Функционирование диминутивов русского языка в повестях Н.В. Гоголя и способы их передачи при переводе на английский язык
Диминутивы как группа лексических единиц русского языка. Особенности функционирования диминутивов в повестях Н.В. Гоголя, передача их при переводе на английский язык. Функционирование диминутивов в повестях Н.В. Гоголя "Старосветские помещики" и "Шинель".
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 30.07.2017 |
Размер файла | 433,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
2. Особенности функционирования диминутивов в повестях Н.В. Гоголя и передача их при переводе на английский язык
2.1 Сравнительный анализ функционирования диминутивов в повестях Н.В. Гоголя «Старосветские помещики» и «Шинель»
В данном разделе выпускной квалификационной работы проводится анализ функционирования диминутивной лексики в двух произведениях русской классической литературы, а именно в повестях Н.В. Гоголя «Старосветские помещики» и «Шинель». В ходе исследования методом сплошной выборки из текстов данных произведений было отобрано 85 примеров употребления диминутивной лексики.
Повесть «Старосветские помещики» - это первая повесть Николая Васильевича Гоголя, которая начинает его знаменитый цикл повестей «Миргород». Повесть была написана в 1835 году. Герои повести - супружеская пара Афанасий Иванович и Пульхерия Ивановна Товстогуб, которых писатель называет «старичками» (им 60 и 55 лет, соответственно). Они не имеют детей и уединенно живут в одной из деревень в Малороссии. Жизнь их очень спокойна, тиха, размеренна. Их самое большое удовольствие - вкусно поесть и угостить своими припасами всех заезжающих к ним гостей. Они очень нежно относятся друг к другу, и, чтобы показать это, писатель использует в тексте большое количество диминутивной лексики. При этом характерным является то, что Афанасий Иванович и Пульхерия Ивановна не используют ласковых обращений друг к другу, называя другу друга по именам и отчествам, но используют диминутивы для наименования вещей, еды и пр.
Текст повести «Старосветские помещики» включает 7185 слов, среди которых было выделено 66 диминутивов. Таким образом, диминутивная лексика составляет 0,92% от общего объема лексических единиц этого произведения.
Из всех выделенных в ходе проведенного анализа диминутивов 51 единица (77% всей выборки) - имена существительные, 14 (21% выборки) - имена прилагательные и одно наречие (2% выборки). Процентное распределение диминутивных лексических единиц в повести Н.В. Гоголя «Старосветские помещики» по частеречевой принадлежности представлено на рисунке 2.1.
Рисунок 2.1. Распределение диминутивов в повести Н.В. Гоголя «Старосветские помещики» по частеречевой принадлежности
Таким образом, большая часть диминутивной лексики в данном произведении - имена существительные. Среди них наиболее часто встречаются следующие:
1. старички - 6 употреблений;
2. домик - 5 употреблений;
3. старушка - 3 употребления;
4. грибки - 3 употребления;
5. пирожки - 3 употребления.
Неоднократным употреблением одних и тех же диминутивов достигается эффект того, что объекты в тексте повести получают устойчивые наименования, характеризующие как их размер («домик», «комнатки»), так и эмоционально окрашенное отношение автора («старички», «старушка»). Часто писатель использует с диминутивными именами существительными имена прилагательные, которые характеризуют называемых диминутивами людей и отражают отношение автора к ним. Например:
Добрые старички! Добрая старушка! Бедная старушка!
Эмоциональность высказываний в этих случаях подчеркивается и при помощи восклицаний.
Диминутивная лексика встречается и в авторской речи при описании героев, их действий, окружающей обстановки, и в прямой речи персонажей. При этом из 66 диминутивов, выявленных в тексте этой повести, 52 (79%) употребляются в авторской речи, и 14 (21%) - в речи героев произведения, Пульхерии Ивановны и Афанасия Ивановича.
Писатель использует диминутивы для характеристики своих героев («старички», «старушка»), места их проживания («домик»), а также для передачи их нежного и даже несколько трепетного отношения к пище («грибки», «пирожки»). Использование диминутивов в авторской речи призвано не только указать на небольшие размеры описываемых предметов, но и передать нежное, трепетное отношение повествователя к описываемым им людям («старичку» и «старушке»), к их образу жизни, к их небольшому дому со всей его обстановкой и укладом, к саду, ко всему, что окружает героев произведения. Таким образом, диминутивы в тексте повести выполняют дескриптивную и эмоционально-экспрессивную функцию. Кроме того, диминутивы в авторской речи позволяют показать и то, что речь идет о «маленьких» людях, ничем не выдающихся, живущих своей «маленькой» жизнью.
В авторской речи встречаются и кластеры диминутивной лексики, когда писатель употребляет сразу несколько диминутивов для называния и характеристики одного и того же объекта. Например:
Я отсюда вижу низенький домик с галереею из маленьких почернелых деревянных столбиков.
Характеристика дома дается при помощи двух диминутивов - имени прилагательного и имени существительного, и эффект некоторой избыточности усиливается затем описанием галереи из «столбиков», характеризуемых тремя прилагательными, одно из которых указывает на размер «маленьких», что делает избыточным использование диминутивного суффикса имени существительного.
Избыточность в описании при употреблении диминутивов можно увидеть и в следующем предложении:
Комната Пульхерии Ивановны была вся уставлена сундуками, ящиками, ящичками и сундучочками.
Здесь избыточность достигается перечислением предметных существительных, повтором слов с диминутивными суффиксами и без них. Здесь можно отметить, что писатель использует разные диминутивные суффиксы для производства новых слов от одного и того же имени существительного «сундук» «сундучки», «сундучочки». Кроме того, избыточность усиливается употреблением местоимения «вся» и глаголом «уставлена» с семантическим компонентом избыточности. Этот же эффект мы наблюдаем и в следующей фразе: «были укладены по углам в сундучках и между сундучками».
Можно отметить и употребление диминутива для отрицательной характеристики объекта. Так, в первой же фразе повести Н.В. Гоголя «Старосветские помещики» присутствует диминутив «гладенький»:
«…дряхлые живописные домики, хороши своею пестротою и совершенною противоположностью с новым гладеньким строением».
Здесь слово «гладенький» употреблено автором скорее для выражения презрительности / уничижительности, в отличие от остальных диминутивов этого произведения. В данном случае имя прилагательное «гладенький» называет новое строение, противопоставляемое старым «домикам». В тексте повести «Старосветские помещики» старое - люди, вещи - называется уменьшительным именем, чтобы передать положительную экспрессивность - нежность, умиление, почтение. А новое, не одобряемое автором, он называет, используя тот же прием, для достижения противоположного коммуникативного эффекта.
Среди имен прилагательных наиболее частотным является слово «низенький» - 5 употреблений. Это имя прилагательное характеризует домик, где живут герои повести: «низенький домик» повторяется два раза, комнаты (также два раза) и травку, растущую во дворе. Данный диминутив встречается только в авторской речи при описании места действия. Он указывает и на небольшие размеры описываемых объектов, и выражает теплое отношение автора к ним.
Повторяется также имя прилагательное «серенький» в вариантах «серенькая кошечка» (авторская речь) и «серенькое платье» (прямая речь героини повести). В первом случае использование двух диминутивов - имени прилагательного и имени существительного - усиливает эффект указания как на малые размеры домашнего животного, так и на нежное отношение к нему его хозяйки. Во втором случае диминутив «серенькое» характеризует платье, о котором говорит героиня, и его употребление указывает на теплое отношение к нему владелицы. Это усиливается и тем, что в той же фразе при описании платья использован еще один диминутив: «с небольшими цветочками по коричневому полю».
В тексте повести используется одно диминутивное наречие - «немножко» в следующем высказывании главного героя о любимом им блюде:
Да, прибавлял Афанасий Иванович, я их очень люблю; они мягкие и немножко кисленькие.
Использование двух диминутивов - наречия и имени прилагательного - усиливает эффект выражения эмоционального отношения персонажа к блюду, которым он угощает гостей. Кроме того, диминутивы в прямой речи усиливают ее вежливость и показывают отношение героя повести к гостям, которых он радушно угощает.
Как было указано выше, употребление диминутивов в прямой речи персонажей повести довольно частотно. Из всех рассмотренных в работе диминутивных единиц 21% составляют диминутивы, используемые в прямой речи персонажей. Чаще всего они используют диминутивы, когда говорят о еде, как в приведенном выше примере. Это показывает как их любовь к вкусной пище, наслаждение хорошей едой, так и вежливость их речи, заботу о гостях и друг о друге, например: «вот возьмите этого соусу с грибками».
В предложении «Или, может быть, вы съели бы киселику?» эффект вежливости усиливается вводными словами «может быть» и сослагательным наклонением.
При анализе употребления диминутивной лексики в повести «Старосветские помещики» было выявлено, что она используется для характеристики следующих объектов:
1. Людей - 8 раз (12%);
2. Животных - 4 раза (6%);
3. Дома, двора и сада - 20 раз (30%);
4. Домашней обстановки (мебели, предметов быта) - 17 раз (26%);
5. Одежды - 3 раза (5%); 6. Еды - 14 раз (21%).
Таким образом, наиболее часто диминутивы используются писателем для наименования и характеристики дома и домашней обстановки. Наглядно это представлено на рисунке 2.2.
Рисунок 2.2. Распределение диминутивов в повести Н.В. Гоголя «Старосветские помещики» по характеризуемым объектам
Таким образом, диминутивная лексика в тексте повести Н.В. Гоголя «Старосветские помещики» используется в дескриптивной (описательной) функции, для создания образов персонажей и места действия, в характеризующей функции, а также выполняет и эмоционально-экспрессивную функцию. В прямой речи персонажей диминутивная лексика помогает понять их взаимоотношения, отношение к происходящему, к окружающим людям, вещам и предметам, а также передать стилистику вежливости.
Для сравнения функционирования диминутивов в других произведениях того же автора была выбрана повесть Н.В. Гоголя «Шинель», входящая в цикл «Петербургские повести». Впервые она была напечатана в третьем томе собрания сочинений Н.В. Гоголя, вышедшего в свет в конце 1842 года. Между написанием двух рассматриваемых повестей прошло около 7 лет. В повести «Шинель» рассказывается печальная история бедного петербургского чиновника Акакия Акакиевича Башмачкина, одиноко живущего в маленькой
квартирке и не видящего ничего, кроме своей работы. С трудом он находит средства на новую шинель, но недолго радуется ей, поскольку попадает в руки уличных грабителей. От тяжелого потрясения чиновник умирает. В обоих повестях писатель рассказывает о судьбах так называемых «маленьких людей», ничем не приметных и не отличающихся героическим или хотя бы необычным поведением. Писатель показывает, как живут эти «маленькие люди», описывает их занятия, простую жизнь и обстоятельства смерти. Несмотря на то, что в обоих повестях герои умирают, первая повесть производит более светлое впечатление, чем вторая, где все описывается в исключительно мрачных тонах.
Повесть Н.В. Гоголя «Шинель» насчитывает 10 011 слов, среди них было выделено всего 19 диминутивов, которые представлены. В этой повести диминутивная лексика составляет всего 0,19% от общего количества лексических единиц. Это почти в 5 раз меньше, чем в повести «Старосветские помещики», что позволяет сделать предположение о том, что диминутивная лексика наряду с другими средствами художественной выразительности помогает создать более яркую, светлую, радостную картину в художественном произведении, написанном на русском языке.
Меньшее число диминутивов в повести «Шинель» по сравнению с повестью «Старосветские помещики» объясняется также тем, что они не используются для описания окружающей героя обстановки. Если в повести «Старосветские помещики» писатель активно употребляет диминутивы для характеристики всего, что окружает героев (деревни, дома, двора, сада), то в повести «Шинель» диминутивы для этого не используются. При описании большого города Санкт-Петербурга, его улиц, площадей использование диминутивов невозможно. Петербург - это громада, на фоне которой разворачивается трагедия маленького человека. Петербург не вызывает у писателя умиления и восхищения, какое вызывает маленькая малороссийская деревня в первой из рассматриваемых повестей.
Из всех выделенных в ходе проведенного анализа текста повести
«Шинель» диминутивов 11 единиц (58% всей выборки) - имена существительные, 7 (37% выборки) - имена прилагательные и одно наречие (5% выборки). Процентное распределение диминутивных лексических единиц в повести Н.В. Гоголя «Шинель» по частеречевой принадлежности представлено на рисунке 2.3.
Рисунок 2.3. Распределение диминутивов в повести Н.В. Гоголя «Шинель» по частеречевой принадлежности
В целом картина распределения диминутивов по частеречевой принадлежности в двух рассматриваемых повестях совпадает, хотя доля имен прилагательных в повести «Шинель» больше, чем в повести «Старосветские помещики», а имен существительных - соответственно, меньше. Это наглядно показано на рисунке 2.4.
Рисунок 2.4 Сопоставительный анализ распределения диминутивов по частеречевой принадлежности в повестях Н.В. Гоголя «Старосветские помещики» и «Шинель»
В повести Н.В. Гоголя «Шинель» среди имен прилагательных наиболее частотным является слово «низенький» - 3 употребления. Это имя прилагательное характеризует главного героя произведения (2 употребления), а также его «воротничок». Как было показано выше, это же имя прилагательное повторяется и в повести «Старосветские помещики» при описании дома героев. При этом в повести «Шинель» данный диминутив заставляет почувствовать жалость к герою, а в повести «Старосветские помещики» этого эффекта нет. Прилагательное «низенький» при описании дома, комнат, травы создает у читателя, скорее, ощущение уюта и безопасности.
Как и в тексте повести «Старосветские помещики», единственный диминутив-наречие - «немножко». В тексте повести «Шинель» оно используется в следующем описании хода мыслей главного героя:
Еще половину можно бы найти: половина бы отыскалась; может быть, даже немножко и больше.
Использование здесь диминутива показывает взволнованность героя. Бедный чиновник старается придумать, где взять деньги на новую шинель, это его волнует и тревожит. При размышлении о деньгах герой использует диминутивное имя существительное - «гривенничик», а деньги копит, складывая их в «ящичек» и прорезанною в крышке «дырочкой». Употребление диминутивной лексики помогает писателю создать образ персонажа, показать его бедность и трепетное отношение к деньгам.
В прямой речи персонажа диминутив используется для того, чтобы подчеркнуть вежливость его речи и даже заискивание перед портным, которого он просит починить старую шинель:
-- Пусть ползет, а ты тотчас заплаточку.
Диминутивная лексика в данном произведении используется и для характеристики одежды персонажей, что закономерно, поскольку весь сюжет повести построен вокруг одежды - «шинели». От этого слова писатель создает диминутив «шинелишка», усиливая его диминутивным именем прилагательным: «в тощенькой шинелишке». Это словосочетание позволяет показать бедность петербургских чиновников, которые не могут себе позволить хорошую теплую одежду. Использование этих и других диминутивов для описания одежды и людей вызывает у читателей жалость к главному герою и его коллегам.
При анализе употребления диминутивной лексики в повести «Шинель» было выявлено, что она используется для характеристики следующих объектов:
1. Одежды - 9 раз (47%);
2. Предметов быта и жилья - 4 раза (21%);
3. Людей - 3 раза (16%);
4. Денег («гривенничек», «немножко больше») - 2 раза (10%);
5. Абстрактного понятия («хорошенькое дельце») - 1 раз (5%).
Наглядно это распределение представлено на рисунке 2.5.
Рисунок 2.5. Распределение диминутивов в повести Н.В. Гоголя «Шинель» по характеризуемым объектам
Диминутивная лексика в тексте повести Н.В. Гоголя «Шинель» используется в дескриптивной (описательной) функции, для создания образов персонажей («низенький чиновник», с «лысинкой»), в характеризующей функции, а также выполняет и эмоционально-экспрессивную функцию. В прямой речи персонажа и его внутренней речи диминутивная лексика помогает понять его отношение к происходящему, а также передать стилистику вежливости.
Как было показано в теоретической части исследования, русская диминутивная лексика вызывает закономерные сложности при передаче в переводах на английский язык. В следующем параграфе будут рассмотрены способы передачи диминутивов при переводе повестей Н.В. Гоголя «Старосветские помещики» и «Шинель» на английский язык.
2.2 Способы передачи диминутивов при переводе повестей Н.В. Гоголя на английский язык
Как было показано в проведенном в первой главе работы анализе литературных источников по изучаемой проблеме, русские диминутивные лексические единицы закономерно вызывают определенные сложности при переводе. В английском языке, как было показано, диминутивные суффиксы закреплены за определенными словами и их сложно или даже невозможно соотнести с русскими. Поэтому при переводе русской диминутивной лексики на английский язык в некоторых случаях можно использовать диминутивы, однако в большинстве случаев переводчикам приходится подбирать слова соответствующего лексического значения. Переводчикам также приходится использовать такие способы перевода, как подбор ситуативного аналога, добавление имен прилагательных соответствующего значения (little и т.п.), или применять различные приемы компенсации.
В данном разделе работы проводится практический анализ способов передачи диминутивных лексических единиц при переводе с русского языка на английский на примере повестей Н.В. Гоголя «Старосветские помещики» и «Шинель».
При переводе этих произведений Н.В. Гоголя, перед переводчиком стояла задача не только передать собственно диминутивную лексику, но и передать ее функционирование в тексте, т.е. сохранить коммуникативный эффект произведения при переводе. Необходимо было постараться разделить уменьшительно-ласкательное употребление диминутивов и уменьшительно-уничижительное употребление. Перед переводчиком стояла задача передать последовательное употребление диминутивов разных частей речи («низенький домик», «маленькие столбики» и др.).
Задача нашей работы заключалась в том, чтобы проследить, как переводчик решал подобные переводческие проблемы.
При сопоставительном анализе текстов оригинальных произведений Н.В. Гоголя и их переводов на английский язык было выявлено, что в переводах практически не используется английская диминутивная лексика. Так, можно привести всего два примера употребления такого рода лексики в переводе:
… длинношейный гусь, пьющий воду с молодыми и нежными, как пух, гусятами.
Слово «гусята» было передано в переводе английским диминутивом goslings. При переводе следующего предложения, содержащего диминутивприлагательное, переводчик использовал английское прилагательное с диминутивным суффиксом -ish:
Платье наденьте на меня серенькое с небольшими цветочками по коричневому полю. - Put my greyish dress on my - the one with small flowers on the cinnamon ground.
В данном предложении мы видим еще один диминутив - «цветочки». В речи героини он показывает ее нежное отношение к платью. Он передан в переводе нейтральным словом flowers, не несущим диминутивного значения. Однако переводчик компенсировал утрату диминутивного значения тем, что применил прием использования синонима с более сильно выраженной характеристикой малого размера: небольшие цветочки - small flowers. Данный прием усиливает значение малого размера и частично компенсирует утрату диминутивности в переводе.
Данный прием использован переводчиком повести «Старосветские помещики» еще два раза. Например:
Я иногда люблю сойти на минуту в сферу этой необыкновенно уединенной жизни, где ни одно желание не перелетает за частокол, окружающий небольшой дворик… … where no wish flies beyond the palings surrounding the little yard.
Здесь также использован прием синонимического перевода, в результате чего значение малого размера усиливается, и тем самым частично компенсируется потеря диминутивности при передаче слова «дворик» словом “yard”. Тот же самый прием применяется переводчиком и в следующем случае:
Вокруг окон и над дверями находилось множество небольших картинок.
Здесь мы снова видим в переводе синонимическую замену с усиление значения малого размера: «небольших картинок» “small pictures”.
Как было показано выше, традиционным способом передачи диминутивной лексики при переводе с русского языка на английский является добавление имен прилагательных соответствующего значения. Этот прием был использован при переводе повести Н.В. Гоголя «Старосветские помещики» 8 раз. Во всех случаях переводчик добавлял имя прилагательное “little”.
В трех случаях при помощи этого приема было передано значение имени существительного «домик». Например:
Я отсюда вижу низенький домик с галереею из маленьких почернелых деревянных столбиков. - I can see now the low-roofed little house, with its veranda of slender, blacketed tree-trunks.
В этом предложении использовано словосочетание двух диминутивов - имени существительного и имени прилагательного. Переводчик добавляет имя прилагательное “little” для передачи значения малого размера: low-roofed little house. Можно отметить, что перевод диминутива «низенький» лексемой low-roofed также способствует сохранению в тексте перевода оттенка уменьшительности.
Это же словосочетание “little house” для передачи значения диминутива «домик» было использовано и для перевода следующих предложений:
…когда бричка моя подъезжала к крыльцу этого домика… drove up to the porch of this little house
Комнаты домика, в котором жили наши старички, были маленькие, низенькие. - The rooms of the little house in which our old people lived were small, low-studded.
Тот же прием - добавление имени прилагательного “little” использован при переводе следующего предложения, содержащего имя существительное «комнатки»:
Комнатки эти были ужасно теплы. - These little rooms were frightfully warm.
При описании интерьеров «домика» и его «комнаток» писатель использует диминутивы для противопоставления размеров больших и маленьких предметов с одними и теми же функциями:
Комната Пульхерии Ивановны была вся уставлена сундуками, ящиками, ящичками и сундучочками.
Для того чтобы передать данное противопоставление в переводе, переводчику пришлось снова ввести имя прилагательное “little”:
…room was all furnished with chests and boxes, and little chests and little boxes.
В следующем предложении писатель снова использует диминутив для характеристики предмета быта:
Множество узелков и мешков с семенами, цветочными, огородными, арбузными, висело по стенам.
Для перевода слова «узелки» переводчиком был применен приближенный аналог с добавлением имени прилагательного “little” - little packages.
В следующем предложении встречается словосочетание, состоящее из двух диминутивов:
У Пульхерии Ивановны была серенькая кошечка.
Как и при переводе словосочетания аналогичной конструкции «низенький домик» переводчик использует нейтральную лексику, но добавляет имя прилагательное “little” для передачи значения малого размера домашнего животного.
При сопоставительном анализ текста повести и его перевода на русский язык был выявлен один случай, когда переводчик опустил диминутив в переводе:
…этот цвет взять и хвостиками разостлать вверх.
Указанное действие вообще не упомянуто в переводе и, соответственно, значение диминутива не передано.
Таким образом, в ходе сопоставительного анализа текста повести Н.В. Гоголя «Старосветские помещики» и его перевода на русский язык, было выявлено, что:
а) большая часть диминутивов (52 единицы, 79% общей выборки) была передана в переводе лексическими единицами, не имеющими диминутивного оттенка;
б) 8 диминутивов (12% общей выборки) в переводе были переданы добавлением имени прилагательного “little”;
в) 3 диминутива (4,5% общей выборки) переданы посредством синонима с усиленным значением малого размера;
г) 2 диминутива (3% общей выборки) переданы при помощи английских диминутивных лексических единиц;
д) 1 диминутив (1,5% общей выборки) был в переводе опущен. Процентное распределение способов перевода диминутивных лексиче-
ских единиц в повести Н.В. Гоголя «Старосветские помещики» представлено на рисунке 2.6.
Нами также был проведен сопоставительный анализ текста повести Н.В. Гоголя «Шинель» и его перевода на русский язык. Было выявлено, что диминутивная лексика в переводе этого произведения на английский язык не используется.
Один раз переводчик использует прием добавления имени прилагательного “little”. Приведем пример:
Все спасение состоит в том, чтобы в тощенькой шинелишке перебежать как можно скорее пять-шесть улиц. - в переводе использовано словосочетание “in their thin little cloaks”.
Рисунок 2.6 Распределение способов перевода диминутивов в повести Н.В. Гоголя «Старосветские помещики»
Дважды диминутивы, встречающиеся в повести «Шинель», переданы посредством синонима с усиленным значением малого размера. В одном случае слово «низенький» заменено на слово “little”:
И долго потом, среди самых веселых минут, представлялся ему низенький чиновник с лысинкою на лбу, с своими проникающими словами - в переводе использовано словосочетание “little official”.
Во втором случае переводчик использовал замену слова «небольшой» на синоним с более сильным значением малого размера “small”.
Акакий Акакиевич имел обыкновение со всякого истрачиваемого рубля откладывать по грошу в небольшой ящичек, запертый на ключ, с прорезанною в крышке дырочкой для бросания туда денег. - Akakiy Akakievitch had a habit of putting, for every ruble he spent, a groschen into a small box, fastened with a lock and key, and with a slit in the top for the reception of money.
Таким образом, в ходе сопоставительного анализа текста повести Н.В. Гоголя «Шинель» и его перевода на русский язык, было выявлено, что:
1. большая часть диминутивов (16 единиц, 84% общей выборки) была передана в переводе лексическими единицами, не имеющими диминутивного оттенка;
2. 1 диминутив (5% общей выборки) в переводе был передан добавлением имени прилагательного “little”;
3. 2 диминутива (11% общей выборки) переданы посредством синонима с усиленным значением малого размера
Процентное распределение способов перевода на английский язык диминутивных лексических единиц в повести Н.В. Гоголя «Шинель» представлено на рисунке 2.7.
Рисунок 2.7. Распределение способов перевода диминутивов в повести Н.В. Гоголя «Шинель»
В таблице 2 представлено сводное количественное распределение способов передачи диминутивных лексических единиц при переводе с русского языка на английский повестей Н.В. Гоголя «Старосветские помещики» и «Шинель».
Таблица 2.1. Способы передачи диминутивных лексических единиц при переводе с русского языка на английский повестей Н.В. Гоголя
Способ передачи |
«Старосветские помещики» |
«Шинель» |
Обе повести |
|
Лексика без диминутивного значения |
52 (79%) |
16 (84%) |
68 (80%) |
|
Добавление слова little |
8 (12%) |
1(5%) |
9 (11%) |
|
Синоним с усилением значения малого размера |
3 (4,5) |
2 (11%) |
5 (6%) |
|
Диминутивные лексические единицы |
2 (3%) |
--- |
2 (2,5%) |
|
Опущение диминутива |
1 (1,5%) |
--- |
1 (1,2%) |
|
Итого |
66 |
19 |
85 |
Процентное распределение способов перевода на английский язык диминутивных лексических единиц в повестях Н.В. Гоголя «Старосветские помещики» и «Шинель» представлено на рисунке 2.8.
Как показывает проведенный анализ, в большинстве случаев переводчикам не удается передать экспрессивное значение соответствующей русской диминутивное лексики. Возможно, они и не ставили перед собой такой задачи, ограничиваясь передачей смысловой стороны текста. В тех случаях, когда переводчики пытались передать диминутивное значение русской лексической единицы, наиболее часто использовался прием добавления имени прилагательного “little”. В ряде случаев диминутивные лексические единицы были переданы в переводе посредством синонима с усиленным значением малого размера. При переводе повести «Старосветские помещики» переводчик дважды использовал английскую диминутивную лексику для передачи значения русских диминутивов.
Рисунок 2.8 Распределение способов перевода диминутивов в повестях Н.В. Гоголя «Старосветские помещики» и «Шинель»
Выводы по второй главе
Подводя итоги практического анализа функционирования диминутивной лексики в повестях Н.В. Гоголя «Старосветские помещики» и «Шинель», а также способов перевода данных лексических единиц на английский язык, можно сделать ряд выводов.
Диминутивная лексика встречается в данных повестях и в авторской речи при описании героев, их действий, окружающей обстановки, и в прямой речи персонажей. Диминутивы в тексте повестей выполняют дескриптивную и эмоционально-экспрессивную функцию. Кроме того, диминутивы в авторской речи позволяют показать и то, что речь идет о «маленьких» людях, ничем не выдающихся, живущих своей «маленькой» жизнью. В речи персонажей диминутивы выражают их отношение к предметам речи, а также усиливают вежливость.
Большая часть диминутивной лексики в данных произведениях - имена существительные, за ними по частотности следуют имена прилагательные. В каждой из повестей было выявлено одно диминутивное наречие «немножко». В тексте повести «Старосветские помещики» диминутивная лексика составляет 0,92% от общего объема лексических единиц этого произведения. В повести «Шинель» диминутивная лексика составляет всего 0,19% от общего количества лексических единиц. Это почти в 5 раз меньше, чем в повести
«Старосветские помещики», что позволяет сделать предположение о том, что диминутивная лексика помогает создать более яркую, светлую, радостную картину в художественном произведении, написанном на русском языке.
Как показывает проведенный во второй главе сопоставительный анализ текстов повестей Н.В. Гоголя и их переводов на английский язык, в большинстве случаев переводчикам не удается передать диминутивное значение соответствующей русской лексики. Когда переводчики пытались передать диминутивное значение русской лексической единицы, наиболее часто используется прием добавления имени прилагательного “little”. В ряде случаев диминутивные лексические единицы переданы в переводе посредством синонима с усиленным значением малого размера. При переводе повести «Старосветские помещики» переводчик дважды использовал английскую диминутивную лексику для передачи значения русских диминутивов, тогда как при переводе повести «Шинель» диминутивы использованы не были.
Заключение
Подводя итоги выпускной квалификационной работы, посвященной изучению функционирования диминутивов русского языка в повестях Н.В. Гоголя и способов их передачи при переводе на английский язык, можно сделать определенные выводы.
Как показало проведенное в первой части работы изучение литературных источников по исследуемой проблеме, диминутивная ласкательная лексика русского и английского языков имеет довольно много различий, что определяет сложности ее перевода. В русском языке диминутивная лексика образуется при помощи уменьшительно-ласкательных суффиксов, присоединяемых к именам существительным, именам прилагательным и наречиям. Уменьшительно-ласкательные суффиксы добавляют к значению слова дополнительные количественные или оценочные смыслы.
В художественном произведении, выступая одним из приемов эмоционально-экспрессивной авторской прагматики, диминутивные лексические единицы помогают созданию у читателя коннотативных ассоциаций: восприятие читателем текста происходит как на рациональном, так и на экспрессивном уровнях. Диминутивные лексические единицы в художественном тексте могут быть обусловлены желанием автора сделать текст теплым, интимным, глубоко личностным.
В теории и практике перевода предлагаются различные способы перевода безэквивалентных единиц, а именно: калькирование, использование неполного аналога, транскрибирование/транслитерирование, описательный перевод. Все эти способы в той или иной степени могут быть применимы и к переводу диминутивной лексики.
Как показал проведенный в работе анализ литературы, русские диминутивные лексические единицы вызывают определенные сложности при переводе. В английском языке диминутивные суффиксы закреплены за определенными словами и их сложно соотнести с русскими, в некоторых случаях используют диминутивы, в большинстве же случаев подбирают слова соответственного лексического значения. Поэтому приходится использовать такие способы перевода, как подбор ситуативного аналога, добавление прилагательных little и т.п., или применять различные приемы компенсации.
В практической части выпускной квалификационной работы блы проведен анализ функционирования диминутивной лексики в двух произведениях русской классической литературы, а именно в повестях Н.В. Гоголя «Старосветские помещики» и «Шинель». В ходе исследования методом сплошной выборки из текстов данных произведений было отобрано 85 примеров употребления диминутивной лексики. Была выявлена специфика употребления диминутивов в каждом из указанных произведений.
Большая часть диминутивной лексики в данных произведениях - имена существительные, за ними по частотности следуют имена прилагательные. В каждой из повестей было выявлено одно диминутивное наречие «немножко». В тексте повести «Старосветские помещики» диминутивная лексика составляет 0,92% от общего объема лексических единиц этого произведения. В повести «Шинель» диминутивная лексика составляет всего 0,19% от общего количества лексических единиц. Это почти в 5 раз меньше, чем в повести «Старосветские помещики», что позволяет сделать предположение о том, что диминутивная лексика помогает создать более яркую, светлую, радостную картину в художественном произведении. Меньшее число диминутивов в повести «Шинель» по сравнению с повестью «Старосветские помещики» объясняется также тем, что они не используются для описания окружающей героя обстановки. При описании большого города Санкт-Петербурга, его улиц, площадей использование диминутивов невозможно. Петербург - это громада, на фоне которой разворачивается трагедия маленького человека. Петербург не вызывает у писателя умиления и восхищения, какое вызывает маленькая малороссийская деревня в первой из рассматриваемых повестей.
При анализе употребления диминутивной лексики в повести «Старосветские помещики» было выявлено, что она используется для характеристики следующих объектов: людей, животных, дома, двора и сада, домашней обстановки (мебели, предметов быта), одежды и еды. Наиболее часто диминутивы используются в этой повести для наименования и характеристики дома и домашней обстановки.
При анализе употребления диминутивной лексики в повести «Шинель» было выявлено, что она используется для характеристики следующих объектов: одежды, предметов быта и жилья, людей, денег. Диминутивная лексика в данном произведении наиболее часто используется и для характеристики одежды персонажей, что закономерно, поскольку весь сюжет повести построен вокруг одежды - «шинели».
Диминутивная лексика встречается в данных повестях и в авторской речи при описании героев, их действий, окружающей обстановки, и в прямой речи персонажей. Диминутивы в тексте повестей выполняют дескриптивную и эмоционально-экспрессивную функцию. Кроме того, диминутивы в авторской речи позволяют показать и то, что речь идет о «маленьких» людях, ничем не выдающихся, живущих своей «маленькой» жизнью. В прямой речи персонажей диминутивная лексика помогает понять их взаимоотношения, отношение к происходящему, к окружающим людям, вещам и предметам, а также передать стилистику вежливости. В повести «Шинель» диминутивы заставляют почувствовать жалость к герою, тогда как в повести «Старосветские помещики» этого эффекта нет.
Также во второй главе был проведен анализ способов и приемов перевода диминутивов с русского на английский язык посредством сопоставления текстов оригинальных произведений и их переводов на английский язык. Как показывает проведенный анализ, в большинстве случаев переводчикам не удается передать диминутивное значение соответствующей русской лексики. Возможно, они и не ставили перед собой такой задачи, ограничиваясь передачей смысловой стороны текста. Когда переводчики пытались передать диминутивное значение русской лексической единицы, наиболее часто используется прием добавления имени прилагательного “little”. В ряде случаев диминутивные лексические единицы переданы в переводе посредством синонима с усиленным значением малого размера. При переводе повести «Старосветские помещики» переводчик дважды использовал английскую диминутивную лексику для передачи значения русских диминутивов, тогда как при переводе повести «Шинель» диминутивы использованы не были.
Список литературы
1. Акимова Г.Н. Экспрессивные свойства синтаксических структур. // Предложение и текст: семантика, прагматика и синтаксис - Л.: Изд-во ЛГУ, 1988. - С. 15-20.
2. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб., 2001.
3. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. - М.: Дрофа, 1999.
4. Арнольд И.В. Интерпретация художественного текста: типы выдвижения и проблемы экспрессивности // Экспрессивные средства английского языка. - Л., 1975. - С. 11-20.
5. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Высш. школа, 1986.
6. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - М.: Просвещение, 1990.
7. Аюпова Р.А. Связь фразеологической антонимии с пейоративной и мелиоративной оценочностью // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: Международная научная конференция, посвященная 200-летию Казанского университета (Казань, 4-6 октября 2004 г.): Труды и материалы.- Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2004.- C. 101.
8. Будниченко Л.А. Экспрессивная пунктуация в публицистическом тексте (на материале языка газет): Дис. ... д-ра филол. наук. СПб., 2004. - 283 с.
9. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Межд. отношения, 1986. - 342 с.
10. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Высшая школа,, 1977. - 334 с.
11. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Высшая школа, 1981. - 144 с.
12. Глушкова В.Г. Прилагательные-диминутивы в романах С.Н. Есина // Научные ведомости БГУ. 1998. №2. С. 60-65.
13. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. -- М.: Айрис-пресс, 2002.
14. Елисеева В.В. Анализ литературного текста. - СПб.: Изд-во СПБГУ, 1998. - 52 с.
15. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. - СПб: Изд-во СПбГУ, 2003.
16. Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. - М.: Р.Валент, 2005. - 416 с.
17. Залялеева А.Р. Особенности перевода культуронимов. // Русская и сопоставительная филология: Лингвокультурологический аспект. - Казань: Казан. гос. ун-т, 2004. - C. 116-121.
18. Зарецкая Е.Н. Риторика: Теория и практика речевой коммуникации. - М.: Дело, 2002. - С. 13-15.
19. Кабакчи В. В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. - СПб.: Союз, 2004. - 480 с.
20. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб: Союз, 2001. - 320 с.
21. Кожина М.Н. О языковой и речевой экспрессии и ее экстралингвистическом обосновании // Проблемы экспрессивной стилистики: Межвузовский сборник научных трудов. Ростов: Изд-во Ростовского университета, 1987. - С.11.
22. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М.: Межд. отношения, 1973. -
75 с.
23. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: Высш. школа,
2002. - 157 с.
24. Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М.: Высш. школа, 1990. - 253 с.
25. Коробова Н.В. Мелиоративные коммуникативные стратегии современной английской речи (на материале британского ареала). Автореф. дисс. канд. фил. наук. - Нижний Новгород, 2007.
26. Лескина С.В., Слабко Ю.В. Представленность разноуровневых диминутивов в русском и английском языке // Вестник ЮУрГУ. Серия: Лингвистика. 2015. №1. С.15-21.
27. Максимов В.И. и др. Русский язык и культура речи: учебник для студентов вузов / под ред. проф. В. И. Максимова. -- М.: Гардарики, 2006.
28. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. - М.: Высш. школа, 1998.
29. Менькова Н.В. Русские диминутивы в английском переводе романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита»// Ярославский педагогический вестник № 3-2010. - С. 174 - 182.
30. Москвин В.П. Выразительные средства современной русской речи. Тропы и фигуры. Терминологический словарь. - Ростов н/Д.: Феникс, 2007.
31. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. - М.: Флинта, Наука, 2008.
32. Реформатский А.А. Введение в языковедение. - М.: Аспект Пресс, 2007. - 536 с.
33. Русский язык и культура речи: учебник для студентов вузов / под ред. проф. В. И. Максимова. -- М.: Гардарики, 2006. - С. 73-93.
34. Рутковская Г.Л., Строкина Л.А. Диминутивы в произведениях Ф.М. Достоевского и особенности их перевода на английский язык // Володинские чтения №66. - ДГВТУ, 2008. - С. 29-35.
35. Сергеева Л.А. Проблемы оценочной семантики. - М.: Изд-во МГОУ, 2003.
36. Скребнев Ю.М. Основы стилистики. - М.: Изд-во АСТ, 2003. - 224 с.
37. Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики. - Горький, 1975. - 176 с.
38. Современный русский язык / Под ред. П. А. Леканта. -- М.: Дрофа, 2002. -- С. 55-59.
39. Солганик Г.Я. Стилистика текста. - М.: Флинта: Наука, 2002. - С. 180-181.
40. Телия В.Н. Механизм экспрессивной окраски языковых единиц - М., 1991.
41. Тер-Минасова С. Г. Война и мир языков и культур. - М.: АСТ, 2007.
42. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово, 2000.
43. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988.
44. Шоцкая Л.И., Рустамова А.С. Специфика реализации художественного потенциала лексики и фразеологии русского языка в литературе для детей // Известия ДГПУ, №2, 2008. С. 72-76.
45. Щукин А.Н. Стиль речи // Лингводидактический энциклопедический словарь. - М.: Астрель, 2007. - С. 324.
46. Щукин А.Н. Функциональные стили // Лингводидактический энциклопедический словарь. - М.: Астрель, 2007. - С. 372.
47. Брусенская Л. А. Учебный словарь лингвистических терминов. -- Ростов н/Д.: Феникс, 2005. - 256 с.
48. Гурьева. Т.Н. Новый литературный словарь. - Ростов н/Д.: Феникс, 2005.
49. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Сов. Энциклопедия, 1966. - 605 с.
50. Лингвистический энциклопедический словарь. / Под ред. Ярцевой В.Н. - М.: Сов. Энциклопедия, 1990. - 685 с.
51. Cambridge Advanced Learner's Dictionary http://dictionary.cambridge.org/
52. Longman Essential Activator. - Essex - England: Addison Wesley Longman, 1997. - 1103 p.
53. Merriam-Webster's Dictionary http://www.websters-onlinedictionary.org/
54. Воейкова М.Д. Системно-грамматические функции диминутивов в усвоении русского языка ребенком (http://iling.spb.ru/grammatikon/child/vo.html)
55. Уменьшительные, ласкательные и другие формы имени (http://www.ruslichimya.ru/polnoe-lichnoe-imya-i-egoproizvodnye/umenshitelnye-laskatelnye-i-drugie-formy-imeni.ini)
56. Эмоции в наших словах. Сложности перевода уменьшительноласкательных форм (http://fridge.com.ua/2010/04/emotsii-v-nashih-slovahslozhnosti-perevoda-umenshitelno-laskatelnyih-form/)
57. Term of endearment (http://en.wikipedia.org/wiki/Term_of_endearment)
58. Terms of Endearment (http://www.britishcouncil.org/jp/japan-englishlearn-uk-culture-talk-endearment-english.pdf)
59. What is your definition of "term of endearment"? (http://www.xkaw.com/Education_Reference/Words_Wordplay.asp?id=1793006)
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Понятие переводческой и грамматической трансформации, причины их возникновения, классификация. Практическое сравнительное исследование использования грамматических трансформаций на материале устных, письменных переводов русского текста на английский язык.
дипломная работа [71,4 K], добавлен 03.07.2015Категория падежа, особенности ее поведения в языке, основные ее характеристики. Английский язык как язык без категории падежа. Двух падежная система. Поведение категории падежа при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский.
курсовая работа [285,4 K], добавлен 27.11.2012Понятие и классификация лексических трансформаций, их общая характеристика, разновидности, отличительные особенности. Признаки поэзии как объекта перевода. Лексические трансформации при переводе произведений английских поэтов на русский язык, и наоборот.
курсовая работа [54,8 K], добавлен 11.05.2014Сущность переводческой эквивалентности. Особенности и классификация трансформаций как переводческой категории. Грамматическая замена как особый способ перевода. Основные типы синтаксических трансформаций при переводе с русского на украинский язык.
курсовая работа [52,8 K], добавлен 08.05.2014Семантические характеристики творительного падежа в русском языке. Его функции и формальные парадигматические и синтагматические показатели. Способы передачи падежных значений русского языка на английский. Лексико-грамматические проблемы при переводе.
курсовая работа [49,8 K], добавлен 09.09.2013Русский язык в современном обществе. Происхождение и развитие русского языка. Отличительные особенности русского языка. Упорядочение языковых явлений в единый свод правил. Главные проблемы функционирования русского языка и поддержки русской культуры.
реферат [24,9 K], добавлен 09.04.2015Использование личных местоимений и числительных, форм глагола to be, правильных форм артикля при переводе текста с русского на английский язык и обратно. Существительные во множественном числе. Пример составления краткого рассказа о путешествиях.
контрольная работа [20,4 K], добавлен 12.03.2015Лексические и грамматические трансформации, их основные виды и способы передачи при переводе с казахского языка на английский и русский языки на примере произведения А. Кунанбаева "Слова Назидания". Проблема определении трансформации при переводе.
дипломная работа [386,2 K], добавлен 30.05.2012Анализ основных выразительных средств английской разговорной речи. Образность разговорной речи и ее эмоциональные параметры. Способы передачи стилистических средств английского языка при переводе художественного текста на примере произведений Эдгара По.
курсовая работа [48,1 K], добавлен 18.09.2015Характеристика семантического и функционального потенциала английского глагола to do. Сущность семантики, которая имеет большое значение при переводе с английского языка на русский. Понятия "полифункциональность", "многозначность" и "широкозначность".
контрольная работа [44,4 K], добавлен 27.10.2010