Многокомпонентные единицы в произведениях Ричарда Баха в переводе на русский язык

Многокомпонентные единицы (афоризмы, фразеологизмы и неологизмы) в произведениях американского писателя Ричарда Баха. Рассмотрение наиболее частых причин создания окказионализма в тексте. Перевод афоризмов в произведениях Ричарда Баха на русский язык.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 29.07.2017
Размер файла 102,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http: //www. allbest. ru/

Многокомпонентные единицы в произведениях Ричарда Баха в переводе на русский язык

Оглавление

Введение

Глава 1. Многокомпонентные единицы в авторском (английском) употреблении

1.1 Афоризмы в произведениях Ричарда Баха

1.2 Фразеологизмы в произведениях Ричарда Баха

1.3 Неологизмы и окказионализмы в произведениях Ричарда Баха

Глава 2. Многокомпонентные единицы в переводе на русский язык

2.1 Перевод афоризмов в произведениях Ричарда Баха на русский язык

2.2 Перевод фразеологизмов в произведениях Ричарда Баха на русский язык

2.3 Перевод неологизмов и окказионализмов в произведениях Ричарда Баха на русский язык

Заключение

Библиографический список

Введение

афоризм бах окказионализм перевод

Данное исследование посвящено рассмотрению особенностей функционирования многокомпонентных единиц в англоязычном пространстве художественного текста, а также выявлению способов их передачи средствами русского языка.

Многокомпонентные единицы в данном исследовании понимаются как образования, которые состоят из двух и более компонентов и представляют собой словосочетания или фразы-предложения. В этой работе к многокомпонентным единицам нами были отнесены следующие: афоризмы, фразеологические единицы, в также неологизмы и окказионализмы, состоящие из двух и более компонентов. Многокомпонентные единицы, о которых идет речь в работе, - это фразеологизмы разных видов и афоризмы. Фразеологические единицы и афоризмы рассматриваются в данном исследовании как языковые единицы и каждый конкретный пример фразеологизма и афоризма, использованного в контексте художественного произведения, может выступать авторским неологизмом, употребленным в условиях конкретного контекста, т.е. окказионально.

Афоризмы, фразеологические единицы, неологизмы и окказионализмы являются мощным экспрессивным средством и потому они активно используются в художественном тексте. При контекстуальной реализации, они могут претерпевать определенные изменения с целью повышения экспрессивности текста и выделения какой-то определенной характеристики. Так, например, в притче Р. Баха Illusions используется фразеологизм to be on one's way, который в разных контекстах передает несколько различающиеся между собой оттенки значения. В подобном случае многокомпонентные единицы могут представлять собой значительную переводческую проблему. Во многих случаях фразеологизмы и афоризмы, используемые в контексте художественного произведения, требуют новых способов их перевода на русский язык, в чем также проявляется их неологизм и окказионализм.

Именно в необходимости отбора из средств русского языка слов и выражений, соответствующих конкретному контексту употребления фразеологизмов и афоризмов, проявляется их окказиональный характер. Вследствие этого, изучение особенностей реализации многокомпонентных единиц в контексте и влияния этих особенностей на перевод представляется актуальным как для лингвистики, так и для теории и практики перевода.

Объект исследования - многокомпонентные единицы (афоризмы, фразеологизмы, неологизмы и окказионализмы) в произведениях американского писателя Ричарда Баха.

Предмет исследования - способы перевода многокомпонентных единиц, используемых в произведениях Ричарда Баха, на русский язык.

Целью данного исследования выступает рассмотрение особенностей использования многокомпонентных единиц (афоризмов, фразеологизмов, неологизмов и окказионализмов) в произведениях американского писателя Ричарда Баха, а также способов их перевода на русский язык.

Для достижения поставленной цели в ходе исследования решались следующие практические задачи:

- изучить литературу по теме исследования;

- проанализировать использование афоризмов в произведениях Ричарда Баха;

- выделить особенности употребления фразеологических единиц в произведениях Ричарда Баха;

- охарактеризовать особенности включения в произведения Р. Баха неологизмов и окказионализмов;

- рассмотреть способы передачи выделенных многокомпонентных единиц, используемых в произведениях Р. Баха, на русский язык.

Материалом исследования выступили следующие произведения Ричарда Баха: Illusions. The Adventures of a Reluctant Messiah, Jonathan Livingston Seagull, Bridge Across Forever, а также их переводы на русский язык, выполненные М. Шишкиным, М. Науменко, И. Старых, И. Куберским, А. Сидерским и Ю. Родманом. Выбор произведений Ричарда Баха обусловлен их иносказательным характером и значительным использованием многокомпонентных единиц, которые призваны реализовывать авторский замысел. Почти все произведения Р. Баха автобиографичны; это не развлекательная литература, а скорее, философские трактаты, убедительно доказывающие, что физические возможности и даже сама смерть - не более, чем наши представления о них.

Методика исследования определяется целью и задачами исследования и представлена лингвостилистическим анализом текста, сопоставительным анализом и сравнением, лексико-семантическим, контекстуальным анализом. Методологической базой данной работы выступили работы таких исследователей в области теории и практики перевода, как Л.С. Бархударов, В.С. Виноградов, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев и др.

Теоретическая ценность исследования состоит в предпринятом анализе способов перевода многокомпонентных единиц на русский язык.

Практическая значимость работы обусловлена возможностью использовать материалы и результаты исследования в качестве вспомогательного материала в вузовской практике в курсах анализа текста, теории и практики перевода.

Структура работы определяется целью и задачами исследования и представлена введением, двумя главами, заключением и списком использованных источников.

Во введении обосновывается актуальность исследования, формулируются цель и задачи работы.

Первая глава посвящена рассмотрению многокомпонентных единиц в произведениях Рчарда Баха.

Вторая глава представляет собой анализ перевода с точки зрения особенностей передачи многокомпонентных единиц средствами русского языка.

Результаты исследования формулируются в заключении.

Глава 1. Многокомпонентные единицы в авторском (английском) употреблении

В рамках данного исследования были проанализированы произведения современного американского писателя Ричарда Баха (Richard Bach) с точки зрения включения автором различных многокомпонентных единиц в пространство художественного текста.

1.1 Афоризмы в произведениях Ричарда Баха

Афоризм представляет собой четкое, легко запоминающееся точное краткое выражение определенной законченности мысли. Н.Г. Дядык определяет афоризм как «лаконичную форму мысли и универсальную форму знания, присутствующую на любом уровне познания от обыденного до научно-теоретического, отражающую в метафорической форме объективную реальность, имеющую рациональное и эмоциональное содержание, и имплицитно включающую более объемное содержание, нежели то, что выражено в ней эксплицитно» [Дядык 2011: 10].

В рассмотренных в рамках данного исследования произведениях Ричарда Баха нами были зафиксированы примеры употребления автором различных афоризмов. Их использование способствует созданию образа героя, его характеристики. Так, например, в произведении Illusions. The Adventures of a Reluctant Messiah, автор включает в канву произведения следующие слова:

And the voice said unto him, “Not my will, but thine be done. For what is thy will is mine for thee. Go thy way as other men, and be thou happy on the earth.” (Illusions)

Выделенная цитата была заимствована писателем из Библии, Евангелие от Луки. Включение в повествование цитат из Библии служит фоном для проведения необходимых автору параллелей между главным героем и Мессией, с которым люди вокруг сравнивали его. Текст Библии способствует формированию определенного образа персонажа.

К цитате из Библии Ричард Бах обращается и в следующем примере вкладывая в уста своих персонажей рассуждение о т.н. Золотом правиле:

I drew myself up proudly. “Seeker, thou comest to me for an answer, and unto thee I do answer: The Golden Rule doesn't work. How would you like to meet a masochist who did unto others as he would have them do unto him?

Even if the Rule was changed to Do unto others as they want to be done to, we can't know how anybody but ourselves wants to be done to. What the Rule means, and how we apply it honestly, is this: Do unto others as you truly feel like doing unto others (Illusions)

В следующем примере источником афоризма выступает Священное Писание:

“Scripture says by the sweat of thy brow shalt thou earn thy bread, and in sorrow shalt thou eat of it.” (Illusions).

В разговоре во время радиошоу происходит обсуждение добра и зла, рая и ада. Прописные истины, заимствованные из религиозных книг вкладываются писателем в уста неизвестного персонажа, вступившего в противостояние с Дональдом Шимодой, который представлен в «Иллюзиях» как мессия:

“Christ said that we have to live for our fellow man. Antichrist says be selfish, live for yourself and let other people go to hell.” (Illusions).

Библейские тексты прослеживаются в большинстве произведений Ричарда Баха. Они включаются в канву повествования как неотъемлемая их часть, как элемент мыслей главных героев, которые постепенно приходят к осознанию высшей ценности свободы как таковой безо всяких ограничений.

В произведениях Р. Баха используются в качестве афоризмов и цитаты известных людей. Так, в следующем примере главный герой романа The Bridge Across Forever во своем внутреннем монологе использует высказывание Александра Белла:

When one door closes, they say, another opens (The Bridge Across Forever) Цитата в оригинале звучит следующим образом: When one door closes, another opens; but we often look so long and so regretfully upon the closed door that we do not see the one which has opened for us.

Главный герой пропускает эту мысль через призму своего опыта и настроений и видит в своем настоящем занятии именно ту дверь, которая закрывается для него, и он находится на распутье, в поисках новых возможностей в жизни:

I can see the door just shut, it's got BARNSTORMING lettered on it and behind are crates and boxes of adventures that changed me from who I was into who I am. And now it's time to move on. Where's the door just opened?

Цитирование Александра Белла, выдающегося изобретателя, в пространстве данного произведения неслучайно, поскольку главный герой является пилотом самолета и хорошо разбирается в технике, а потому хорошо знаком с изобретениями, оказавшими значительное влияние на развитие технологий начала ХХ века.

В следующем примере для описания отношений с рассказчиком главный герой произведения использует крылатое выражение:

“Like attracts like,” he muttered, missing a peach slice (Illusions).

Следует отметить, что для декодирования послания писателя, заложенного в проанализированных примерах, содержащих афоризмы, читатель должен в достаточной степени владеть экстралингвистической и собственно лингвистической информацией.

Так, рассматриваемое в данном примере выражение Like attracts like (People tend to seek out or be attracted to those that are similar or like-minded [Farlex Dictionary]) характеризует двух героев повествования как очень близких по духу людей. Таким образом, писатель апеллирует к фоновым знаниям читателя, создавая при этом емкую и образную характеристику персонажей.

В следующем примере нами было зафиксировано использование пословицы: You know the proverb, and it's true: The gull sees farthest who flies highest (Jonathan Livingston Seagull).

Пословица используется в приведенном ниже примере для описания тех чувств, которые нахлынули на главного героя после известия о том, что его книга стала бестселлером и он сам стал миллионером:

The only immediate advice I could think of without a book was that fools and their money are soon parted (Bridge Across Forever).

Пословица Fools and their money are soon parted (Foolish people make purchases without consideration; it is easy to sell something to someone foolish [Farlex Dictionary]) подразумевает неумение глупых людей распоряжаться деньгами, тратить их с умом. Эта мысль крутилась в голове у Ричарда, который в книгах пытался найти ответ на вопрос, что ему делать дальше с неожиданно свалившимся на него богатством.

Афоризм в следующем примере используется для характеристики людей:

The trouble is that we get so good at telling ourselves wewon't use our real powers that after a while we think we can't. Out there with Shimoda, there were no questions asked. When he wasn't around anymore, I stopped practicing. Little taste of that goes a long way, I guess (Bridge Across Forever).

В следующем примере содержится прецедентный феномен - названия песни:

Life could be a dream sweetheart…(Bridge Across Forever).

В данном случае смысл этой песни преломляется через призму повествования и субъективного восприятия главного героя, который только что пережил авиакрушение и чудом остался жив. Аллюзия на эту песню выступает описанием чувств, испытываемых главным героем.

Итак, предпринятый в рамках данного исследования анализ произведений Ричарда Баха свидетельствует о том, что писатель прибегает к включению в свои притчи афоризмов и прецедентных текстов для формирования определенной атмосферы, требуемого фона для повествования, который несет философский смысл и усиливает этим смыслом рассказ. Афоризмы отсылают читателя к определенным ситуациям или знаниям, в контексте которого и начинает восприниматься все произведение.

1.2 Фразеологизмы в произведениях Ричарда Баха

В настоящим момент в лингвистике наблюдается отсутствие общего подхода среди исследователей к пониманию понятия «фразеологизм». Известный исследователь В.Н. Телия предлагает следующее определение: фразеологизма - это «общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ним по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи при фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-семантического состава» [Телия 2009: 559].

А.В. Кунин сформулировал определение фразеологизма следующим образом: «Фразеологизмы являются сочетаниями слов, т.е. раздельнооформленными образованиями с полностью или частично переосмысленными компонентами, фразеологическими значениями. Для фразеологических единиц характерна не вообще устойчивость, а устойчивость на фразеологическом уровне, закономерны зависимости словесных компонентов и структурно-семантическая немоделированность. Фразеологические единицы образованы по грамматическим моделям переменных сочетаний и предложений» [Кунин 2005: 5]. Данное определение представляется нам наиболее полным и будет использоваться в рамках этого исследования как основное.

Из приведенного определения можно сделаться вывод о том, что, А.В. Кунин считает одной из наиболее актуальных проблем теории фразеологии вопрос об устойчивости фразеологизмов. Минимальная фразеологическая устойчивость формируется следующими четырьмя общими показателями устойчивости:

- устойчивость употребления: фразеологизм является единицей языка;

- семантическая осложненность предполагает полное или частичное переосмысление значения, необразные преобразования значения, устаревшие элементы и архаизмы в составе фразеологизмов и т.д.;

- раздельнооформленность;

- отсутствие порождающей структурно-семантической модели переменного сочетания слов [Кунин 2005].

Данные показатели устойчивости формируют минимальный фразеологический инвариант, т.е. минимальное сочетание неизменных элементов и в плане выражения, и в плане содержания.

Исследователи склонны выделят следующие отличительные признаки фразеологических единиц:

- идиоматичность, которая подразумевает невыводимость значения выражения по принципам синтаксической и семантической сочетаемости составных компонентов фразеологизма;

- лексикализация, т.е. фразеологизм воспринимается как единое целое;

- стабильность или устойчивость, которая ограничивает или исключает полностью возможность замены элемента фразеологизмом близкой по значению единицей. Максимальная степень устойчивости свойственна фразеологизмам, не допускающим никаких нормативных изменений.

Итак, фразеологическая единица представляет собой немоделированное словосочетание, связанное семантическим единством. В речи такое единство не создается, а воспроизводится в готовом виде (не моделировано) и функционирует как единый член предложения. Небольшие варьирования структуры фразеологической единицы не влияют на эти основные ее признаки.

Для проанализированных в рамках данного исследования произведений Ричарда Баха характерно активное использование фразеологических единиц:

He considered that, trying to see my point (Illusions).

В приведенном примере используется фразеологическая единица to see the point (to understand or appreciate the meaning, reason, or importance of something [Oxford Dictionary of English Idioms]).

He must have believed me, for he stopped and sighed. He turned to Shimoda. “You have made your point? (Illusions)

В данном отрывке нами был зафиксирован фразеологизм to make one's point (Effectively express one's idea [Farlex Dictionary]).

Использование фразеологической единицы было зафиксировано нами и в следующем примере:

I've flown about enough, Don. Gonna be on my way, land out from towns and be a little less busy for a while (Illusions).

We're all on our way to learning more (Illusions).

В данных примерах был использован фразеологизм to be on one's way (to leave, to get going [Oxford Dictionary of English Idioms]).

Для проанализированных произведений Р. Баха характерно употребление фразеологизмов, в состав которых входит лексическая единица way (путь, дорога) в метафорическом переосмыслении, и это не случайно, поскольку его главные герои находятся в постоянно поиске смысла жизни:

Attained perfection would not be my problem for a whole lot of lifetimes, but these people are supposed to show us the way (Bridge cross Forever).

Использованный в данном случае фразеологизм to show (somebody) the way (to teach someone how to act in particular situations [Oxford Dictionary of English Idioms]) имеет значение «учить», т.е. показывать дорогу в жизни, показывать, как надо поступать в различных ситуациях.

Представление о жизни как дороге реализуется при помощи фразеологизма to think one's way и в следующем примере:

Always she came back to the Business. Contracts, travel, money, agents. It was her way of saying she was frightened, and couldn't think her way out of the murderous silvered glass (Bridge cross Forever).

С понятие пути, дороги как поиска смысла жизни оказывается тесно связанной идея движения. В следующем высказывании используется фразеологизм с глаголом come, указывающим на движение, - to come true (to materialize as expected or hoped [Oxford Dictionary of English Idioms]):

I've found, that this world is not remotely what it seems, that whatever we hold in our thought comes true in our lives, that miracles aren't miraculous (Bridge cross Forever).

В приведенном ниже примере было зафиксировано использование фразеологизма for the sake of (out of consideration or regard for a person or thing; for someone's or something's advantage or good; for the purpose or motive of [Oxford Dictionary of English Idioms])

Those who put aside travel for the sake of perfection go anywhere, instantly

(Jonathan Livingston Seagull).

Как свидетельствует предпринятый в рамках данного исследования анализ, писатель обращается к использованию фразеологических единиц для формирования определенной атмосферы повествования, описания и характеристики персонажей своих произведений, а также описываемых ситуаций. Рассмотрим следующий пример:

It came to pass, because of the crowds, that the several foremen and shop managers bid the Master leave his tools and go his way, for so tightly was he thronged that neither he nor other mechanics had room to work upon the automobiles (Illusions).

В приведенном отрывке используется фразеологизм to go one's way (to do what one pleases, especially differing from what others are doing; proceed according to one's plans or wishes [Oxford Dictionary of English Idioms]). В сочетании обозначением главного героя Master (Владыко) данный фразеологизм призван формировать соответствующую атмосферу, окружающую главного героя и подчеркивающую его исключительность.

В следующем примере фразеологизм используется автором для образной характеристики описываемой ситуации:

For a moment the multitude was stricken dumb with astonishment (Illusions). Выделенный в приведенном выше примере фразеологизм to strike (smb.) dumb (to render someone speechless, as due to a great surprise or shock [Oxford Dictionary of English Idioms]) применяется писателем для формирования образной характеристики реакции толпы на отказ Мессии лечить и просвещать их.

Фразеологическая единица caught short (not prepared for something [Oxford Dictionary of English Idioms]) используется автором для описания реакции главного героя в следующем примере:

Saying that caught me short (Illusions).

Характеристика описываемой ситуации реализуется в следующем примере также за счет использования фразеологической единицы:

“For a while I thought it was going to be a long haul,” he said. “It is going to be a long haul, but I think there's a slim outside chance that you might make it this time. Keep talking.” (Illusions).

Фразеологизм long haul (a difficult task that requires a lot of time and energy to complete; a long distance or journey [Oxford Dictionary of English Idioms]) применяется в данном случае в речи главного персонажа для описания своих ожиданий.

В следующем примере фразеологическая единица используется для характеристики того, как главный герой произведения рекламирует предоставляемое им развлечение:

It was an odd bystander-feeling, to sit there idle and listen to the way this fellow worked his trade. I liked what he said, all low key (Illusions).

Фразеологизм low key (not intended to attract a lot of attention [Oxford Dictionary of English Idioms]) характеризует персонажа как человека, который не особо стремиться привлечь потенциальных покупателей полетов к предлагаемой услуге.

Используемый в следующем примере фразеологизм характеризует героя произведения как искусного бизнесмена, который может продать любой товар или услугу: “I'll say. Your friend could sell ashes to the devil, I'll wager, can't he now?” (Illusions).

Характеристика человека реализуется в следующем примере посредством фразеологической единицы son of a gun (a mean or unpleasant man; an emphatic expression of affection for a man one considers daring, mischievous, or tough [Oxford Dictionary of English Idioms]:

Son of a gun. Never heard of a '51 that didn't go up like a lit powderkeg, and here the one exception is the disaster scattered over there of which lately I was the pilot (Bridge Across Forever).

Для характеристики внутреннего состояния герой повествования используется фразеологизм (not) to be in the mood (having the proper state of mind for a particular situation or for doing something [Oxford Dictionary of English Idioms]):

Today I'm not in the mood to accept your presumptions about me (Illusions). Психологическое состояние персонажа произведения в следующих примерах характеризуется при помощи фразеологизма at ease (without worry or anxiety [Oxford Dictionary of English Idioms]):

I really didn't feel that helpful, but he was so shrinking, I did want him to be at ease, if he could (Illusions).

The vampire looked up at me and smiled, completely at ease, enjoying himself hugely, an actor on stage when the show is over (Illusions).

В приведенном ниже примере фразеологизм under control (manageable; restrained and controlled; not out of control [Oxford Dictionary of English Idioms]) используется автором для характеристики состояния главного героя произведения:

I tugged down mental screens against it, thought forms in glass, got myself under control at once (Bridge Across Forever).

Психологическое состояние главного героя описывается в следующем примере также при помощи фразеологизма:

I headed toward the airport, the one place in every strange town where an airplane pilot feels at home (Bridge Across Forever).

В данном случае фразеологизм to feel at home (to feel as if one belongs; to feel as if one were in one's home; to feel accepted [Oxford Dictionary of English Idioms]) передает настроение главного героя романа, указывает где именно он может найти успокоение - в аэропорту.

Как свидетельствует предпринятый анализ, состояние людей в произведениях Ричарда Баха описываются при помощи фразеологических единиц:

It didn't have to go that way; he could have said the same things differently and ruffled no feathers at all (Illusions).

В приведенном примере используется фразеологизм to ruffle feathers (to irritate or annoy someone; to make someone annoyed or upset [Oxford Dictionary of English Idioms]).

В следующем примере фразеологизм to move beyond [this world] (finished with someone or something [Oxford Dictionary of English Idioms]) используется для обозначения возраста:

Jonathan took all his courage in hand and walked to the Elder Gull, who, it was said, was soon to be moving beyond this world (Jonathan Livingston Seagull).

Фразеологизмы используются Ричардом Бахом также для характеристики отношения героя повествования к окружающей его действительности:

What he had once hoped for the Flock, he now gained for himself alone; he learned to fly, and was not sorry for the price that he had paid (Jonathan Livingston Seagull).

В данном примере нами был зафиксирован фразеологизм to pay the price (to suffer the consequences for doing something or risking something [Oxford Dictionary of English Idioms]).

Для характеристики отношения к окружающей действительности в следующем примере также используется фразеологизм to pay the way (to pay one's portion of shared expenses [Oxford Dictionary of English Idioms]):

Mary Moviestar paid the way for Leslie Parrish (The Bridge Across Forever).

При описании окружающих главного героя женщин, среди которых он искал свою единственную, в следующем примере используется фразеологизм on hand (immediately available [Oxford Dictionary of English Idioms]):

Most of the ones I was finding had difficult pasts, most were overwhelmed with problems and looking for help, most needed more money than they had on hand (The Bridge Across Forever).

Attained perfection would not be my problem for a whole lot of lifetimes, but these people are supposed to show us the way (The Bridge Across Forever).

В приведенном выше примере представлен фразеологизм to show the way (to teach someone how to act in particular situations [Oxford Dictionary of English Idioms]) для характеристики поведения людей по отношению к себе подобным.

Фразеологизмы используются писателем для описания того, как герой повествования воспринимает себя самого. Так, в следующем примере используется фразеологизм second to none (better than everything else [Oxford Dictionary of English Idioms]) и окказиональная единица, образованная от него - second to few для описания переживаемых героем эмоций и описания того, как изменился его статус после того, как он стал знаменитым благодаря своей книге: When it comes to slipping a Fleet biplane down to land in a little bit of a hayfield, I was second to few; but at that moment in the Gladys Hutchinson Library I thought that when it comes to herding a fortune I might be second to none at all, I might be an unmatched disaster (Bridge Across Forever).

Фразеологические единицы в проанализированных произведениях Ричарда Баха используются и для обозначения действий, предпринимаемых героями. Примером может выступать следующий отрывок:

I had the curious sense that I was marking time, that I was waiting for something to happen before my life could pick up its strange charmed way, its purpose and direction (Bridge Across Forever).

В приведенном примере используется фразеологизм to mark time (to wait; to do nothing but wait [Oxford Dictionary of English Idioms]) для описания тактики поведения главного героя в описываемой ситуации. Следует отметить, что в рассматриваемом примере зафиксированная фразеологическая единица используется в перечислении со своим стилистически нейтральным синонимом - to wait, который следует после нее. Такое расположение единиц, на наш взгляд, также служит достижению определенной прагматической цели - характеристике главного героя, его мировоззрения, уточнению того, что ожидание не предполагало каких-либо активных действий, т.е. оно было пассивным.

Фразеологизмы включаются автором в речь персонажей и выступают в этом случае средством их характеристики. Так, в следующем примере фразеологизм in the long run (in a long time in the future [Oxford Dictionary of English Idioms]) используется в речи молодой женщины для демонстрации ее далеко идущих планов на будущее:

Yes. Then I only have to pay for an instructor instead of an instructor and renting an airplane, too. Isn't that cheaper in the long run? Doesn't that sound wise to you? (Bridge Across Forever)

В проанализированных произведениях фразеологизмы используются также для создания определенного образа главного героя:

In spite of that hope, an inner voice warned that winter could turn me to ice unless I broke free and found her (Bridge Across Forever)

Фразеологизм to break free (to force something to detach from something; to get something out of the hold of something else [Oxford Dictionary of English Idioms]) используется в приведенном примере для достижения образности и создания образа активной личности, стремящейся к реализации своей мечты.

Так же, как и в случае с афоризмами, читатель должен владеть в достаточной степени лингвистическими и экстралингвистическими знаниями для правильной интерпретации используемых в пространстве художественных произведений фразеологических единиц для понимания интенций автора, раскрытия смысла того, что он хотел сказать.

1.3 Неологизмы и окказионализмы в произведениях Ричарда Баха

Огромный приток новых слов и необходимость их описания обусловили создание особой отрасли лексикологии - неологии - науки о неологизмах. Одной из нерешенных проблем неологии, науки о новых словах, является проблема определения термина «неологизм». Исследователи по-разному трактуют этот термин. Рассмотрим подходы к определению данного понятия лингвистами.

А.В. Калинин понимает под неологизмом «не просто новое слово, а очень новое, новенькое, совсем недавно появившееся слово, новизна и свежесть которого ощущается говорящим» [Калинин 1996:114]. А.А. Будагов определяет неологизмы как «слова, которые впервые появляются в языке и до определенного периода не бывают известны ни одному языковому стилю» [Будагов 2002: 92]. Большинство ученых, несмотря на разные трактовки понятия неологизма, сходятся во мнении, согласно которому все новообразования необходимо разделить на две группы: новые слова, присущие языку, и новые слова, присущие речи. В первую группу входят слова, обозначающие новые предметы или понятия, но еще не вошедшие в активный словарный состав языка. Во вторую - созданные авторами новые слова, которые не приобретают широкого распространения, не входят в язык [Жлуктенко 1983:10].

Н.З. Котелова считает, что понятие неологизма необходимо конкретизировать по нескольким параметрам. Исследователь выделяет четыре параметра-конкретизатора:

1) определитель по параметру времени. «Должны быть определены как граница периода, состав неологизмов которого устанавливается, так и границы периода, по отношению к которому берется этот период» [Котелова 1978: 14]. В этой связи неологизмы определяются как «новые слова какого- либо периода по отношению к какому-нибудь из предшествующих периодов, т.е. такие слова какого-либо периода, которых не было в предшествующий период» [Котелова 1978: 14]. Данный конкретизатор помогает определить степень новизны неологизма, появившегося впервые или возродившегося в новом значении через определенный промежуток времени;

2) конкретизатор по параметру «языковое пространство».

Н.З. Котелова в ряду причин изменения состава лексики называет перемещение слов из одной сферы в другую, постоянное взаимодействие между литературным языком и языком наук, профессий, диалектов, устной речью. «Определяя состав новых слов конкретного периода, необходимо указывать, где именно эти слова новые, и сопоставлять их с составом слов другого временного периода и того же ареала» [Котелова 1978: 16]. В связи с этим исследователь выделяет следующие конкретизаторы новизны:

1. в языках в целом;

2. в данном национальном языке;

3. в литературном языке;

4. в конкретном подъязыке [Котелова 1978: 16].

Другим видом «пространственных» определителей называется принадлежность слова к языку или речи. В разряд речевых инноваций автор включает окказиональные и индивидуально-авторские слова;

3) конкретизация того, что именно является новым - форма слова или его значение. При этом к неологизмам автор относит и новые идиомы;

4) установление структурных признаков новизны самого слова.

Таким образом, Н.З. Котелова выделяет следующие признаки неологизма:

- неологизм - это стилистическая категория, причем главным при восприятии слова выступает ощущение новизны;

- неологизмы - слова, которые обозначают новые реалии и появляются в связи с развитием науки, техники и т.д.;

- к неологизмам относятся слова, не отмеченные словарями, случайно пропущенные или сознательно игнорируемые авторами общих словарей по каким-либо причинам, а также экзотизмы, причисляемые к новым словам по признаку необычности;

- неологизмы - это вновь появившиеся слова и словосочетания. По определению Н.З. Котеловой, «неологизмы - это не только новообразования (слова, значения слов, выражения), но и вхождения - внутренние и внешние заимствования - по временной оси (возрождение, актуализация, узуализация) и/или локальной - (вхождения из диалектов, устной речи, жаргонов, специальных языков, других языков)» [Котелова 1978:11].

Достаточно полный обзор существующих мнений о неологизме содержит определение С.И. Алаторцевой, приведенное в работе «Проблемы неологии и русская неография»: «Новыми единицами словарного состава языка N-го времени могут быть признаны слова, значения слов и сочетания, представляющие собой как новообразования данного языка, так и внешние и внутренние заимствования в нем, а также вновь ставшую актуальной в указанный период лексику и фразеологию» [Алаторцева 1998: 48].

Таким образом, следует отметить, что в современном языкознании отсутствует общий подход к пониманию и определению такого явления, как неологизмы. При этом исследователи выделяют следующие критерии отнесения лексического образования к неологизму: ощущение носителями языка новизны; признак нестандартности формы и образования слов; временной критерий, указывающий на существование неологизма в определенный период в истории языка и общества; локальный критерий, определяющий сферы функционирования неологизма в системе языка; социальная значимость; лексикографическая фиксация в словарях. Дифференцирующим признаком выступает ощущение новизны.

При анализе произведений Ричарда Баха с точки зрения использования в них неологизмов мы были вынуждены учитывать временную соотнесенность с временем создания рассматриваемых произведений. Единицы, которые считались неологизмами во времена написания произведений, с течением времени могли перейти в состав общеупотребительной лексики и потерять свой статус неологизмов. По этой причине при отнесении выделенных лексических единиц к разряду неологизмов мы учитывали их статус относительно времени создания анализируемого произведения или описываемой в произведении временной эпохи. Рассмотрим следующий пример:

Farmers in the Midwest need good land for their work to prosper. So do gypsy fliers (Illusions).

Выделенная в приведенном отрывке единица gypsy fliers была отнесена нами к разряду неологизмов, поскольку обозначает новое для описываемого в произведении временного периода явление: индивидуальные предприниматели, которые предлагали свои услуги в области авиаперевозоке, как правило, это были развлекательные полеты по округе. Данный вид деятельности получил свое распространение и развитие в послевоенные годы, когда в стране был переизбыток судов малой авиации и любой человек, имевший удостоверение летчика, мог предлагать такие услуги.

В проанализированных произведениях Ричарда Баха нами были также зафиксированы примеры использования авторских окказионализмов.

Появление окказиональных словообразований оказывается обусловлено рядом факторов:

- стремлением найти слово, наиболее полно отражающее некий сложный образ, созданный автором художественного произведения;

- стремлением максимально полно задействовать выразительные возможности слова, стремлением к новому плану выражения, к необычному, неожиданному образу слова;

- желанием добавить стилистическую коннотацию;

- желанием избежать тавтологии в языке и речи;

- желанием подобрать максимально точное выражение мысли [Жабаева 2010: 18].

Одной из наиболее частых причин создания окказионализма выступает

«стремление кратко выразить мысль (часто одно слово заменяет целое словосочетание, или даже предложение)» [Чернова 1963: 111]; «заменяя собой словосочетания, окказионализмы служат экономии речи, способствуют ее смысловой емкости и экспрессивной насыщенности» [Агаронян 1972: 14].

Одну из причин создания новых, окказиональных слов исследователи видят в «стремлении своеобразной формой слова обратить внимание на его значение или сообщить слову новое значение» [Григорьева 1977: 71], а также в «желании автора воскресить единство формы и содержания», «создать тонкую словесную игру в тексте» [Намитокова 1968: 44]. При помощи окказионализма автор стремиться выразить свое отношение к описываемому предмету или явлению, предложить их характеристику, дать оценку [Агаронян 1972].

Термин окказионализм (окказиональное слово) впервые был введен Н.И. Фельдман в статье «Окказиональные слова и лексикография» (1957), который определили рассматриваемое явление следующим образом: «Тесная связь слов-самоделок с контекстом, из которого они как бы вырастают, делает их уместными и особо выразительными на своем месте, однако вместе с тем, как правило, препятствует им оторваться от контекста и обрести жизнь вне его. Вот это основное их свойство позволяет назвать их, в отличие от неологизмов, вошедших в язык, окказиональными словами». Исследователь выделяет следующие основные характеристики окказионального образования: постоянная новизна, функционирование вне языка, наличие автора, тесная связь с контекстом, который потребовал создания окказионализма, особая выразительность окказионального слова в определенном месте или контексте [Фельдман 1957: 66].

Рассмотрим следующий пример:

And surely coincidence will lead my forevermate to see the right television show, at the right time, it'll show us how to meet (Bridge Across Forever).

В приведенном примере используется авторский окказионализм forevermate для обозначения девушки мечты главного героя, его родственной души, которую он искал повсюду и никак не мог найти.

Окказионализм используется автором и в следующем примере:

Not I-know-who-you-are-and-I-love-you did that kiss say, but let's be lovers tonight and see what happens (Bridge Across Forever).

В следующем примере авторский окказионализм используется для обозначения дополнительного парашюта, который открылся у главного героя в последний момент и спас тем самым ему жизнь:

Had I already smashed in upside-down killed, I thought, then got myself dragged backwards two seconds in time by a mercy-chute and saved? (Bridge Across Forever).

Для характеристики женщины в следующем примере используется выделенный авторский окказионализм:

The perfect-woman-in-many-women design, she won the contest hands-down (Bridge Across Forever).

Ричард Бах, как показал проведенный анализ, достаточно часто использует авторские окказионализмы в своих произведениях для обозначения явлений, которые не имеют однозначного наименования в языке:

But could there be one alone in the midst of news stories and TV shows, lonely while surrounded by lovers and money, hired friends-become-staff and agents and lawyers and managers and accountants? (Bridge Across Forever).

В следующем примере используется окказионализм для обозначения животного (кота):

"Not yet," she told it softly. "No dinner yet for the fluffalorium." (Bridge Across Forever).

Зафиксированный окказионализм образован от прилагательного fluffy (пушистый), который описывает животное.

Авторский окказионализм в отрывке, приведенном ниже, используется для собирательного обозначения известных людей:

I thought if being a moviestar is so wonderful, why are there so many drunks and addicts and divorces and suicides in Celebrityville? (Bridge Across Forever).

Итак, предпринятый в рамках данного исследования анализ свидетельствует о том, что американский писатель Ричард Бах активно используется в своих произведениях многокомпонентные единицы - афоризмы, фразеологизмы, неологизмы и окказионализмы - для характеристики персонажей, их внутреннего состояния, описания ситуации, в которой оказываются главные герои, для формирования определенной атмосферы, требуемого фона для повествования. При этом следует отметить, что читатель должен обладать достаточными фоновыми знаниями для «расшифровки» авторской интенции и реализуемого той или иной многокомпонентной единицей смысла. Многокомпонентные единицы в пространстве произведения отсылают читателя к определенным ситуациям или знаниям, в контексте которого и начинает восприниматься все произведение.

Данные единицы представляют собой значительную проблему для переводчика, поскольку при их передаче средствами другого языка крайне важно сохранить их семантическое наполнение. Рассмотрению переводческих стратегий при передаче многокомпонентных единиц с английского на русский язык на материале произведений Ричарда Баха посвящена глава 2 данного исследования.

Глава 2. Многокомпонентные единицы в переводе на русский язык

В рамках данного исследования многокомпонентные единицы, зафиксированные в произведениях Ричарда Баха и проанализированные в гл.1 этой работ, были также рассмотрены с точки зрения способов, используемых переводчиками, при их передаче средствами русского языка. При анализе перевода фразеологических единиц и афоризмом мы исходили из предположения о том, каждый конкретный пример фразеологизма и афоризма, использованного в контексте художественного произведения, может выступать как авторский неологизм, а употребленный в условиях конкретного контекста, и как окказионализм. Данное понимание фразеологизма и афоризма может оказывать влияние на стратегию перевода рассматриваемых единиц.

Важная роль в процессе сближения и взаимопонимания различных культур и народов принадлежит переводу. Понятие «перевод» применяется к широкому диапазону текстов: средствами другого языка передаются поэтические, художественные, публицистические, научные тексты, речи политических и общественных деятелей, беседы людей, дублируются фильмы и т.д. Рассматриваемое понятие относится к числу общепринятых. В то же время, оно является многозначным. Под переводом понимается следующее:

- процесс, протекающий в форме психического акта и заключающийся в том, что речевое произведение на одном (исходном) языке, воссоздается на языке перевода;

- результат указанного процесса, т.е. новое речевое произведение на языке перевода [Федоров, 2012: 13].

В определениях перевода, предлагаемых разными исследователями, отражены разные аспекты данного явления. Так, Р.К. Миньяр-Белоручев трактует перевод как один из сложных видов речевой деятельности, как процесс межъязыковой коммуникации, который подразумевает «коррелирующую между собой деятельность источника, переводчика и получателя. Центральным звеном этой коммуникации является деятельность переводчика или перевод в собственном смысле этого слова» [Миньяр-Белоручев, 2006: 25].

В свою очередь А.Д. Швейцер отмечает, что перевод представляет собой, прежде всего, «однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при которой на основе подвергнутого целенаправленному анализу первичного текста создается вторичный текст, заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде» [Швейцер, 2012: 75].

А.В. Федоров понимает под переводом «речевое произведение в его соотношении с оригиналом и в связи с особенностями двух языков и с принадлежностью материала к тем или иным жанровым категориям» [Федоров, 2012: 10].

При рассмотрении понятия перевода Я.И. Рецкер отмечает, что «перевод должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и то, как это выражено в нем» [Рецкер, 2005: 7].

Анализ определений понятия перевода, предложенных разными известными лингвистами, позволяет сделать следующий вывод. Перевод представляет собой:

- вид речевой деятельности;

- процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации;

- двухфазный процесс, состоящий их этапа восприятия и этапа выражения. Перевод как результат указанного процесса представляет собой речевое произведение в его соотношении с оригиналом.

Итак, в данном исследовании под переводом будет пониматься процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, результатом которого выступает речевое произведение, в котором смысл исходного текста передается средствами языка перевода.

2.1 Перевод афоризмов в произведениях Ричарда Баха на русский язык

Передача афоризмов с английского на русский язык представляет собой определенную проблему, поскольку необходимо точно и полностью передать ту информацию, которая содержится в том или ином афоризме. Для анализируемых произведений Р. Баха характерно активное обращение к библейским текстам. При передаче на русский язык переводчики принимают во внимание имеющиеся тексты Библии в русском варианте. Первыми переводчиками Библии на старославянский язык стали монахи Кирилл и Мефодий, которые в IX веке переводят большую часть Библии на старославянский язык с помощью изобретённой ими славянской азбуки. Именно от них и пошла переводческая традиция в данном направлении перевода.

Известно, что библейские темы оказали огромное воздействие на развитие мировой культуры, обогатили ее образами и сюжетами, наполненными высоким гуманистическим содержанием и идеалами высокой нравственности. Именно под этим углом зрения следует рассматривать историко-культурное значение перевода Библии. «Переосмысленные библейские сюжеты, возвеличивавшие человека в его земной жизни, породили искусство эпохи Возрождения. «Божественная комедия» Данте является причудливым переплетением библейских образов с персонажами античной истории и с портретами современных ему политических деятелей. Своеобразной интерпретацией мифов об Адаме и Еве, о падшем ангеле предстает поэма Мильтона «Потерянный рай». На библейских сюжетах основывается философская трагедия Гёте «Фауст». Миф-новеллу об Иосифе Прекрасном положил в основу своего романа «Иосиф и его братья» Томас Манн» [Челышев, 2010: 18]. Таким образом, на протяжении долгих веков именно переводы библейских текстов лежали в основе многих национальных традиций, с одной стороны приобщая их к сокровищницам мировой культуры, а с другой - позволяя им выработать неповторимые и своеобразные жанры и литературные приемы.

Рассмотрим особенности передачи афоризмов средствами другого (русского) языка на материале русских переводов проанализированных произведений Р. Баха.

Illusions, R. Bach Иллюзии (пер. М. Шишкина) Иллюзии (пер. М. Науменко) Иллюзии (пер. И. Куберского)

And the voice said unto him, “Not my will, but thine be done. For what is thy will is mine for thee. Go thy way as other men, and be thou happy on the earth.” И голос сказал ему: «Да исполнится воля не моя, но твоя. Ибо для тебя твоя воля -- это моя воля. Иди своим путем, подобно всем остальным, и будь счастлив на земле». И этот голос сказал ему: «Не моя, но твоя исполнена воля, потому что твоя воля является для тебя моей. Иди своим путем, как другие люди, и будь счастлив на земле». И голос этот сказал: "Не моя воля, но твоя пусть исполнится, ибо твоя воля есть моя воля в тебе. Иди своим путем, как и другие, и будь счастлив на земле".

Как свидетельствуют приведенные примеры перевода, переводчики избрали одну и ту же стратегию доместикации, которая представляет собой адаптацию иностранного текста к культурным ценностям языка перевода. Выбор доместикации как стратегии перевода обусловлена стремлением переводчика сделать текст более доступным и понятным для реципиента переводного текста. Переводчики попытались сделать текст афоризма схожим со стилем исходного текста - текста Евангелия. Перевод Библии - сложнейшая область гуманитарной науки, которая объединяет в себе как минимум такие три дисциплины, как лингвистика, в частности теория перевода, культурология и богословие. Кроме того, ситуация усложняется тем, что особенности перевода Библии не укладываются в рамки общеизвестной теории перевода. Как отмечал русский библеист А.П. Лопухин в самом начале изданной под его руководством «Толковой Библии»: «Главной чертой, отличающей Священные Писания „Библии“ от других литературных произведений, сообщающей им высшую силу и непререкаемый авторитет, служит их богодухновенность. Под ней разумеется то сверхъестественное, божественное озарение, которое, не уничтожая и не подавляя естественных сил человека, возводило их к высшему совершенству, предохраняло от ошибок, сообщало откровения, словом - руководило всем ходом их работы, благодаря чему последняя была не простым продуктом человека, а как бы произведением самого Бога… Но эта „богодухновенность“ Священных Писаний и их авторов не простиралась до уничтожения их личных, природных особенностей: вот почему в содержании священных книг, в особенности в их изложении, стиле, языке, характере образов и выражений мы наблюдаем значительные различия между отдельными книгами Священного Писания, зависящие от индивидуальных, психологических и своеобразных литературных особенностей их авторов» [Толковая Библия, 1987].

При переводе данного афоризма на русский язык переводчики использовали прием калькирования, стараясь максимально сохранить структуру оригинального текста. Кроме того, все переводчики использовали единицу ибо для придания тексту перевода возвышенный тон.

Рассмотрим еще один пример с использованием афоризма, источником которого выступает Библия:

Illusions, R. Bach Иллюзии (пер. М. Шишкина) Иллюзии (пер. И. Куберского) “Seeker, thou comest to me for an answer, and unto thee I do answer: The Golden Rule doesn't work.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.