Разговорная лексика современного английского языка (на материале современных американских сериалов)

Разговорная лексика и ее особенности. Понятия "жаргон" и "сленг". Использование разговорной лексики в современных американских сериалах. Применение сериалов при обучении ESL. Практика изучения разговорной лексики английского языка на материале сериалов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 26.07.2017
Размер файла 83,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Пациента привезли с острой болью на операцию.

- Mr. Gallagher, on a scale of one to ten, how bad is your pain?

- A zillion.

Zillion - очень большое число;

Юмористическая выдумка по аналогии со словами `million', `billion' and `trillion' [Thorne 2007: 492].

Семейная пара отказывается делать прививки своему ребенку. Их лечащий врач не настаивает на этом. Но его коллега не одобряет такого решения.

- You're just gonna let them off the hook?

- They're scared to death right now.

Off the hook - свободный от ответственности и обязанности. Перевод: беззаботный

Происхождение: Образовано от староанглийского “hфc”, который является сродни среднеголландскому “hoec” - рыболовный крючок или уголок. Первое известное применение упоминается до начала 12 века.

Руководительница больницы интересуется у своего подчиненного, почему он находится не в том отделе, в котором ему следует быть.

-Why were you poking around the clinical trial wing?

To poke around - осматриваться или искать что-то

Перевод: крутиться (в значении «находиться»), высматривать

Происхождение слова “poke” датировано 1300-50 от среднего низкого немецкого“poken”-совать, всовывать.

Разговор между коллегами в перерыве.

-You asked why I treat you so badly, why I say things I wouldn't say to anybody else. I'm like a little kid with a crush on a girl, so what does he do?

A crush on somebody - выражение, иметь чувство романтической любви к кому-то, особенно к тому, кого вы не знаете хорошо.

Перевод: запасть на кого-либо, увлечься кем-либо.

В конце рабочего дня, осознав ошибки, медработница предупреждает своего коллегу, что она сообщит руководству о его ошибке.

- I get it. I screwed up.

- But you're supposed to be here for me, not dime me out.

To screw up - фразовый глагол; совершить ошибку или сделать что-то очень глупое

Перевод: “накосячить”, совершить глупую ошибку

Происхождение:Даннаяединицавозниклав1955-60года,является американизмом [Thorne 2007: 380].

To dime someone - доносить на кого либо, сдавать полиции. Перевод: сдавать полиции или администрации

Обратное словообразование слова “dime dropper”, используемое, особенно, тюремными заключенными [Thorne 2007: 125].

Теперь обратим внимание на разговорную лексику, используемую в сериале «Теория большого взрыва».

3. Сериал «Теория большего взрыва» (“Big Bang Theory”) Сезон 2 серия 1 Шелдон и Пенни обсуждают ее отношения с Леонардом.

Sheldon: Well I assume you're not referring to digestive regularity? Because I've come to learn that such inquiries are inappropriate.

Penny: No, I meant has he ever been involved with someone who wasn't a brainiac?

Sheldon: Oh. Well, a few years ago he did go out with a woman who had a PhD in French Literature.

Penny: How is that not a brainiac?

Sheldon: Well, for one thing, she was French. For another, it was literature.

Brainiac - очень умный и обычно старательный, эрудированный человек; (Сленг, иногда уничижительный).

Перевод: умник, гений

Этимология: контаминация существительных brain maniac, с влиянием слова “ENIAC” (название раннего компьютера, придуманное в комиксе про супермена). Впервые появилось в действии комикса номер 242 в июле 1958 года.

Данный способ словообразования также называется блендинг.

Леонард и Радж обсуждают то, как прошло свидание Леонарда и Пенни.

Leonard: What are you talking about, the date went fine. Raj: Dude, she said she wants to slow things down.

Dude - мужчина, человек; американский вариант английского языка Перевод: парень; чувак

Происхождение: Возникло в 1883 году в значении "fastidious man" - привередливый человек. Модное слово 1883 года, первоначально использованное в отношении приверженцев «эстетического» помешательства, позднее применялось к городским обманщикам, особенно к восточным людям, отдыхающим на Западе.

Применение к любому мужчине зарегистрировано в 1966 г. в США, первоначально в афроамериканском просторечии.

Шелдон на время переехал к Раджу, чему Радж не очень рад. Возникла ситуация, при которой Радж подумал, что Шелдон решил съехать.

Raj: Well, if you're not comfortable staying here, Sheldon…

Sheldon: I'mkidding, Ipackedit.Itwas ajoke,Iwassubverting the conversational expectations. I believe they call that the, um, old switcheroo.

Switcheroo - сленг: удивительное изменение Перевод: неожиданный поворот

Происхождение и этимология: Произошло как изменение слова “switch” - меняться, делать резкие движения. Первое известное использование упоминаетсяв1933году. Сезон 4 серия 3

Ребята играют в настольную игру в своей квартире и приглашают в свою компанию Леонарда.

Sheldon: It's fun for ages eight to eighty. Join us.

Leonard: All right. I like a good brainteaser. Give it a whirl.

Give it a whirl - попробовать; неформальный

Перевод: попробовать что-то сделать, сделать попытку

Происхождение: Данная единица возникла с США в 1884 году [Ayto 1998: 247].

Друзья сидят в кафе и беседуют между собой. Обсуждают новую статью.

Raj: Spoiler alert! Spoiler alert.

Spoiler alert - предупреждение критика о том, что сюжетный спойлер вот-вот будет открыт

Перевод: предупреждение о спойлере

Эми и Шелдон присоединяются к своим друзьям в кафе. Между ними завязывается разговор.

Amy: Really? I assumed an establishment called the Cheesecake Factory would function more efficiently.

Sheldon: It's how they lure you in. I believe it's called bait and switch.

Bait and switch - Тактика продаж, при которой клиент привлекается рекламой дешевого товара, но затем ему предлагают купить более дорогой товар; профессионализм.

Перевод: замануха

Глагол “to bait” имеет значение снабжать крючок или ловушку кусочком пищи, чтобы привлечь рыбу или животное примерно с 1300 года; Глагол "to switch” означал изменение или переход от одной вещи к другой с 1890-х годов. Однако соединение двух глаголов, датируется только с 1920-х годов. Это обозначало рекламу одной модели товара с целью продать другую, более дорогую в Великобритании .

Леонард, Говард и Радж обсуждают расставание Эми и Шелдона. Они немного беспокоятся о нем.

Leonard: I gotta tell you guys, I'm a little worried about Sheldon. Howard: We're all a little worried about Sheldon.

Leonard: No, I mean since the Shamy hit a reef. Raj: What does hit a reef mean?

Leonard: Uh, went splitsville.

Splitsville-прекращениеотношений,особенноромантическихили сексуальных.

Перевод: разбежаться, разойтись

Происхождение: Данная единица возникла в 1980-ые года от слов split + -s-+-ville.Произношение:splitsville/?spl?tsv?l/

Из-за расставания Эми и Шелдона и переживаний его друзей о нем, приехала мама Шелдона, чтобы выяснить все.

Sheldon: Oh, that's preposterous. I'm not pining over anyone.

Mrs Cooper: Oh, lambchop, we can quibble what to call it, but I think we can both agree it's creepy.

Creepy-вызывающий неприятное чувство страха или беспокойства; неформальный

Перевод: жуткий, противный, ненормальный

Происхождение: Зафиксировано в 1794 году, характеризуется словом "creeping" - пресмыкающийся. Использование основного современного смысла, - с 1858 года. [Ayto 1998:268].

Прилагательное creepy образовано при помощи аффиксации. Суффикс -y является достаточно распространенным в разговорной речи (brainy, skinny, chatty). 5 сезон 4 серия

Пенни познакомила Раджи со своей глухонемой знакомой. Ховард является сурдо-переводчиком.

Howard: Raj says it's nice to meet you, too. She says she has to go back to her family, but Penny has her number if you want to text her and get together.

Raj: Okay, I'm going to play it cool. Tell her, maybe. Whatever, babe.

Play it cool - стараться казаться спокойными и бесстрастными. Перевод: вести себя спокойно, иметь самообладание

Происхождение: Данная единица возникла в 1942 году [Ayto 1998: 251].

Радж и Ховард обсуждают то, как прошло свидание Раджа и знакомой Пенни.

Raj: I was so smooth on that date.

Howard: You? I made you smooth. You were an idiot.

Smooth - хороший Перевод: клевый, красава

Происхождение: Произошло от древнеанглийского smфth, имея германское происхождение, хотя родственные ему слова неизвестны. Глагол датируется средним английским. Произношение: smooth/smu?р/ [Thorne: 2007: 404]. Данный сленг используется подростками.

Пенни узнала, что Радж постоянно дарит дорогие подарки своей новой девушке и подозревает, что она только этим и пользуется.

Penny: Oh, of course not. She wouldn't do something like that. She's deaf. Leonard: Deaf women can't be gold diggers?

Penny: Handicapped people are nice, Leonard. Everyone knows that.

Gold-digger-женщина, которая заводит отношения с мужчинами исключительно для получения денег или подарков от них.

Перевод: вымогательница, авантюристка

Происхождение: Возникло в 1915 году в США; применяется к женщине, которая выходит замуж исключительно ради финансовой выгоды. Прежний смысл обозначал того, кто копает за золото [Ayto: 1998: 290].

Пенни и Радж ведут беседу, обсуждают его расставание со своей девушкой.

Penny: We didn't mean for it to be an ambush. Just, it's kind of impossible not to sneak up on deaf people. And hey, since when are you so chatty?

Raj: I'm hammered. Hammered - очень пьяный. Перевод: пьяный, поддатый

В этом смысле слово было использовано студентами из США и некоторыми британскими подростками с 2000 г. Произношение: hammered/?ham?d/ [Thorne 2007: 207].

4. Сериал «Как я встретил вашу маму» (“How I Met Your Mother”). Сезон 3 серия 7

Тед и Барни обсуждают прошлую ночь и то, как Барни познакомился с новой девушкой.

Ted: Really?

Barney: So perky and full of life and not at all fake.

Perky - уверенный, счастливый и активный; неформальный Перевод: веселый, бойкий, дерзкий

Происхождение: Возникло от старофранцузского варианта диалекта percher. Произношение /?p??ki /.

Прилагательное perky образовано при помощи аффиксации. Суффикс -y является достаточно распространенным в разговорной речи (chatty, creepy, brainy).

Маршал устал жить с Тедом, конфликт все нарастал. В один день он уже не выдержал и высказал все Теду.

Marshall: Ted! How many times have I asked you to put the lid back on the peanut butter jar? (Ted wants to speak but Marshall goes on) It's this sort of incoiderate, immature jackassery that makes me feel like i'm living in the Realworld house, and not the early years when they all had jobs and social consciences. I'm talking about Hawaii and after! I can't take this anymore!

Jackassery - глупость.

Перевод: глупость, хамство, нелепое поведение

Происхождение: Существительное jackass (n.) «болван» возникло в 1727 году, от существительного jack (n.) + ass. Презрительное значение «глупый человек» засвидетельствовано с 1823 года, американский вариант английского языка. Произношение: jackassery/?d?ak?as?ri/.

Лили состоит в клубе людей с разными зависимостями. На одном из таких собраний она рассказывает о себе.

Lily: Hy! My name is Lily and I'm a shopaholic.

Lily: I buy designer clothes and accessories that I can't afford. I have 15 credit cards and they're all maxed out. And no one outside of this room, not even my husband, knows. And I feel terrible because all I want to do right now is ask you (to a girl of the meeting) where you got those shoes? They're adorable.

Max out - использовать деньги или запасы так, что их не остается; фразовый глагол; американский английский, неформальный

Перевод: использовать полностью, до предела

Происхождение: Первое известное упоминание датировано 1967 годом неизвестного происхождения.

Маршал занимается в спортивном зале и у него строгий тренер, который заставляет его выполнять разные упражнения, которые кажутся ему трудными.

Marshall: All right, cool. How many do you want me to do? Trainer: A hundred.

Marshall: Oh, I thought that was a figure of speech, 100 push-ups, like, do a bazillion push-ups. No one can do 100.

Bazillion - очень большое число или количество, американский. Перевод: несметное, неисчислимое количество

Происхождение: Возникло в 1980-ые года как слияние слов billion и gazillion. Альтернативная форма zillion, squillion and gazillion [Thorne 2007: 29].

Барни и Джеймс общаются. Джеймс дает ему советы как вести себя с девушками.

James: You don't want to get the yips. Barney: The yips?

James: Yeah, when you overthink simple things so much that you can't do them at all.

Yips- чрезвычайная нервозность, заставляющая гольфиста пропустить легкие удары; неформальный

Перевод: мандраж

Происхождение: Появилось в середине 20-го века, происхождение неизвестно. Произношение :yips/j?ps/.

Барни приходит в гости к Ронде.

Barney: Hi, Rhonda.

Rhonda: Hi, kiddo. Surprised to see you here.

Kiddo - приветливая или слегка снисходительная форма обращения. Перевод: парень, друг

Происхождение: Возникло в 1896 году, слово образовано при помощи аффиксации (суффикс -o), от kid + -o. Произношение: kiddo/?k?d??/.

Сезон 5 серия 4

Лили с Маршаллом пришли в кафе и рассказывают о своих новых друзьях. Барни пытается выяснить кто они.

Barney: Who the hell are these people?

Lily: They just moved here from Hawaii. She is a total foodie

Foodie - человек с особым интересом к пище; гурман; неформальный Перевод: любитель поесть, гурман

Происхождение: Зафиксировано в 1982 году. Данная единица образована при помощи аффиксации (суффикс -ie), от food + -ie.

При анализе разговорной лексики в сериалах «Друзья», «Медики Чикаго»,

«Теория большого взрыва» и «Как я встретил вашу маму» было выделено 45 стилистически окрашенных слов. Произведен анализ способов словообразования и морфологического членения данных единиц. Результат представлены в следующих таблицах.

Таблица 1. Частеречная принадлежность

Существитель ное (noun)

Глагол (verb)

Прилагатель ное (adjective)

Наречи е (adverb)

Числительн ое(numeral)

Междомети е (interjection)

15единиц

17

7единиц

2

2единицы

2

Едини цы (Gosh, attaboy)

(foodie, buddy,

единиц

(chatty,

единиц

(bazillion,

dude,

(to bail,

creepy,

ы

gazillion)

switcheroo,

to dime,

smooth, etc.)

(kinda,

etc.)

to

be

stat.)

swampe

d,

to

poke

around, etc. )

Таблица 2. Способы словообразования разговорной лексики

Аффиксация

Словосложение аффиксация

Сокращение

Словослияние “blending”

Конверсия

Tummy,

Jackassery,

Ambo, shrink,

Brainiac.

Todime,to

buddy,

splitsville, gold-

prep,stat.,

bazillion

bail,

switcheroo,

digger,

attaboy

gallivanting

kiddo, foodie,

crankypants

chatty, creepy,

hammered,

perky, kinda

Проанализировав данные из таблицы можно сделать вывод, что наиболее продуктивным способом словообразования существительных и прилагательных является аффиксация при помощи суффикса -y, также можно отметить следующие суффиксы: -ie (foodie), ed (hammered), -er +-y (jackassery), -o (kiddo). Помимо этих суффиксов можно выделить образование сленга путем слияния существительного с предлогом (kinda - kind of).

Количество сокращений в профессионализмах (prep, stat, shrink, ambo) объясняется принципом языковой экономии. Также продуктивным способом словообразования до сих пор остается способ словосложения (splitsville, crankypants, gold-digger).

Как известно, существует два вида сленга: общий и специальный. Согласно Н.Н. Морозовой, общий сленг включает в себя слова и выражения, которые не являются специфическими для какой-либо социальной или профессиональной группы. Специальный сленг свойственен определенной группе людей: подростковый сленг, университетский сленг, футбольный сленг, сленг врачей, журналистов, а также армейский сленг и др. [Морозова 2010: 23].

Е.Н. Малюга указывает на то, что профессиональный жаргон является разновидностью специального сленга, соответственно является особым языком, используемым людьми лишь одной профессии. Общение на таком «языке» возможно только, когда в разговоре участвуют представители той или иной профессии, а предмет разговора не выходит за рамки узких профессиональных тем. Таким образом, ссылаясь на частоту употребления данных языковых единиц из “The Online Slang Dictionary”, в представленном материале можно выделить 32 слова (Gosh, kinda, to take a rain check, attaboy ,to bail and switch), которые принадлежат общему сленгу, они свойственны всем людям, не зависимо от их социальной или профессиональной группы. Значение потребления данной лексической категории можно обозначить как повышение выразительности речи: так например для создания эффекта шутки, иронии, ласки, характеристики индивидуальных черт поведения, внешности персонажа. 8 слов относятся к специальному сленгу (to bail, to get clipped, to bail, brainiac, switcheroo, to bust, to dime someone, hammered), так как чаще всего эти слова свойственны определенной группе людей: подростковый сленг, университетский сленг, тюремный сленг. Использование данной категории, в основном, молодыми людьми в возрасте 13-17 лет, характеризуется несформированностью языкового вкуса, недостаточностью жизненного опыта и социальной неадаптированностью.

5 слов (ambo, prep, stat, shrink, bait and switch) относится к числу профессионального жаргона или профессионализмов, это следует из того, что один из сериалов имеет медицинскую тематику, и данные слова используются в разговоре представителей медицинской профессии. Данная лексическая категория основана на принципе языковой экономии, это объясняет сокращение слов, фраз в силу незамедлительного принятия важных решений, связанных со спасением жизни людей, выполняемыми профессионалами.

В предложенных образцах отсутствуют примеры жаргонизмов, так как одной из главных черт жаргонизмов является их секретность, это своего рода условный код. Знание жаргонизма предполагает, что он известен только той группе, среди которой этот жаргонизм появился.

Таким образом, отобрав и проанализировав стилистически окрашенную лексику в предложенных сериалах, можно сделать вывод, что она играет особую роль в речи людей. Можно заметить, что говорящий стремится использовать слова, ориентируясь при этом на сферу общения (дружеский разговор, разговор между коллегами), участников общения (друзья, коллеги, незнакомцы) и их социальный статус.

Проанализировав сериалы, в которых представлены различные сферы общения, можно сделать вывод, что стилистически окрашенная лексика имеет широкое распространение среди молодежи, в то же время в профессиональной деятельности ее роль не так значительна.

Многие слова выполняют не только номинативную функцию, но и придают дополнительную экспрессивно-эмоциональную окраску. Оценка может быть не только положительная, но и отрицательная, пренебрежительная, неодобрительная, может передавать шутливое, ироническое, фамильярное отношение к предмету.

2.2 Использование сериалов при обучении ESL

Современный подход к обучению английскому языку предполагает использование новых технологий. Использование видео - одна из них. Оно предоставляет возможность повысить мотивацию, сделать процесс изучения английского язык продуктивным и приятным. В настоящее время представлен большой выбор аутентичных видео. Таким образом, педагог имеет возможность подобрать нужный ему материал и показать его на уроке. Тем не менее, важно не только выбрать нужный видеоматериал для показа, но и определить, какие и в какой последовательности задания следует предложить учащимся. Кроме этого, необходимо учитывать следующие критерии при отборе материала: соответствие уровню языка у учащихся; длительность просматриваемого видео; соответствие целей и задач видео- урока календарно-тематическому планированию и программе.

Использование видеоматериалов помогает учащимся видеть и слышать участников общения, их мимику и жесты, что способствует полному восприятию коммуникативной ситуации.

После выбора просматриваемого материала материала, важно принимать во внимание, что использование видео на уроке - это процесс, состоящий из трех этапов:

1) предпросмотрового (pre-viewing)

2) демонстрационного (while-viewing)

3) постпросмотрового (post-viewing).

Каждый этап включает в себя несколько видов упражнений.

Виды упражнений на предпросмотровом этапе могут быть следующими: расположение картинок, иллюстраций, фотографий видео в правильном порядке; высказывание предположений относительно содержания видео- отрывка; вопросно-ответная форма интерактивного взаимодействия; отработка и знакомство с новой лексикой.

Второй этап - демонстрационный включает такие упражнения как: беззвучный просмотр; просмотр с паузой; свободные записи и заметки; расположение предложений/ картинок/ абзацев в правильном порядке; сопоставление слов и словосочетаний.

При постпросмотровом этапе формируются навыки письма и говорения. Все языковые трудности уже сняты, и учитель задает дискуссию, предоставляя учащимся речевые образцы: дискуссия; оценка просмотренного; обмен мнениями; ролевая игра; описание [Соловова: 2002: 4].

Просмотр зарубежных сериалов является одним из популярных и интересных способов изучения английского языка на сегодняшний день.

Основные преимущества изучения английской разговорной речи при помощи сериалов:

1. Сериалы - это источник разнообразного языка. Можно не только услышать, но и увидеть, как используется язык в «реальных» условиях за пределами класса.

2. Слова, фразы и грамматические структуры часто повторяются в сериале, поэтому можно с легкостью пополнить свой словарный запас.

4. При просмотре сериала можно не только выучить новую лексику, но и услышать, как ее произносят носители и с какой интонацией.

Основной причиной изучения английской разговорной лексики с помощью сериалов можно считать - расширение границ словарного запаса. Можно использовать следующие рекомендации для изучения новой лексики:

1. При встрече с незнакомым словом остановить видео, открыть онлайн- словарь и выписать себе целое предложение с новой лексикой и перевод к нему. Это поможет выучить слова в контексте и употреблять их к месту

2. Постарайтесь выучить новую лексику после просмотра, затем необходимо подождать пару дней, чтобы слова закрепились в голове. А затем пересмотреть серию еще раз. При этом важно не пользоваться словарем и субтитрами.

Кроме того при просмотре или прослушивания английской разговорной речи происходит развитие и понимание того, как произносятся слова носителями языка, с какой интонацией. Аудирование очень часто используется при изучении языка. У такого метода изучения языка есть свой плюсы, такие как: быстрая адаптация восприятия фрагментов речи; развитие умения подбора синонимов. В голове усваивается эта информация, и постепенно начинается неосознанное копирование речи носителей языка, их темпа речи, интонации и т. п.

Важным составляющим при просмотре сериалов на английском языке является наличие субтитров. Так во время просмотра можно запоминать грамматически правильное написание слов, выделение речевых оборотов и их произношение. Еще одним плюсом субтитров является то, что они помогают раскрыть смысл сказанного, так как у изучающих иностранный язык может возникнуть проблема в том, что произношение актера может быть непонятно.

Наиболее важным фактором при выборе сериала для изучения английской разговорной лексики является интерес изучающего. Если тема, сюжет или возрастная категория сериала соответствует интересам изучающего, то это значительно облегчит процесс обучения. Кроме того, важным фактором будет выбор лексики, следует выбирать материал относительно своим навыкам владения языком.

2.3 Примеры заданий для изучения разговорной лексики английского языка на материале сериалов

1. Some of these words from the video fragments cannot be understood only by translating them. Look at these 7 examples and match them with the correct synonym for each:

1. tummy a. intelligent

2. yips b. talkative

3. brainiac c. spooky

4. to gallivant d. nervousness

5. to bail e. stomach

6. creepy f. to meander

7. chatty g. to leave

Ответ: 1 - e, 2 - d, 3 - a, 4 - f, 5 - g, 6 - c, 7 - b

2. In each of the following sentences from video fragments, there is a word - missing. Add the word from the box.

Bust, bail, give it a whirl, off the hook, creepy, foodie, perky

1. They just moved here from Hawaii. They eat all the time. She is a total

2. You're just gonna let them.

3. Why, 'cause I'm the one who got?

4. There were a couple guys. But you know, it doesn't even matter, because they allwhen I told them I was pregnant.

5. Soand full of life and not at all fake.

6. I like a good brainteaser.it.

7. Oh, lambchop, we can quibble what to call it, but I think we can both agree it's.

Ответы: foodie, off the hook, busted, bailed, perky, give it a whirl, creepy

3. Rewrite these sentences with words from the video fragmets using neutral vocabulary.

1. I pegged you as a perky man.

2. He had a crush on her.

3. Hey dude, thought you said you wanted to go for a walk.

4. You will regret, if you don't give it a whirl.

5. I don't think he's off the hook at all, I see it in his eyes.

6. She is chatty it is so annoying.

7. I can't buy this dress, my credit card is maxed out.

Ответы:

1. I categorized you as a funny man.

2. He fell in love with her.

3. Hey man, I thought you said you wanted to go for a walk.

4. You will regret, if you don't give it a try.

5. I don't think he is careless at all, I see it in his eyes.

6. She is so talkative it is so annoying.

7. I can't buy this dress I used up all available credit on.

Выводы по второй главе

На основе изученного материала можно сделать следующие выводы.

На сегодняшний день все больше людей уделяют внимание просмотру 0сериалов. Некоторые слова из разговорной лексики - это лексические единицы из нейтральной лексики в новом значении: bail - сбегать, оставлять, to be swamped - быть погруженным в дела.

В наибольшем количестве представлены в разговорной лексике глаголы. Основной пласт, составляющий разговорную лексику, это слова, относящиеся к общему сленгу.

Роль разговорной лексики - придание экспрессивно-эмоциональной окраски речи. На основании исследования можно сделать вывод, что: разговорная лексика чаще употребляется в дружеской или бытовой сферах общения; не зависит от уровня образования, интеллекта и социального статуса. Согласно исследованию, стилистически окрашенная лексика имеет широкое применение среди молодежи, и сведено до минимума среди коллег в профессиональной деятельности.

Основным преимуществом изучения разговорной лексики английского языка на материале американских сериалов являются: расширение словарного запаса; развитие произношения и интонации; просмотр видеоматериалов для изучения мимики, жестов с целью изучения межкультурной коммуникации.

При обучении разговорной лексики преподаватель должен обращать внимание на то, что эта лексика стилистически окрашенная, то есть она не может быть универсальной. Учащиеся должны осознавать, что использование данных единиц ограничено, они уместны только при дружеском, неформальном общении.

Основным фактором выбора сериала для изучения разговорной лексики является наличие интереса у изучающих, их социальная, гендерная и профессиональная принадлежность.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

На сегодняшний день процесс глобализации в современном мире связан с быстрым развитием информационных технологий и средств коммуникации.

В связи с этим существует тенденция к демократизации нашей речи, что находит отражение не только во всех сферах общественной жизни, но и к приобретению все больше стилистически окрашенных слов.

Изучив и проанализировав теоретические положения, касающиеся определения такого понятия, как «разговорной лексика», и на основании использованной литературы, а также на основании проведенного исследования была написана данная работа.

Предметом исследования послужила разговорная лексика в современных американских сериалах.

Можно прийти к выводу, что наиболее сложным и мало изученным пластом лексики английского языка является стилистический пласт сниженной лексики.

Поставленные цели были достигнуты. Были решены следующие задачи:

- рассмотрены некоторые теоретические положения, касающиеся определения такого понятия, как «разговорная лексика»;

- рассмотрено понятие «сленг»;

- разграничены понятия «жаргон» и «сленг»;

- выявлено значение и роль разговорной лексики на примере американских сериалов.

Проанализировав происхождение, способ образования и перевод единиц разговорной лексики в современных американских сериалах «Друзья»,

«Медики Чикаго», «Теория большого взрыва» и «Как я встретил вашу маму» можно сделать следующие выводы:

1) Наиболее продуктивным способом образования разговорной лексики является аффиксация при помощи суффикса -y.

2) Наибольшее количество разговорных слов составляют глаголы, существительные и прилагательные.

3) Принцип языковой экономии объясняет наличие большого количества сокращений в профессиональной разговорной речи.

Результаты данного исследования определяют перспективы дальнейшего развития направления изучения разговорной лексики, которые можно заметить в разработке конкретных примеров заданий с использованием данных единиц.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка Учеб. пособие для студентов. - М.: Дрофа, 1999. - 288с.

2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка : учеб. пособие / И.В. Арнольд. - 2-е изд., перераб. - М. : ФЛИНТА : Наука, 2012. - 376 с.

3. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов / И.В. Арнольд. - 7-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2005. - 384с.

4. Бабич Г.Н. Lexicology: A Current Guide. Лексикология английского языка : учеб. пособие / Г.Н. Бабич. - 5-е изд. - М. : ФЛИНТА : Наука, 2010. - 200с.

5. Беляева Т.М. Нестандартная лексика английского языка / Т.М. Беляева, В.А. Хомяков. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1985. 135 с.

6. Бузаров В. В. Основы синтаксиса английской разговорной речи (на английском языке). М.: КРОНПРЕСС, 1998. 366 с.

7. Волошин Ю. К. Американский сленг в разговорной речи // Лингвистические единицы разных уровней и их функциональные характеристики.- Краснодар, 1982. С. 13?17.

8. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка: Учебник (на английском языке). Изд. 3-е. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. - 336с.

9. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958 г. - 462 стр.

10 .Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования Монография. -- М.: Наука, 1981. -- 140 с.

11 .Гвишианин Н.Б. Современный английский язык: Лексикология (новый курс для филологических факультетов университетов). Modern English lexicology: Vocabulary in use. - М.: Изд-во МГУ, 2000. - 221с.

12. Гуревич В.В. English Stylistics Учеб. пособие. - 2-е изд., испр. - М.: Флинта : Наука, 2007. - 72 с.

13. Знаменская Т.А. Стилистика английского языка. Основы курса: Учебное пособие. Изд. 4-е, испр. и доп. - М.: КомКнига, 2006. - 224 с.

14. Лаврова Наталия Александровна О некоторых семантических и стилистических особенностях разговорных контаминантов // Известия ВГПУ. 2010. №2. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/o-nekotoryh- semanticheskih-i-stilisticheskih-osobennostyah-razgovornyh-kontaminantov (дата обращения: 24.05.2017).

15. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода М.: Московский Лицей, 1996. -- 208 с.

16. Малюга Е.Н. Англоязычный профессиональный жаргон в деловом дискурсе // Серия «Современные лингвистические и методико- дидактические исследования». 2010. № 2. - С. 11 - 16.

17. Моисеев М.В. Лексикология английского языка: учебное пособие. Часть 1. (для студентов специальностей 031202.65 «Перевод и переводоведение» и 031201.65 «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур») / М.В. Моисеев. - Омск: Изд-во Ом. гос. ун-та, 2010. - 128 с.

18. Морозова Н.Н. The Last Word On Words. Lectures on English Lexicology./Н.Н. Морозова - М.: Университетская книга, 2010. - 178с.

19. Потемкина Виктория Александровна Сленг, как составляющая разговорного языка // Сибирский педагогический журнал. 2009. №11. URL:http://cyberleninka.ru/article/n/sleng-kak-sostavlyayuschaya- razgovornogo-yazyka (дата обращения: 24.05.2017).

20. Прошина Татьяна Александровна Нестандартная лексика английского языка // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2:Филологияиискусствоведение.2010.№1.URL: http://cyberleninka.ru/article/n/nestandartnaya-leksika-angliyskogo-yazyka (дата обращения: 24.05.2017).

21. Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам: Базовый курс лекций. Пособие для студентов пед. вузов и учителей. -- М.: Просвещение, 2002. -- 239 с.

22. Соловьева Т. А. К вопросу об образовании сленгизмов на базе английского литературного словаря. Романо-германская филология Текст. / Т. А. Соловьева. Иваново : [б. и.], 1966. - 254 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.