Функционирование диминутивов русского языка в повестях Н.В. Гоголя и способы их передачи при переводе на английский язык
Диминутивы как группа лексических единиц русского языка. Особенности функционирования диминутивов в повестях Н.В. Гоголя, передача их при переводе на английский язык. Функционирование диминутивов в повестях Н.В. Гоголя "Старосветские помещики" и "Шинель".
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 30.07.2017 |
Размер файла | 433,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Функционирование диминутивов русского языка в повестях Н.В. Гоголя и способы их передачи при переводе на английский язык
Содержание
- Введение
- 1. Особенности диминутивов русского и английского языков и их передача в переводе
- 1.1 Диминутивы как особая группа лексических единиц русского языка
- 1.2 Особенности диминутивов английского языка
- 1.3 Особенности художественного перевода
- 1.4 Общие подходы к переводу русских диминутивов на английский язык в художественных произведениях
- Выводы по первой главе
- 2. Особенности функционирования диминутивов в повестях Н.В. Гоголя и передача их при переводе на английский язык
- 2.1 Сравнительный анализ функционирования диминутивов в повестях Н.В. Гоголя «Старосветские помещики» и «Шинель»
- 2.2 Способы передачи диминутивов при переводе повестей Н.В. Гоголя на английский язык
- Выводы по второй главе
- Заключение
- Список литературы
Введение
Выпускная квалификационная работа посвящена изучению функционирования диминутивов русского языка в повестях Н.В. Гоголя и способов их передачи при переводе.
Актуальность рассмотрения проблемы функционирования диминутивов русского языка в произведениях художественной литературы и способов их передачи при переводе обусловливается современными потребностями межкультурного взаимодействия народов различных стран и культур, в том числе необходимостью обеспечения адекватного понимания и перевода эмоционально окрашенных слов и выражений в текстах художественных произведениях. Кроме того, важность изучения диминутивов современного русского языка определяется потребностями лексикографии и практики составления словарей, поскольку существующие в настоящее время словари не полно отражают актуальное состояние этого пласта лексики. Как известно, в силу таких объективно существующих причин, как необъятность словарного состава русского языка, его постоянное и достаточно быстрое изменение, лексика является наименее изученной системой среди всех языковых уровней, что отражается и на состоянии изученности диминутивов.
Целью исследования является выделение, описание и анализ диминутивов, используемых в повестях Н.В. Гоголя и выявление способов их передачи в переводе.
В соответствии с указанной целью данная выпускная квалификационная работа ставит и решает следующие задачи:
1. На основании анализа научной литературы охарактеризовать основные особенности диминутивов русского языка;
2. Охарактеризовать диминутивы английского языка в сопоставлении с русским;
3. Выявить общие подходы к переводу русских диминутивов на английский язык;
4. Выделить и проанализировать диминутивы, встречающиеся в произведениях классика русской литературы Н.В. Гоголя, определить их роль и функции;
5. Выявить способы перевода диминутивов с русского языка на английский на материале перевода повестей Н.В. Гоголя.
Объект исследования - диминутивные лексические единицы современного русского языка.
Предмет исследования - функционирование диминутивов русского языка в повестях Н.В. Гоголя и способы их передачи при переводе на английский язык.
Материалом исследования послужили диминутивные лексические единицы, выявленные в результате анализа произведений классика русской литературы Н.В. Гоголя а именно повестей «Старосветские помещики» и «Шинель». Общее количество рассмотренных в работе диминутивных лексических единиц составляет 85.
Основными методами исследования, использованными в работе, являются: метод сплошной выборки, метод морфемного анализа слов, метод функционального описания лексических единиц, метод сплошной выборки, обобщение данных, классификация, сопоставительный анализ диминутивных лексических единиц русского и английского языков на основе сопоставления текстов оригинальных произведений и их переводов на английский язык.
Объем и структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав - теоретической и практической, заключения и списка использованной литературы.
Во введении обосновывается актуальность проводимого исследования, ставятся его цели и задачи, характеризуются предмет, объект исследования, его материал, а также описываются использованные в ходе исследования методы.
В первой главе, «Особенности диминутивов русского и английского языков и их передача в переводе» на основе изучения научной литературы рассматривается понятие диминутивов, характеризуются диминутивы русского и английского языков, а также указываются общие подходы к переводу такой лексики.
Во второй главе, «Особенности функционирования диминутивов в повестях Н.В. Гоголя и передача их при переводе на английский язык», проводится практический анализ. На конкретных примерах рассматриваются особенности функционирования диминутивов русского языка в повестях Н.В. Гоголя «Старосветские помешики» и «Шинель». Выявляется специфика употребления диминутивов в каждом из указанных произведений. Также во второй главе проводится анализ способов и приемов перевода диминутивов с русского на английский язык посредством сопоставления текстов оригинальных произведений и их переводов на английский язык. Анализ включает как качественное описание, так и количественные данные, представленные в виде диаграмм и таблиц.
В заключении обобщаются результаты исследования и формулируются выводы по всей работе.
Список использованной в работе литературы содержит 59 источников, использованных при написании теоретической части работы, в том числе электронных.
В работе содержится 2 таблицы и 8 рисунков (диаграмм).
1. Особенности диминутивов русского и английского языков и их передача в переводе
1.1 Диминутивы как особая группа лексических единиц русского языка
Под диминутивом в лингвистике понимается слово, или форма слова, которые передают субъективно-оценочное значение малого по сравнению с обычным объема, размера и т. п. Само слово «диминутив» происходит от поздне-латинского diminutivus, от глагола deminuere («уменьшать»). В русском языке диминутивная лексика образуется при помощи уменьшительно-ласкательных суффиксов. Такого рода суффиксы добавляют в значение слова некие дополнительные количественные или же оценочные смыслы. Например, уменьшительно-ласкательное значение имеют суффиксы -ичк-, еньк-. Данные суффиксы входят в группу русских суффиксов субъективной оценки, они называются в специальной литературе суффиксами экспрессивными или эмоционально-экспрессивными [Арнольд, 1990:120].
В реальном диалоге, реализуемом в координатах я-ты-здесь-сейчас, как указывает Н.В. Менькова, говорящие часто используют диминутивы не только и не столько для называния маленького по размеру предмета или объекта, а с целью фатического общения - для установления контакта с собеседником, с целью создать теплую, дружественную, доверительную атмосферу неформальной коммуникации [Менькова, 2010:177]. Например:
Супчику поешь!; Сейчас посудку помою; На обедик-то пойдете?
Особая группа производных от полных имен собственных в русском языке образуется уменьшительными и ласкательными формами. В отличие от полных, официальных собственных имен и их общеупотребительных кратких форм, такие формы эмоционально окрашены и не имеют стилистической нейтральности: употребление говорящими уменьшительных и ласкательных форм от имен явным образом показывает теплое, ласковое отношение человека по отношению к тому, чье имя называется подобным образом. Употребление уменьшительных и ласкательных форм личных имен, как правило, возможно в русскоязычной культуре в ограниченном, узком домашнем кругу ближайших родственников или между людьми, между которыми существует близкая взаимная привязанность, любовь, близкая дружба. Такие уменьшительно-ласкательные имена часто употребляются родителями и другими родственниками по отношению к детям.
В процессе словообразования уменьшительных и ласкательных форм имен существительных и прилагательных, в том числе и имен собственных, принимают участие разнообразные диминутивные суффиксы (-очк-, -ечк-, оньк-, -еньк-, -ушк-, -юшк-, -юш-, -яш-, -уш-, -ул-, -ун-, -ус-, -к-, -ик, и другие), а в качестве основ для словообразования выступают как основы полных имён, так и кратких форм личных имен. Например, от полных форм распространенного русского имени Мария и Марья образуются уменьшительные Марюня, Маруня, Маруся, Марюша и Марьюшка, Марьяша; от стандартной краткой формы Маша > Машка, Машенька, Машуля; от краткой формы этого же имени Маня > Манечка, Манюся, Манюша, Маняша и т. п. В процессе общения выбор говорящим диминутивной формы личного имени в речи зависит от чувства, которое он испытывает по отношению к именуемому, от близости их отношений [Менькова, 2010:177]. Разнообразие основ имен обусловлено множеством кратких форм имен в русском языке, а также суффиксов. В живой речи уменьшительные и ласкательные имена позволяют выразить чрезвычайно широкий спектр эмоций и красок.
Уменьшительные собственные имена, образованные при помощи суффикса -к-, несут определенный оттенок пренебрежения, умаления достоинства именуемого (например, Сашка, Гришка, Светка и т. п.). Исторически это связано с существовавшей когда-то на Руси традицией использовать такие «полуимена», образованные при помощи суффикса -к-, для самоуничижения при обращении к уважаемому лицу из более высокого сословия. В то же время среди простого народа при общении между собой равных по социальному положению людей такая форма имени чаще всего не имела никакого пренебрежительного оттенка, а свидетельствовала только лишь о простоте обращения и близости. Тем не менее в современном русском языке подобные диминутивные имена с суффиксом -к(Васька, Маринка, Светка) считаются стилистически сниженными. Считается, что подобная форма обращения противоречит соблюдению принципов вежливости, равноправия и уважительного отношения при общении. Указывают также, что форма имен с использованием суффикса -к- служила в народной среде аналогом уменьшительно-ласкательных имён с суффиксами -очк-, -ечк-, -оньк-, -еньк- (Верочка, Оленька, Пашенька); употребление таких форм было свойственно в 19 веке лишь образованным сословиям.
К исключительно городским, интеллигентским маркерам имен, относят и суффикс -ик- (Павлик, Виталик), но такое соотнесение не совсем точно. Уменьшительные формы имен с суффиксом -ик- достаточно широко употреблялись в народных говорах западных областей России. Считается, что их распространению могло поспособствовать влияние польского языка, для которого характерны диминутивы с суффиксом -ек- (Владек, Зденек). Соответственно, уменьшительные имена собственные могут нести не только эмоциональную окраску, но и обозначать социальный статус своего носителя, а также социальный статус называющего, окликающего [Воейкова, 2012].
При образовании диминутивов от имен прилагательных и наречий в русском языке наиболее часто используются суффиксы -еньк-(желтенький, кругленький, молоденький, сильненько), -оньк- (легонький, плохонький), -оват- (жидковатый, тонковатый, холодновато), а также их сочетания (красноватенький) [Глушкова, 1998].
Диминутивы характерны для детской речи и для речи, обращенной к детям. По мнению М.Д. Воейковой, диминутивы (уменьшительно-ласкательные имена) выступают одним из признаков так называемого «языка нянь» того речевого регистра, который используется взрослыми для общения с маленькими детьми и в определенных детоцентрических ситуациях
[Воейкова, 2012]. Большое количество диминутивов в речи маленьких детей обычно объясняется тем, что взрослые, говоря с ребенком, широко употребляют уменьшительно-ласкательные формы. Данное свойство можно отнести к специфическим особенностям семейного общения, поскольку далеко не в каждой семье используется подобный стиль общения. Имеется также мнение, что большое количество диминутивов в речи более свойственно старшему поколению, бабушкам, тогда как родители, особенно же молодые, избегают в своей речи этого «языка нянь». Тем не менее, даже в тех семьях, где «язык нянь» не слишком поощряется, дети в любом случае регулярно слышат больше диминутивов, чем взрослые. Значение употребления диминутивов в детской речи заключается также и в том, что диминутивы унифицируют окончания имен существительных и позволяют говорящему слить окончание с последним слогом, что упрощает говорение для ребенка (дед-ка за реп-ку, баб-ка за дед-ку и т.д.) [Воейкова, 2012].
Диминутивы встречаются во многих художественных произведениях, созданных на русском языке. Включение в текст художественного произведения диминутивов, как и других лексем эмоционально-оценочного типа, обусловливается, главным образом, потребностью реализовать авторскую личностную коммуникативную установку. В художественном произведении, как указывают Л.И. Шоцкая и А.С. Рустамова, диминутивы, будучи одним из приемов эмоционально-экспрессивной авторской прагматики, способствуют созданию у читателя коннотативных чувственных и интеллектуальных ассоциаций: при этом восприятие читателем текста идет как на рациональном, так и на экспрессивном уровнях [Шоцкая, 2008:72]. Круг лексем, сочетающихся с оценочными суффиксами, довольно широк и разнообразен, и преимущественно это диминутивные морфемы и лексемы с предметным, конкретным значением: штанишки; сказочка уронил слезинку; подниматься по лесенке; глупенький мой Мишка; тихонько посидеть и др. Диминутивные образования, включаемые в литературно-художественный текст, могут быть обусловлены желанием сделать его более теплым, интимным и глубоко личностным.
Подводя итоги рассмотрения осоденностей диминутивов русского языка, можно сделать вывод, что основными функциями диминутивов в художественном произведении являются создание у читателя определенных эмоциональных ассоциаций, обозначение социального статуса и возраста персонажа, выражение авторской оценочной позиции.
При переводе на другие языки указанные особенности диминутивов и их функции в художественном тексте необходимо сохранить, что вызывает необходимость в решении задачи передачи значения диминутивов.
1.2 Особенности диминутивов английского языка
Как известно, английский язык, в отличие от славянских языков, не имеет диминутивных форм как особой регулярной семантической и словообразовательной категории. Отсутствие в английском языке диминутивов закономерно создает определенные трудности при переводе текстов с русского языка на английский [Менькова, 2010:174].
В английском языке имеется ограниченное, по сравнению с русским, количество уменьшительно-ласкательных суффиксов (-y/-ie, -ette, -let, -kin/kins), причем их употребление имеет ряд особенностей. Если в русском языке любой диминутивный суффикс может присоединяться практически к любому имени существительному, особенно в разговорной речи (например, дорога - дорожка - дороженька; лошадь - лошадка - лошадушка, хотя и с исключениями типа корыто - корытце, сито ситечко), то в английском языке за каждым словом закреплен свой диминутивный суффикс. Так, краткая лекция будет называться a lecturette, однако никогда маленькая картина не будет поанглийски a picturette. Уменьшительный суффикс образует слова с указанием на малый размер и одновременно ласкательные, шутливые или презрительные: -kin (lambkin), -let (chicklet, starlet), -ling (weakling), -y, (daddy), -ie (lassie, oldie) [Арнольд, 1990:120].
Ласкательная лексика английского языка может не иметь ничего общего с денотативным значением соответствующего слова. Например, в США ласкательным является слово “pumkin”, в то время как словарь фиксирует его переносные коннотативно окрашенные значения глупый самодовольный человек и важная персона., “Оld girl” и “my old lady” являются ласковым наименованием жены, как и русское «старушка», «моя старуха». В Шотландии друзья называют друг друга big man или wee man (wee означает small), в зависимости от роста, а иногда и веса. Для ласкового именования женщин используется слово “hen”. В Эдинбурге друг часто именуется “gadgie”.
В Ньюкасле “bonny lad” и “`kidder” это очень ласковые выражения, а женщину могут назвать словом “pet”. В Северной Ирландии друга могут назвать “sham”, а в Уэльсе “boyo” или “butt” (только между мужчинами). В Бирмингеме друга называют “mucker”. В Лондоне распространено довольно фамильярное обращение даже среди незнакомых людей, и такие нежные слова, как “darling”, “love”, “mate” вполне могут использоваться при обращении продавца к покупателю [Ермолович, 2005:187].
В английском языке разграничиваются два основных типа производных от личных имен: усечённые формы и формы с суффиксом -у (в других вариантах -ie, -ey, -sy). Схематически это разграничение представлено в таблице 1.1.
Таблица 1.1. Диминутивные формы английского языка
Полная форма |
Дериваты |
||
Усечённая форма |
Форма на -у |
||
William Barbara Richard Dorothy Ann(e) |
Will, Bill Bab Dick Doll Nan |
Willy, Billy Babbie Dicky Dolly Nancy |
Согласно словарному определению, диминутив от имени собственного - это “A shortened form of a name, typically used informally: ``Nick' is a diminutive of `Nicholas''[https://en.oxforddictionaries.com/definition/diminutive]
Усеченные формы появились в английском языке под влиянием тенденции к языковой экономии и удобству, а формы на -у -- для выражения субъективной оценки. Последние формы употребляются в детском языке, а также используются как средство передачи ласкового отношения, симпатии, благожелательности [Ермолович, 2005:188].
Традиционно производные от личных имен в английском языке способны выражать уменьшительно-ласкательные, дружелюбно-интимные, а иногда и фамильярно-пренебрежительные коннотации. Подобные коннотации выражаются прежде всего там, где использование деривата личного имени является отходом от стандартного для данной коммуникативной сферы способом называния человека. Так, один американский политический деятель однажды заявил на пресс-конференции: “I was working for Jack Kennedy and Joe Califano and Cy Vance”. Поскольку использованные дериваты не характерны для стандартных именований исторических деятелей (John Kennedy, Joseph Califano и Cyrus Vance), то в данном случае они были использованы говорящим для выражения эмоционально-положительной оценки с оттенком фамильярности, благодаря чему говорящий подчеркнул свою личную близость к упоминаемым в речи политикам [Ермолович, 2005:188].
Усеченные и уменьшительные формы личных имен органичны и в тексте с иронической интонацией. Называя президента Кеннеди Jack, Никсона -- Dicky, премьер-министров Каллагэна и Тэтчер -- соответственно Jim и Maggie, периодическая печать Великобритании и США демонстрировала ироничное, а подчас и фамильярно-пренебрежительное отношение к ним [Ермолович, 2005:188].
С другой стороны, дериваты в таких именованиях, как Jimmy Carter, Tony Blair такого заряда не несут, поскольку являются общепринятыми, а не вариантными. Приобретя официальный статус, такие формы утрачивают свои эмоционально-оценочные коннотации.
В обоих рассматриваемых языках существуют лексические единицы, имеющие ласкательное значение. Оно часто не мотивировано. Эмоциональный компонент значения возникает на базе предметно-логического, но, один раз возникнув, затем характеризуется тенденцией вытеснять предметнологическое значение или значительно его модифицировать. Например, между мёдом и птицей уткой сложно найти что-то общее, однако в переносном смысле оба эти ласкательные слова honey и duck оказываются в современном английском языке очень близкими синонимами [Арнольд, 1990:120].
В исследовании С.В. Лескиной и Ю.В. Слабко рассматриваются отличительные особенности диминутивности в русском и в английском языках. Ученые аргументируют, что в русском языке уменьшительность считается одной из семантических доминант, тогда как в английском языке диминутивность имеет более узкий характер. Они считают, что в русском языке в большей степени представлены лексические диминутивы, тогда как в английском языке, с учетом особенностей морфологической парадигмы этого языка, можно говорить о существовании категории диминутивности в прагматических конструкциях или в сочетаниях, поскольку в английском языке превалирует аналитический способ создания диминутивов, в отличие от превалирующего в русском языке синтетического способа [Лескина, Слабко, 2015:15].
Таким образом, системы диминутивов русского и английского языков существенным образом отличаются. Это закономерно обусловливает сложности при передаче диминутивов в переводе с русского языка на английский. Общие подходы к переводу русских диминутивов, встречающихся в текстах художественных произведений, на английский язык, будут рассмотрены в следующих параграфах работы. Прежде всего, необходимо коротко остановиться на особенностях перевода художественного текста, поскольку они обуславливают и выбор способов передачи диминутивов.
1.3 Особенности художественного перевода
Классификация переводов, построенная в зависимости от жанровостилистических особенностей оригинального текста, приводит к выделению
отдельных видов перевода, которые отличаются характером переводческих трудностей и тем уровнем эквивалентности, который должен быть обеспечен в переводе. При таком подходе, прежде всего, противопоставляют перевод текстов художественного стиля (т.е. художественный перевод) и перевод текстов всех прочих, т.е. «нехудожественных» стилей (так называемый прагматический или информативный перевод). Данное противопоставление основывается на различии основных задач, стоящих перед переводчиком в каждом из указанных видов перевода.
Художественный перевод - это, что очевидно из самого названия, перевод произведений, относящихся к художественной литературе. Текст художественного произведения представляет собой совершенно особый материал для восприятия и перевода. Как подчеркивается многими учеными, естественный язык является лишь строительным материалом для художественного текста [Тураева, 1986:13]. По определению И. В. Арнольд, «литературно-художественный текст представляет собой внутренне связанное, законченное целое, обладающее идейно-художественным единством» [Арнольд, 1990:39]. Литературный текст является отдельным, целостным, цельнооформленным произведение. Внешне целостность литературного текста демонстрируется для читателя различными традиционно используемыми средствами: публикацией данного текста отдельной книгой или же на отдельном листе, наличием у текста собственного названия, заглавия, указанием имени автора этого текста, его выходных данных, наличием титульного листа, оглавления и т. п. Решение о законченности художественного текста принимается его автором.
Художественный текст отличается особенностями, присущими всякому тексту вообще. В то же время он имеет и специфические признаки, которые отличают художественный текст от текстов нехудожественных. Традиционно художественный текст выполняет в культуре совершенно особую функцию - эстетическую, которая в своем сложном взаимодействии с функцией коммуникативной выступает определяющим аспектом организации именно художественного текста.
И. Я. Чернухина дает определение художественного текста следующим образом: это «эстетическое средство опосредованной коммуникации, цель которой есть изобразительно-выразительное раскрытие темы, представленное в единстве формы и содержания и состоящее из речевых единиц, выполняющих коммуникативную функцию» [Чернухина, 1997:11]. Исследователь указывает на такую особенность содержания художественных текстов как антропоцентризм: все художественные тексты антропоцентричны не только по своей форме выражения, как все тексты вообще, но и по своему содержанию. Абсолютная антропоцентричность фактически противопоставляет все художественные тексты всем нехудожественным. Определение текста художественного отличается от определения любого текста четким указанием на присущие ему эстетический и изобразительно-выразительный аспекты [Чернухина, 1997:11].
Организация художественного текста характеризуется особой сложностью и полифункциональностью, в нем активно используется те аспекты и слои языка, которые в прочих видах речевой коммуникации чаще остаются ненагруженными. В результате этого структура художественного текста обретает многослойность со специфическими неиерархическими отношениями между всеми слоями.
Произведения художественной литературы отличаются от всех прочих речевых произведений тем, что доминантной для них является такая коммуникативная функция, как художественно-эстетическая или поэтическая. Основной целью любого художественного произведения выступает достижение задуманного автором текста эстетического воздействия, в создании некоего художественного образа. Такая эстетическая направленность отличает художественную речь от всех прочих актов речевой коммуникации, первичным в которых является информативное содержание. Поэтому главная задача художественного перевода состоит в создании на языке перевода такого речевого произведения, которое бы оказывало на читателя аналогичное художественно-эстетическое воздействие. Поскольку речь идет о переводе художественной речи, основным
отличием художественного перевода от прочих видов перевода признается принадлежность текста перевода к тем произведениям языка перевода, которые обладают художественными достоинствами. По определению В. Н. Комисарова, художественный перевод представляет собой вид переводческой деятельности, основной задачей которого является порождение на переводящем языке речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на переводящем языке [Комиссаров, 1990:95].
Художественные переводы, таким образом, образуют особую часть литературы в принимающей культуре, находясь в одном ряду с оригинальными произведениями. Анализ переводов литературных произведений показывает, что в связи с данной задачей для художественных переводов достаточно типичны некоторые отклонения от максимально возможной смысловой точности с целью обеспечения художественности текста перевода. Ради достижения главной цели - передачи художественно-эстетических достоинств оригинального текста - переводчик художественного произведения более свободен в своей работе в выборе средств, он даже может пожертвовать отдельными деталями.
Дальнейшее выделение видов художественного перевода производится по литературным жанрам, т. е. в художественном переводе различают отдельные его подвиды в зависимости от принадлежности оригинального произведения к определенному жанру художественной литературы. Среди таких подвидов традиционно выделяют перевод поэзии, перевод драматургии (пьес), перевод произведений сатиры, перевод художественной прозы, перевод текстов песен и т. д. Подобное выделение переводов произведений определенного жанра художественной литературы в особый подвид художественного перевода носит, разумеется, достаточно условный характер и зависит от того, насколько серьезное влияние оказывает специфика каждого жанра на процесс и результат переводческого процесса [Комиссаров, 1990:96].
Рассмотрим далее наиболее существенные особенности художественного текста, которые обуславливают специфические подходы к его переводу.
Очень значимую роль в восприятии художественного текста играют фоновые знания читателя. Художественное произведение порождает в сознании читателя различные ассоциации, которые даются как самим текстом, так и опытом читателя. Поэтому художественный перевод произведения любого жанра вызывает наложение образного сознания его автора как носителя языка, культурных реалий и ассоциаций, и образного сознания переводчика как носителя другого языка и культуры. Важнейшей задачей переводчика художественной литературы становится трансформация смысла и содержания текста с максимальной точностью, но обязательно с учетом тех особенностей собственной национальной культуры, которые могли бы препятствовать верному восприятию и пониманию оригинального текста [Комиссаров, 1990:96].
Переводчикам художественной литературы достаточно часто приходится вносить определенные коррективы, часто довольно значительные, при переводе художественного текста. И того, что отправитель исходного текста считает нечто само собой разумеющимся, т. е. хорошо известным читателю исходного текста, не следует, что и для читателя перевода как носителя другого языка и иной культуры это также будет являться само собой разумеющимся. Для обеспечения адекватного и полного понимания читателем перевода содержащейся в художественном тексте информации переводчику приходится применять различные приемы, например, переводческий комментарий, перевод-пояснение, расширенный перевод, экспликацию, или же напротив - опущение неизвестных читателю перевода деталей.
С точки зрения передачи в переводе прагматики художественного текста важны не только отклонения в сторону понижения стиля (диалектизмы, локализмы, жаргонизмы, вульгаризмы, сленгизмы, табуированная лексика), но также и любые отклонения от усредненной нормы прозаического общенародного языка, включая и уменьшительно-ласкательную лексику. Такие отклонения в художественной речи направлены на достижение эмоционально-экспрессивного эффекта. Подобные отклонения никогда, или почти никогда, не имеют в словаре языка перевода полных и прагматически адекватных эквивалентов.
Диминутивы также являются стилистическим отклонением от усредненной нормы, что вызывает закономерные сложности при их передаче на другом языке. Общие подходы к передаче значения диминутивов в переводе будут рассмотрены ниже.
1.4 Общие подходы к переводу русских диминутивов на английский язык в художественных произведениях
Традиционный подход к проблеме перевода нестандартных форм языка в отечественном переводоведении - это установка на достижение прагматической адекватности. Переводчик прежде всего должен задать себе сакраментальный вопрос «Кто говорит?», какова функция той или иной речевой характеристики [Борисенко, 2008:250]. А.Л. Борисенко отмечает, что замена любых субстандартных форм языка национально-нейтральным просторечием - это основная рекомендация как теоретиков, так и практиков отечественного перевода [Борисенко, 2008:253]. В большинстве случаев при переводе субстандартных форм языка, а также при столкновении разных стандартов языка в рамках одного художественного произведения в настоящее время принято прибегать к так называемому сглаженному переводу с достаточно осторожным вводом нейтрального просторечия и аккуратным «разбавлением» неправильностей речи.
Русские уменьшительно-ласкательные лексические единицы вызывают определенные сложности при переводе на английский язык. Исходя из того, что в английском языке уменьшительно-ласкательные суффиксы закреплены за определенными словами и их сложно соотнести с русскими, переводчик в некоторых случаях может использовать диминутивы (сыночок - dear sonnie), в большинстве же случаев ему приходится подбирать слова соответственного лексического значения, например: a young girl, my dear, my dear darling, my charming darling, Nice and fresh like morning water. При переводе с английского языка на русский сложностей в передаче диминутивной лексики возникает уже меньше, поскольку русский язык обладает более широким набором средств для выражения соответствующего значения.
Отмеченное выше обилие в русском языке суффиксальных уменьшительных дериватов личных имён представляет собой серьезную проблему при переводе. Д.И. Ермолович считает, что если транскрибировать русские уменьшительные имена на английском языке, то в этом случае рекомендуется:
а) использовать их только в обращении;
б) стараться не вводить в текст перевода более одного уменьшительного имени. [Ермолович, 2005:195].
В целом в современной теории и практике перевода предлагаются различные способы перевода безэквивалентных единиц, к которым можно отнести и диминутивы, а именно: калькирование, использование неполного аналога, транскрибирование/транслитерирование, описательный перевод [Комиссаров, 1990:148]. Все эти способы в той или иной степени могут быть применимы и к переводу уменьшительно-ласкательной лексики. В частности, перевод диминутивных лексических единиц может осуществляться следующими способами:
1. Описательный перевод. Этот вид перевода как способ передачи диминутивной лексики основывается на том, что в любом языке имеются слова, выражающие эмоциональное (положительное или отрицательное) отношение говорящего к неким предметам или явлениям. Часто положительное отношение связано с обозначением малого размера. В современном английском языке значение малого размера передается, как правило, сочетанием имен прилагательных small, little, tiny с наименованием того объекта, который они определяют (a small cake - тортик);
2. Транскрипция/ транслитерация. В современном английском языке абсолютно нормально обращение к хорошо знакомому человеку при помощи усеченной до одного слога и оканчивающийся на согласный звук формой
первого имени (Tom, Tim, Ed, Rod и т.п.). Важно отметить, что степень и качество, которые выражаются в русском языке формами Надюшенька или Илюшечка не могут быть совершенно адекватно переданы на английском [Эмоции…, 2010]. Поэтому довольно часто используется прием транскрибирования или транслитерирования;
3. Использование собственно английских уменьшительно-ласкательных суффиксов. Как указывалось выше, в английском языке, имеются свои морфологические средства выражения субъективно-квалификативной оценки - набор уменьшительных и уменьшительно-ласкательных суффиксов: -let, -ule, -ette, -kin, -ock, -ling, -y (-ie, -ee).
Слова с такими суффиксами в современном английском языке являются:
1) стилистически нейтральными, когда суффиксы присоединяются к основам имен существительных для передачи значения малого размера. Например: -let (islet - островок, booklet - буклет, проспект), -kin (lambkin - ягнёнок, boykin - мальчик), -ule (spherule - маленькое сферическое тело, animacule - зверёк, зверёныш), -ette (kitchenette - кухонька, balconette - балкончик), -ock (hillock - холмик, paddock - лужок, bullock - молодой вол);
2) стилистически окрашенными, которые могут обладать как положительной, так и отрицательной коннотацией. Например, суффикс -ling образует имена существительные с эмоционально положительным оттенком уменьшительности (catling - котёнок, manling - человечек, firstling - первенец) [Эмоции…, 2010];
4. Использование в переводе аналогов - маркированных слов. К ним относят слова английского языка darling, dear и другие, имеющие значение положительной эмоциональной оценки, которые могут использоваться в переводе для передачи русских лексических единиц, и, соответственно, английских при переводе на русский язык. Часто использование таких слов в качестве ласкательных определяется исключительно контекстом. Например:
The war, goose! - Так ведь война, глупышка! (Маргарет Митчелл «Унесенные ветром», перевод Н. Озерской).
Н.В. Менькова указывает, что уменьшительно-ласкательное значение диминутивов в русском языке складывается из двух семантических компонентов - размерного и оценочного, в английском языке эти компоненты могут быть переданы только по отдельности, что можно обнаружить и в тексте художественного перевода. В переводе на английский язык в первую очередь передается размерное значение диминутивов, которое может быть в переводе представлено несколькими способами [Менькова, 2010:174]:
1. В переводах с русского языка на английский очень широко используется размерная лексика, используются именные словосочетания с размерными именами прилагательными little и small: лодочка - little boat), пакетик - little parcel; головка - small head и т. п.
Кроме размерных имен прилагательных small и little, в текстах переводов на английский язык в качестве распространителя могут использоваться несобственно размерные лексические единицы. Например:
… он увидел луну, бегущую в прозрачном облачке.
.. he saw the moon flying through a translucent cloud;
2. Значение «малого размера» может включаться в лексическое значение того или иного имени существительного. Например:
… держа в руках какую-то книжечку в темно-сером переплете
… holding a booklet in a dark grey binding;
3. Для русской диминутивное единицы в переводе н аанглийский можно подобрать слово, обозначающее специфическую реалию англоязычного мира, которая имеет определенное сходство по размеру с русской реалией. Например:
Первый из них… свою приличную шляпу пирожком нес в руке. He carried his decorous pork-pie hat by the brim…
Как считает Н.В. Менькова, в данном случае не удается достичь желаемой точности перевода, поскольку pork-pie обозначает предмет круглой формы, а не такой формы, которая обычно ассоциируется с русским диминутивом пирожок - в этом случае носители русского языка обычно представляют себе продолговатый предмет [Менькова, 2010:174];
4. Довольно часто размерное значение русской уменьшительноласкательной лексической единицы не получает никакого отражения при переводе на английский [Менькова, 2010:174].
Англоязычные соответствия диминутивов русского языка могут считаться соответствиями, однако не эквивалентами, поскольку во многих случаях при переводе наблюдается полная или частичная потеря оценочного компонента значения диминутивной лексической единицы. Данное явление можно наблюдать и при передаче прямой речи персонажей произведения художественной литературы, когда имитируется живая речь, так и в авторском повествовании. Например, в переводе с русского на английский язык романа Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита» обнаруживается следующее:
- Ваши часики? Прошу получить, - развязно улыбаясь, сказал клетчатый.
`Your watch (= `часы'), sir? There you are,' said the man in checks
В этом случае, по мнению Н.В. Меньковой, английская версия не передает той игриво-иронической тональности, которая имеется в русском высказывании и создается автором при посредством диминутива «часики» в сочетании с характерной интонацией говорящего, а также мимикой и жестами, сопровождающими ее [Менькова, 2010:175]. Кроме того, использование в английском тексте слова sir, традиционно являющегося показателем очень вежливого этикетного общения и указывающего на более низкий социальный статус говорящего по сравнению с собеседником, нисколько не соответствует той характеристике речи персонажа булгаковского романа, которая была передана в авторском тексте наречием «развязно». диминутив лексический перевод английский
В современном английском языке подобная эмоциональная тональность высказывания может быть передана лишь интонационно или же паралингвистически - при помощи мимики, жестов и других сопроводительных телодвижений.
Н.В. Менькова приводит еще один пример, иллюстрирующий невозможность передачи значения диминутива в переводе с русского на английский. Это фрагмент из авторского текста романа Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита»:
… и нырнул в свой кабинетик… Тут в кабинетике как-то быстро стало темнеть.
Перевод на английский язык этого фрагмента демонстрирует отсутствие в тексте диминутивных лексических единиц:
He slipped to his own office to pick up his cap… At that moment his office began to darken.
Использование в переводе английского соответствия office для передачи русского диминутива кабинетик, употребленного вместе с глаголом со сниженной стилистической окраской «нырнул», не позволяет передать и полно выразить ироническое отношение автора к описываемому в тексте персонажу [Менькова, 2010:175].
Проведенный Н.В. Меньковой анализ текста перевода на английский язык знаменитого романа «Мастера и Маргариты», показывает, что утрата оценочных смыслов, которые были заложены писателем в семантике русских диминутивов, осознается переводчиком, так как в тексте перевода имеются следы попыток передать эти смыслы [Менькова, 2010:175]. Так, в репликах персонажей романа эмоциональная тональность фатической речи передается при переводе посредством введения в прямую речь героев дополнительных лексических единиц с определенным модальным или оценочным значением. В частности, следующая реплика одного из персонажей романа выражает косвенный речевой акт просьбы, который в тексте представлен в виде высказанного вслух желания:
- Арчибальд Арчибальдович, водочки бы мне…
Мягкость этой просьбы на русском языке передана в тексте романа комплексно, с помощью целого ряда показателей:
1) особой «задушевной» интонации;
2) частицы бы, которая придает данному высказыванию желательную модальность (это является показателем вежливости в русском языке);
3) отсутствия формы повелительного наклонения глагола, которая в русском языке обычно служит для оформления более настоятельных просьб и требований;
4) обращения по имени и отчеству - подобное эксплицирование собеседника в высказывании дает говорящему возможность эмоционально и психологически сократить имеющуюся дистанцию между собой и собеседником;
5) диминутива водочки.
В переводе этого высказывания на английский язык речевой акт просьбы оформлен также как косвенный речевой акт, однако здесь это речевой акт стандартного вежливого вопроса: Сould I have..?. Этот речевой акт согласно английскому коммуникативному поведению свидетельствует некой дистанцированности говорящего по отношению к собеседнику. Таким образом, чтобы придать мягкость этому вежливому вопросу, сблизить собеседников, во фразу переводчик вводит модальное наречие possibly [Менькова, 2010:175]:
`Archibald Archibaldovich, could I possibly have a glass of vodk)?'
С целью передачи в переводе с русского на английский язык эмоционально-оценочных смыслов диминутивов могут использоваться богатые фразеологические ресурсы английского языка [Менькова, 2010:175]. Так, при передаче диминутивного имени существительного шуточка, имеющего в русском языке достаточно устойчивое отрицательное значение, переводчиком делается попытка сохранить отрицательно-оценочный смысл посредством употребления фразеологического сочетания practical joke:
Его собственные шуточки - перебил экспансивный администратор… `More of his practical jokes,' said Varenukha confidently…
Для решения задачи передачи оценочных смыслов в художественном тексте, переводчик может использовать такой прием, как нарушение лексической сочетаемости слов. Например:
… выехала полная блондинка в трико и юбочке, усеянной серебряными звездочками…
Next a fat blonde girl, wearing a sweater and a very brief skirt strewn with sequins
В этом примере размерный диминутив русского языка юбочка переводится при помощи словосочетания с размерным именем прилагательным brief - a very brief skirt вместо стандартного short - а short skirt (= «очень короткая юбка»). Английское имя прилагательное brief обозначает признак, который обычно измеряется во времени, а не в пространстве, как в данном случае. Сознательное нарушение переводчиком норм лексической сочетаемости слов, потребует от читателя перевода определенного переосмысления всей этой фразы, которая буквально будет означать `краткая (по времени) юбка'. Таким образом, выбранное переводчиком имя прилагательное brief позволило придать эпатажно-сатирический облик описываемому персонажу и тем самым внести вклад в создание в переводе общей сатирической модальности художественного текста [Менькова, 2010:175].
Несмотря на желание переводчиков сохранить и передать субъективномодальный смысл русских диминутивов, при переводе всегда будут неизбежны определенные смысловые потери. В то же время тяжесть подобных потерь для передачи и понимания общего смысла отдельного предложения и всего текста может быть различной. Для того, чтобы оценить масштаб смыслового ущерба в переводе, следует учитывать два важных обстоятельства.
Первое из них: в русской разговорной речи диминутивы далеко не всегда реализуют свое исходное размерно-оценочное значение. В речи диминутивы могут потерять один из компонентов значения и реализовать либо только оценочное, либо только размерное ь значение [Менькова, 2010:175].
В фатической речи (включая создание иронии) диминутивы часто утрачивают свое размерное значение, и при переводе именно в таких случаях сильнее всего ощущается потеря эмотивных смыслов. Например:
- сколько вам билетиков, Никанор Иванович, двенадцать, пятнадцать?
` `How many do you want?'Nicanor Ivanovich - twelve, fifteen?'
В данном примере значение русского диминутива «билетиков» не получает никакого отражения в переводе.
Отсутствие значения размерности у фатических диминутивов достаточно четко, по мнению Н.В. Меньковой, осознается и самим переводчиком. Размерное значение диминутивов в переводе может быть передано любым способом из указанных выше, хотя очень часто размерные диминутивы переводчиками игнорируются, так как во многих случаях размер объекта определяется уже самой называемой реалией. В обоих из указанных случаев смысловых потерь при переводе практически нет [Менькова, 2010:175]. Например:
…Поплавский сел на деревянный диванчик на площадке и перевел дух.
…Poplavsky… sat down on a little wooden bench on the landing to draw breath.
Для того чтобы передать при переводе оценочные коннотации диминутивных лексических единиц, Н.В. Мелькова считает необходимым, наличие их у данного слова в обоих языках. Это важно, потому что общие оценочные презумпции свидетельствуют о наличии у коммуникантов (в данном случае это автор художественного произведения и его переводчик, с одной стороны, и читатель перевода - с другой) некой общей системы ценностей и оценивания, и это уже говорит и о близости менталитетов коммуникантов.
Анализ литературных источников, проведенный в первой главе работы, таким образом, позволяет сделать вывод о том, что самым распространенным способом перевода диминутивов без потери образности и значения оказывается перевод путем подбора соответствующего аналога на другом языке.
Выводы по первой главе
Как показывает проведенное изучение литературных источников по исследуемой проблеме, диминутивная лексика русского и английского языков имеет довольно много различий, что определяет сложности ее перевода. В русском языке диминутивная лексика образуется при помощи уменьшительно-ласкательных суффиксов, присоединяемых к именам существительным, прилагательным и наречиям. Уменьшительно-ласкательные суффиксы добавляют в слово дополнительные количественные или оценочные смыслы.
Английский язык (как и многие другие западноевропейские языки), в отличие от славянских языков, не имеет диминутивных форм как регулярной семантической и словообразовательной категории. В английском языке существует довольно ограниченное количество уменьшительно-ласкательных суффиксов (-y/-ie, -ette, -let, -kin/-kins), при этом их употребление имеет ряд своих специфических особенностей. В русском языке диминутивный суффикс может присоединяться к любому имени существительному, тогда как в английском языке за каждым словом закреплен свой диминутив.
Русская диминутивная лексика вызывает больше трудностей при передаче на английском языке, чем английская при переводе на русский, поскольку в английском языке во многих случаях не имеется соответствующих суффиксов, выражающих уменьшительно-ласкательное значение.
Это вызывает необходимость использовать такие способы перевода, как подбор ситуативного аналога, добавление имен прилагательных little и т.п., или применять различные приемы компенсации. При переводе с английского языка на русский сложностей в передаче диминутивной лексики возникает меньше, т.к. русский язык обладает более широким набором средств для выражения значения диминутивности, включая разнообразные синонимические формы.
Диминутивная лексика относится к экспрессивному пласту разговорной лексики любого языка. Общей задачей экспрессивности в речи является выражение или стимуляция субъективного отношения к сказанному. Данная лексика представляет собой лексику оценочную.
В художественном произведении, являясь одним из приемов эмоционально-экспрессивной авторской прагматики, диминутивные лексические единицы способствуют созданию у читателей коннотативных чувственных и интеллектуальных ассоциаций: восприятие текста осуществляется как на рациональном, так и на эмоционально-экспрессивном уровнях. Диминутивные образования в художественном тексте могут быть обусловлены желанием сделать текст теплым, личностным.
В теории и практике перевода предлагаются различные способы перевода безэквивалентных единиц, а именно: калькирование, использование неполного аналога, транскрибирование/транслитерирование, описательный перевод. Все эти способы в той или иной степени могут быть применимы и к переводу диминутивной лексики.
Как показал проведенный в работе анализ литературы, русские диминутивные лексические единицы вызывают определенные сложности при переводе. В английском языке диминутивные суффиксы закреплены за определенными словами и их сложно соотнести с русскими, в некоторых случаях используют диминутивы, в большинстве же случаев подбирают слова соответственного лексического значения. Поэтому при переводе приходится использовать такие способы перевода, как подбор ситуативного аналога, добавление прилагательных little и т.п., или применять различные приемы компенсации.
Подобные документы
Понятие переводческой и грамматической трансформации, причины их возникновения, классификация. Практическое сравнительное исследование использования грамматических трансформаций на материале устных, письменных переводов русского текста на английский язык.
дипломная работа [71,4 K], добавлен 03.07.2015Категория падежа, особенности ее поведения в языке, основные ее характеристики. Английский язык как язык без категории падежа. Двух падежная система. Поведение категории падежа при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский.
курсовая работа [285,4 K], добавлен 27.11.2012Понятие и классификация лексических трансформаций, их общая характеристика, разновидности, отличительные особенности. Признаки поэзии как объекта перевода. Лексические трансформации при переводе произведений английских поэтов на русский язык, и наоборот.
курсовая работа [54,8 K], добавлен 11.05.2014Сущность переводческой эквивалентности. Особенности и классификация трансформаций как переводческой категории. Грамматическая замена как особый способ перевода. Основные типы синтаксических трансформаций при переводе с русского на украинский язык.
курсовая работа [52,8 K], добавлен 08.05.2014Семантические характеристики творительного падежа в русском языке. Его функции и формальные парадигматические и синтагматические показатели. Способы передачи падежных значений русского языка на английский. Лексико-грамматические проблемы при переводе.
курсовая работа [49,8 K], добавлен 09.09.2013Русский язык в современном обществе. Происхождение и развитие русского языка. Отличительные особенности русского языка. Упорядочение языковых явлений в единый свод правил. Главные проблемы функционирования русского языка и поддержки русской культуры.
реферат [24,9 K], добавлен 09.04.2015Использование личных местоимений и числительных, форм глагола to be, правильных форм артикля при переводе текста с русского на английский язык и обратно. Существительные во множественном числе. Пример составления краткого рассказа о путешествиях.
контрольная работа [20,4 K], добавлен 12.03.2015Лексические и грамматические трансформации, их основные виды и способы передачи при переводе с казахского языка на английский и русский языки на примере произведения А. Кунанбаева "Слова Назидания". Проблема определении трансформации при переводе.
дипломная работа [386,2 K], добавлен 30.05.2012Анализ основных выразительных средств английской разговорной речи. Образность разговорной речи и ее эмоциональные параметры. Способы передачи стилистических средств английского языка при переводе художественного текста на примере произведений Эдгара По.
курсовая работа [48,1 K], добавлен 18.09.2015Характеристика семантического и функционального потенциала английского глагола to do. Сущность семантики, которая имеет большое значение при переводе с английского языка на русский. Понятия "полифункциональность", "многозначность" и "широкозначность".
контрольная работа [44,4 K], добавлен 27.10.2010