Многокомпонентные единицы в произведениях Ричарда Баха в переводе на русский язык

Многокомпонентные единицы (афоризмы, фразеологизмы и неологизмы) в произведениях американского писателя Ричарда Баха. Рассмотрение наиболее частых причин создания окказионализма в тексте. Перевод афоризмов в произведениях Ричарда Баха на русский язык.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 29.07.2017
Размер файла 102,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Even if the Rule was changed to Do unto others as they want to be done to, <…>. What the Rule means, and how we apply it honestly, is this: Do unto others as you truly feel like doing unto others Страждущий, ты пришел ко мне за ответом, так внемли: Золотое Правило неприменимо.

Даже если изменить формулировку Правила на: «Делай другим то, что они хотят получить», <…>. На самом деле Правило значит: «Поступай со встречным так, как ты сам хочешь с ним поступить» Ищущий, ты приде ко мне за ответом, и вот тебе мой ответ: Золотое Правило не действует.

- Даже если Правило изложить иначе: Поступай с другими так, как они того желали бы от тебя, Подлинный смысл Правила и как его истинно применять - в следующем: Поступай с другими так, как тебе подсказывает твоя совесть.

В рассмотренном отрывке нас интересуют две многокомпонентные единицы. Рассмотрим подходы переводчиков к ее передаче на русский язык.

Выражение The Golden Rule (a. The ethical principle that one should behave toward others as one would have others behave toward oneself. b. An expression of this principle, especially the words of Jesus in the New Testament verses Matthew 7:12 and Luke 6:31 [Farlex Dictionary]) было передано обоими переводчиками при помощи калькирования как Золотое Правило.

Что касается содержания данного Правила (Do unto others as they want to be done to), то переводчики использовали прием смыслового развития, сформулировав его с точки зрения своего восприятия и понимания переводимого постулата. Так, переводчик М. Шишкин предлагает вариант

Делай другим то, что они хотят получить, используя при этом лексико- грамматическую трансформацию. Переводчик заменяет глагол в пассивной форме to be done to инфинитивом получить. Таким образом, на наш взгляд, происходит сужение значения переводимого глагола, поскольку глагол to do, используемый в тексте оригинала предполагает достаточно больший диапазон действий, нежели глагол получить (взять, приобрести вручаемое, предлагаемое, искомое; заработать; добыть; заслужить). Вторая интерпретация Золотого Правила в тексте оригинала сформулирована следующим образом: Do unto others as you truly feel like doing unto others. Переводчик М. Шишкин не сохранил параллелизм двух выражений и предложил следующий вариант: Поступай со встречным так, как ты сам хочешь с ним поступить. В данном варианте наблюдает значительное количество лексико-семантических и грамматических замен. Так, глагол to do был передан на русский язык вариантом с более узким значением поступать (совершить по отношению к кому-л. действие, оцениваемое каким-л. образом; действовать каким-л. образом в отношении кого-л.). Местоимение в форме множественного числа others было передано на русский язык посредством существительного-конверсива встречный в форме единственного числа. Таким образом, можно говорить о том, что в данном случае переводчик предложил более семантически суженный вариант по сравнению с оригиналом.

Переводчик И. Куберский также использует прием смыслового развития в отношении переводимых выражений. Do unto others as they want to be done to был передан переводчиком как Поступай с другими так, как они того желали бы от тебя. На наш взгляд, данный вариант является более удачным с точки зрения передачи семантического объема оригинала, поскольку в целом сохраняются исходная интенция и смысл. Вторая интерпретация данного постулата, сформулированная уже главным героем: Do unto others as you truly feel like doing unto others подвергается в переводе И. Куберского большей трансформации. С одной стороны, переводчик попытался максимально сохранить параллелизм двух высказываний, а потому повторяет полностью первую часть высказывания Поступай с другими так, как, которая дублирует перевод первого высказывания золотого Правила в исполнении этого переводчика. С другой же стороны, переводчик полностью перерабатывает вторую часть высказывания, предлагая собственную трактовку переводимого отрывка: как тебе подсказывает твоя совесть. В этом случае переводчик также сужает смысл исходного текста, ограничивая только совестью то многообразие причин, объясняющих поведение, которое обозначено в оригинале формулировкой you truly feel like doing unto others. Таким образом, перевод рассмотренного фразеологизма оказался достаточно трудным моментом для обоих переводчиков и, на наш взгляд, ни один из них не смог в полной мере передать смысл исходного текста.

Перейдем к следующему примеру, источником которого также выступает богословский текст - Священное Писание: Illusions, R. Bach Иллюзии (пер. М. Шишкина) Иллюзии (пер. И. Куберского)

Scripture says by the sweat of thy brow shalt thou earn thy bread, and in sorrow shalt thou eat of it "В Писании сказано:

«В поте лица своего будешь ты добывать свой хлеб, и в печали будешь ты его есть». Священное писание говорит, что потом своим ты заработаешь на хлеб свой и в печали ты отведаешь его.

При переводе данного афоризма переводчики использовали прием калькирования и передали его смысл практически одинаково. Единственным различием является форма глаголов. Так, переводчик М. Шишкин использует форму будущего времени будешь добывать, будешь есть, которая предполагает длительное или повторяющееся действие. И. Куберский трактует описываемую ситуацию несколько иначе, как совершаемую одновременно: заработаешь, отведаешь.

Помимо Библии в проанализированных произведениях Р. Баха используются афоризмы, источниками которых выступают цитаты известных людей. Рассмотрим следующий пример, в котором в уста главного героя вкладываются слова известного изобретателя А. Белла:

The Bridge Across Forever, R. Bach Мост через Вечность (пер. И. Старых)

When one door closes, they say, another opens Говорят, что когда закрывается одна дверь, другая -- отворяется.

При перевода данного афоризма переводчик постаралась максимально сохранить лексическую и синтаксическую организацию переводимого высказывания и использовала прием калькирования.

В качестве афоризмов в проанализированных произведениях Р. Баха также используются пословицы и поговорки. Рассмотрим подходы исследователей к их передаче средствами русского языка:

Illusions, R. Bach Иллюзии (пер. М. Шишкина) Иллюзии (пер. И. Куберского) “Like attracts like,” he muttered, missing a peach slice «Все подобное взаимопритягивается», -- пробормотал он, уронив ломтик персика. - Подобия притягиваются, - буркнул он, упустив ломтик персика.

При переводе выделенного в приведенном примере афоризма переводчики использовали прием калькирования в сочетании с лексико- грамматической заменой. Так, И. Куберский использовал морфологическую замену, которая состоит в замене единицы в форме единственного числа словом в форме множественного числа. Что касается перевода М. Шишкина, то в нем имеет место добавление единицы все, а также добавление дополнительного значения за счет использования приставки глагола взаимо-.

Афоризм в форме поговорки используется и в следующем примере: Jonathan Livingston Seagull, R. Bach Чайка по имени Джонатан Ливингстон (пер. М. Шишкина) Чайка по имени Джонатан Ливингстон (пер. А. Сидерского) Иллюзии (пер. Ю. Родмана)

The gull sees farthest who flies highest Чем выше летишь, тем дальше видишь. Чем выше летает чайка -- тем дальше она видит. Чем выше летает чайка, тем дальше она видит. При переводе выделенного афоризма переводчики А. Сидерский и Ю. Родман использовали прием калькирования в сочетании с синтаксической трансформацией, которая заключается в изменении мест двух частей высказывания: в оригинале высказывание построено по модели: следствие - причина, а в указанных переводах: причина - следствие.

Что касается перевода М. Шишикина, он кажется нам наиболее удачным, поскольку переводчик использовал прием генерализации, опустив указание на чайку как субъекта действия. Таким образом, данный постулат может быть применим к любому существу, в т.ч. и человеку. А поскольку рассматриваемое произведение является притчей, то именно это, на наш взгляд, и хотел выразить автор.

The Bridge Across Forever, R. Bach Мост через Вечность (пер. И. Старых) The only immediate advice I could think of without a book was that fools and their money are soon parted Дураки очень быстро расстаются со своими деньгами. Это было единственным, что я знал доподлинно без каких бы то ни было книг. При переводе выделенного в данном примере афоризма переводчик использовал прием калькирования в сочетании с синтаксической заменой.

Итак, анализ подходов переводчиков к передаче афоризмов свидетельствует о том, что данный тип мнокомпонентных единиц представляет собой значительную переводческую проблему. Переводчики используются различные приемы и трансформации (калькирование, семантическое развитие, добавление и опущение) с целью максимально полно передать средствами языка перевода смысла, заложенного в оригинале. В ряде случаев нами были зафиксированы примеры утери какого-то объема исходного смысла высказываний-афоризмов, в результате чего реципиент переводного текста получает иной объем информации, нежели читатель текста оригинала.

2.2 Перевод фразеологизмов в произведениях Ричарда Баха на русский язык

Перевод фразеологических единиц, особенно образных, представляет определенные трудности. Это обстоятельство обусловлено тем, что многие из них являются яркими, эмоционально насыщенными оборотами, которые принадлежат к определенному стилю речи и часто отличаются ярко выражений национально-культурной маркированностью. При переводе устойчивых сочетаний слов важно принимать во внимание, помимо всего прочего, особенности контекста, в котором они употребляются. Для многих английских фразеологических единиц характерны многозначность и стилистическая разноплановость, что осложняет их перевод на другие языки. Большой вклад в развитие теории перевода фразеологических внес известный исследователь А.В. Кунин, который сформулировал основные способы перевода в отношении рассматриваемых в рамках данного исследования единиц [Кунин 1964: 8-11].

С переводческой точки зрения английские фразеологические единицы могут быть разделены на две основные группы:

- фразеологические единицы, имеющие эквиваленты в русском языке;

- безэквивалентные фразеологические единицы, т.е. фразеологизмы, не имеющие постоянных и равнозначных эквивалентом в языке перевода.

Фразеологические эквиваленты

Фразеологические эквиваленты могут быть представлены следующими двумя типами:

1) Постоянное и полное равнозначное соответствие, которое является единственно возможным переводом и не зависит от контекста. Под полными эквивалентами понимаются эквиваленты в языке перевода, которые совпадают с фразеологизмами английского языка по значению, лексическому составу, образности, стилистической направленности и грамматической структуре. Данный тип соответствия может возникать в результате дословного перевода английских фразеологизмов: time is money - время - деньги.

2) С другой стороны, в языке перевода (т.е. в русском языке) возможно наличие двух или более эквивалентов английской фразеологической единицы, из которых для перевода данного текста выбирается наилучший или любой, если они оба или все равноценны. Такие эквиваленты являются выборочными. К данной группе относятся фразеологический аналог, а также частичный фразеологический эквивалент.

Фразеологический аналог понимается как образная фразеологическая единица в русском языке по смыслу аналогичная английской фразеологическая единица, но в основе которой лежит иной, отличный от английского фразеологизма, образ: to be born with a silver spoon in the mouth - родиться в рубашке

Подбор фразеологического аналога в контексте требует от переводчика отличного владения языком перевода, а также тщательного соблюдения стилистической и однородности аналога с фразеологизмом оригинала. Подбор аналога часто требует от переводчика внимательного анализа контекста, характера переводимой фразеологической единицы и ее русского соответствия.

Частичный эквивалент содержит определенные лексические, грамматические или лексико-грамматические расхождения при наличии общего значения и стилистической направленности. Выделяют следующие подтипы частичного эквивалента:

а) частичные лексические эквиваленты - русские эквиваленты английских фразеологизмов, совпадающие по значению, стилистической направленности и близкие по образности (грамматическая структура может как совпадать, так и не совпадать), но расходящиеся по лексическому составу: put by for a rainy day - отложить про черный день

б) частичные грамматические эквиваленты - русские эквиваленты английских фразеологизмов, совпадающие с ними по значению, стилистической направленности и образности, но отличающиеся числом, в котором стоит существительное, или порядком слов.

Расхождение в числе: the game is not worth the candle - игра не стоит свеч

Расхождение в порядке слов: all's well that ends well - все хорошо, что хорошо кончается.

Устойчивые сочетания слов иногда приходится переводить дословно, несмотря на наличие полного или частичного эквивалента. Дословный перевод особенно важен, когда образ, заключающийся во фразеологизме, не безразличен для понимания текста, а замена его другим образом не дает достаточного эффекта. Дословный перевод часто применяется при наличии расширенной метафоры, фразеологических синонимов, игре слов и каламбурах.

Многие английские фразеологические единицы не имеют эквивалентов в русском языке. Это в первую очередь относится к фразеологизмам, обозначающим несуществующие в языке перевода реалии. При переводе подобных фразеологизмов используются калькирование, лексический и описательный перевод, контекстуально обусловленный перевод а также комбинирование данных способов.

Итак, основными способами передачи фразеологизмов с одного языка на другой выступают следующие: эквивалентный перевод (при наличии эквивалента в языке перевода), а также калькирование и контекстуальный перевод (в случае отсутствия полного или частичного эквивалента в языке перевода). Перевод фразеологических единиц с английского языка на русский может представлять определенные трудности, прежде всего, в случае отсутствия полного или частичного эквивалента в языке перевода.

Далее рассмотрим способы перевода фразеологизмов, используемых в произведениях Ричарда Баха, с английского на русский язык. Корпус фактического материала позволил зафиксировать следующие переводческие решения. Выбор способа перевода фразеологической единицы обусловлен, прежде всего, наличием или отсутствием ее соответствия в языке перевода.

Фразеологизмы, имеющие фразеологическое соответствие в языке перевода

Illusions, R. Bach Иллюзии (пер. М. Шишкина) Иллюзии (пер. М. Науменко) Иллюзии (пер. И. Куберского)

He considered that, trying to see my point. - “I don't see your point”. Он обдумал мои слова, стараясь понять, что я этим хочу сказать. «Я не понимаю, что ты этим хочешь сказать». Он задумался над этим:

-- Я тебя не понимаю. Он задумался. - Нет, я не вижу смысла в твоих доводах.

В приведенном примере используется повтор фразеологизма to see one's point (понимать чьё-л. мнение, точку зрения, мысли). Переводчики подошли по-разному к переводу данного фразеологизма. Следует отметить, что М. Науменко и И. Куберский приняли переводческое решение опустить фразеологизм в первом предложении, отказавшись тем самым от повтора. Повтор был сохранении только в переводе М. Шишкина. При этом переводчик использовал разные видовые формы для разграничения: понять - понимать.

Что касается перевода самого фразеологизма, то М. Науменко и М. Шишкин использовали нефразеологический аналог понимать. И. Куберский использовал фразеологический аналог видеть смысл.

В следующем примере используется фразеологизм to make onу's point (дать четко понять):

Illusions, R. Bach Иллюзии (пер. М. Шишкина) Иллюзии (пер. И. Куберского)

You have made your point? Ты доказал, что хотел? - Вы доказали то, что хотели?

В приведенном примере, несмотря на наличие фразеологического соответствия в русском языке, выделенная единица была передана обоими переводчиками при помощи нефразеологического аналога доказать. Выбор данного переводческого решения обусловлен окружающим контекстом.

Рассмотрим следующих два примера, в которых используется один и тот же фразеологизм:

Illusions, R. Bach Иллюзии (пер. М. Шишкина) Иллюзии (пер. И. Куберского)

I've flown about enough, Don. Gonna be on my way, land out from towns and be a little less busy for a while -- Я уже налетался, Дон. Отправлюсь в путь, приземлюсь где- нибудь подальше от городов и немножко отдохну. - Я налетался, Дон. Пора мне отправляться восвояси, сяду подальше от жилья и немножко отдохну от работы.

При передаче рассматриваемого фразеологизма в данном случае И. Куберский использовал фразеологический аналог отправиться восвояси, а М. Шишкин нефразеологический аналог отправиться в путь.

Далее рассмотрим перевод этого же фразеологизма в другом семантическом окружении:

Illusions, R. Bach Иллюзии (пер. М. Шишкина) Иллюзии (пер. И. Куберского)

We're all on our way to learning more Мы все на пути к новым знаниям. Все мы идем к тому, чтобы научиться большему.

И. Куберский использовал нефразеологический аналог идти, а М. Шишкин - фразеологический аналог быть на пути к. На наш взгляд, вариант М. Шишкина является наиболее удачным в данном случае.

Итак, данный пример позволяет сделать вывод о том, что один и тот фразеологизм может быть передан разными способами в зависимости от контекста, в котором он употребляется.

Illusions, R. Bach Иллюзии (пер. М. Шишкина) Иллюзии (пер. М. Науменко) Иллюзии (пер. И. Куберского)

It came to pass, because of the crowds, that the several foremen and shop managers bid the Master leave his tools and go his way, <…> И было так, что из-за этих толп владельцы мастерских просили Мессию, чтобы он оставил свою работу и шел своей дорогой,… Все это пришло к концу, поскольку некоторые начальники его и управляющие гаражами вынуждали его уходить с работы… Но кончилось тем, что хозяева и начальники мастерских велели Учителю оставить рабочие инструменты и идти своей дорогой,…

При переводе выделенного фразеологизма to go ones' way, имеющего соответствие в русском языке - идти своей дорогой, М. Шишкин и И. Куберский использовали фразеологический аналог и, на наш взгляд, решили проблему эквивалентности в данном случае в полном объеме. Что касается перевода М. Науменко, который предложил вариант уходить с работы, мы считаем, что переводчик неправильно передал значение переводимой фразеологической единицы и не передал смысла исходного текста.

Illusions, R. Bach Иллюзии (пер. М. Шишкина) Иллюзии (пер. И. Куберского)

For a while I thought it was going to be a long haul,” he said. “It is going to be a long haul, but I think there's a slim outside chance that you might make it this time.” «Поначалу я думал, что мне с тобой придется долго возиться», -- сказал он. «Да, придется, конечно, нелегко, но есть все же очень слабая надежда на то, что ты уложишься в срок». - Какое-то время мне казалось, что разбег будет долгим. Он долгим и будет, но, думаю, у тебя есть небольшой привходящий шанс сегодня и взлететь.

Используемый в приведенном выше примере фразеологизм long haul имеет в русском языке соответствие тяжелое испытание, всерьез и надолго. При передаче данной единицы на русский язык переводчики использовали прием подбора функционального аналога, предложив следующие варианты: возиться долго, придется нелегко (М. Шишкин) и долгий разбег (И. Куберский). Мы считаем, что более удачным является вариант М. Шишкина, который передает смыл исходного текста.

Illusions, R. Bach Иллюзии (пер. М. Шишкина) Иллюзии (пер. И. Куберского) It didn't have to go that way; he could have said the same things differently and ruffled no feathers at all События вовсе не должны были развиваться именно так; он мог бы сказать те же вещи иначе, и не задевая их самолюбия Все пошло не туда, куда нужно. Он ведь мог бы сказать о том же самом совсем иными словами и не гладить никого против шерсти.

При переводе фразеологизма to ruffle feathers И. Куберский использовал фразеологический эквивалент гладить против шерсти, зафиксированный в двуязычных словарях, а М. Шишкин - фразеологический аналог задевать самолюбие, который, на наш взгляд, в полной мере передает заложенный автором смысл оригинала.

В корпусе фактического материала были зафиксированы также примеры использования фразеологизмов, которые не имеют соответствия в русском языке. При их переводе применялись различные переводческие стратегии.

Illusions, R. Bach Иллюзии (пер. М. Шишкина) Иллюзии (пер. И. Куберского) Saying that caught me short Произнеся это, я внезапно осекся. Сказал и даже растерялся.

В приведенном выше примере используется фразеологизм to catch short, у которого отсутствует соответствие в языке перевода. При передаче на русский язык переводчики использовали прием подбора функционального аналога, предложив варианты осечься (М. Шишкин) и растеряться (И. Куберский). На наш взгляд, оба предложенных варианта передают смысл исходного текста, хотя и различаются с точки зрения представления информации.

Illusions, R. Bach Иллюзии (пер. М. Шишкина) Иллюзии (пер. М. Науменко) Иллюзии (пер. И. Куберского)

For a moment the multitude was stricken dumb with astonishment На мгновение толпа от удивления оцепенела. На мгновение толпа онемела от изумления. И целый миг потрясенная толпа безмолвствовала.

При переводе фразеологизма to strike dumb (ошарашить, лишать дара речи) переводчики использовали прием подбора функционального аналога, который соответствует контексту. Все три предложенные варианта, на наш взгляд, в полной мере передают смысл оригинала.

В следующем примере используется фразеологизм low key, не имеющий фразеологического соответствия

Illusions, R. Bach Иллюзии (пер. М. Шишкина) Иллюзии (пер. М. Науменко) Иллюзии (пер. И. Куберского)

I liked what he said, all low key Мне нравилось, что он говорил без лишнего нажима. - Мне нравилось, что он не надрывал голосовых связок.

При переводе выделенного фразеологизма на русский язык М. Шишкин и И. Куберский использовали описательный перевод. Что касается перевода М. Науменко, то переводчик принял решение опустить данное выражение. Мы считаем подобное переводческое решение недопустимым, поскольку рассматриваемый фразеологизм используется автором для характеристики главного героя, а потому реципиент переводного текста не получает полного объема информации, доступной для читателя оригинала.

Итак, анализ способов передачи фразеологических единиц, используемых в произведении Ричарда Баха, на русский язык показал, что переводчики обращаются к различным приемам и трансформациям при работе с данным типом многокомпонентных единиц. В корпусе фактического материала были зафиксированы примеры использования калькирования, подбора фразеологического и нефразеологического аналога, опущения. Кроме того, предпринятый анализ позволил сделать вывод о том, что сделать вывод о том, что одна и та же фразеологическая единицы может быть передана разными способами в зависимости от окружающего контекста.

2.3 Перевод неологизмов и окказионализмов в произведениях Ричарда Баха на русский язык

Перевод неологизмов и окказионализмов также представляет собой определенную трудность.

Основная трудность в переводе неологизмов - это уяснение значения нового слова [Ганин 1978: 108]. Собственно перевод неологизма, значение которого уже известно переводчику, задача сравнительно более простая, и решается она путем использования различных приемов и способов перевода в зависимости от того, к какому типу слов принадлежит данный неологизм. Специальных приемов перевода неологизмов не существует. При работе с неологизмами у переводчика есть две возможности передать данные лексические единицы на другой язык:

- использовать предлагаемый двуязычными словарями эквивалент (при его наличии);

- предложить собственный вариант перевода (при отсутствии зафиксированного в двуязычных словарях эквивалента).

Исследователи отмечают, что специальных приемов перевода неологизмов не существует. Особенности перевода каждого нового слова зависят от того, к какому типу слов оно принадлежит (термины, названия, синонимы к словам, уже имеющим соответствия в языке, и т. д.).

Далее рассмотрим способы, используемые переводчиками при передаче на русский язык неологизмов, употребляемых Ричардом Бахом в его произведениях.

Illusions, R. Bach Иллюзии (пер. М. Шишкина) Иллюзии (пер. И. Куберского)

Farmers in the Midwest need good land for their work to prosper. So do gypsy fliers На Среднем Западе фермеру без хорошего поля не обойтись. Не обойтись без него и странствующим авиаторам -- ведь надо быть поближе к своим клиентам. Дабы процветать, фермеры Среднего Запада должны иметь добрую землю. То же и цыганствующие пилоты.

При переводе выделенного неологизма gypsy fliers (индивидуальные предприниматели, которые предлагали развлекательные полеты) на русский язык И. Куберский использовал прием калькирования, а М. Шишкин - калькирование в сочетании с лексической заменой.

В следующем примере используется неологизм wookies (существа из «Звездных войн»):

The Bridge Across Forever, R. Bach Мост через Вечность (пер. И. Старых) "Wookie-wookie!" I said. "Sweetie, are you awake?" -- Вуки-вуки! -- сказал я. -- Милая, ты не спишь?

При переводе данной лексической единицы был использован прием транскрипции.

Не меньшую переводческую проблему представляют собой и окказионализмы. При передаче окказионализмов с одного языка на другой, как правило, используются два основных вида переводческих трансформаций: лексические замены и опущения. Под лексическими заменами понимается замена лексических единиц языка оригинала лексическими единицами языка перевода, которые «не являются их словарными эквивалентами» [Бархударов 2013: 210]. Достоинство данного способа - простота и непринужденность восприятия языка перевода - оборачивается и его главным недостатком. Замена окказионального слова нейтральной единицей приводит к изменениям стиля оригинала и утрате стилистических коннотаций. Опущения же трактуются как полное отсутствие в тексте перевода эквивалента окказиональной единицы, представленной в оригинале. Окказиональные слова могут передаваться при переводе при помощи транскрипции или транслитерации.

Наиболее часто используемыми при работе с окказиональными единицами признаются следующие переводческие приемы:

1. транслитерация;

2. калькирование:

- на уровне морфем;

- на уровне основ;

- полукальки;

- дословное соответствие;

3. описательный перевод;

4. создание окказиональных переводческих неологизмов;

5. контекстуальный перевод.

Выбор переводческого соответствия зависит, как правило, от особенностей понимания переводчиком окказиональной единицы, которые, в свою очередь, определяются тем типом модели словообразования, по которой рассматриваемый окказионализм был образован.

Рассмотрим способы передачи окказионализмов, используемых в проанализированных произведениях Ричарда Баха:

The Bridge Across Forever, R. Bach Мост через Вечность (пер. И. Старых)

And surely coincidence will lead my forevermate to see the right television show, at the right time, it'll show us how to meet И, несомненно, стечение обстоятельств приведет мою подругу прямо к телевизору как раз во время демонстрации нужной программы и подскажет, как нам встретиться.

В приведенном примере окказионализм forevermate была передана на русский язык посредством лексической замены, которая передала в полной мере значение использованной в оригинале единицы.

The Bridge Across Forever, R. Bach Мост через Вечность (пер. И. Старых)

Had I already smashed in upside- down killed, I thought, then got myself dragged backwards two seconds in time by a mercy-chute and saved? Может быть, я уже упал вниз головой и разбился насмерть, думал я, а затем запасной парашют смог оттащить меня во времени на две секунды назад и таким образом спас меня?

В приведенном примере окказионализм mercy-chute был передан на русский язык посредством лексической замены - запасной парашют. Предложенный вариант перевода в целом передал значение единицы, но при этом не передал имплицитного смысла: авторский использует данный окказионализм для наименования дополнительного парашюта, который открылся у главного героя в последний момент и спас тем самым ему жизнь. Таким образом, объем информации в тексте оригинала и перевода оказалась неравной.

The Bridge Across Forever, R. Bach Мост через Вечность (пер. И. Старых) The perfect-woman-in-many- women design, she won the contest hands-down Что ты знаешь? Совершенная женщина-во-многих-женщинах, - решено, она победила, - и закончим дискуссию.

Использованный в данном примере неологизм был передан на русский язык при помощи калькирования.

The Bridge Across Forever, R. Bach Мост через Вечность (пер. И. Старых)

But could there be one alone in the midst of news stories and TV shows, lonely while surrounded by lovers and money, hired friends-become- staff and agents and lawyers and managers and accountants? Но разве не может где-то жить, одинокая женщина среди новых книг, телевизионных программ, чувствующая тоску среди любовников и всего, что можно приобрести за деньги, окружающая неискренними примелькавшимися приятелями, агентами, юристами, менеджерами и счетоводами?

При переводе выделенной окказиональной единицы в приведенном выше примере переводчик использовал прием смыслового развития, предложив вариант неискренние примелькавшиеся приятели. На наш взгляд, данный вариант не раскрывает всей сути рассматриваемого окказионализма.

The Bridge Across Forever, R. Bach Мост через Вечность (пер. И. Старых)

I thought if being a moviestar is so wonderful, why are there so many drunks and addicts and divorces and suicides in Celebrityville? Я думала, если быть кинозвездой так великолепно, почему в Городе Знаменитостей живет столько пьяниц и наркоманов, почему там так много разводов и самоубийств?

В приведенном примере окказионализм передается на русский язык при помощи калькирования. Итак, при передаче неологизмов и окказионализмов с английского языка на русский в корпусе фактического материала были зафиксированы такие переводческие приемы, как калькирование, лексическая замена, транскрипция и опущение. При анализе русских переводов произведений Ричарда Баха были отмечены случаи неверной или неполной передачи переводимых многокомпонентных единиц, что влияет на качество предлагаемого перевода.

Заключение

Целью данного исследования выступало рассмотрение особенностей использования многокомпонентных единиц (афоризмов, фразеологизмов, неологизмов и окказионализмов) в произведениях американского писателя Ричарда Баха, а также способов их перевода на русский язык. Проанализировав корпус фактического материала, мы пришли к следующим выводам:

Предпринятый в рамках данного исследования анализ произведений Ричарда Баха показал, что писатель прибегает к включению в свои притчи афоризмов и прецедентных текстов (точные или преобразованные цитаты или иного рода отсылки к более или менее известным ранее произведенным текстам в составе более позднего текста) для формирования определенной атмосферы, требуемого фона для повествования, который несет философский смысл и усиливает этим смыслом рассказ. Афоризмы отсылают читателя к определенным ситуациям или знаниям, в контексте которого и начинает восприниматься все произведение.

Анализ переводческих решений при передаче афоризмов свидетельствует о том, что данный тип мнокомпонентных единиц представляет собой определенную переводческую проблему. Переводчики используются различные приемы и трансформации (калькирование, семантическое развитие, добавление и опущение) с целью максимально полно передать средствами языка перевода смысла, заложенного в оригинале. В ряде случаев нами были зафиксированы примеры утери какого-то объема исходного смысла высказываний-афоризмов, в результате чего реципиент переводного текста получает иной объем информации, нежели читатель текста оригинала.

Ричард Бах активно использует в своих произведениях фразеологизмы для описания эмоционального и психологического состояния персонажей, для их характеристики, для характеристики описываемой в произведении ситуации.

Анализ способов передачи фразеологических единиц, используемых в произведении Ричарда Баха, на русский язык показал, что переводчики обращаются к различным приемам и трансформациям при работе с данным типом многокомпонентных единиц. В корпусе фактического материала были зафиксированы примеры использования калькирования, подбора фразеологического и нефразеологического аналога, опущения. Кроме того, предпринятый анализ позволил сделать вывод о том, что сделать вывод о том, что одна и та же фразеологическая единицы может быть передана разными способами в зависимости от окружающего контекста. При работе с фразеологизмами переводчик должен владеть в достаточной степени лингвистическими и экстралингвистическими знаниями для правильной интерпретации используемых в пространстве художественных произведений фразеологических единиц для понимания интенций автора, раскрытия смысла того, что он хотел сказать.

При передаче окказионализмов и неологизмов с английского языка на русский в корпусе фактического материала используются такие переводческие приемы, как калькирование, лексическая замена и транскрипция. Проведенный анализ позволил нам сделать вывод о том, что при переводе окказионализм должен сохраняться. Его опущение без возмещения любым иным способом недопустимо.

В результате проведенного в рамках данного исследования анализа мы пришли к выводу о том, что центральным звеном перевода выступает переводчик, поскольку именно от него зависит адекватность и корректность текста перевода.

Библиографический список

1. Агаронян И.В. Словообразование окказионализмов- существительных в эпистолярном наследии II половины XIX -1 четверти XX веков: Автореф. дис. канд. филол. наук / И.В. Агаронян. - Куйбышев, 1972. - 15 с.

2. Алаторцева С.И. Проблемы неологии и русская неография: Дис... докт. филол. наук. - Санкт-Петербург, 1998. - 317 с.

3. Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков) / Е.Ф. Арсентьева. - Казань: Казан. гос. ун-т, 2006. - 172 с.

4. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - URSS. 2013. - 240 с.

5. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. - М.: Добросвет-2000, 2002. -- 544 с.

6. Виноградов B.C. Перевод: общие и лексические вопросы. - М.: КДУ, 2004. - 235 с.

7. Ганин, В.В. Об одном типе авторских неологизмов и их переводе на русский язык / В.В. Ганин // Сборник научных трудов МГПИИЯ. Выпуск 127. - М., 1978. - С. 106-121.

8. Григорьева А.Д. Слово в поэзии Леонида Мартынова и Бориса Слуцкого / А.Д. Григорьева // Языковые процессы современной русской художественной литературы. Поэзия. - М.: Наука, 1977. - С. 65-73.

9. Дядык Н.Г. Гносеологический анализ афоризма как специфической семиотической системы: Автореферат дис. ... кандидата философских наук / Н.Г. Дядык. - Челябинск, 2011. - 21 с.

10. Жабаева Ю.И. Структурно-семантические и функциональные особенности окказионализмов В. Высоцкого: Дис… канд. фил. наук / Ю.И. Жабаева. - Саранск, 2010. - 225 с.

11. Жлуктенко Ю.А. Английские неологизмы. - Киев: Наукова думка, 1983. - 170 с.

12. Калинин A.B. Лексика русского языка. - М.: Высшая школа, 1996.

- 328 с.

13. Котелова Н.З. Первый опыт описания русских неологизмов / // Новые слова и словари новых слов. - Л.: Наука 1978. - С.5-26.

14. Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов // Тетради переводчика. - 1964. - № 2. - С.5- 12.

15. Кунин, А.В. Английская фразеология. - М.: Высшая школа, 2005.

- 343 с.

16. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Моск. лицей, 2006. - 207 с.

17. Намитокова Р.Ю. Употребление индивидуальных неологизмов в советской поэзии // Вопросы лексики и фразеологии современного русского языка. - Ростов: Изд-во Ростовского ун-та, 1968. - С. 42-56.

18. Поздеева Е.В. Окказиональное слово: восприятие и перевод: На материале произведений русскоязычных и англоязычных писателей: Дис... канд. филол. наук. - Пермь, 2002. - 203 с.

19. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Теория и методика учебного перевода. - М.: Либроком, 2011. - С.156-183.

20. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Наука, 2005. - 232с.

21. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокульторологический аспекты. - М.: Школа «Языки русской культуры», 2009. - 288 с.

22. Толковая Библия. Второе издание. - Стокгольм, 1987.

23. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: Филология- три, 2002. - 416 с.

24. Фельдман Н.И. Окказиональные слова и лексикография // Вопросы языкознания. - 1957. - №4. - С. 64-73.

25. Челышев Е.П. Библия у истоков национальной культуры // Перевод Библии как фактор развития и сохранения языков народов России и стран СНГ: проблемы и решения. - М.: Институт перевода Библии 2010. - С. 17-23

26. Чернова Н.В. Отклонения от языковых норм в письмах Л.Н. Толстого (Лексические новообразования) // Лингвистический сборник. - Свердловск: изд-во Свердл. ун-та, 1963. - Вып. 1. - С.110-116.

27. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. - 215 с.

28. Crystal D. The Language Revolution / D. Crystal. - Malden, MA: Polity Press, 2004. - 128 p.

Словари

29. Большой англо-русский фразеологический словарь / сост. А.В. Кунин. - М.: Русский язык, 2014. - 944 с.

30. The Free Dictionary by Farlex [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://idioms.thefreedictionary.com

31. Oxford Dictionary of English Idioms. - Oxford University Press, 2009. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.oxfordreference.com/view/10.1093/acref/9780199543793.001.0001/ac ref-9780199543793

Источники анализа:

32. Bach R. Illusions. The Adventures of a Reluctant Messiah [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://storage.googleapis.com/ajgfbpdf/0099427869-Illusions-Adventures- Reluctant-Richard-Bach.pdf.

33. Bach R. Jonathan Livingston Seagull [Электронный ресурс]. - Режим доступа: lib.ru/RBACH/seagullengl.txt

34. Bach R. Bridge Across Forever [Электронный ресурс]. - Режим доступа: brainteaser.narod.ru/books/fict/Bridge.pdf

Переводы на русский язык:

35. Бах Р. Иллюзии, или Приключения вынужденного Мессии / перевод М. Науменко (Ознакомительная версия) [Электронный ресурс]. - Режим доступа:

http://royallib.com/read/bah_richard/illyuzii_ili_priklyucheniya_vinugdennogo_me ssii.html#0

36. Бах Р. Иллюзии / перевод М. Шишкина [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://loveread.ec/view_global.php?id=7472

37. Бах Р. Иллюзии, или приключения Мессии поневоле / перевод И. Куберского [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.netslova.ru/kubersky/messia.html

38. Бах Р. Мост через Вечность / перевод И. Старых. - М.: ООО Издательство «София», 2011. - 384 с.

39. Бах Р. Чайка по имени Джонатан Ливингстон / перевод М. Шишкина [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://brb.silverage.ru/zhslovo/klassika/?r=bach&id=2

40. Бах Р. Чайка по имени Джонатан Ливингстон / перевод А. Сидерского [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://brb.silverage.ru/zhslovo/klassika/?r=bach&id=1

41. Бах Р. Чайка по имени Джонатан Ливингстон / перевод Ю. Родмана [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://brb.silverage.ru/zhslovo/klassika/?r=bach&id=0

Размещено на Аllbеst.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.