и терминологические дефиниции
1.1 Термин и его специфика
1.1.1 Признаки термина
1.1.2 Определение и мотивированность термина
1.2 Понятийная структура терминологии
1.3 Степень терминологичности
1.4 Терминологические определения
1.5 Виды терминологических определений
1.6 Понятие терминологической эквивалентности
1.7 Межъязыковые понятийные соответствия и их виды
2. Сопоставительный анализ терминологии «управление проектами» в русском и английском языке
2.1 Общая характеристика терминологии управление проектами
2.2 Полные понятийные соответствия
2.2.1 Эквивалентность на уровне дефиниций
2.2.2 Эквивалентность на уровне дефинирующих контекстов
2.2.3 Отсутствие краткого наименования понятия
2.3 Частичные понятийные соответствия
Заключение
Список литературы
Введение
Данная работа посвящена изучению терминосистемы «управление проектами» в английском и русском языке.
Актуальность проводимого исследования обусловлена активным развитием сферы управление проектами. Развитие понятийного аппарата данной области неизбежно ведет к развитию ее языковой модели, т.е. терминологии. Быстрый рост числа новых терминов, тенденции к глобализации мировой экономики и рост значения международных связей в этой области ведут к необходимости обмена информацией на разных языках и распространению соответствующей литературы. Следовательно, терминология сферы управление проектами требует непрерывного перевода, гармонизации и локализации новой лексики, что предполагает создание двуязычных стандартов, словарей и глоссариев. Первым шагом в этом направлении является изучение номинативных средств данной терминосистемы в сопоставительном аспекте.
Таким образом, целью данной работы является обнаружение межъязыковых понятийных соответствий в терминологии «управление проектами» в русском и английском языке и выявление их особенностей.
В соответствии с поставленной целью в ходе исследования предполагается решить следующие задачи:
1) определить понятие термина, изучить его признаки и особенности;
2) рассмотреть особенности понятийной структуры терминологии;
3) рассмотреть понятие терминологической дефиниции;
4) изучить подходы к определению терминологической эквивалентности;
5) определить степень межъязыкового соотношения понятий в терминосистеме «управление проектами»;
Материалом для исследования послужило 207 терминологических дефиниций на русском языке и 203 дефиниций английском языке, собранные методом сплошной выборки.
Исходя из поставленных в ходе анализа задач, в исследовании был использован комплекс дополняющих друг друга методов, включающих сравнительно-сопоставительный метод, метод словарных дефиниций, метод сплошной выборки. Теоретической базой послужили научные работы Лейчика М.В., Шелова С.Д., Гринева-Гриневича С.В. и др. лингвистов.
Научная новизна данного исследования заключается в том, что в настоящей работе впервые предпринята попытка сравнить терминосистемы проектного управления на русском и английском языке и найти межъязыковые понятийные соответствия путем анализа терминологических дефиниций.
Работа состоит из введения, 2 глав и заключения. В первой главе рассматриваются понятия термина и терминологических определений. Вторая глава посвящена анализу межъязыковых соответствий.
1. Термин и терминологические дефиниции
1.1 Термин и его специфика
Понятия термина и терминологии являются ключевыми в науке: термин обеспечивает точность, ясность и понимание научной мысли. Однако несмотря на важнейшее место этих понятий в системе научных знаний и большое количество исследований, до сих пор нет единого мнения по целому ряду основополагающих вопросов терминоведения. Так, нет общепринятого определения термина, ведутся дискуссии о признаках термина и о требованиях, предъявляемых к нему, не решен вопрос о месте терминологии в составе языка и т. д. В статье Б.Н. Головина, опубликованной в 1970 году, приводится 7 определений понятия «термин» [Головин, 1970, с. 18-19]. В своей монографии В.П. Даниленко приводит 19 определений, подчеркивая, что данный перечень может быть продолжен [Даниленко, 1977, с. 83-86]. А. В. Суперанская объясняет существование разнообразных трактовок понятия «термин» прежде всего тем фактом, что «…у представителей разных дисциплин оно связывается со своими особыми понятиями и представлениями, имеет неравный объём содержания и определятся по-своему» [Суперанская и др., 2012, с. 11]. Также существует классификация различных определений термина [Комарова, 1979] и таблица отличительных признаков термина [Булычева, 1979, с. 85].
1.1.1 Признаки термина
Среди языковых черт, выделяющих термины, как особые слова или словосочетания, обычно называют следующие:
1) связь термина с понятием и точность понятийной семантики термина;
2) принадлежность к специальной области знаний;
3) однозначность термина;
4) стилистическая нейтральность и отсутствие экспрессивности;
5) номинативность;
6) системность.
Несмотря на традиционность обсуждения этих вопросов, мнения по ним расходятся. Однако во всех определениях термина на первое место выдвигается его способность к обозначению понятия: «термины -- это слова специальные... ограниченные своим особым назначением; слова, стремящиеся быть однозначными как точное выражение понятий и называние вещей» [Реформатский, 1976, с. 110]; «Термин -- это слово (или словосочетание), языковой знак которого соотнесен (связан) с соответствующим понятием в системе понятий данной области науки и техники» [Климовицкий, 1969, с. 35]; «Термин -- слово или словосочетание специального (научного, технического и т. п.) языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое и т. п.) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов» [Ахманова, 1966, с. 474]; «Термин -- это слово (или словосочетание), являющееся единством звукового знака и соотнесенного (связанного) с ним соответствующего понятия в системе понятий данной области науки и техники» [Климовицкий, 1967, с. 34], «Термин - это слово или словесный комплекс особого типа, соотносящиеся преимущественно с понятием... вступающие в системные отношения с другими подобными словами и словесными комплексами» [Хаютин, 1972, с. 81]; «Термин - лексическая единица определенного языка для специальных целей, обозначающее общее - конкретное или абстрактное - понятие теории определенной специальной области знаний или деятельности» [Лейчик, 2009, с. 31-32]. Под принадлежностью к специальной области знаний понимается отнесенность термина к специальной области употребления. Как понятие принадлежит к определенной области знания, так и термин является элементом конкретной терминологии и употребляется как таковой только в ее пределах. При использовании в определенных стилистических целях в художественных произведениях он перестает обозначать специальное понятие, теряет свое основное свойство и детерминологизируется. Иногда противопоставление специальных и неспециальных понятий принимает форму противопоставления научных и наивных (обиходных) понятий [Апресян, 1974, с. 56-60], иногда говорят о дифференциации конструктивно-логических и индуктивно-логических понятий [Никитин, 1988, с. 49-58], иногда разграничение проводится между понятиями и представлениями (понятия - определяются, а представления поясняются другими приемами - сравнением, описанием, характеристикой и проч. [Самбурова, 2000]). С этим разграничением также связывается и противопоставление определения и толкования, согласно которому научные понятия определяются (дефинируются), а наивные понятия только толкуются.
Из дефинированности вытекает следующее важное свойство термина - содержательная точность, под которой понимается четкость, ограниченность использования термина. «Эта четкость значения обусловлена тем, что специальное понятие, как правило, имеет точные границы, которые устанавливаются с помощью научного определения, т.е. дефиниции, которая одновременно является и определением значения термина как специальной лексической единицы» [Гринев, 2008, с. 27]. Таким образом дефиниция играет важную роль в выделении терминологической лексики из словарного состава языка. Однако тезис о понятийной точности термина, как необходимом условии, для признания языкового знака термином, подвергается критике некоторыми учеными: «Не всегда термин имеет точные семантические границы и выражает точно очерченное понятие» [Циткина, 1988, с. 9-10], «Разве всякий термин точно выражает специальное понятие? Разве мало терминов неоднозначных и нечетких по своей семантике?» [Головин, 1972, с. 52], «Опыт показывает, что неточность, расплывчатость терминов... до сих пор не составляют редкость в научной практике» [Комлев, 1992, с. 154]. Так и слова с вполне определенным пространственным значением «влево», «вправо», наоборот, не являются терминами, по мнению А.И. Моисеева [Моисеев, 1970, с. 127].
Также дефинированность предопределяет и такие свойства термина, как относительную независимость от контекста и однозначность. Однако, вопрос об обязательности однозначности остается в настоящее время весьма дискуссионным. Существует мнение, что однозначность термина -- это не обязательное условие, а лишь тенденция, состояние, к которому стремится любая терминосистема; на практике же однозначность термина достигается «благодаря тем ограничениям, которые накладывают на него условия каждого терминологического поля» [Суперанская и др., 2005, с. 130]. По мнению С.Д. Шелова, однозначность вообще необходимо рассматривать не как признак, а как «предварительное условие изучения термина как такового: изучая функционирование термина в характерной для него специальной сфере следует ограничивать употребление слова «термин» лишь знаковой единицей в одном и только одном значении; единицы с разными значениями - хоть и весьма близкими - именно как термины следует считать различными единицами» [Шелов, 2003, с. 13].
Следующим признаком термина является «внеположность термина экспрессии» [Реформатский 1959], т.е. или стилистическая нейтральность и отсутствие экспрессивности. Эта черта, также обусловлена объективностью содержания понятия, отраженного термином. Однако, по мнению С.Д. Шелова, мы не можем считать этот признак специфической чертой терминологической лексики, ввиду преобладания лишенной эмоциональности лексики над эмоционально или стилистически окрашенной лексикой в языке вообще [Шелов, 2003, с. 18].
Положение о подчеркнутой номинативности термина, выдвинутое Г.О. Винокуром [Винокур, 1939, с. 13-14] хотя и разделяется рядом исследователей «в качестве терминов как специфических языковых единиц обычно рассматриваются имена существительные или построенные на их основе словосочетания» [Канделаки, 1970, с. 15], «в европейских языках система существительных настолько развита, имеются настолько неограниченные возможности образовывать отглагольные существительные и отвлеченные существительные, образованные от основ прилагательных, что основной состав терминологического списка для этих языков вполне может быть исчерпан существительными» [Ахманова, 1966, с. 11], имеет много противников (С. Д. Шелов, И. Г. Кожевникова, Ю. Б. Жидкова, В. П. Даниленко, А. В. Суперанская и др.). С точки зрения последних, терминами могут быть не только имена существительные. С.В. Гринев не согласен с этой позицией и полагает, что «прилагательные и наречия выполняют в терминологии функции составных частей терминов терминоэлементов, что подтверждается параллельным употреблением прилагательных типа пневматический, автоматический, электрический, микроскопический и т.п. и соответствующих им аффиксальных терминоэлементов пневмо-, авто-, электро-, микро- и т п. в идентичной функции» [Гринев, 2008, с. 29]. По мнению же Шелова, хотя термины, выраженные именами прилагательными, наречиями и причастиями, и переходят в разряд терминоэлементов или составных частей словосочетания, это не исключает их использования в функции терминов в текстах специальной литературы и в профессиональной коммуникации. терминологический английский русский
Встречаются случаи самостоятельного употребления наречий, например, в музыке, однако по утверждению О.С. Ахмановой, в этих случаях термин является уже не наречием, а синонимом субстантивного словосочетания, т.е. существительным, например, аллегро, синонимом которого является словосочетание быстрый темп речи [Ахманова, 1966, с. 12]. Что касается глаголов, то, как утверждает Гринев, они не имеют самостоятельного терминологического значения, так как «легко раскладываются на смысловые элементы «производить, делать» + «действие, обозначаемое соответствующим термином-существительным»» [Гринев, 2008, с. 29-30]. Поэтому он считает, что номинативность термина - это один из конституирующих его признаков.
Однако С.Д. Шелов полагает, что «в терминологическом словаре, ориентированном на понятийную, семантическую систему данной области знания, нет необходимости иметь «на входе» во что бы то ни стало именные формы достаточно определить лишь ту форму терминологического выражения, которая требует своей дефиниции в данной предметной области. Поэтому в некоторых терминологических словарях входной формой подачи термина является та часть речи, которая непосредственно встречается в дефиниционном контексте… Таким образом, тезис о том, что термин -- это всегда либо существительное, либо субстантивное словосочетание, вряд ли может быть принят для установления языковой специфики термина» [Шелов, 2003, с. 18-20].
Также лингвистами широко обсуждается вопрос о системности терминов или «системности терминологии» [Лотте, 1961], хотя понимание этой системности у разных авторов различно. Некоторые подчеркивают словообразовательную системность терминологии [Будагов, 1965, с. 31]; другие рассматривают ее как родовидовую соотносимость терминов [Кузькин, 1962, с. 145; Даниленко, 1967, с. 58]; третьи считают, что термину присуща двоякая системность: как единице конкретной терминологии - системность в логосе, и как единице лексического фонда в целом - системность в лексике; последние, говоря о системности, вообще никак не раскрывают значение этого понятия. Таким образом, явление системности признается важным свойством терминологии (наиболее категорично по этому поводу следующее высказывание: «Отдельно взятый термин сам по себе есть фикция. Он существует лишь в системе терминов, с которыми он связан определенными отношениями» [Городецкий, Раскин, 1969]), однако, остается в значительной степени неясным.
1.1.2 Определение и мотивированность термина
При изучении термина принципиальную важность имеет вопрос о том, почему так, а не иначе обозначено конкретное понятие.
С одной стороны, можно говорить о мотивированности термина в плане его образования и использовании знаковых единиц (морфем, слов, словосочетаний) общеупотребительного языка при этом процессе. Обращаясь к терминологии А.А. Реформатского, мы можем назвать это мотивированностью на уровне лексиса. «„Понятность”, „прозрачность” семантической структуры термина... понимается не в сопоставлении с компонентами выражения термина, а в сопоставлении с единицами ОУ языка... Языковая мотивированность может быть свойственна только термину, ибо она основывается на том, что терминологическая система, система вторичная по отношению к естественному языку. Слово, не мотивированное в ОУ языке, став термином, приобретает языковую мотивированность (например, звук, слово, имя, группа)» [Романова 1976, с. 22].
Заимствуя из семиотики широкое понимание мотивированности (неизвестное мотивируется известным), терминоведение рассматривает это понятие следующим образом: «мотивированность формы термина понимается как объясненность выбора этой формы языковым субстратом термина... Мотивированность семантики и функции термина определяется прямым отношением к объекту обозначения и местом термина в терминосистеме» [Лейчик, 2009, с. 39].
С точки зрения формы, термин может быть полностью мотивированным, частично мотивированным, немотивированным. «В качестве мотивировки используется либо наименование объекта терминирования (например, по сходству с объектом номинации в соответствующем языке), либо наименование признаков этого объекта» [Лейчик, 2009, с. 40]. Полностью мотивированным является термин, состоящий из одного элемента, выбор которого объяснен предшествующим нетерминологическим значением, или многоэлементный термин, все элементы которого объяснены таким же образом (например, «гипотенуза», «треугольник»). Частично мотивированными являются многоэлементные термины, часть элементов которых объяснена, а другая -- нет («удельная величина», «удельное сопротивление»). Наконец, немотивированными являются термины, выбор формы которых вообще не может быть объяснен. Это термин «ромб» или демотивированные термины («грохот» машина для разделения исходного материала по крупности, в обогащении полезных ископаемых).
С содержательной точки зрения, выделяют правильно- и ложномотивированные термины. Ложномотивированные термины могут возникать по следующим четырем причинам. Первой причиной служит ложное знание, ложность которого выявляется в процессе научно-технического развития («азот» -- древнегреч. `безжизненный'; в 60-е гг. XX в. стало известно, что азот имеет важное значение в жизнедеятельности различных организмов). Второй причиной является смена тех признаков, которые были положены в основу названия («черные металлы» вначале к ним относилось только железо и термин базировался на признаке цвета, в настоящее время в группу черных металлов входит и марганец, не обладающий черным цветом, но отнесенный к этим металлам в связи с совместным залеганием и образованием железо-марганцевых руд). Третья причина состоит в переносе названия на другой предмет, обладающий сходными, но иными признаками (в астрофизике используется термин «уровень моря» на Марсе; в виду имеются те величины, которые соответствуют атмосферному давлению на уровне моря на Земле). Четвертая причина -- сознательное стремление скрыть знание истинных признаков предмета (англ. термин «tank» был применен для того, чтобы дезинформировать противника в период Первой мировой войны).
Говоря о характере и оптимальном количестве признаков, которые должны быть отражены в мотивированном термине, распространено мнение, что оптимальной содержательной структурой обладают термины, включающие название объекта и одного его отличительного признака differentia specifica (он может совпадать с существенным признаком).
С другой стороны, можно говорить о мотивированности термина в плане его соотношения не только с единицами общеупотребительного языка, на базе которых он возник, а также с другими терминологическими единицами (мотивированность в логосе). Положение о том, что значение термина, отраженное в его дефиниции, должно согласовываться с языковой структурой термина и структурой образующих его терминоэлементов высказывалось Д.С. Лотте: «Необходимые и достаточные признаки понятия, подлежащие непосредственному отражению элементами термина, вытекают из его определения, построенного на основе твердо установленной классификационной схеме. Искусство построить термин состоит в том, чтобы по возможности нагляднее, вместе с тем достаточно кратко (компактно) отразить эти необходимые и достаточные признаки» [Лотте, 1961, с. 24-29]. В методическом пособии по упорядочению и стандартизации терминологии на тех же положениях основано требование: «отражать в термине признаки понятия» [Краткое методическое пособие, 1979, с. 29-31]. В.П. Даниленко подчеркивает важность рассмотрения языковой структуры термина и его определения в совокупности и подчеркивает, что: «В числе собственно языковых требований к термину и его определению (взятым как единое целое) необходимо отметить их грамматическую, словообразовательную и другую согласованность».
О степени мотивированности термина можно судить, проводя непосредственное сравнения дефиниции и самого термина: «чем полнее семантический вклад мотивирующих терминоэлементов определяемого термина, тем больше его семантика обусловлена семантикой определяющего, тем больше полнота мотивированности термина» [Шелов, 2003, с. 158]. Важно отметить, что не всегда дефиниция членится на родовой и видовой фрагменты, которые в дальнейшим могли бы быть соотнесены с синтаксически главным и синтаксически зависимым терминоэлементом термина, и тогда термин-словосочетание может быть только целиком соотнесен с определяющим выражением (например, «Изотермическая поверхность. Поверхность, во всех точках которой температура одинакова»). Для некоторых случаев терминологической мотивированности актуально явление «приращения смысла», описанное Ю.Н. Карауловым, когда «общий смысл совокупности знаков, возникающих при объединении, больше, чем простая сумма смыслов, входящих в эту совокупность знаков» [Караулов, 1974, с. 51]. Это происходит, когда понятийная семантика термина не выводима только из «синтаксической суммы» понятийной семантики подтерминов, составляющих дефиницию. Для того, чтобы понять значение такого термина, необходимо выйти за пределы его подтерминов и использовать другие терминологические единицы, обращаясь к специальной семантике данной области.
Чисто конвециональная связь между термином и определением наблюдается у однословных лексических единиц, лишенных синтаксической структуры, лексики, заимствованной из других языков, и единиц, лишенных словообразовательных аффиксов и, следовательно, словообразовательной производности [Шелов, 2003, с. 154].
1.2 Понятийная структура терминологии
Понятийная структура терминологии - это структура понятийных отношений между терминами в конкретной терминосистеме; в более узком значении - то, как эта структура представлена в системе определений терминов (если исходить из положения об идентичности значения термина и обозначаемого им понятия [Шелов, 2003]).
Выше уже упоминалось о явлении системности, как об одном из наиболее существенных признаков термина (терминологии). По теории Вюстера [Wuster, 1973] отношения между понятиями, которые обусловливают системность терминологии, принято делить на логические и онтологические.
Важнейшей составляющей логических отношений являются родовидовые отношения («вертикальные» отношения), которые лежат в основе многих терминосистем. Также в число логических отношений входят отношения логического пересечения (понятия обладают общим признаком, но ни одно из них полностью не включает другое), «горизонтальные» отношения логической координации (отношения между понятиями одного рода, полученными при делении видового понятия по одному признаку) и «диагональные» логические отношения (отношения, относящиеся к одному роду, не связанные «вертикальными» или «горизонтальными отношениями»).
«Горизонтальные» отношения логической координации могут выстраивать понятия по мере возрастания интенсивности/ последовательности конкретного признака. Такие отношения называются отношениями градации. [Федорова 1972, с. 62]. Понятия, занимающие крайние точки конкретного порядка находятся в антонимических отношениях.
Онтологические отношения подразделяются на партитивные (отношения части и целого), отношения смежности в пространстве и времени, отношения типа «причина-следствие», «материал-продукт», «орудие-функция» и т.п.
Независимо от предыдущей классификации, отношения между понятиями могут делиться на иерархические и неиерархические. Иерархические отношения охватывают родовидовые отношения и партитивные, к неиерархическим относятся все остальные (т.к. они не задают иерархии понятий). В языковой структуре терминологии (совокупности языковых соотношений между единицами терминологии) иерархические отношения между понятиями находят отражение, в частности, в определении одних терминов другими терминологическими единицами [Шелов, 2003, с. 138].
В основе терминосистемы оказывается понятийная система (concept system). Если она задана только «вертикальными отношениями», она называется «дивизионной» («divisional system») и является моноиерархической; если включает другие виды отношений «комбинаторной» («combinatorial system») и является полииерархической. Также выделяют «слабые» лексико-семантические структуры терминологии, для которых характерна слабая иерархичность понятий (общая связанность понятий невелика, и лишь отдельные понятия, связаны отношениями) [Лейчик, Шелов, 1990, с. 1-20].
Среди других подходов следует отметить точку зрения, согласно которой, терминосистема характеризуется ни формальной структурой и не семантическими отношениями между терминами, а определяется как «система, элементами которой являются отобранные по определенным правилам лексические единицы какого-либо естественного языка, структура которой изоморфна структуре логических связей между понятиями специальной области знаний или деятельности, а функция состоит в том, чтобы служит знаковой (языковой) моделью этой области знаний или деятельности...» [Лейчик, Смирнов, Суслова, 1977, с. 42].
1.3 Степень терминологичности
Ранее были рассмотрены признаки, с помощью которых обычно выделяют «специальную» лексику из общеязыкового фонда, признаки, обусловливающие общность понимания термина как языкового знака в различных научных отраслях. Однако представляется, что ни один из этих признаков, кроме связи термина и понятия специальной области знания (т.к. это свойство считается неоспоримым), не может считаться присущим исключительно термину. Таким образом, вышеперечисленные признаки рассматриваются в терминологии как относительные, и мы будем говорить не о принципиальном понятийном противопоставлении «термин» «нетермин», а о степени терминологичности термина.
В связи с рассмотрением понятия терминологичности С.Д. Шелов выдвигает следующие положения:
«А. В значении и только значении знака (слова или словосочетания), принадлежащего какой-то области знания, заключается то, что делает знак терминологичным.
Б. Терминологичность знака (слова или словосочетания) определяется только относительно некоторой системы объяснения его значения (например, относительно системы определений).
В. Терминологичность знака (слова или словосочетания) тем больше, чем больше сведений требуется для идентификации его значения согласно данной системе объяснения.» [Шелов, 2003, с. 23]
При этом, положение А не исключает наличие у терминов вышеуказанных свойств, но акцентирует внимание на их факультативности. Оно также согласуется с мнением, согласно которому «специфика термина лежит не в плане выражения, а в плане содержания, в характере его значения» [Герд, 1980, с. 7].
Согласно этим положениям, степень терминологичности понимается как «величина «семантического расстояния», которое необходимо пройти, чтобы задать, идентифицировать понятийное содержание, семантику соответствующей единицы при ее функционировании в специальной сфере» и определяется «степенью «информационной насыщенности» соответствующей единицы, ее понятийными связями с другими единицами, необходимыми для идентификации ее значения» [Шелов, 2003, с. 24].
Следует отметить, что на практике наличие дефиниции у языковой единицы обычно является достаточным условием для того, чтобы признать ее термином, или, точнее, признать, что она обладает некоторой (ненулевой) степенью терминологичности (ввиду ее связи с понятием тематической области).
Также нужно обратить внимание на то, что, если термин определяется через другие терминологические единицы, то его степенью его терминологичности является «сумма терминологичности терминов..., необходимых для вывода соответствующего значения» [Шелов, 2003, с. 188].
«В корректной и последовательной системе определений терминологичность может быть численно оценена. Для этого необходимо выполнение требований, согласно которым, во-первых, эта система задана «с самого начала», т.е. с определения терминов, семантика которых объясняется только посредством общеязыковой лексики, во-вторых, задана строго («жестко», без качественного полиморфизма) и однозначно, наконец, в-третьих, в ней известны правила вывода понятийного содержания любого неопределенного (но абсолютно мотивированного) термина и его итоговое понятийное содержание, возникшее в результате такого вывода» [Шелов, 2003, с. 196].
1.4 Терминологические определения
Определение - «любое высказывание, которое сам автор высказывания считает определением и которое непосредственно, без отсылок, раскрывает необходимые и достаточные признаки соответствующего понятия и отграничивает его от других» [Шелов, 2003, с. 31]. Лейчик В.М. определяется дефиницию как «краткий терминофиксирующий текст».
Другими способами фиксации значения лексической единицы являются описание, характеристику и сравнение, но именно дефиниция идентифицирует понятие полностью и с наибольшей точностью.
С логической точки зрения, термин и дефиниция связаны: то, что определяется называется Definiendum (сокращенно Dfd), то, посредством чего нечто определяется, носит название Definience (сокращенно Dfn).
Важно отметить, что в семантическом плане терминологическое определение не является равным понятию, которое оно дефинирует, а только приближается к нему. Таким образом, определение не исчерпывает всего знания о предмете, его задача - «не утверждать и не описывать, а лишь идентифицировать, очерчивать, отделять от других тот объект или предмет, о котором в дальнейшем пойдет речь...» [Шелов, 2003, с. 33]. По мнению Э.Г. Бендикса: «Минимальная дефиниция значения какой-либо единицы это перечень семантических компонентов, необходимых и достаточных для отграничения (в парадигматическом плане) данного значения от значения всех других единиц языка» [Бендикс, 1983, с. 76].
1.5 Виды терминологических определений
Известно, что типология терминологических определений опирается на номенклатуру дефиниций, описанную в логике. Например, в монографиях [Квитко и др., 1986; Суперанская и др., 2012] употребляются «номинальные», «реальные», «явные», «неявные», «экстенсиональные», «интенсиональные» и др. определения (ранее представленные в работе Д.П. Горского [Горский, 1974]). Однако, подобные заимствованные номенклатуры определений не образуют классификации, т.к. критерии деления дефиниций на классы совершенно различны, и одно и то же определения одновременно может быть явным, реальным и экстансиональным.
Более полной и последовательной представляется структурная классификация определений терминов, охватывающая родовидовые, перечислительные, контекстуальные и операционные определения.
Наиболее общепризнанный и используемый на практике тип определений - это родовидовые (или классифицирующие) определения. В таких определениях всегда выделяется родовое понятие для определяемого и его видовой признак, позволяющий «вычленить соответствующее видовое понятие и объявить его значением определяемого термина» [Шелов, 2003, с. 37]. Так же он включает в себя партитивные (определяемое является частью объекта, имя которого терминировано в определяющем), тотативные (определяемое является целым по отношению к объекту, имя которого терминировано в определяющем), и отрицательные определения (родовой признак выражен отрицательной конструкцией).
Следующей разновидностью определений являются перечислительные. Понятийное содержание термина выражено посредством перечисления элементов, входящих в него как видовые представители. Ключевой и важной (которая в т.ч. отличает перечислительные определения от тотативных) является «эксклюзивность отношений между членами перечислительного ряда» [Шелов, 2003, с. 46]. Перечислительные определения именуют объекты, входящие в состав определяемого, но при этом определяемое не является их «семантической суммой». Например, «Главные члены предложения - сказуемое и подлежащее» - не существует члена предложения, который был бы одновременно подлежащим и сказуемым.
Также широко распространены контекстуальные определения. В отличие от вышеперечисленных видов определений, контекстуальные не имеют такой структуры, в которой определяемое понятийно приравнивается в определяющему. Такие определения представляют собой точное перечисление всех контекстов, задающих значение термина. Контекстуальные определения играют важную роль при введении новых понятий в систему, «когда для них отсутствуют родовые имена или, когда видовые имена не исчерпывают, как у случае перечислительных определений, всех видовых объектов» [Шелов, 2003, с. 59].
Следующий тип определений - операционные определения - отличается, главным образом, от родовидовых, перечислительных и контекстуальных тем, что их реализация осуществляется не только вербальными средствами, но требует неязыковых процедур (абстрагирование, отождествление, классификацию и т.д.). Преимущественно они представлены дефинициями физических и математических терминов. Например, «Коэффициент циклической перегрузки. Отношение величины напряжения к пределу выносливости». При выражении величин операциональными определениями, определяющее выражение обычно является формулой (математическим или словесным ее выражением).
Независимо от вышеперечисленных типов определений, Шелов подчеркивает существование еще одного важного деления определений на полиморфные и мономорфные [Шелов, 2003, с. 67-69]. Дефиниции первого типа «жестко» очерчивают понятийное содержание термина, в то время как дефиниции второго типа допускают промежуточные переходы, градации свойств, качеств и отношений и являются «мягкими». Семантика полиморфных определений представляется неопределенной и расплывчатой. Полиморфными оказываются дефиниции, сформулированные в слишком общих исследовательских категориях, которые, поэтому, нельзя однозначно интерпретировать. Такие слова и выражения, как «чаще всего», «главным образом», «незначительно», «преобладать», «особый», «некий», «специфический» также являются маркером, заведомо указывающим на полиморфизм понятия (при их использовании в определяющем выражении).
1.6 Понятие терминологической эквивалентности
Существует два основных подхода к пониманию терминологической эквивалентности: ономасиологический и семасиологический [Ачкасов, 2013].
Первый подход рассматривает терминологическую эквивалентность с позиций логоцентризма и реализуется главным образом при практической работе по гармонизации терминологии. Согласно международному стандарту ISO 1087-1, терминологическая эквивалентность понимается, как “relation between designation in different languages representing the same concept” («отношения между десигнатами в разных языках, репрезентирующими одно и то же понятие»). Таким образом, два термина являются эквивалентными, если они обозначают одно понятие. В соответствии с этим, достижение терминологической эквивалентности предполагает устранение даже незначительных различий между понятий и закрепление в языке соответствующих терминологических единиц в качестве эквивалентных терминов.
Второй подход реализуется в рамках рассмотрения переводоведческих вопросов терминоведения и в переводоведении. Он может быть назван лексикоцентрическим, так как исходит из того, что терминология является частью общеупотребительной лексики и, поэтому, рассматривает терминологическую эквивалентность по аналогии с лексической эквивалентностью. Объем и признаки понятий в разных языках существенно различаются. Из этого следует, что несовпадение объема специальных понятий в разных языках является частным проявлением неполной лексической эквивалентности. Достижение эквивалентности с точки зрения лексикоцентрического подхода предполагает гармонизацию терминов - создание на разных языках (выбор из имеющихся в языках вариантов) терминов, имеющих идентичную или сходную форму.
1.7 Межъязыковые понятийные соответствия и их виды
Под межъязыковыми понятийными соответствиями понимаются виды терминологической эквивалентности.
Л.С. Бархударов выделяет три основных типа семантических соответствий понятий, а именно: полные соответствия, частичные совпадения (в том числе включения, пересечения и явление недифференцированности), а также полное отсутствие эквивалента или безэквивалентная лексика [Бархударов, 1975, с. 73].
Он подчеркивает, что случаи «полного совпадения лексических единиц разных языков во всем объеме их референциального значения» [Бархударов, 1975, с. 74] встречаются довольно редко. Как правило, это моносемантические слова, то есть имеющие в обоих языках только одно лексическое значение, число который в словарном запасе языка невелико. К таким словам он относит имена собственные, термины и некоторые другие слова, близкие по семантике к первым двум группам (например, названия месяц и дней недели).
Наиболее распространенным случаем лексического соответствия является частичное соответствие, при котором различается объем понятий слов в разных языках, или одному слову в языке перевода соответствует несколько эквивалентов в языке перевода.
Третьим случаем взаимного отношения лексики двух языков является полное отсутствие соответствий для той или иной лексической единице одного языка в лексиконе другого языка. К безэквивалентной лексике относятся, например, реалии или случайные лакуны [Бархударов, 1975, с. 94].
А. В. Ачкасов обращает внимание на другой подход к классификации видов терминологической эквивалентности, который реализуется при создании многоязычных информационно-поисковых тезаурусов [Ачкасов, 2013, с. 11]. Согласно стандарту ISO 5964-1985 устанавливает существует:
- полная эквивалентность (exact equivalence);
- неполная эквивалентность (inexact or near equivalence) - понятия характеризуются отдельными культурными различиями;
- частичная эквивалентность (partial equivalence) - понятия не совпадают по объему;
- соотношение «одно-несколько понятий» (one-to-many equivalence) - одному понятию (в первом языке) соответствует несколько понятий (во втором языке);
отсутствие эквивалента (non-equivalence).
Среди признаков термина традиционно выделяют связь термина с понятием и точность понятийной семантики термина; принадлежность к специальной области знаний; однозначность термина; стилистическую нейтральность и отсутствие экспрессивности; номинативность; системность. Таким образом, вопрос об обязательности тех или иных признаков в настоящее время остается открытым.
Формальная или содержательная мотивированность термина может рассматриваться в плане его соотношения с единицами общеупотребительного языка, на базе которых он возник, а также с другими терминологическими единицами.
Дефиниция - это любое высказывание, которое непосредственно, без отсылок, раскрывает необходимые и достаточные признаки соответствующего понятия и отграничивает его от других. Наибольшую важность для лингвистов представляет классификация, которая включает родовидовые, перечислительные, контекстуальные и операционные определения.
Терминологическая эквивалентность - это отношения между терминами в разных языках, репрезентирующими одно и то же понятие. Межъязыковые понятийные соответствия могут отсутствовать или быть полными или частичными.
2. Сопоставительный анализ терминологии «управление проектами» в русском и английском языке
2.1 Общая характеристика терминологии управления проектами
Управление проектами это использование знаний, навыков, методов и ресурсов для выполнении проекта с целью достижения результата, т.е. получения нового продукта.
Управление проектами является преимущественно прикладной дисциплиной, созданная во второй половине XX века в условиях рыночной экономики. До этого, разумеется, в некотором виде управление проектами уже существовало, поскольку создание таких знаменитых проектов, как строительство египетских пирамид или Великой Китайской стены, безусловно, требовало руководства. Однако, только в 50-х годах в развитых странах Запада была осознана необходимость создания самостоятельной дисциплины «управление проектами». Это было вызвано, в первую очередь, массовым ростом масштабов проектов, а также тем, что понятие их успешности стало измеряться соблюдением установленных сроков, соответствием их окончательной стоимости объему выделенного бюджета и размерами прибыли и т.п. Широкое распространение дисциплина получила благодаря своим практическим преимуществам по сравнению с традиционными методами управления в самых различных сферах.
Считается, что история управления проектами начинает свой отсчет с 50-х гг. XX века. В это время в США были разработаны методы сетевого планирования и управления - PERT и CPM - которые впервые были использованы при реализации ракетной программы «Атлас» в 1954 году. В дальнейшем идеи и методы области управления проектами продолжили свое развитие и получили распространение не только в оборонных, но и в гражданских отраслях экономики.
Как самостоятельная сфера профессиональной деятельности управление проектами окончательно сформировалось в 1987 году, когда сотрудниками Американского института проектного управления (PMI) был опубликован «Свод знаний по проектному управлению» (Project Management Body of Knowledge - PMBoK. В настоящее время используется его пятое издание - «Руководство к своду знаний по управлению проектами» (A Guide to the Project Management Body of Knowledge), признанное национальным стандартом в США и послужившее основой аналогичных стандартов в многих странах. Помимо описания методов, подходов и установленных норм в области управления проектами, руководство также включает в себя глоссарий стандартизированной лексики.
Основы управления проектами в России были заложены еще в советские годы. Осуществление масштабных строительных проектов, освоение месторождений полезных ископаемых, создание промышленных комплексов в период индустриализации требовали нового подхода к организации труда и управлению производством. Основываясь на опыте первых подобных проектов в стране развивается поточное строительство и календарное планирование. В 60-х годах после появления первых публикаций американских специалистов, в СССР начинается активное внедрение методов сетевого планирования и управления, а также их усовершенствование и создание собственных аналогов. В 80-х годах в условиях командной экономики в стране вырабатывается собственная концепция программно-целевого управления. Результатом практического применения данного подхода стало, как осуществление успешного централизованного управления народным хозяйством, так и реализация конкретных проектов.
В начале 90-х годов, после распада советского союза и перехода к рыночной экономике, Россия присоединилась к мировому сообществу в области управления проектами. В новых экономических условиях старые методы управления потеряли свою актуальность, а советская научная база была разрушена. Отечественные специалисты обратились к общемировым тенденциям, начали активное сотрудничество с зарубежными специалистами, что сопровождалось обменом научными методами и практическим опытом.
В результате, на сегодняшний день российская школа управления проектами не сформирована, а деятельность в этой области представляет собой использование западных методов, концепций и понятий: «Полноценного научного и практического диалога между Россией и представителями национальных и международных сообществ по управлению проектом не сложилось, так как по сути этот диалог превратился в одностороннее распространение и продвижение зарубежных подходов и тенденций» [Разу и др., 2006, с. 81].
Большую проблему представляет вопрос стандартизации терминологии управления проектами в России. В настоящее время в стране не существует единого национального стандарта; существующие глоссарии включают в себя заимствованную терминологию, главным образом их составители опираются на «Руководство к своду знаний по управлению проектами». Многие термины, не имеющие ясного и очевидного перевода на русский язык часто переводятся способом калькирования, что не всегда является удачным или затрудняет понимание. Также из-за недостатков перевода терминов на русский язык среди специалистов популярно использование терминов на языке оригинала: «Есть некий термин, употребляемый в англоязычных источниках и не имеющий очевидного и однозначного перевода на русский язык в контексте управления проектами. На профессиональном жаргоне мы привыкли пользоваться этим термином на языке оригинала. Действительно, гораздо удобнее сказать scope, чем какое-нибудь достаточно громоздкое “содержание и границы”.» [Товб, Ципес, 2003, с. 35].
2.2 Полные эквивалентные соответствия
Ввиду особенностей развития области «управление проектами» в России в настоящее время терминологический аппарат данной сферы преимущественно представлен заимствованиями, что обуславливает полное совпадение большинства понятий на русском и английском языках. При этом, однако, не все дефиниции точны и содержат основные признаки понятий, поэтому для того, чтобы определить значение терминов и степень эквивалентности, в некоторых случаях необходимо привлекать контекст. В связи с этим полные эквивалентные соответствия можно разделить на 2 группы: полностью эквивалентные понятия, совпадающие на уровне дефиниций, и полностью эквивалентные понятия, совпадающие на уровне контекста.
Кроме того, среди проанализированных понятий был обнаружен уникальный пример: термин, для которого в другом языке существует полностью эквивалентное понятие, но никак не связанное с конкретным словом для его обозначения.
2.2.1 Эквивалентность на уровне дефиниций
Пример 1.
Project Management. The application of knowledge, skills, tools, and techniques to project activities to meet the project requirements. [PMBoK, с. 443]
Управление проектами -- методология (говорят также -- искусство) организации, планирования, руководства, координации трудовых, финансовых и материально-технических ресурсов на протяжении проектного цикла, направленная на эффективное достижение его целей путем применения современных методов, техники и технологии управления для достижения определенных в проекте результатов по составу и объему работ, стоимости, времени, качеству и удовлетворению участников проекта. [Мазур и др., 2010, с. 27]
Управление проектами - базовое понятие рассматриваемой терминосистемы. Несмотря на то, что русскоязычная дефиниция «отличается от предложенной Институтом управления проектами несколько большей строгостью» [Мазур и др., 2010, с. 27], сопоставительный анализ дефиниций показывает, что оба понятия подразумевают «использование знаний, навыков и ресурсов для достижения целей проекта» и, следовательно, полностью совпадают.
Пример 2.
Project. A temporary endeavor undertaken to create a unique product, service, or result. [PMBoK, с. 442]
Проект -- целенаправленное, заранее проработанное и запланированное создание или модернизация физических объектов, технологических процессов, технической и организационной документации для них, материальных, финансовых, трудовых и иных ресурсов, а также управленческих решений и мероприятий по их выполнению. [Мазур и др., 2010, с. 20]
Данный пример также иллюстрирует отношения полной эквивалентности. Как и в первом примере, русскоязычная дефиниция более полно раскрывает понятие, однако, основные дефинитивные признаки понятий, такие как «временное, целенаправленное предприятие» и «создание нового продукта» полностью совпадают, что позволяет отнести пару к полным соответствиям.
Project Management Team. The members of the project team who are directly involved in project management activities. On some smaller projects, the project management may include virally all of the project team members. [PMBoK, с. 444]
Команда управления проектом - участники проекта, в чьи роли входят функции по управлению проектов. Команда управления проектом может состоять из нескольких уровней управления: стратегического, тактического, оперативного и операционного. [Управление проектами. НИИ Корпоративного и проектного управления]
Исходя из того, что оба понятия обозначают «участников проекта, осуществляющих его управление», данная пара терминов относится к полным соответствиям.
Пример 3.
Project Cost Management. Project Cost Management includes the processes involved in estimating, budgeting, and controlling costs so that the project can be completed within the approved budget. [PMBoK, с. 442]
Управление стоимостью проекта включает процессы, необходимые для обеспечения и гарантии того, что проект будет выполнен в рамках утвержденного бюджета. [Мазур и др., 2010, с. 590]
Понятия полностью совпадают, так как обозначают «выполнение операций, гарантирующих выполнение проекта в рамках утвержденного бюджета», и являются полными соответствиями.
Пример 4.
Risk. An uncertain event or condition that, if occurs, has a positive or negative effect on a project's objectives. [PMBoK, с. 442]
Риск проекта - событие или условие, связанное с проектом, которое характеризуется неопределенностью возникновения и может (в случае наступления или реализации) повлиять на достижение целей проекта. Риски подразделяются по типам на негативные (угрозы) и позитивные (благоприятные возможности) и по отношению к проекту - на внутренние и внешние. Риски характеризуются вероятностью реализации и степенью влияния на достижение целей проекта. [Управление проектами. НИИ Корпоративного и проектного управления]
В этом примере дефинитивные признаки понятий также полностью совпадают: оба понятия обозначают «событие или условие», которое «оказывает воздействие на цели проекта» и для которого характерна «неопределенность возникновения». Следовательно, термины относятся к группе полных соответствий.
Пример 5.
Risk Acceptance [Technique]. A risk response planning technique that indicates that the project team has decided not to change the project management plan to deal with the risk, or is unable to identify any other suitable response strategy. [ PMBoK, с. 446]
Принятие риска - признание существования риска и отказ от активных мероприятий по противодействию из-за их невозможности или нецелесообразности. [Товб, Ципес, с. 87]
Как risk acceptance, так и принятие риска предполагают, что участники проекта отказываются предпринимать меры по снижению или уклонению от риска, т.к. другая стратегия невыгодна или невозможна. Таким образом, эти термины являются полными соответствиями.
Пример 6.
Risk Mitigation [Technique]. A risk response planning technique associated with threats that seeks to reduce the probability of occurrence or impact of a risk to below an acceptable threshold. [PMBoK, с. 447]
Подобные документы
Определение термина. Особенности структуры терминов. Характер смысловых связей между компонентами английских терминологических словосочетаний. Сокращение числа составных частей термина. Однословные термины в английском языке.
курсовая работа [19,8 K], добавлен 24.01.2007Виды туризма и турпродуктов. Особенности процесса формирования терминологии туризма, способы образования терминологических единиц. Заимствования и их адаптация. Терминосистема туристической профессиональной коммуникации в русском и английском языках.
дипломная работа [113,1 K], добавлен 09.09.2015Понятие "термин" и "терминосистема". Способы терминообразования в английском и русском языках: линейные и нелинейные модели. Заимствования в терминологии этих языков. Классификация терминов по содержанию, объекту названия, авторству, формальной структуре.
дипломная работа [112,3 K], добавлен 26.04.2012Характеристика терминологических систем как объекта активного и интенсивного изучения в лингвистике. Обзор способов образования юридических терминов в английском языке. Анализ особенностей фразеологической номинации в форме глагольных словосочетаний.
дипломная работа [94,3 K], добавлен 08.04.2012Понятие термина и терминологические словосочетания. Проблема полисемии терминологических единиц. Терминологическая лексика в печатных СМИ. Терминологические словосочетания по экономике, особенности их функционирования и перевода на русский язык.
дипломная работа [149,1 K], добавлен 11.06.2014Рассмотрение понятия концепта как актуального направления современной лингвистики. Проведение сопоставительного анализа языковых средств, репрезентирующих концепт "красота/beauty" в понятийном, образном и ценностном аспектах в русском и английском языках.
курсовая работа [49,3 K], добавлен 03.10.2010Теоретические основы изучения первичной и вторичной номинации как способа образования терминологии. Способы пополнения терминологической лексики. Особенности языкового оформления в интернете. Основное значение терминологии в русском и английском языках.
дипломная работа [103,5 K], добавлен 25.07.2017Концептуальная система - основа языковой картины мира. Анализ синтаксической конструкции с английский существительным "hope" (репрезентантом концепта). Понятийные характеристики концепта в английском языке. Этимология слова и его лексическое значение).
курсовая работа [64,6 K], добавлен 07.01.2014Соотношение общеупотребительной лексики и терминологии как языка для специальных целей. Терминоведение как специализированная отрасль языкознания. Лексические характеристики текстов, выполняющих PR-функции. Анализ употребления PR-терминологии в СМИ.
курсовая работа [40,1 K], добавлен 24.03.2013Выявление роли терминов в художественном тексте и в научно-популярных статьях, значимость в контексте, установление особенностей употребления терминологических единиц в неспециальном тексте. Ознакомление с литературой с целью определения понятия "термин".
курсовая работа [68,4 K], добавлен 06.01.2009