Разговорная лексика современного английского языка (на материале современных американских сериалов)

Разговорная лексика и ее особенности. Понятия "жаргон" и "сленг". Использование разговорной лексики в современных американских сериалах. Применение сериалов при обучении ESL. Практика изучения разговорной лексики английского языка на материале сериалов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 26.07.2017
Размер файла 83,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ВВЕДЕНИЕ

лексика жаргон английский язык

На сегодняшний день процесс глобализации в современном мире связан с быстрым развитием информационных технологий и средств коммуникации.

В связи с этим наша речь тоже меняется, приобретая все больше стилистически окрашенных слов.

Эта категория лексики, достаточно немногочисленная (всего лишь около 30% от всего словарного запаса) используется не только носителями языка, но и теми, кто учит язык.

Но при этом категория сниженной лексики до сих пор недостаточно изучена. В то же время данная лексика близка именно к живой коммуникации, которая непосредственно отражает особенности речевого поведения носителей языка.

Изучение разговорной лексики необходимо для того, чтобы понимать повседневную речь, чтобы суметь понять подтекст во время разговора.

Актуальность данной работы определяется необходимостью изучения и всестороннего анализа разговорной лексики, той важной ролью, которую она играет в современном общении.

Объект исследования - стилистически окрашенная лексика английского языка, относящаяся к разговорному стилю.

Предмет исследования -- разговорная лексика в современных американских сериалах.

Цель работы состоит в выявлении особенности функционирования разговорной лексики и ее значения в различных речевых ситуациях на материале современных американских сериалов.

Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:

- рассмотреть некоторые теоретические положения, касающиеся определения такого понятия, как «разговорная лексика»;

- рассмотреть понятие «сленг»;

- разграничить понятия «жаргон» и «сленг»;

- выявить значение и роль разговорной лексики при обучении иностранному языку на примере американских сериалов.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что работа может послужить основой для дальнейшего изучения разговорной лексики.

Практическая значимость состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы при разработке учебных материалов по изучению английского языка. Кроме того, полученные выводы могут оказаться полезными при разработке различных методик обучения иностранному языку.

Во введении рассматривается проблема определения понятия “разговорная лексика”, раскрывается актуальность данной работы, ее научная новизна и практическая ценность.

Первая глава посвящена исследованию теоретических аспектов данной темы. В ней раскрывается понятия «сленг», «жаргон», «профессиональный жаргон», а также вариации сленга и жаргона.

Во второй главе на примере американских сериалов раскрываются особенности функционирования разговорной лексики.

В заключении приводятся выводы по исследуемой работе.

ГЛАВА I РАЗГОВОРНАЯ ЛЕКСИКА И ЕЕ ОСОБЕННОСТИ

1.1Основные характеристики разговорной речи

Ни один из существующих языков не является простым набором слов, который может одинаково использоваться в любых ситуациях. Природа языка такова, что существует много разных способов, чтобы сказать одно и то же, зависящее только от того, где ты находишься, с кем разговариваешь, как себя чувствуешь и т.д.

Каждый раз в процессе общения говорящий стремится изменить свою речь, ориентируясь при этом на сферу общения ( дружеский разговор, разговор между коллегами, лекция), участников общения ( друзья, коллеги, незнакомцы), их социальный статус ( пол, национальность, религиозная принадлежность).

Находясь в различных ситуациях, собеседники инстинктивно подбирают слова, стилистические конструкции, речевые конструкции, чтобы более уместно выразить свои мысли и идеи.

Лексическое значение слова характеризуется определенной эмоциональной окраской и стилистической отнесенностью. Лексический состав языка неоднороден, соответственно, выбор того или иного слова говорящим зависит от ситуации общения.

Обычно стилистическая отнесенность слов основывается на том, что если слово использовалось многократно в специфических контекстах, связанных с определенной сферой человеческой деятельности, то это слово в дальнейшем, как правило, используется в свойственном ему контексте. Помимо слов, которые употребляются абсолютно в любых контекстах и не имеющие стилистической окраски, существуют большие лексические слои с ограниченным кругом употребления, которые используются в речи в зависимости от условий и ситуации общения и принадлежности говорящих к тем или иным профессиональным и социальным группам.

Большинство слов современного английского языка являются общеупотребительными, они не имеют четко выраженной стилистической характеристики, это слова универсальные, они обладают нейтральной стилистической окраской. Они в равной степени могут быть использованы как в литературно-книжной (письменной) речи, так и в живом устном общении (разговорной речи).

Однако, именно на фоне такой нейтральной лексики современного английского языка особенно выделяются слова, которые получают характеристику либо «литературно-книжные», либо «разговорные».

Функциональная литературно-книжная лексика представляет собой неоднородные группы слов, различаемые по служебной функции, которую слова несут в различных стилях речи. К ним относятся термины, варваризмы, поэтизмы, архаические слова и литературные неологизмы [Гуревич 2007: 57].

При изучении стилистической разновидности лексики также рассматриваются особенности использования лексических средств языка в разнообразных функционально-речевых стилях.

Согласно Н.Н. Морозовой, «функциональный стиль - это система средств выражений, которые свойственны конкретной сфере общения» [Морозова 2010: 15].

По мнению И.В. Арнольд, «функционально-речевым стилем называют общественно-осознанную и нормализованную совокупность средств выражения, обусловленную целью и характером общения» [Арнольд 2012: 264].

И.Р. Гальперин дал следующее определение, которое считается базовым: функциональный стиль - это система взаимосвязанных языковых средств, которые служат определенной цели в процессе коммуникации [Гальперин 1981:67]. Именно это определение взято за основу в данной работе.

Особенности функционально-речевого стиля вытекают из особенностей функции языка в конкретной сфере общения. Для носителей языка достаточно легко ощутить, исходя из его универсальности, уместность или неуместность стилистически окрашенных слов в той или иной ситуации. В то же время для изучающих иностранный язык проблема выбора подходящего слова или оборота является достаточно серьезной и требует внимания.

Стилевая структура языка связана с конкретно-историческими условиями жизни говорящего на нем народа, и может отличаться в разных языках и на различных этапах истории этих языков.

При выделении стилей речи в литературном языке существенным является то, как общество использует данную систему средств выражения при определенных целях общения.

Для всех литературных языков характерно деление на книжную и разговорную речь.

Предметом исследования данной работы является разговорная речь.

Разговорную речь используется в обычной непринужденной обстановке, между людьми, не связанными официальными отношениями.

Очень важно отметить, что речь образованных людей будет значительно отличаться от разговора неграмотных или мало образованных людей.

Обычно неформальные слова и словосочетания делятся на 3 типа: разговорную лексику, сленг и диалекты.

Н.Н. Морозова делит разговорную лексику на:

· Литературно-разговорную (literary colloquial);

Термин «разговорная лексика» используется для обозначения лексики, используемой образованными людьми в ходе обычного разговора или во время написания личных писем. Чаще всего литературно-разговорная лексика используется в письменной речи: личные письма, некоторые типы журналистики, разговор между героями в романах. Очень часто литературно- разговорная лексика ассоциируется со старшим поколением. Это лексика односложная, характеризуется большим количеством сокращений.

· Фамильярно-разговорную (familiar-colloquial);

Граница между литературно-разговорной и фамильярно-разговорной лексикой не всегда заметна. Но следует отметить, что круг лиц, использующих эту лексику, ограничен. Эта лексика, главным образом, используется молодыми или малообразованными людьми. Она более эмоциональна и небрежна, чем литературно-разговорная лексика.

· Просторечия (low colloquial);

Просторечия используются неграмотными людьми. В настоящем разговоре просторечия и диалектизмы сочетаются. Разница между просторечиями и двумя другими типами - чисто социальная.[Морозова 2010: 16-19]

Классификация разговорной лексики Арнольд И.В. немного шире. Она делит ее на литературно-разговорную, фамильярно-разговорную, профессиональную. Остановимся на каждой категории подробнее.

· Литературно-разговорная лексика (literary colloquial);

Литературно-разговорная лексика - это лексика повседневной речи бытового или же делового общения. Эта лексика близка к нормам книжной речи, правильная грамматически и не содержит ни жаргонизмов, ни диалектизмов.

Не только фразовые глаголы, но и устойчивые словосочетания образуют существенную прослойку литературно-разговорной лексики и позволяют передавать очень разнообразные значения. Например: catch up, catch breath, catch cold, catch hold of, give away, give in, give out, give up и т.д.

Использование междометий, модальных слов и частиц, а также образных слов и выражений, сравнений, синонимических или антонимических пар помогает сделать речь более эмоциональной.

Английская разговорная речь характеризуется большой эмоциональной насыщенностью и постоянной модальной окрашенностью.

Как уже упоминалось ранее, разговорный стиль речи может существовать и в письменной форме. Об этом свидетельствуют лексика и синтаксическая структура объявлений и рекламы, которые оказывают на устную речь немаловажное влияние. Например:

1) Please, cross here! Переход;

2) Sale now on. Распродажа;

3) Keep left, one way only! Держитесь левой стороны, движение в одном направлении.

· Фамильярно-разговорная лексика (familiar-colloquial);

Фамильярно-разговорная лексика менее упорядочена и нормализована, чем литературно-разговорная. Она отличается богатством образных выражений, часто шутливых или иронических. Благодаря широкому использованию слов с эмоциональной окраской, гиперболизированном употреблении многих слов или наоборот, преуменьшениям, данная речь очень эмоциональна.

Некоторые изначально эмоционально окрашенные прилагательные и наречия от частого употребления могут потерять свое лексическое значение и сохранить только общую эмфатичность (например “awfully” в выражении “awfully nice”). Для фамильярно-разговорной речи характерны вульгаризмы, ласкательные слова (pet names), сокращения.

В отличии от литературно-разговорной речи фамильярно-разговорная речь с легкостью принимает сленг и неологизмы. Также в этом стиле речи можно рассматривать такие клише, которые используются как вводные слова. Например: look here, you see, don't you know, and all that, not at all и т.д.

· Профессиональная лексика (professional words);

Профессиональная лексика обладает теми же основными особенностями, что и фамильярно-разговорная, но характеризуется особой лексикой и фразеологией в пределах определенной профессии. Под профессиональной лексикой, в отличие от терминологии, имеется в виду лексика устного общения людей той или иной специальности. Определенный круг понятий, процессов, явлений и т.д., связанных с той или иной профессиональной деятельностью, вызывает появление в речи специалистов новых слов, выражающих эти понятия. Например для слова “driller” (буровщик) существуют такие профессионализмы, как “borer”, “digger”, “hogger”, “brake weight”; для слова “pipeliner” (трубопроводчик)- “swabber”, “bender”, “cat”. От терминов эти слова, однако, отличаются тем, что они часто эмоционально окрашены, шутливы, образны и нередко многозначны. Также очень широко распространены сокращения. Профессионализмы следует отличать от терминов, одним из важных признаков их различий является стилистическая окрашенность: так, термины относятся к книжной лексике и чаще встречаются в академическом дискурсе, официальных документах.

Профессионализмы часто трудно разграничить со сленгом, поэтому профессиональную лексику часто называют профессиональным жаргоном.

В языке постоянно наблюдается интенсивное взаимодействие между профессиональной лексикой и другими слоями словарного состава, причем при переходе слов из более узкого круга обращения в более широкий значение его тоже расширяется, степень обобщения становится более высокой. Такие переходы лексики из одной сферы употребления в другую, сопровождающиеся закономерным изменением значения, являются одним из важных путей развития лексики.

· Просторечие (low colloquial);

Основные особенности просторечия касаются грамматики и фонетики. В области лексики можно выделить только некоторое число диалектизмов и архаизмов.

· Сленг (slang)

Сленгом (slang) являются сугубо разговорные слова и выражения с грубоватой или шуточной эмоциональной окраской, непринятые в литературной речи.

Сленг чаще всего употребляется в речи молодого поколения.

Слова сленга всегда можно заменить общеупотребительными словами, так как они не являются единственным способом выражения того или иного понятия. Пользуясь ими, говорящий всегда чувствует, что выбрал не обычное, а более резкое, более выразительное, шутливое или грубоватое слово. [ Арнольд 2012: 265].

Рассмотрим еще одну классификацию разговорной лексики. Так, в своей работе Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева делят разговорную речь на: разговорную лексику (colloquial words); сленг (slang); диалектные слова или выражения (dialect words and word-groups).

В разговорной речи используются не только языковые, но и неязыковые средства выражения: жесты, мимика, паузы, интонация. Для разговорной речи характерны короткие предложения, активный залог вместо пассивного, короткие формы и эллипсы. Диалог происходит без предварительного обдумывания, выбора слов и подготовки высказывания. Часто используются многозначные и эмоционально-окрашенные слова. Так как словообразование в разговорной лексике идет очень интенсивно, то речь может быть наполнена ситуативными неологизмами.

Разговорная лексика употребляется не только в устной форме, но также может фиксироваться в письменной форме. Нередко бывает, что слова, характерные для книжной речи, употребляются в разговоре (обычно с шутливой окраской) и, напротив, разговорные слова и выражения могут быть использованы в художественной литературе, где выполняют определенные стилистические функции.

В реальной повседневной речевой коммуникации наблюдается четкое разделение социально-культурных групп населения, микрогрупп, разного рода социальных коллективов. Следовательно, видна яркая гамма эмоций, манер, способов выражения мыслей, употребления слов. В свою очередь общеупотребительные нормы речевого поведения зачастую резко расходятся с нормами литературного языка.

Стилеобразующим фактором для разговорного стиля являются реализуемые в разговорной речи функции языка, причем, в разговорной речи реализуются все функции языка, за исключение эстетической. Впрочем, исключение эстетической функции в известной мере условно и можно было бы привести случай, когда реализуется и она, просто эта функция менее характерна, чем в других стилях и роль ее здесь много меньше, чем роль контактоустанавливающей и эмотивной функции.

1.1.1 Сленг как объект изучения

Вряд ли существует какой-либо термин, который был бы также неоднозначен и неординарен как термин сленг. Существует много трактовок понятия “сленг”, равно как и его дефиниций.

Появление термина “сленг” было связано с изучением языка молодежи и социальных групп.

Среди отечественных лингвистов наибольший вклад в разработку изучения сленга внес В.А. Хомяков. Многие годы, занимаясь изучением английского просторечия и, в частности, сленга как его основного компонента, В.А. Хомяков представил его развернутое определение, выявил структурно- семантические и социально-стилистические особенности.

Ученый дает следующее определение: сленг - “особый периферийный лексический пласт, лежащий как вне пределов литературной разговорной речи, так и вне границ диалектов общенационального английского языка, включающий в себя, с одной стороны, слой специфической лексики и фразеологии профессиональных говоров, социальных жаргонов и арго преступного мира, и, с другой, слой широко распространенной и общепонятной эмоционально-экспрессивной лексики и фразеологии нелитературной речи”. [Хомяков 1971: 111].

Согласно И.Р. Гальперину, сленг - это те слова, которые относятся к нестандартному пласту лексики современного английского языка (например, кокни, военный сленг, театральный сленг и т.д.), они придают высказываниям эмоциональную окраску и субъективную оценку. Автор отмечает, что некоторые лингвисты указывают на то, что данное языковое явление требует постоянных изменений, то есть в случае устаревания то или иное слово заменяется новым словом, ввиду чего появляется новая единица [Гальперин 2010: 104-106].

Термин "сленг", должен быть четко определен, если он будет использоваться в качестве термина. Здесь предполагается, что термин «сленг» должен быть использован для таких форм английской лексики, которые либо неправильно произносятся или искажены каким-то образом фонетически, морфологически или лексически. Его также следует использовать для того, чтобы точно определить те элементы, которые, возможно, называются «чрезмерно разговорными».

По словам Н.Н. Морозовой [Морозова 2010: 19], сленг как языковой феномен является весьма спорным и в то же время интересным. Сленг занимает промежуточное положение между стандартными и неформальными словами. Это также слова и выражения, известные сравнительно небольшим социальным подгруппам [Морозова 2010: 19].

Сленг имеет свои особенности. Хоть данные единицы и используются в основном в устной речи, они также встречаются в популярной прессе или художественной литературе [Морозова 2010: 20].

Для людей, использующих сленг, это всегда способ выделить себя среди других, выразить свой индивидуальный стиль, и иногда передать информацию так, чтобы другие не догадались о ее значении [Морозова 2010: 19-21].

Сленг относится к экспрессивной лексике. В ней эмоциональное значение, которое указывает нам на отношение говорящего к предмету мысли, его оценку предметов и явлений объективной действительности, доминирует над предметно-логическим значением, а иногда совершенно его подавляет.[Арнольд 2012: 97].

Большинство или все слова сленга являются в настоящее время словами, чьи значения были метафорически переосмыслены.

По своему образованию слова и фразеологизмы сленга являются неоднородными. Основную роль играет изменение значения слов общенародной лексики [Арнольд 2012: 337].

Формирование словарного состава сленга происходит благодаря тем же источникам и средствам, которые свойственны английскому языку.

Соответственно можно заметить, что существуют различные способы образования сленга [Арнольд 2012: 289]:

1. Метафорический перенос

Такой вид образования в сленге считается продуктивным. Наличие таких метафор объясняется желанием казаться ярче и стремлением к конкретным образам.

Corn кукуруза, зерно в сленге имеет значение деньги [Thorne: 2007: 104], также в этом же значении используется слово greap рукоятка [Thorne: 2007: 199]. Слово bacon бекон в американском сленге имеет значение “полицейский” [Thorne: 2007: 19]. Eggplant баклажан обозначает чернокожего человека, в этом случае можно заметить аналогию между цветом баклажана и цветом кожи [Thorne: 2007: 151].

2. Словосложение

Данный вид словообразования также оказывается продуктивным, очень часто сочетается с метафорическим переносом.

Cone-head в сленге имеет два значения: положительное интеллигент и отрицательное социопат [Thorne: 2007: 104]. Слово frost-top в американском сленге имеет значение пожилой человек [Thorne: 2007: 171], в этом же значении используется слово cotton-top [Thorne: 2007: 105] и moss-back [Thorne: 2007: 297].

3. Аффиксация

Роль этого вида словообразования небольшая, и аффиксация чаще всего сочетается с ярко-выраженной образностью. Наиболее популярным аффиксом в американском сленге является -er.

Например, слово oinker (от глагола to oink - хрюкать) обозначает вульгарного, жадного или неприятного человека [Thorne: 2007: 318]. Slecker обозначает бездельника или члена «Поколения Икс» [Thorne: 2007: 418]. Bagger в американском сленге обозначает некрасивого, отталкивающего человека [Thorne: 2007: 20].

4. Заимствование

Заимствования часто относятся к криминальному сленгу. Связано это, чаще всего с тем, что представители разных национальных групп меняют свое местожительство и поэтому оказываются в различных маргинальных группах.

Так, в американском сленге очень много заимствований из мексиканского варианта испанского языка. Например, chicano обозначает американца мексиканского происхождения [Thorne: 2007: 87]. Mexican breakfast означает завтрак, состоящий из сигареты и стакана воды [Thorne: 2007: 290].

5. Каламбурное фонетическое искажение

Это словообразование характерно для данного вида лексики и чаще всего подобные искажения намеренны.

Rriot grrrl означает участника нео-панк движения, организованное женскими рок-группами [Thorne: 2007: 290]. Awright в современном английском сленге означает восклицание все в порядке, искажение от фразы all right [Thorne: 2007: 15].

6. Сокращение

Одним из самых распространенных способов образования в сленге является сокращение. Распространены как шуточные, так и очень грубые буквенные сокращения.

Например, аббревиация B.A. имеет значение человека грубого, проблемного, анти-социального и сокращено от словосочетания bad-attitude [Thorne: 2007: 17].

Большинство жаргонных слов являются метафорами и шутками, часто с грубым, насмешливым или циничным оттенком.

Российский лингвист И.В. Арнольд считает ошибочным мнение других авторов о том, что сленг не соответствует нормам литературного языка. По ее мнению это не точно, так как слова сленга образуются при помощи тех же продуктивных в языке способов словообразования и по тем же моделям, что и неологизмы [Арнольд 2012: 287].

Существуют два вида сленга - общий (general slang) и специальный (special slang). По словам B.A. Хомякова: “Общий сленг - это относительно устойчивая для определенного периода, широко распространенная и общепонятная социальная речевая микросистема в просторечии, весьма неоднородная по своему генетическому составу и степени приближения к фамильярно-разговорной речи, с ярко выраженной эмоционально- экспрессивной коннотацией вокабуляра, представляющей часто насмешку над социальными, этическими, эстетическими, языковыми и другими условностями и авторитетами” [Хомяков 1971: 112]. Специальный сленг определяется ученым как “социальная речевая микросистема в просторечии, включающая в себя кент и некоторые близкие к нему образования (рифмованный сленг и др. корпоративные (групповые) отличающаяся генетически и функционально от общего сленга” [Хомяков 1971: 113].

Согласно Н.Н. Морозовой, общий сленг включает в себя слова и выражения, которые не являются специфическими для какой-либо социальной или профессиональной группы. Специальный сленг свойственен определенной группе людей: подростковый сленг, университетский сленг, футбольный сленг, сленг врачей, журналистов, а также армейский сленг и др. [Морозова 2010: 23].

Таким образом, согласно В.А. Хомякову, “сленг - это основной компонент просторечия, включающий в себя, с одной стороны, социальные варианты: кент, речевые образования (рифмованный сленг и другие), профессиональные и корпоративные жаргоны, а с другой стороны - широко распространенную и общепонятную социальную микросистему, весьма неоднородную по своему генетическому составу, имеющую ярко выраженный эмоционально-экспрессивный оценочный характер и своеобразный вокабуляр, в котором слова и выражения чаще всего имплицитно передают насмешку над социальными, этическими, эстетическими, языковыми и многочисленными иными условностями и авторитетами” [Хомяков 1970: 63].

Сленг, в отличие от жаргона, не требует перевода. Это не секретный код. Он легко понимается англоговорящими людьми и воспринимается как нечто не вполне регулярное. Следует также помнить, что отличие жаргона и сленга от литературного языка, главным образом, в лексике. Структура предложений и морфологии языка остаются практически неизменными.

Сленг - это постоянно развивающаяся, динамичная система. Со сменой одного модного явления одни слова заменяются и появляются другие. Сленг разнообразен, его слова можно классифицировать по разным группам и типам, в зависимости от цели использования и интереса.

Так почему же люди используют сленг? На это есть множество причин. Кто- то хочет казаться ярким, кто-то хочет просто привлечь внимание, и прежде всего, отличаться друг от друга. Некоторые, с помощью сленга, проявляют свою независимость и бесстрашие. Другие хотят казаться модными и современными.

Но это не значит, что все эти цели достигаются путем использования сленга. И при этом люди, использующие сленг, вставляют его в речь совершенно на сознательном уровне.

Круг тех, кто использует сленг, уже, чем тех, кто использует просто разговорную лексику. Сленг в основном используется молодыми и малообразованными людьми. Тем не менее, красочное и юмористическое качество сленга делает его захватывающим, так что значительная часть сленга может быть принята почти всеми группами говорящих.

Следует отметить, что среди отечественных и зарубежных ученых на сегодняшний день не имеется единого мнения в отношении термина «сленг». Одни считают, что сленг засоряет наш язык, другие, наоборот, отмечают его достаточно большую роль в пополнении нашего словарного запаса, делая нашу речь экспрессивнее. Граница между сленгом и прочей лексикой размыта. В настоящее время можно отметить тот факт, что понятие сленг не имеет точного определения. В своей работе мы опираемся на определение И.Р. Гальперина, так как оно, на наш взгляд, наиболее комплексное, полное и точное.

1.1.2 Понятие «жаргон» и «профессиональный жаргон»

В разговорной лексике английского языка существует группа слов, которые называются жаргонизмами.

Появление жаргона было вызвано развитием цехового производства в средневековой Европе, поэтому из-за возрастающей конкуренции возникла проблема защиты тех или иных производственных знаний, технологий [Хроленко 2000: 36].

По мнению И.Р. Гальперина, жаргон является общепризнанным термином для группы слов, которые существуют практически в каждом языке и чья цель состоит в том, чтобы сохранить тайну в пределах той или иной социальной группы. Он также считает, что жаргонизмы, как правило, старые слова с совершенно новым смыслом, наложенным на них [Гальперин 2010: 110].

Жаргонизмы по своему характеру социальны. Почти каждая социальная группа людей имеет свою собственную жаргонную лексику. Существует жаргон воров и бродяг, в большинстве случаев известный как кант, армейский жаргон, жаргон спортсменов и др.

Жаргонизмы имеют свое определенное место в языке и поэтому с легкостью классифицируются в соответствии с социальным расслоением данного периода. Почти любая группа имеет свой собственный жаргон, то есть свой набор слов, которые ее члены употребляют в свою речь и делают ее непонятным для посторонних.

Большинство жаргонизмов любого языка совершенно непонятны для тех, кто находится вне социальной группы, которая изобрела их.

Одной из главных черт жаргонизмов является их секретность, это своего рода условный код. Знание жаргонизма предполагает, что он известен только той группе, среди которой этот жаргонизм появился.

«Они могут быть определены как код внутри кода» [Гальперин 2010: 110].

Жаргоны, как сленг и другие группы нелитературного слоя, не всегда остаются на границе литературного языка. Много слов входят в стандартную лексику.

Е.Н. Малюга указывает на то, что профессиональный жаргон является разновидностью специального сленга, соответственно является особым языком, используемым людьми лишь одной профессии. Общение на таком «языке» возможно только, когда в разговоре участвуют представители той или иной профессии, а предмет разговора не выходит за рамки узких профессиональных тем [www.nop-dipo.ru].

В каждой профессии существует ряд образных и эмоционально-окрашенных слов и словосочетаний с определенной коннотацией, которые являются синонимами профессиональных терминов. В.А. Хомяков определяет их термином “профессиональный жаргон” [Хомяков 1971: 15].

Т.А. Соловьева делит жаргонизмы на профессиональные и корпоративные, однако граница между ними размыта. Со временем некоторые профессиональные жаргонизмы переходят в общий сленг, теряя свой узкий профессиональный характер. Сленг не относится к социально и диалектно ограниченной лексике, потому что формируется в среде представителей разных профессий, однако, употребляется за пределами этих профессий в разговорно-бытовой лексике [Соловьева 1966: 125].

И.Р. Гальперин выделяет общий жаргон и специальный профессиональный жаргон. Общий жаргон постепенно утратил свое особое качество (держать информацию в тайне от других), следовательно, он доступен и понятен всем социальным группам [Гальперин 2010: 112].

Под профессиональным жаргоном И.В. Арнольд понимает «лексику устного общения людей той или иной специальности» [Арнольд 2012: 281].

И.Р. Гальперин дает следующее определение профессионального жаргона - это название предметов (орудий, инструментов, их частей) и процессов, непосредственно связанных с данной профессией и, в большинстве случаев, предназначенные для эмоционально-образной характеристики предметов и явлений.

Профессиональный жаргон обычно используется в неофициальных ситуациях общения, в разговорной речи специалистов на профессиональные темы; в отличие от кодифицированной специальной лексики (терминологии), которая используется в официальных условиях общения в устной и в письменной форме. Профессиональный жаргон отражает самобытность профессии.

В языке постоянно происходит динамичное взаимодействие между профессиональными жаргонами и другими слоями лексики, и при переходе из узкого круга в широкий, расширяется также и значение слова.

Профессионализмы очень часто используются в переносном значении. Чаще всего это образные названия орудий труда, производственных процессов, изобретений, продуктов труда, различного рода действий на производстве.

Общение на профессиональном жаргоне возможно только между представителями одной профессии. Особенности профессионального жаргона могут проявляться на фонетическом, грамматическом и лексическом уровнях.

Появление новых слов в профессиональных жаргонах объясняется высокой степенью метафоричности. Метафора подразумевает широкий спектр направлений для интерпретации, так как обладает многочисленными функциями и значениями. Наравне с метафоризацией, значительную роль играют метонимия и акронимия, а также переосмысление значения, звуковое усечение, и очень часто, заимствование иноязычных слов. Следовательно, профессиональный жаргон - это набор упрощенных слов для обозначения и выражения экспрессивности понятий, употребляющихся специалистами в определенной сфере.

Таким образом, можно предположить, что профессиональный жаргон - разновидность жаргона, которым пользуется группа людей, объединенных одной профессией, для которого характерна экспрессивность и стилистическая сниженность.

Выводы по первой главе

На основе изученного материала можно сделать следующие выводы.

Функциональным стилем называется система взаимосвязанных языковых средств, которые служат определенной цели в процессе коммуникации.

Разговорный стиль - это функциональный стиль, который существует непосредственно в сфере повседневно-бытового, частного, неофициального общения.

Основными признаками разговорной лексики являются неофициальность; неподготовленность речи (отсутствие предварительного отбора языкового материала и предварительного обдумывания высказывания); тесная связь с ситуацией (многие элементы сообщения могут быть не выражены словесно, так как непосредственно содержатся в ситуации, сопровождающей речь), большая роль неязыковых средств выражения: мимики, жестов, ударения.

В устной речи чаще всего используется диалог. В письменной форме разговорный стиль используется в области неофициальной переписки (частные письма, записки) и в дневниках.

В работе под сленгом понимаются те слова, которые относятся к нестандартному пласту лексики современного английского языка и придают высказываниям эмоциональную окраску и субъективную оценку.

Жаргоном является лексика устного общения людей той или иной специальности.

К профессиональному жаргону относятся названия предметов (орудий, инструментов, их частей) и процессов, связанных с данной профессией и, предназначенные для эмоционально-образной характеристики предметов и явлений.

ГЛАВА II ИСПОЛЬЗОВАНИЕ РАЗГОВОРНОЙ ЛЕКСИКИ В СОВРЕМЕННЫХ АМЕРИКАНСКИХ СЕРИАЛАХ

2.1 Сериалы и их роль в современном обществе

В данной главе рассмотрены случаи употребления разговорной лексики современного английского языка на материале сериалов.

Согласно статистике, всё больше людей, как мужчин так и женщин, не зависимо от их возраста и социального статуса, стали уделять большое внимание просмотру всевозможных сериалов. Наибольшую популярность среди них приобретают, в основном, американские сериалы. Главным образом они популярны среди подростков и молодежи.

Такой интерес к сериалам вполне объясним. В сериалах присутствуют такие популярные темы, как любовь, дружба, семья и так далее. В силу того, что у подростков переходный возраст, они смотрят сериалы для того, чтобы отвлечься от повседневных проблем, предаться своим мечтам или зарядиться положительными эмоциями. При просмотре сериала не играет роли, кем является зритель, мужчиной или женщиной, кроме того, на сегодняшний день библиотека сериалов так разнообразна, что можно найти подобного рода передачи, которые ориентированы как на одну аудиторию, так и на другую.

По мнению ряда специалистов, чрезмерная увлеченность сериалами имеет отрицательные последствия. Если не злоупотреблять их просмотром, то можно вынести для себя разного рода пользу, будь то полезные выражения или необходимые идеи для повседневной жизни.

В выбранных для исследования сериалах „Friends“, “The Big Bang Theory”, “Chicago Med”, “How I Met Your Mother” представлена разговорная лексика, используемая в различных сферах общения людей, таких как дружеский разговор, разговор между коллегами, членами семьи, разными участниками общения с определенными социальным статусом.

Сериал«Друзья»(“Friends”)-это американский комедийный сериал, рассказывающий о жизни шестерых друзей. В большинстве эпизодов имеется три небольших сюжетных линии внутри эпизода, примерно равной значимости. Общий сюжет сериала развивается поступательно, одновременно с логически завершённым сюжетом конкретной серии.

Британская газета “Guardian” назвала «Друзья» одним из наиболее популярных комедийных сериалов, который оказал большое влияние на английский язык, моду, музыку и экономику.

Исследования первых восьми сезонов филологами Университета в Торонто показали, как повлиял сериал на современный английский язык. Так, до сериала наиболее популярными вспомогательными словами, усиливающими эмоциональную окраску, были наречия «very» или «really», под влиянием речи героев сериала более популярным стало наречие «so» .

Сериал «Теория большого взрыва» (“The Big Bang Theory”) - американский ситком, повествующий о жизни шестерых молодых людей. В нем присутствуют бытовые ситуации, в которые попадают главные герои. По причине того, что они все время заняты наукой, особенную проблему для них представляет общение с противоположным полом и налаживание личной жизни.

Сериал «Медики Чикаго» (“Chicago Med”) - американский телевизионный сериал, представляющий диалоги из личной и профессиональной жизни работников больницы в Чикаго, штат Иллинойс. Сериал повествует о работе врачей и сложных ситуациях, требующих незамедлительного принятия решений.

Сериал «Как я встретил вашу маму» (“How I Met Your Mother”) - американский комедийный сериал, описывающий бытовые ситуации, ориентированные на дружескую и семейную сферы общения. Основное действие сериала разворачивается в Нью-Йорке в период, соответствующий 2005--2014 годам.

2.2 Разговорная лексика в современных сериалах

Данная часть работы посвящена описанию тех стилистически маркированных единиц (разговорных), которые были обнаружены при анализе текстов сериалов. При их изучении особое внимание уделялось контексту использования. Рассматривались выражения перевода на русский язык, происхождение и способ образования данных единиц.

На сегодняшний день соотношение разговорной лексики английского языка и разговорной лексики русского языка является сложным вопросом, так как возникают большие трудности при переводе этой лексики на родной язык.

«Наибольшую трудность в соотнесении знаков двух языков может представлять коннотативное содержание языкового знака, поскольку каждый народ «набрасывает» на языковые единицы свои эмоциональные представления, в результате эти различия препятствуют успешной коммуникации».

Чаще всего при изучении, переводе, общении возникают проблемы из-за недостаточного знания межкультурной коммуникации.

В разговорной лексике используются не только языковые, но и неязыковые средства выражения: жесты, мимика, паузы, интонация. Как известно, в различных странах и культурах разные жесты имеют свое значение, что также вызывает проблему при изучении данной лексики.

Согласно Л.С. Бархударову, перевод - это преобразование или трансформация текста на одном языке в текст на другом языке [Миньяр- Белоручев 1995: 5].

Как отмечает Миньяр-Белоручев, особенность перевода заключается в том, что некоторые стороны при переводе какой-либо лексической единицы остается «неосязаемой» [Миньяр-Белоручев 1995: 7].

Человек, обладая способностью к творчеству, переведет лексическую единицу согласно его индивидуальности.

Одной из важнейших проблем разговорной лексики является то, что она недостаточная изучена. При этом существует достаточно маленькое количество словарей, которые содержат в себе данный пласт лексики.

Трудность заключается в том, что язык это динамично-развивающаяся система и со сменой одного модного явления одни слова заменяются и появляются другие.

В рамках данного исследования разговорным единицам английского языка были подобраны подходящие и стилистически уместные аналоги в русском языке. Итак, обратимся к анализу собранного материала.

1. Сериал «Друзья» (“Friends”)

2 сезон 6 серия (Season 2 Episode 6):

Ross: Don't be silly. Ben loves you. He's just being Mr. Crankypants.

Chandler: You know, I once dated a Miss Crankypants. Lovely girl, kinda moody.

Crankypants - человек, который постоянно капризничает по глупости. Он не сердится, а просто капризничает.

Перевод: злюка

Cranky - раздражительный, в плохом настроении;

Происхождение: Данная единица возникла в конце 18-го века (в значении «болезненный, с плохим здоровьем»): возможно, из устаревшего “crank” - «обманщик, симулирующий болезнь», от голландского или немецкого “krank” «больной».

Слово возникло в результате метонимического переноса, подразумевая штаны, которые доставляют владельцу дискомфорт. Уровень капризности зависит от тесноты брюк.

Kinda - “kind of” - разновидность чего-то. Перевод: вроде, отчасти, как будто Происхождение: Возникло в начале 20-го века (первоначально в США): как искажение“kindof”.Произношение:kinda/?k??nd?/ 4 сезон 16 серия (Season 4 Episode 16)

Все пятеро друзей сидят в кафе и разговаривают. Фиби рассказывает, что ей пришлось поесть мяса, так как она беременна и у нее появляются новые предпочтения. Phoebe: Being pregnant is hard on your tummy.

Tummy - желудок или живот человека (неформальный). Перевод: животик

Происхождение: Зафиксировано в середине 19-го века, как детский вариант слова “живот”.

Вечеринка в квартире друзей, Рейчел пригласила парня, а Росс свою девушку. Все играют в настольную игру.

Joey: Welcome to America.

Monica: Oh, my Gosh! Two in a row! You gotta use your tongues now.

Gosh - используется для выражения удивления или акцента на чем-либо. Перевод: Боже!

Происхождение: Возникло в середине 18-го века, как эвфемизм слова Бог.

Сезон 5 серия 2

Рейчел и Росс сидят в кафе и разговаривают по душам. Рейчел выходит поговорить по телефону.

Rachel: Y'know what Ross? You're not going anywhere. You're gonna sit right here. I'm gonna make you a cup of tea and we're gonna talk this thing whole out. All right? (She goes out to talk to Dave) Hey, Dave!

Dave: Yeah?

Rachel: Umm, listen, I'm gonna need to take a rain check, my roommate is just really sick. Okay? Bye!

To take a rain check - выражение использовалось ранее, чтобы передать информацию о том, чтобы перенести запланированные действия из настоящего в будущее; американский вариант английского языка;

Перевод: обещание принять приглашение как-нибудь в другой раз

Первоначально это билет, выданный зрителям на спортивных соревнованиях в США, который позволяет им требовать возмещение своих денег за билет или получить проход на соревнование в том случае, если мероприятие отменено из-за дождя. Эта система упоминается как действующая на спортивных площадках США в конце 19 века; Образное употребление слова датируется началом 20-го века [Judith Siefring 2004: 236-237].

Чендлер и Джоуи находятся в собственной квартире. Джоуи только что вернулся, а Чендлер весь день занимался подаренным пернатым другом - цыпленком. Чендлер объявил, что теперь очередь Джоуи сидеть с цыпленком, приведя при этом аргумент, что Джоуи совсем не заботится о нем, на что последовал следующий диалог:

Joey: Oh, here it comes.

Chandler: I'm stuck here all day! And then you come in and spend two seconds with us. . . . . .and then expect to go off gallivanting with your friends?

To go off gallivanting - проводить время, наслаждаясь собой и переходя с места на место для удовольствия, - используется шутливо, чтобы показать неодобрение;

Перевод: шататься, слоняться, шляться, смотаться.

Происхождение: Зафиксировано вначале 19-го века, как изменение слова “galant”.Произношение:gallivant/??al?vant//??al??vant/

8 сезон 11 серия

Росс и его девушка, возвратившись с отпуска, находясь в кафе, рассматривают фотографии. К ним подсаживается Джоуи. Росс предлагает ему присоединиться к совместному просмотру.

Ross: Great. Joey, wanna check out pictures of us ice-skating?

Joey: Ordinarily I would love to, but I am just swamped right now.

To be swamped - “быть заваленным” работой или проблемами, с которыми нужно справиться. “Swamp” обычно используется в пассивном значении.

Перевод: быть погруженным в дела

Происхождение: Относится к началу 17-го века: имело основное германское значение `sponge' или `fungus'. Произношение: swamp/sw?mp/.

2. Сериал «Медики Чикаго» (“Chicago Med”) 1 сезон 4 серия

Привозят пострадавших в больницу. Одна из практиканток докладывает о родственниках маленького мальчика.

- Mom was literally a human shield.

- Dad's in the ambo behind us.

Ambo - “ambulance” - скорая помощь; (профессионализм) Перевод: скорая помощь, неотложка

Происхождение:Зафиксированов1970-егоды,сокращениеотслова “ambulance” [https://en.oxforddictionaries.com/definition/ambo].

Идет сложная операция, во время которой один из врачей для спасения жизни пациента принимает рискованное решение.

- Didn't peg you for a bleeding heart.

- Didn't know you were trying to peg me.

To peg - думать о ком-либо особым образом. Перевод: Думать о ком-либо особым образом.

Происхождение: Относится к позднему среднеанглийскому, как глагол низкого немецкого происхождения, также сравнивается с голландским диалектом `plug, peg'. Глагол датируется серединой 16-го века. Произношение: peg/p??/.

1сезон 12 серия

Суета в приемном отделении клинической больницы по причине большого скопления пострадавших больных.

- I need rooms, people. Rooms, stat.

Stat. -немедленно или без промедления; Перевод: Немедленно.

Происхождение: Возникло как сокращение от слова “statim”. Общепринятая медицинская аббревиатура, используемая для обозначения срочности или спешки. Она происходит от латинского слова "statim", что означает немедленно.

Данная лексическая единица относится к профессионализмам, потому что используется в среде медицинских работников.

Происходит диалог между коллегами, обсуждается план работы с пациентами.

- But first, guy got spooked in the ladies room.

To get spooked - испугаться.

Перевод: быть напуганным. В данном контексте переводится как - быть “застуканным”.

Глагола “spook” имеет голландское происхождение, который является сродни среднему нижнегерманскому “spфk” “ghost” - призрак. Первое известное применение зафиксировано в1801 году.

Врач ведет беседу с матерью одной из пациенток, у которой выявили анорексию.

- Maggie needs a friend, not a shrink.

A shrink - психиатр или психолог; профессионализм Перевод: психиатр

Происхождение: “Shrink” является сокращением более раннего “headshrinker”, который был импортирован из Америки в Великобританию и Австралию в 1960-х годах [Thorne 2007: 393].

Врач дает указание медсестре о подготовке помещения для приема нового пациента.

- Reese, Treatment 3, guy got clipped by a car while crossing the street. Aye, captain.

To get clipped - иметь очень незначительное авто столкновение. Перевод: в данном контексте «быть сбитым машиной».

Происхождение: Является элементом «черного» уличного сленга с начала 1990-х годов [Thorne 2007: 97].

Пациентка с ребенком, разговаривая с лечащим врачом, рассказывает кратко о своей жизни.

- There were a couple guys. But you know, it doesn't even matter, because they all bailed when I told them I was pregnant, so... and then my parents, they thought I should terminate.

To bail - покидать (в спешке).

Перевод: сбегать, оставлять

Происхождение: Подростковое сокращение выражения “bail out” - уходить, покидать. Слово было модным среди американских женщин, говорящих на упрощенном языке и других с конца 1970-х годов [Thorne 2007: 21].

К парню, сбившему человека, приходит его отец. При разговоре он хвалит сына за то, что он отказался от медицинского освидетельствования на предмет наличия алкоголя в крови.

- Did you say anything to the police at the scene?

- No.

- Attaboy. He did the right thing, refusing the blood draw.

Attaboy -- используется для выражения поддержки, одобрения или восхищения

Перевод: молодчина

Происхождение и этимология: Возникло как изменение выражения “that's the boy” или “what a boy”. Первое известное упоминание зафиксировано в 1909 году.

Диалог происходит между коллегами, медицинскими работниками.

- Why, 'cause I'm the one who got busted?

- Mm. Listen, I know you think that, because you're a trauma surgeon, you're the boss. But the ED's mine, and nothing happens in my kingdom that I don't take responsibility for.

- You're right, you're right. Maybe... the system's rigged... and it pisses me off.

- Pisses you off?

- I have sat in jail. My buddy and I... Summer before I went to college, we got busted trying to buy drugs off of an undercover cop.

To bust - арестовывать, особенно за незаконное хранение наркотиков.

Перевод: арестовывать. В данном случае использовано в пассивной форме

Происхождение: В США слово использовалось в этом смысле к началу 1950- м годам. [Thorne 2007: 75].

To piss (someone) off - нервировать, злить, раздражать или провоцировать кого-либо.

Перевод: раздражать, -ся.

Происхождение: Эта фраза вошла в англоязычный словарь примерно во время Второй мировой войны и, вероятно, была более распространена в американском варианте английского языка, чем в Британии до 1970-х годов [Thorne 2007: 337].

Buddy -друг мужского пола. Перевод: приятель, дружище

Происхождение: Данная единица возникла от слова “butty”, британский диалект или цыганское уменьшительное слово “brother” - брат. “Butty” или “but”, слышится в некоторых частях Уэльса, которое имеет значение «близкий друг» (любого пола) [Thorne 2007: 66].

Разговор между коллегами в конце рабочего дня в больнице.

- So, how was your day? You save some lives?

- Okay, got it.

- Not feeling chatty.

Chatty - иметь склонность много разговаривать: увлекаться разговором.

Происхождение и этимология: “chat” (глагол) - 15 век, "talk idly, babble," - болтать без дела, сокращение от слова“chatter”(глагол) в значении «фамильярно общаться». Относится к 1550-м годам. В значении «флиртовать, стараться понравиться» используется с 1898.

Прилагательное chatty образовано при помощи аффиксации. Суффикс -y является достаточно распространенным в разговорной речи (brainy, skinny, chatty).

Сезон 1 серия 11

Больного доставили в приемное отделение. Команда медработников готовится к срочной операции.

- All right, let's get him hooked up.

- Prep a saline line.

Prep - быть готовым, особенно, быть готовым к операции или экзамену; Перевод: подготовить

Происхождение: Использовалось как сленговое сокращение слова “prepare” - подготавливаться в 1908 году. Является профессионализмом, так как применяется медицинскими работниками. Похожие слова: Prepped; prepping.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.