Англо-русские понятийные соответствия в терминосистеме "управление проектами"

Исследование сущности термина и терминологических дефиниций. Рассмотрение и характеристика видов терминологических определений. Ознакомление с результатами сопоставительного анализа терминологии "управление проектами" в русском и английском языке.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 24.10.2017
Размер файла 85,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Снижение риска - две подстратегии: снижение вероятности - мероприятия, направленные на уменьшение вероятности наступления рисковых событий; уменьшение влияния - мероприятия, уменьшающие неприятные последствия от наступления рискового события. [Товб, Ципес, с. 87]

Данная пара терминов также относится к полным соответствиям, т.к. оба понятия обозначают технику, направленную на снижение вероятности возникновения риска и снижение негативных последствий, вызванных наступившим риском.

Пример 7.

Risk Register [Output/Input]. The document containing the results of the qualitative risk analysis, qualitative risk analysis, and risk response planning. The risk register details all identified risks, including description, category, cause, probability of occurring, impact(s) on objectives, proposed responses, owners, and current status. [PMBoK, с. 447]

Реестр рисков (журнал рисков) - официальная регистрация выявленных рисков, включающая полный перечень всех рисков, выявленных в проекте, объяснение характера каждого риска и описание информации, относящейся к их оценке и управлению. [Алешин и др., 2001, с. 200]

Данная пара терминов иллюстрирует отношения полной эквивалентности. Оба понятия обозначают документ, содержащий перечень выявленных рисков, результаты их анализа (описание, категория и т.п.), а также информацию, относящуюся к управлению рисками (методы регулирования, тяжесть последствий и т.п.).

Пример 8.

Threat. A condition or situation unfavorable to the project, a negative set of circumstances, a negative set of events, a risk that will have a negative impact on a project objective if it occurs, or a possibility for negative changes. [PMBoK, с. 451]

Угроза -- это то, что может нанести ущерб проекту, лишить его существующих преимуществ: появление новых конкурентов, появление товаров-заменителей и т.п. [Мазур и др., 2010, с. 317]

Под терминами «threat» и «угроза» в управлении проектами понимается все, что может нанести ущерб проекту, а поэтому, этот пример демонстрирует отношения полного соответствия.

Пример 9.

Milestone. A significant point or event in the project.

Ключевое событие (контрольная точка, веха) - важнейшее событие проекта, используемое для контроля общего хода осуществления проекта. [Инновационный менеджмент. Ключевое событие, веха, контрольная точка]

Несмотря на то, что русскоязычная дефиниция более точно определяет понятие, указывая на его дополнительные признаки, смысл понятий совпадает, а значит, термины находятся в отношениях полного соответствия.

Пример 10.

Standard. A document that provides, for common and repeated use, rules, guidelines, or characteristics for activities or their results, aimed at the achievements of the optimum degree of order in a given context. [PMBoK, с. 450]

Стандарты и нормы - документы, устанавливающие общие принципы, правила и характеристики, касающиеся различных видов деятельности или их результатов при осуществлении проекта. [Алешин и др., 2001, с. 204]

Данный пример иллюстрирует отношения полной эквивалентности. Оба понятия обозначают документ, регламентирующий правила, принципы и характеристики, относящиеся к различным видам проектной деятельности и их результатам.

Пример 11.

Three-Point Estimate [Technique]. An analytical technique that uses three cost or duration estimates to represent the optimistic, most likely, and pessimistic scenarios. This technique is applied to improve the accuracy of the estimates of cost or duration when the underlying activity or cost component is uncertain. [PMBoK, с. 451]

Оценка по трем точкам (трёхточечный метод, трехкратный метод, взвешенная трёхточечная оценка) - метод, использующий три оценки стоимости или длительности, отражающие оптимистический, наиболее вероятный и пессимистический сценарии. Этот метод применяется для повышения точности оценок стоимости или длительности, когда исходный элемент операции или стоимости неясен. [Проектная практика. Оценка по трем точкам]

В данном примере мы видим термины, описывающие одно понятие - метод оценки времени и стоимости в управлении проектами, использующий три показателя, представляющие оптимистический, наиболее вероятный и пессимистический вариант развития событий. Сомнений в том, что термины эквивалентны не возникает - в русский язык термин был заимствован сразу с дефиницией, следовательно, понятия относятся к полным соответствиям.

Пример 12.

Triggers. Indications that a risk has occurred or is about to occur. Triggers may be discovered in the risk identification process and watched in the risk monitoring and control process. Triggers are sometimes called risk symptoms or warning signs. [PMBoK, с. 452]

Признаки рисков (триггеры, симптомы) - это косвенные проявления реальных событий рисков. [Либерзон, 1997, с. 73]

Данный пример также иллюстрирует отношения полной эквивалентности. Дефиниция на английском языке наиболее полно раскрывает понятие, указывая на условия обнаружения симптомов рисков, однако, основной дефинитивный признак - «указание на событие риска» у понятий совпадает, что позволяет отнести пару к полным соответствиям.

Пример 13.

Template. A partially complete document in a predefined format that provides a defined structure for collecting, organizing, and presenting information and data. [PMBoK, с. 453]

Шаблон документа

В глоссариях или справочной литературе по управлению проектами на русском языке не встречается дефиниции термина «шаблон документа». Однако термин, а, следовательно, и обозначаемое им понятие широко используется в данной области. Обратим внимание на книгу «Шаблоны документов для управления проектами» [Шаблоны документов для управления проектами]. В ее аннотации указано: «Книга представляет собой первый и пока единственный на русском языке сборник, позволяющий полностью обеспечить документные потребности компании в сфере проектного управления. Даны примеры заполнения шаблонов применительно к ряду типичных проектов. Состав и содержание предлагаемых документов полностью согласованы с PMBOK 5-й редакции -- самой последней версией наиболее популярного в мире стандарта по управлению проектами». Таким образом, мы видим, что понятия «template» и «шаблон документа» совпадают по смыслу и являются полными соответствиями.

Пример 14.

Work Breakdown Structure (WBS) [Output/Input]. A deliverable-oriented hierarchical decomposition of the work to be executed by the project team to accomplish the project objectives and create the required deliverables. It organizes and defines the total scope of the project. [PMBoK, с. 452]

Структурная декомпозиция работ проекта (СДР), Иерархическая структура работ (ИСР) проекта, План реализации проекта - структурированный перечень всех фаз, этапов, задач (пакетов работ) и контрольных событий (вех) проекта, необходимых для достижения цели проекта. [Управление проектами. НИИ Корпоративного и проектного управления].

Понятия, обозначаемыми терминами, являются полными эквивалентами, т.к. и «work breakdown structure», и «структурная декомпозиция работ проекта» представляют собой структурированную декомпозицию проектных работ, направленных на достижение поставленных целей.

Пример 15.

Value engineering is a systematic and organized approach to provide the necessary functions in a project at the lowest cost. Value engineering promotes the substitution of materials and methods with less expensive alternatives, without sacrificing functionality. It is focused solely on the functions of various components and materials, rather than their physical attributes. Also called value analysis. (http://www.investopedia.com/terms/v/value-engineering.asp)

Функционально-стоимостной анализ (ФСА) можно определить, как систему ме-тодов и инструментов, обеспечивающих безусловное снижение затрат при разработке и производстве систем с требуемым качеством выполнения функций. [Разу, 2006, с. 629]

Из сопоставления дефиниций можно вынести, что оба понятия обозначают систематический подход к выполнению проекта, позволяющий создать продукт с необходимым набором функций при снижении затрат, а значит, полностью совпадают и являются эквивалентами.

Пример 16.

Contingency reserve - An allocation of time or money (or both) set aside for the occurrence of known possibilities that could delay a project or make it more expensive. It is not the same as a management reserve, which is an allocation made for unforeseeable circumstances. Use of a contingency reserve is typically authorized upon the occurrence of a contingency. [Smartsheet. The Complete Glossary of Project Management Terminology]

Резерв на непредвиденные обстоятельства - сумма денег или промежуток времени, которые необходимы сверх расчетных величин для снижения риска перерасхода, связанного с достижением целей проекта, до приемлемого для организации уровня; обычно включаются в базовый план стоимости или расписания проекта. [НОУ ИНТУИТ. Лекция 7: Управление рисками проекта]

Данный пример иллюстрирует отношения полной эквивалентности. Как «contingency reserve», так и «резерв на непредвиденные обстоятельства», обозначают «дополнительную сумму денег или временной промежуток, необходимые для достижения целей проекта, при нехватке денежных средств или времени».

Пример 17.

Management reserve - An allocation of money or time (or both) to address unforeseeable circumstances that might delay or increase the costs of a project. A management reserve is not the same as a contingency reserve, which is an allocation made for known possibilities. The senior management must typically approve any release of funds from a management reserve. [Smartsheet. The Complete Glossary of Project Management Terminology]

Управленческий резерв - сумма денег или промежуток времени, не включаемые в базовый план стоимости или расписания проекта и используемый руководством для предотвращения негативных последствий ситуаций, которые невозможно спрогнозировать. [НОУ ИНТУИТ. Лекция 6: Планирование рисков проекта]

Под «management reserve», как и под «управленческим резервом» понимается «дополнительная сумма денег или промежуток времени, необходимые для преодоления последствий непредсказуемых ситуаций, оказывающих негативное воздействие на проект». Следовательно, понятия совпадают и являются эквивалентами.

Пример 18.

Project Organization Chart [Output/Input]. A document that graphically depicts the project team members and their interrelations for a specific project. [PMBoK, с. 444]

Схема организационной структуры проекта (организационная диаграмма проекта, органиграмма проекта) - графическая схема, элементами которой являются иерархически упорядоченные организационные единицы (подразделения, должностные позиции), и где также наносятся их подчинения и взаимодействия. [Фунтов, 2009, с. 168]

Основные дефиниционные признаки понятий «project organization chart» и «схема организационной структуры проекта» «графическое изображение», «отображающее участников проекта и системные связи между ними» совпадают, что позволяет отнести данные понятия к полным соответствиям.

Пример 19.

Failure Mode and Effect Analysis (FMEA) [Technique]. An analytical procedure in which each potential failure mode in every component of a product is analyzed to determine its effects on the reliability of that component and, by itself or in combination with other possible failure modes, on the reliability of the product or system and on the required function of the component; or the examination of a product (at the system and/or lower levels) for all ways that a failure may occur. For each potential failure, an estimate is made of its effect on the total system and of its impact. In addition, a review is undertaken of the action to minimize the probability of failure and to minimize its effects. [PMBoK, с. 435]

Метод анализа видов и последствий отказов, метод FMEA - метод анализа, применяемый в менеджменте качества для определения потенциальных дефектов (несоответствий) и причин их возникновения в изделии, процессе или услуге. Он применяется для выявления проблем до того, как они проявятся и окажут воздействие на потребителя. [Менеджмент качества. FMEA-анализ]

Представленные терминологические единицы относятся к полным эквивалентам, т.к. обозначаемые ими понятия обозначают один и тот же метод анализа, определяющий потенциальные дефекты продукта и их возможные последствия.

Пример 20.

Schedule Compression [Technique]. Shortening the project schedule duration without reducing the project scope. [PMBoK, с. 447]

Сжатие расписания (сжатие длительности) - сокращение длительности календарного плана проекта без изменения предметной области проекта. Сжатие продолжительности не всегда возможно и часто требует увеличения стоимости проекта. [Алешин и др., 2001, с. 203]

Понятия «schedule compression» и «сжатие расписания» находятся в отношениях полного соответствия, т.к. оба обозначают «сокращение длительности календарного плана проекта без изменений в предметной области». Русскоязычная дефиниция включает в себя дополнительную информацию о возможности сжатия длительности проекта, но этот дефинитивный признак является вторичным и не влияет на степень эквивалентности.

Пример 21.

Fast Tracking [Technique]. A specific project schedule compression technique that changes network logic to overlap phases that would normally be done in sequence, such as the design phase and construction phase, or to perform schedule activities in parallel. [PMBoK, с. 435]

Ускорение выполнения (быстрый проход) - сжатие расписания проекта путем совмещенного выполнения работ, которые обычно выполнялись бы последовательно (например, проектирование и строительство). [Алешин и др., 2001, с. 208]

Эти понятия также являются эквивалентными, так как оба обозначают «способ сжатия расписания проекта путем одновременного выполнения работ, которые в обычной ситуации выполнялись бы последовательно».

Пример 22.

Crashing [Technique]. A specific type of project schedule compression technique performed by taking action to decrease the total project schedule duration after analyzing a number of alternatives to determine how to get the maximum schedule duration compression for the least additional cost. Typical approaches for crashing a schedule include reducing schedule activity durations and increasing the assignment of resources on schedule activities. [PMBoK, с. 431]

Сжатие - выполнение действий для сокращения общей продолжительности проекта путем анализа ряда альтернатив для определения способов достижения максимального сокращения продолжительности при меньших затратах. [Алешин и др., 2001, с. 203]

В данном примере мы видим термины, описывающие одно понятие - «способ сжатия расписания проекта, с помощью анализа альтернатив, позволяющих максимально уменьшить продолжительность при минимальных затратах», следовательно, они эквивалентны.

2.2.2 Эквивалентность на уровне дефинирующих контекстов

Пример 23.

Project Life Cycle. A collection of generally sequential project phases whose name and number are determined by the control needs of the organization or organizations involved in the project. A life cycle can be documented with a methodology. [PMBoK, с. 443]

Жизненный цикл проекта (проектный цикл) - промежуток времени между моментом появления, зарождения проекта и моментом его ликвидации, завершения. [Мазур и др., 2010, с. 59]

Данный пример относится к полным соответствиям, поскольку данная пара терминов определенно обозначает одно и то же понятие, хотя их дефиниции указывают на разные признаки понятия и, поэтому, существенно различаются. Анализ контекста позволяет установить, что «проектный цикл» является не просто неделимым промежутком времени, а, как и «project life cycle», также представляет собой последовательность фаз проекта: «Укрупненно жизненный цикл проекта можно разделить на три основные смысловые фазы: прединвестиционную, инвестиционную и эксплуатационную» [Мазур и др., 2010, с. 59].

Пример 24.

Project Manager (PM). The person assigned by the performing organization to achieve the project objectives. [PMBoK, с. 444]

Руководитель проекта (менеджер проекта, главный менеджер, проект-менеджер) - это юридическое лицо, которому заказчик (инвестор или другой участник проекта) делегирует полномочия по руководству работами: планированию, контролю и координации функций участников проекта. [Мазур и др., 2010, с. 85]

При сопоставлении дефиниций можно обнаружить существенное отличие понятий: согласно определению, в России «руководителем проекта» может быть только юридическое лицо. Однако, обратившись к контексту, мы можем обнаружить, что «главным менеджером (говорят также - менеджером проекта, проект-менеджером) может быть любое юридическое или физическое лицо» [Мазур и др., 2010, с. 30]. Таким образом, это не отличие, а неточность дефиниции, т.е. дефиниция не в полной мере отражает существенные признаки понятия. Смысл понятий совпадает, и, следовательно, они соответствуют друг другу.

Пример 25.

Risk Avoidance [Technique]. A risk response planning technique for a threat that creates changes to the project management plan that are meant to either eliminate the risk or to protect the project objectives from its impact. [PMBoK, с. 446]

Risk Transference [Technique]. A risk response planning technique that shifts the impact of a threat to a third party, together with ownership of the response. [PMBoK, с. 447]

Избежание риска (перенос) - выбор такого проектного решения из возможных альтернатив, которое исключает возникновение рискового события. К этой стратегии относятся действия по изменению контрактной документации для возложения ответственности, связанной с риском, на заказчика или другую сторону, участвующую в проекте. [Товб, Ципес, с. 86]

В данном примере, на первый взгляд, наблюдается соответствие двух терминологических единиц на английском языке одной в русском, что относит эти термины к группе соответствий «одно-несколько понятий». Впрочем, анализ дефиниции термина «избежание риска (перенос)» показывает, что она включает в себя сразу два понятия: «исключение риска» (или «уклонение от риска») - исключение угрозы возникновения рисковой ситуации, и «перенос риска» («передача риска», «разделение риска») - передача риска другой стороне. Вероятно, автор определения объединил эти понятия по их основному признаку - избеганию рисковой ситуации, однако, видовые признаки понятий, указывающие на методы обхождения риска разные. Действующий в России стандарт «ГОСТ Р 51897-2011. Менеджмент риска. Термины и определения» так же рассматривает понятия, как существующие самостоятельно: «исключение риска - решение об исключении угрозы появления опасной ситуации или действий, связанных с возможностью ее возникновения» и «разделение риска - форма обработки риска, включающая согласованное распределение риска между несколькими сторонами» [ГОСТ Р 51897-2011. Менеджмент риска. Термины и определения].

Таким образом в данном примере содержатся две пары эквивалентных терминов: «risk avoidance» - «исключение риска», «risk transference» - «перенос риска».

Пример 26.

Sponsor. The person or group that provides the financial resources, in cash or in kind, for the project. (PMBoK, 449)

Инвестор (спонсор) - организация, предоставляющая собственные, заемные или иные привлеченные финансовые средства для реализации проекта. [Управление проектами. НИИ Корпоративного и проектного управления]

В данном примере мы снова сталкиваемся с русскоязычной дефиницией, которая не отражает основной признак понятия. Обратившись к источнику, мы обнаруживаем, что инвесторами в Российской Федерации могут быть «органы, уполномоченные управлять государственным и муниципальным имуществом; организации и предприятия, предпринимательские объединения, общественные организации и другие юридические лица всех форм собственности; международные организации, иностранные юридические лица; физические лица - граждане Российской Федерации и иностранные граждане» [Мазур, 2010, с. 83]. Таким образом, представляется корректным заменить в дефиниции слово «организация» словом с более широкой семантикой «сторона». Таким образом, смысл понятий совпадает, что позволяет отнести их к полным эквивалентам.

Пример 27.

Stakeholder. Person or organization (e.g., customer, sponsor, performing organization, or the public) that is actively involved in the project, or whose interests may be positively or negatively affected by execution or completion of the project. A stakeholder may also exert influence over the project and its deliverables. [PMBoK, 450]

Участники проекта (заинтересованные стороны) - физические лица и организации, которые непосредственно вовлечены в проект или чьи интересы могут быть затронуты при осуществлении проекта. [Алешин и др., 2001, с. 208]

Как «stakeholder», так и «участник проекта», является физическим или юридическим лицом, вовлеченным в проект, чьи интересы могут быть затронуты при реализации проекта. В дефиниции русскоязычного термина, в отличии от термина на английском языке, не содержится информации о том, могут ли участники оказывать влияние на проект - уточнить это помогает контекст: «Участники могут оказывать положительное или отрицательное влияние на проект» [Все об управлении проектами. Участники проекта (субъекты управления)]. Следовательно, понятия являются эквивалентными.

Пример 28.

Strengths, Weaknesses, Opportunities, and Threats (SWOT) Analysis. This information gathering technique examines the project from the perspective of each project's strengths, weaknesses, opportunities, and threats to increase the breadth of the risks considered by risk management. [PMBoK, с. 450]

Под SWOT-анализом понимаются исследования, направленные на определение и оценку сильных и слабых сторон проекта, его возможностей и потенциальных угроз. [Мазур и др., 2010, с. 317]

Оба понятия из данного примера описывают суть «SWOT-анализа» - метода стратегического планирования, который заключается в оценке сильных и слабых сторон проекта, его возможностей и угроз и используется для обнаружения рисков проекта. В русскоязычной дефиниции не указана роль анализа в определении рисков, которая является важным признаком понятия, однако, в учебном пособии по управлению проектами «SWOT-анализ» указан среди методов и средств идентификации рисков проекта [Мазур и др., 2010, с. 827]. Следовательно, термины являются полными эквивалентами.

2.2.3 Отсутствие краткого наименования понятия

Пример 29.

Voice of the Customer. A planning technique used to provide products, services, and results that truly reflect customer requirements by translating those customer requirements into the appropriate technical requirements for each phase of project product development. [PMBoK, с. 452]

В русском языке нет устоявшегося термина, обозначающего то же понятие, что и «voice of customer». Однако, обратившись к контексту, можно обнаружить, что данное понятие обозначает первый этап метода «quality function deployment»:

Quality Function Deployment is an example of another facilitated workshop technique that helps determine critical characteristics or new product development. QFD starts by collecting customer needs, also known as Voice of the Customer (VOC). [PMBoK, с. 107]

Понятие, обозначенное термином «quality function deployment», в свою очередь имеет полное соответствие в русском языке - «метод структурирования функции качества» (оба понятия обозначают определение технических характеристик продукта производителем):

Метод структурирования функции качества (развертывание функции качества) - это последовательность действий производителя по преобразованию фактических показателей качества изделия в технические требования к продукции, процессам и оборудованию. [Мазур и др.,2010, с. 683]

Анализ контекста позволяет обнаружитьявление, соответствующее понятию «voice of customer»: «Первый этап СФК, как уже было сказано выше, -- выяснение и уточнение требований потребителей... Задача производителя состоит в том, чтобы с помощью различных методов преобразовать требования (так называемый голос) потребителя в инженерные характеристики продукта». [Мазур и др., 2010, с. 685]

Получается, что понятие, подразумевающие выяснение нужд потребителей, соответствующее понятию «voice of customer», в русском языке существует, но не имеет устоявшегося названия и на практике именуется «первый этап СФК».

2.3 Частичные понятийные соответствия

Как было указано выше, согласно теории Л.С. Бархударова, к частичным соответствиям относятся термины, объем понятий которых в разных языках различается, или одному слову в языке перевода соответствует несколько эквивалентов в языке-источнике.

Пример 30.

Project charter. A Project charter is a document that details the scope, organization, and objectives of a project. It is typically created by a project manager and formally approved by the sponsor. A project charter authorizes the project manager's use of organizational resources for the project and is understood to be an agreement between the sponsor, stakeholders, and project manager. [The Complete Glossary of Project Management Terminology]

«Project charter» является базовым проектным документом, который определяет содержание работ и цели проекта и регламентируют полномочия участников проекта. Согласно статье Султанова И.А., в России существует несколько аналогичных документов: «Ключевым документом процессов инициации является устав проекта. Он имеет различные названия в инвестиционной деятельности субъектов хозяйствования в зависимости от отрасли экономики, масштабов реализации и исторически сложившейся практики. «Определение», «устав», «декларация», и, наконец, «паспорт проекта». Все эти названия отражают одну и ту же суть документа, формально выполняющего роль задачи, контракта с ответственным исполнителем, содержащего существенную информацию об инвестиционном мероприятии и о потребностях заинтересованных сторон» [Projectimo. Время успешных проектов].

Рассмотрим дефиниции этих терминов:

Устав проекта - это инструмент, который формально авторизует проект и является звеном, соединяющим предстоящий проект с текущей работой организации. Данный документ обычно отражает ситуацию со стороны организации-заказчика, выпускается руководителем, внешним по отношению к проекту, и назначает менеджера проекта, наделяя его полномочиями на использование в проекте ресурсов организации. [НОУ ИНТУИТ. Лекция 2: Инициация проекта]

Паспорт проекта. Паспорт проекта мы будем рассматривать как расширенную форму устава для достаточно крупных, масштабных инвестиционных задач, реализуемых на муниципальном, отраслевом и региональном уровнях, в целях осуществления стратегии крупной компании и т.п. [Projectimo. Время успешных проектов]

Проектная декларация является официальным документом, удостоверяющим факты, влекущие за собой юридические последствия для застройщика, и включает в себя: информацию о застройщике (ст. 20 Закона № 214-ФЗ); информацию о проекте строительства (ст. 21 Закона № 214-ФЗ); определяет объем прав застройщика на привлечение денежных средств граждан и юридических лиц для строительства. [Рекомендации по работе с проектными декларациями]

Определение проекта - это документ, определяющий проект, в т. ч.: каковы цели и результаты проекта; в чем его необходимость; что должно быть сделано; как, когда и где это должно быть сделано; что для этого нужно; сколько это будет стоить; какие необходимо привлечь внешние ресурсы и организации; какие стандарты и процедуры подлежат соблюдению при осуществлении проекта. [Экономический словарь]

Важно отметить, что в данном примере русскоязычные термины обозначают разные понятия, а не являются вариантами перевода термина «project charter» на русский язык. Об этом свидетельствует разный объем понятий терминов («паспорт проекта» является расширенной формой «устава»), а также то, что они функционируют в определенных сферах («проектная декларация» используется в строительстве). Т.к. понятию «project charter» соответствует несколько аналогичных понятий в России, отношения между терминами носят характер включения, и данный пример относится к частичным соответствиям.

Пример 31.

Work Authorization. A permission and direction, typically written, to begin work on a specific schedule activity or work package or control account. It is a method for sanctioning project work to ensure that the work is done by the identified organization, at the right time, and in the proper sequence. [PMBoK, с. 452]

Авторизация работ. Разрешение или указание, начать работы по определенной плановой операции, пакету работ или контрольному счету, санкционирование работ проекта. [Проектная практика. Авторизация работ]

В данном примере мы наблюдаем совпадение понятий - оба обозначают «разрешение или указание перейти к следующей стадии работ, санкционирование работ», однако, дефиниция на русском языке не указывает на существенный признак понятия - что это разрешение обычно дается в письменном виде. Обратившись к другому источнику, мы можем найти подтверждение того, что в русскоязычном мире, авторизация работ обычно тоже осуществляется в письменной форме: «После того как проект определен, спланирован, по нему составлены расписания и бюджеты, эффективное управление проектами подразумевает, что отдельные задачи должны быть доведены в письменной, документальной форме до лиц, которые будут руководить этой работой и выполнять ее, давая им полномочия использовать финансовые, человеческие и другие ресурсы проекта. Такой авторизующий документ должен содержать необходимые календарные планы и согласованный бюджет... Данный процесс называется авторизацией и контролем работ.» [Арчибальд, 2010, с. 364].

При этом, в области строительных проектов чаще используются термины, обозначающие названия конкретных авторизующих документов: «разрешение на проведение работ», «допуск к проведению работ», «ордер на проведение работ», одобряющих переход к следующей фазе проекта:

Разрешение на строительство - комплект документов, удостоверяющий право собственника, владельца, арендатора или пользователя объекта недвижимости осуществить застройку земельного участка, строительство, реконструкцию, реставрацию, капитальный ремонт здания; ремонт, покраску фасадов; установку нестационарных объектов; перепланировку, переоборудование помещений; реконструктивные работы по объекту, строительные работы по использованию, благоустройству территории. [СТО 00043363-01-2008 «Реконструкция и модернизация жилищного фонда»]

Разрешение (ордер) на производство работ - документ, являющийся составной частью разрешения на строительство и выдаваемый специально уполномоченными органами контроля и надзора, дающий разрешение на производство отдельных видов строительных работ в соответствии с разрешением на осуществление градостроительной деятельности, согласованной и утвержденной в установленном порядке проектной документацией. [СТО 00043363-01-2008 «Реконструкция и модернизация жилищного фонда»]

В целом, англоязычному понятию «work authorization» соответствует несколько терминов на русском языке, поэтому данный пример также можно отнести к частичным соответствиям с отношениями включения.

Ввиду специфики развития «управления проектами» в России на сегодняшний день в стране не сформирована собственная школа управления проектами, а деятельность в этой области представляет собой использование и распространение зарубежных подходов, концепций и понятий.

Терминологическая система «управления проектами» в России является заимствованной, ввиду чего наблюдается полное соответствие между большинством англоязычных и русскоязычных понятий. Однако, это соответствие не всегда прослеживается при анализе дефиниции, поскольку они бывают неточными и не включают основных дефинитивных признаков. Поэтому для того чтобы установить степень эквивалентности понятий в некоторых случаях необходимо привлекать контекст. В связи с этим среди полностью совпадающих понятий были выделены понятия, эквивалентные на уровне дефиниции, и понятия, совпадающие на уровне контекста.

Также был выделен случай, когда при полном совпадении понятий на двух языках, в русском языке отсутствовало специальное слово для наименования понятия.

Последней группой соответствий, выделенной при анализе терминосистемы «управление проектами», была группа частичных понятийных соответствий. Она немногочисленна и представлена понятиями, относящимися к проектной документации.

Заключение

Настоящее исследование было посвящено исследованию особенностей терминосистемы «управление проектами» в английском и русском языке.

В данной работе был проведен анализ и сопоставление терминологических дефиниций сферы проектного управления. Этот материал обладает своей спецификой, соответственно, предварительно были рассмотрены особенности терминов, определений и терминологий.

В рамках исследования осуществлена выборка терминологических дефиниций на английском и русском языках.

В соответствии с поставленной целью в ходе проведения данного исследования были решены следующие задачи:

1) рассмотрено понятие термина, его признаки и особенности;

2) определены особенности понятийной структуры терминологии;

3) рассмотрено понятие терминологической дефиниции;

4) изучены подходы к определению терминологической эквивалентности;

5) определена степень межъязыкового соотношения понятий в терминосистеме «управление проектами».

В ходе анализа были выделены две основные группы единиц: полные и частичные понятийные соответствия. Ввиду особенностей развития области «управление проектами» в России ее терминосистема представлена заимствованиями, и, поэтому, большая часть понятий в русском и английском языке находится в отношениях полного соответствия. При этом не всегда возможно установить степень эквивалентности при анализе только дефиниций и необходимо обращаться к контексту. Это послужило причиной подразделения группы полных соответствий на полностью эквивалентные понятия, совпадающие на уровне дефиниций, и полностью эквивалентные понятия, совпадающие на уровне контекста. В отдельную подгруппу также был вынесен случай полного соответствия понятий, при котором для термина на английском языке не существовало русскоязычного эквивалента.

Во вторую группу были отнесены единицы, находящиеся в отношениях частичного соответствия. Объём понятий таких терминов в английском языке был существенно шире и включал в себя объем понятий терминологических единиц на русском языке.

Список литературы

1. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., 1974. - 368 с.

2. Арчибальд Р. Управление высокотехнологичными программами и проектами. 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Компания АйТи; ДМК Пресс, 2010. - 464 с.

3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 606 с.

4. Ачкасов А.В. Основы двуязычной терминографии для переводчиков: Учебное пособие для студентов переводческих отделений магистратуры. - СПб., 2013. - 89 с.

5. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1975. - 240 с.

6. Бендикс. Э.Г. Эмпирическая база семантического описания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIV. - М.: Прогресс, 1983. - с. 75-107

7. Будагов Р.А. Введение в науку о языке: Уч. пос. для филол. ун-тов. 2-е изд., перераб. и доп. М., 1965. - 486 с.

8. Булычева С.Ф. Лингвометодические проблемы термина // Лингвометодические основы преподавания иностранных языков. М., 1979. - с 78-92.

9. Винокур, Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии / Г. О. Винокур // Тр. Московского ин-та истории, философии и литературы: сб. ст. по языковедению. - М., 1939. - с. 3-54.

10. Герд А.С. Еще раз о значении термина // Лингвистические аспекты терминологии. Воронеж, 1980. - с.3-9.

11. Головин Б.Н. О некоторых задачах и тематике исследования научной и научно-технической терминологии // Уч. зап. Горьковского университета Сер. лингвистическая. 1970. Вып. 114. С. 17-26

12. Головин Б.Н. О некоторых проблемах изучения терминов // Вестник МГУ. Филология. 1972. № 5. с. - 49-59

13. Городецкий Б.Ю., Раскин В.В. Термины с лингвистической точки зрения // Место терминологии в системе современных наук: Науч. симпозиум: Тез. докл. и сообщ. М., 1969. с. - 134-141.

14. Горский Д.П. Определение (Логико-методологические проблемы). М.: Мысль, 1974. - 311 с.

15. Гринев-Гриневич, С. В. Терминоведение: учеб.пособие. М.: Академия, 2008. - 303 с.

16. Даниленко В.П. Русская терминология (Опыт лингвистического анализа). М., 1977. - 246 с.

17. Канделаки Т.Л. Значения терминов и системы значений научно-технических терминологий // Проблемы языка науки и техники: Логические, лингвистические и историко-научные аспекты терминологии. М., 1970. - с. 39.

18. Караулов Ю.Н. О некоторых лексикографических закономерностях // Вопросы языкознания. 1974. № 4. - с. 48-56.

19. Квитко И.С., Лейчик В.М., Кабанцев Г.Г. Терминоведческие проблемы редактирования. Львов: Вища школа, 1986. - 150 с.

20. Климовицкий Я. А. Некоторые вопросы развития и методологии терминологических работ в СССР. М. - Л., 1967. - 65 с.

21. Климовицкий Я. А. Некоторые методологические вопросы работы над терминологией науки и техники // Современные проблемы терминологии науки и техники. М., 1969. - с. 32-61.

22. Комарова З. И. О сущности термина // Термин и слово. Горький, 1979. с. 3-13.

23. Комлев Н.Г. Слово в речи: Денотативные аспекты. М.: Изд-во МГУ, 1992 - 216 с.

24. Краткое методическое пособие по разработке и упорядочению научно-технической терминологии / Отв. ред. В.И. Сифоров. М., 1979 - 124 с.

25. Кузькин Н.П. К вопросу о сущности термина // Вести. Ленингр. ун-та. Сер. истории, языка и литературы. 1962. Вып. 4. № 20. - с. 136-146.

26. Лейчик В.М., Смирнов И.П., Суслова И.М. Терминология информатики: Теоретические и практические вопросы // Информатика: Итоги науки и техники. Т.2. М., 1977. - 136 с.

27. Лейчик В. М., Шелов С. Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод / Серия «Теория и практика научно-технического перевода»: Обзор информации. Вып.18. Часть II. М.: Всесоюзный центр переводов научно-технической информации и документации, 1990. - 80 с.

28. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. Изд. 4-е. М.: Либроком, 2009. - 256 с.

29. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. - М.: Наука, 1961. - с. 10.

30. Мазур И.И., Шапиро В.Д., Ольдерогге Н.Д., Полковников А.В. Управление проектами : учеб. пособие для студентов, обучающихся по специальности «Менеджмент организации» - 6-е изд., стер. - М.: Издательство «Омега-Л», 2010. - 960 с.

31. Моисеев А. И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. - с.127-138.

32. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения: Учеб. пособие. М.: Высш. шк., 1988. - 168 с.

33. Даниленко В.П. Русская терминология (Опыт лингвистического анализа). М.: Наука, 1977. - 246 с.

34. Разу М.Л., Бронникова Т.М., Разу Б.М., Титов С.А., Якутин Ю.В. Управление проектом. Основы проектного управления: учебник. - М.: КНОРУС, 2006 - 768 с.

35. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. М., 1959 - 14с.

36. Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики. 1967. М., 1968 - с. 103-125.

37. Романова Н. П. О мотивированности исконных и заимствованных терминов // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж: Изд-во Воронежск. ун-та, 1976. - с. 18-26.

38. Самбурова Г.Г. Круг идей проблемы понятий как теоретических аспектов научной терминологии // Научно-техническая терминология. 2000. Вып. 2. - с.104-114.

39. Суперанская А.В., Подольская Н. В., Васильева Н.В. Общая терминология: терминологическая деятельность. - 2-е изд. - М.: Едиториал УРСС, 2005. - 288 с.

40. Суперанская А.В., Подольская Н. В., Васильева Н.В. Общая терминология: вопросы теории. - 6-е изд. - М.: Либроком, 2012. - 248 с.

41. Товб А.С., Ципес Г.Л. Управление проектами: стандарты, методы, опыт. - М.: ЗАО «Олимп-Бизнес», 2003. - 240 с.

42. Хаютин А.Д. Термин, терминология, номенклатура: Учебное пособие. Самарканд, 1972. - 130 с.

43. Циткина Ф.А. Терминология и перевод: К основам сопоставительного терминоведения. Львов: Вища школа (ЛГУ), 1988. - 162 с.

44. Шелов, С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения / С. Д. Шелов. - СПб.: Филол. фак. СПбГУ, 2003. - 280 с.

45. Wьster, Die Allgemeine Terminologielehre. Ein Grenzgebiet zwischen Sprachwissenschaft, Logik, Ontologie, Informatik und den Sachwissenschaften // Linquistics. 1973. N 119. P 61-106.

46. Алешин А.В., Воропаев В.И., Любкин СМ., Михеев В.Н., Полковников А.В., Секлетова Г.И., Титаренко Б.П., Титаренко Р.Б. Управление проектами: Основы профессиональных знаний, Национальные требования к компетенции специалистов. М.: Изд-во "Консалтинговое Агентство "КУБС Групп - Кооперация, Бизнес-Сервис", 2001 - 265 с.

47. Либерзон В.И. Основы управления проектами. М.: Нефтяник, 1997. -150 с.

48. Мазур И.И., Шапиро В.Д., Ольдерогге Н.Д., Полковников А.В. Управление проектами : учеб. пособие для студентов, обучающихся по специальности «Менеджмент организации» - 6-е изд., стер. - М.: Издательство «Омега-Л», 2010. - 960 с.

49. Разу М.Л., Бронникова Т.М., Разу Б.М., Титов С.А., Якутин Ю.В. Управление проектом. Основы проектного управления: учебник. - М.: КНОРУС, 2006 - 768 с.

50. Товб А.С., Ципес Г.Л. Управление проектами: стандарты, методы, опыт. - М.: ЗАО «Олимп-Бизнес», 2003. - 240 с.

51. Фунтов В.Н. Управление проектами развития фирмы: теория и практика. - СПб.: Питер, 2009. - 496с.: ил. - (Серия «Практика менеджмента») - 168 с.

52. A Guide to the Project Management Body of Knowledge (PMBoK Guide) - Fourth Edition. - Public Management Institute. 2008. - 467c.

a. Электронные источники

53. Все об управлении проектами. Участники проекта (субъекты управления) [Электронный ресурс] URL: http://www.pmphelp.net/index.php?id=133

54. ГОСТ Р 51897-2011. Менеджмент риска. Термины и определения [Электронный ресурс] URL: http://docs.cntd.ru/document/gost-r-51897-2011

55. Инновационный менеджмент. Ключевое событие, веха, контрольная точка [Электронный ресурс] URL: http://jurisprudent.site/innovatsionnyiy-menedjment-book/klyuchevoe-sobyitie-veha-kontrolnaya-18918.html

56. Менеджмент качества. FMEA-анализ [Электронный ресурс] URL: http://www.kpms.ru/Implement/Qms_FMEA.htm

57. НОУ ИНТУИТ. Лекция 2: Инициация проекта [Электронный ресурс] URL: http://www.intuit.ru/studies/courses/646/502/lecture/11390?page=2

58. НОУ ИНТУИТ. Лекция 6: Планирование рисков проекта [Электронный ресурс] URL: http://www.intuit.ru/studies/courses/646/502/lecture/11396

59. НОУ ИНТУИТ. Лекция 7: Управление рисками проекта [Электронный ресурс] URL: http://www.intuit.ru/studies/courses/2196/267/lecture/6806

60. Проектная практика. Авторизация работ [Электронный ресурс] URL: http://pmpractice.ru/knowledgebase/gloss/detail/496.php

61. Проектная практика. Оценка по трем точкам [Электронный ресурс] URL: http://pmpractice.ru/knowledgebase/gloss/detail/625.php

62. Рекомендации по работе с проектными декларациями [Электронный ресурс] URL: http://giak.ru/Giak_gm/supervision-and-control/the-shared-construction/information-for-developers/recommendations-for-work-with-design-declarations.php

63. СТО 00043363-01-2008 «Реконструкция и модернизация жилищного фонда» [Электронный ресурс] URL: https://ohranatruda.ru/ot_biblio/normativ/data_normativ/54/54433/

64. Управление проектами. НИИ Корпоративного и проектного управления [Электронный ресурс] URL: http://www.expert-nii-kpu.ru/files/%D0%A3%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B5%D0%BA%D1%82%D0%B0%D0%BC%D0%B8_-_%D0%A2%D0%B5%D1%80%D0%BC%D0%B8%D0%BD%D1%8B_%D0%B8_%D0%BE%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F.pdf

65. Шаблоны документов для управления проектами [Электронный ресурс] URL: http://files.pilotlz.ru/pdf/cC2304-3-ch.pdf

66. Экономический словарь [Электронный ресурс] URL: http://www.edictionary.ru/index.php?action=slovo&p=NjY1

67. Investopedia [Электронный ресурс] URL: http://www.investopedia.com/terms/v/value-engineering.asp

68. Projectimo. Время успешных проектов [Электронный ресурс] URL: http://projectimo.ru/planirovanie-proekta/pasport-proekta.html

69. Smartsheet. The Complete Glossary of Project Management Terminology [Электронный ресурс] URL: https://www.smartsheet.com/complete-glossary-project-management-terminology

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Определение термина. Особенности структуры терминов. Характер смысловых связей между компонентами английских терминологических словосочетаний. Сокращение числа составных частей термина. Однословные термины в английском языке.

    курсовая работа [19,8 K], добавлен 24.01.2007

  • Виды туризма и турпродуктов. Особенности процесса формирования терминологии туризма, способы образования терминологических единиц. Заимствования и их адаптация. Терминосистема туристической профессиональной коммуникации в русском и английском языках.

    дипломная работа [113,1 K], добавлен 09.09.2015

  • Понятие "термин" и "терминосистема". Способы терминообразования в английском и русском языках: линейные и нелинейные модели. Заимствования в терминологии этих языков. Классификация терминов по содержанию, объекту названия, авторству, формальной структуре.

    дипломная работа [112,3 K], добавлен 26.04.2012

  • Характеристика терминологических систем как объекта активного и интенсивного изучения в лингвистике. Обзор способов образования юридических терминов в английском языке. Анализ особенностей фразеологической номинации в форме глагольных словосочетаний.

    дипломная работа [94,3 K], добавлен 08.04.2012

  • Понятие термина и терминологические словосочетания. Проблема полисемии терминологических единиц. Терминологическая лексика в печатных СМИ. Терминологические словосочетания по экономике, особенности их функционирования и перевода на русский язык.

    дипломная работа [149,1 K], добавлен 11.06.2014

  • Рассмотрение понятия концепта как актуального направления современной лингвистики. Проведение сопоставительного анализа языковых средств, репрезентирующих концепт "красота/beauty" в понятийном, образном и ценностном аспектах в русском и английском языках.

    курсовая работа [49,3 K], добавлен 03.10.2010

  • Теоретические основы изучения первичной и вторичной номинации как способа образования терминологии. Способы пополнения терминологической лексики. Особенности языкового оформления в интернете. Основное значение терминологии в русском и английском языках.

    дипломная работа [103,5 K], добавлен 25.07.2017

  • Концептуальная система - основа языковой картины мира. Анализ синтаксической конструкции с английский существительным "hope" (репрезентантом концепта). Понятийные характеристики концепта в английском языке. Этимология слова и его лексическое значение).

    курсовая работа [64,6 K], добавлен 07.01.2014

  • Соотношение общеупотребительной лексики и терминологии как языка для специальных целей. Терминоведение как специализированная отрасль языкознания. Лексические характеристики текстов, выполняющих PR-функции. Анализ употребления PR-терминологии в СМИ.

    курсовая работа [40,1 K], добавлен 24.03.2013

  • Выявление роли терминов в художественном тексте и в научно-популярных статьях, значимость в контексте, установление особенностей употребления терминологических единиц в неспециальном тексте. Ознакомление с литературой с целью определения понятия "термин".

    курсовая работа [68,4 K], добавлен 06.01.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.