Коннотативный аспект фразеологических единиц в политическом дискурсе (в британских средствах массовой информации)
Особенности семантики фразеологических единиц. Коннотативный компонент значения в лингвистических исследованиях. Проблема определения семантики в текстах. Политический дискурс: понятие, эффективность. Анализ фразеологических единиц в статьях о политиках.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 25.07.2017 |
Размер файла | 188,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Коннотативный аспект фразеологических единиц в политическом дискурсе (в британских средствах массовой информации)
Оглавление
Введение
Глава I. Особенности семантики фразеологических единиц
1.1 Коннотативный компонент значения в современных лингвистических исследованиях
1.1.1 Проблема определения семантики в современных лингвистических исследованиях
1.1.2 Коннотативный компонент значения
1.2 Проблемы классификации фразеологических единиц
1.3 Политический дискурс: понятие и эффективность
Глава II. Семантический анализ фразеологических единиц в статьях о политиках
2.1 Анализ фразеологических единиц в статьях о политиках
Глава III. Практическое использование исследуемых фразеологических единиц в обучении английскому языку
Заключение
Список использованной литературы
Введение
коннотативный семантика фразеологический политик
В настоящее время существует большое количество научных трудов по вопросам английской и русской фразеологии, отражающей богатство языка и культуры. Проблемой классификации фразеологических единиц занимались такие ученые, как В. В. Виноградов, А. В. Кунин, Н. М. Шанский, А. И. Смирницкий.
Актуальность исследования обусловлена недостаточной изученностью данной темы в современной лингвистике, когда язык рассматривается не только как система, но и как основной источник знаний о культурных представлениях этноса, национальном сознании.
Исследование политического дискурса является одним из наиболее активно развивающихся направлений коммуникативной лингвистики, однако типы, жанры, категории дискурса изучены еще недостаточно.
Цель нашего исследования - выявить коннотативный аспект фразеологических единиц в политическом дискурсе на материале статей британских СМИ об известных политиках.
Гипотеза исследования заключается в том, что, как мы полагаем, группа стилистически окрашенных, экспрессивных и эмотивных фразеологизмов будет доминировать над нейтральными в статьях об известных политиках на английском языке.
Цель и гипотеза исследования определяют следующие задачи:
1) рассмотреть проблему семантики в современных лингвистических исследованиях;
2) выявить особенности коннотативного компонента значения;
3) проанализировать понятие и классификацию фразеологических единиц;
4) охарактеризовать статьи о политиках как разновидность политического дискурса;
5) провести анализ фразеологических единиц на материале статей британских СМИ о политиках.
Объект исследования - фразеологические единицы в статьях об известных политиках на английском языке.
Предмет исследования - коннотативные особенности фразеологических единиц в статьях об известных политиках в британских СМИ.
В исследовании применялся метод сплошной выборки, а также трансформационный и семантический анализ рассматриваемых лексических единиц.
Материалом исследования послужили статьи об известных политических деятелях, опубликованные на сайтах британских изданий: новостной корпорации BBC (http://www.bbc.com), газет The Guardian (https://www.theguardian.com), The Independent (http://www.independent.co.uk), The Telegraph (http://www.telegraph.co.uk) и журналов The Economist (http://www.economist.com) и The Spectator (https://www.spectator.co.uk).
Работа состоит из введения, трех глав, заключения.
Во введении обосновывается актуальность исследования, определяются его цель и задачи, формулируется гипотеза.
В первой главе приводятся точки зрения ученых по вопросу о проблеме семантики в современных лингвистических исследованиях, описываются особенности коннотативного компонента, анализируются классификации фразеологизмов.
Во второй главе выявляются семантические особенности отобранных фразеологических единиц на материале политического дискурса.
В третьей главе приведена разработка фрагмента урока, основанного на практическом применении фразеологических единиц в обучении английскому языку.
В заключении подводятся итоги исследования.
Список использованной литературы состоит из 35 источников, из которых 6 являются лексикографическими.
Глава I. Особенности фразеологических единиц
1.1 Коннотативный компонент значения в современных лингвистических исследованиях
1.1.1 Проблема определения семантики в современных лингвистических исследованиях
Лингвистика представляет собой науку не только о самом языке, но и рассматривает язык в качестве средства, отражающего мир таким, каким его видит говорящий на этом языке человек. Таким образом, лингвистика, и в частности, семантика, исследует язык в тесной взаимосвязи с сознанием человека, и поэтому на данном этапе своего развития она рассматривается нераздельно со всеми традиционно гуманитарными науками, такими, как психология и философия.
Н.П. Анисимова в своей монографии, посвященной вопросу семантической теории, опирается на определение семантики, данное М. Бреалем, который первым в 1883 году использовал данный термин для обозначения раздела науки. Автор включает в термин «семантика» два аспекта:
1. поиск семантических законов и их истоков;
2. следование эволюции значения в истинно диахроническом аспекте.
Основой в разработке семантических законов у М. Бреаля служат история, социология и психология, что и является причиной разграничения внутренней и внешней лингвистики [2, 1].
Существует множество мнений по поводу определения понятия семантики. Согласно С.И. Ожегову [19, 617], семантика - это значение, смысл (отдельного слова, оборота речи).
М. М. Покровский [22, 75] определяет особенности значения посредством анализа слов, близких по значению или объединенных общностью обозначаемого понятия. Согласно М.М. Покровскому, для того, чтобы понять этимологию слова, необходимо изучить слово в связи с другими словами, синонимичными ему, и что более важно, они должны находиться в одном и том же круге представлений. Исследователь выделил следующие наиболее важные положения семасиологии:
1. Законы семантики проявляются в группах и системах слов, в «полях слов», а не в отдельных словах.
2. Эти группы делятся на два рода, которые могут комбинироваться:
· объединения внутриязыковые, по «сферам представлений» (или, в современной терминологии, «сигнификативные»), в которых действуют психологические закономерности;
· объединения внеязыковые, по предметным областям, например, понятия «ярмарки», «игр и зрелищ», «мер и весов» и т.п., здесь действуют конкретно-исторические закономерности, связанные с производственной и социальной жизнью общества.
3. Универсальные, главным образом, синтаксические, закономерности связаны с построением и преобразованием предложений (высказываний), например, переход от абстракции процесса, от выражения действия, к обозначению материального результата процесса, предмета: «учреждение»
— установление > «учреждение» -- общественная или государственная организация.
Лингвист С.Г. Павлов [20, 15] в своей работе упомянул американского философа, логика и математика У. Куайна, который выделяет две области семантики:
1) Сильная семантика рассматривает значение как фрагмент действительности и включает знания о мире в лингвистический анализ. С точки зрения сильной семантики описать значение - сформулировать дефиницию, которая соотносит языковую единицу с определенным фрагментом окружающей действительности или некоего возможного мира (например, художественного произведения). Данная область определяет связь между словом и реалией, тем самым дает возможность распознавать предметы, признаки, процессы.
2) Слабая семантика считает, что значение относится не к фрагменту мира, а к человеку. Для определения семантики какой-либо языковой единицы достаточно определить ее отношение к другой языковой единице. Слабая семантика придает отраженной в языке действительности субъективный характер, так как значение слова определяется не столько тем, что оно обозначает во внешнем мире, сколько тем, чему слово противопоставлено в самом языке.
Таким образом, анализ теоретических работ по проблеме позволил сделать следующие выводы:
1) изучив различные подходы к понятию семантики, мы будем опираться на определение, предложенное С.И. Ожеговым, который понимает под семантикой значение, смысл языковой единицы;
2) в современном языкознании существует целый ряд научных школ, которые можно свести к двум основным направлениям: к сильной и слабой семантике.
1.1.2 Коннотативный компонент значения
Р.П. Мильруд трактует ментальный лексикон, как «словарь в памяти», состоящий из самых минимально значимых модулей речи. Данными модулями являются слова, имеющие словоформы и связанные с ними значения. Ментальный лексикон состоит из слов, которые образуют лексические сети. Любой использованный лексический элемент активизирует другие связанные лексические элементы, таким образом активизируется еще большая сеть. Ментальный лексикон подразумевает соответствие между идеей, значением и формами, которые запечатлены в нашей памяти. Функции ментального лексикона: хранение, поиск, понимание и использование слова [18, 115].
Польский лингвист Е. Курилович считает, что слово отражает как знания в системе языка, так и знания из контекста. Слово включает в себя как языковую, так и внеязыковую информацию, что обеспечивает связь между личностным знанием индивида и коллективным знанием, между миром говорящего и миром языка. Различие главного языкового значения и относящихся к нему частных значений заключается в том, что главное значение определяется не только самим контекстом, но и частными значениями, которые дополняют семантическое значение главного элемента контекста [15, 246].
Многие ученые дают разнообразные определения значению слова как лексической единицы языка. Также весьма разнообразными являются их подходы к значению слова. Наиболее полной, по нашему мнению, является типология А.А. Залевской, которая выделяет 5 подходов к пониманию значения слова:
1. ассоциативный;
2. параметрический;
3. признаковый;
4. прототипный;
5. ситуационный.
Понятие ассоциативного значения сформировалось в процессе поисков внутренней структуры, глубинной модели связей и отношений, которая складывается у человека через речь и мышление, лежит в основе
«когнитивной организации» его многостороннего опыта и может быть обнаружена через анализ ассоциативных связей слова [12, 104].
При выделении параметрического подхода к исследованию значения слова внимание акцентируется на том, что носитель языка понимает значение слова не как монолитное, а как разложенное на составляющие, у которых есть степень выраженности, которая в свою очередь поддается количественному измерению [12, 107].
З.А. Харитончик называет данный подход прагматическим (коннотативным) и считает, что он выражает отношение говорящего к обозначаемому знаком объекту, включает субъективно-оценочные, модальные и другие компоненты значения [26, 33].
Признаковый подход акцентирует внимание на том, как пользуется значением слова индивид, и какой ряд признаков характеризует связанные со значением этого слова объекты, действия и т.д. [12, 109].
В основе прототипного подхода лежит понятие типичности сочетания признаков и степени значимости таких признаков с целью связать какой-либо объект (действия и т.д.) с определенной категорией [12, 111].
Переходя к ситуационному (событийному) подходу необходимо подчеркнуть, что значение слова включает в себя более объемную единицу такую, как пропозиция, фрейм, схема, сцена, сценарий, событие и т.п. [12, 114].
В современной лингвистике выделяются группы лексических коннотаций, обусловленных различными причинами. Классификация В.И. Говердовского и И.Б. Радченко [9, 17] выделяет следующие группы коннотаций:
• ситуативно-психологические - коннотации ироничности, эвфемистичности, мелиоративности, пейоративности, усиления;
• социально-лингвистические - коннотации жаргоничности, разговорности, книжности;
• собственно языковые - коннотации новизны, иноязычности, архаистичности, терминологичности;
• локальные - коннотации диалектности;
• культурные - коннотации идеологичности и культуры.
Понятие «коннотация» интерпретируется многими исследователями как дополнительное содержание слова, а именно стилистический оттенок, который дополняет основное содержание слова.
А.В. Кунин [14, 92] утверждает, что коннотация не накладывается на основное содержание слова или фразеологизма, а находится в сложном единстве с ним, так как существует не только рациональное, но и тесно с ним связанное чувственное познание действительности.
В.Н. Телия [25, 5] определяет коннотацию как семантическую сущность, узуально или окказионально входящую в семантику языковых единиц и выражающую эмотивно-оценочное и стилистически маркированное отношение субъекта речи к действительности при ее обозначении в высказывании, которое тем самым получает экспрессивный эффект.
Традиционно считают, что коннотация имеет несколько элементов в своей структуре: эмотивный, экспрессивный и оценочный. И.В. Арнольд [3, 105] относит к составляющим коннотации так же и стилистический компонент. Все перечисленные компоненты могут как сосуществовать вместе в разных сочетаниях, так и отсутствовать вообще. Еще к числу компонентов коннотации многие лингвисты относят образность.
Российский лингвист А.В. Кунин определяет эмоции как форму отражения действительности и её познания. Эмоции всегда сопровождаются оценкой. Эмотивность - это эмоциональность в языковом преломлении, то есть чувственная оценка объекта, выражение языковыми или речевыми средствами чувств, настроений, переживаний человека [14, 178].
Эмоции можно разделить на две группы - положительные и отрицательные, следовательно, в языке они сводятся к положительно- эмотивным и отрицательно-эмотивным. Многие исследователи считают, что в англоязычной лексикографии недостаточно разработаны пометы эмотивной и отрицательной оценки и полностью отсутствуют пометы положительной оценки. Отрицательная оценка обычно обозначается пометой derog. (=derogatory). Некоторые фразеологические единицы с отрицательной эмотивной коннотацией помечаются как impol (=impolite), taboo и vulg (=vulgar) [14, 178].
В своих трудах А.В. Кунин описывает экспрессивность как выразительно-изобразительные качества слова или фразеологизма, которые обусловлены образностью, интенсивностью или эмотивностью [14, 179].
Таким образом, экспрессивность - функциональная категория воздействия, обеспечивающая интенсивность восприятия информации.Итак, анализ теоретических работ по проблеме позволил сделать следующие выводы:
1. Слово отражает одновременно языковую и внеязыковую информацию, тем самым образуя связь между личностным знанием индивида и коллективным знанием, между миром говорящего и миром языка;
2. В нашей работе мы будем опираться на определение коннотации, данное А.В. Куниным, который считает, что коннотация не накладывается на основное содержание слова или фразеологизма, а находится в сложном единстве с ним, так как существует не только рациональное, но и тесно с ним связанное чувственное познание действительности.
1.2 Проблемы классификации фразеологических единиц
Вопросу классификации фразеологических единиц (далее ФЕ) посвящено множество трудов, но к единой точке зрения исследователи так и не пришли. Поэтому данная проблема продолжает быть одной из важнейших проблем фразеологии.
Классификация ФЕ строится на основании разнообразных критериев. Французский филолог Ш. Балли называет фразеологизмами сочетания,
прочно вошедшие в язык [4, 21]. Ученый первым систематизировал фразеологические обороты на основании их семантической слитности. Данная классификация строится на основе степени устойчивости: сочетания со свободной группировкой компонентов (фразеологические группы) и сочетания с отсутствием такой свободы (фразеологические единства). Автор не дает детального описания, лишь схематически показывает данные группы [16, 53].
В.В. Виноградов дополнил классификацию Ш. Балли, предложив три типа фразеологических оборотов: сращения, единства и сочетания. Эту классификацию принято считать традиционной [4, 147].
Фразеологические сращения - семантически неделимые обороты, общее значение которых вытекает из семантического взаимодействия их компонентов, например play the field - разбрасываться, заниматься одновременно многими делами, иметь много привязанностей (особенно любовных) [4, 147].
Фразеологические единства - фразеологизмы, общее значение которых вытекает из семантического взаимодействия компонентов. Большая часть таких фразеологизмов образовалась в результате метафорического переосмысления свободных словосочетаний, например front runner - опережающий своих конкурентов [4, 147].
Фразеологические сочетания - воспроизводимые сочетания, в состав которых входит два знаменательных слова, одно из которых имеет свободное, а другое - связанное значение. Не все слова во фразеологических сочетаниях наделены одинаковой семантической полноценностью. Существуют фразеологические сочетания, в составе которых слово со связанным значением не соотносится с системой значений производящего слова (Gain an advantage over smb. - выигрывать у кого-либо, взять верх над кем-то) [4,147].
Широко распространено определение Н.М. Шанского, который определяет фразеологический оборот как воспроизводимую в готовом виде языковую единицу, состоящую из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированную по своему значению, составу и структуре [28, 67].
Н.М. Шанский добавил к традиционной классификации В.В. Виноградова фразеологические выражения, устойчивые в своём составе и употреблении обороты, семантически членимые и состоящие из слов со свободным значением (consolation race - утешительный заезд) [28, 62].
А.И. Смирницкий различает ФЕ и идиомы. Фразеологическая единица сводится к одному целому слову, так как отношения её компонентов идиоматичны, именно поэтому она обладает семантической цельностью и включается в речь именно как одна единица ((to) get up - вставать (просыпаться), (to) fall in love - влюбиться, (to) bе surprised - удивиться [23, 203].
Идиомы основаны на переносе значения, метафоре, ясно осознающейся говорящим. Их характерной чертой является яркая стилистическая окраска, отход от обычного нейтрального стиля (double cross - обман, надувательство, этимологически - состязание, в котором оба участника применяют запрещённые приёмы) [23, 225].
Н. Н. Амосова выделила два типа ФЕ: фраземы и идиомы.
Фразема - это единица постоянного контекста, в которой указательный минимум, необходимый для понимания значения данного слова, остается неизменным (hold the belt - занять первое место, выдвинуться, even the score
- сквитаться, занять равное положение), а второй компонент является обязательным минимумом для первого [1, 59].
Идиомы, в отличие от фразем, - это единицы постоянного контекста, в которых указательный минимум и семантически реализуемый элемент нормально составляют тождество и оба представлены общим лексическим составом словосочетания. Идиомы характеризуются целостным значением (have no kick left - быть без сил, выдохнуться, быть не в состоянии сопротивляться, set the pace - задавать тон, темп, лидировать) [1, 72].
Следующим критерием, служащим основанием для классификации фразеологизмов, служит структура.
Н.М. Шанский выделяет две группы:
- номинативные - фразеологизмы, которые выражают какое-либо явление действительности и выполняющие функцию какого-либо члена предложения [28, 72];
- коммуникативные - фразеологизмы, представляющие собой целые предложения, употребляющиеся либо самостоятельно, либо в качестве части структурно более сложного предложения [28, 73].
А.В. Кунин делит ФЕ на четыре большие группы: номинативные, коммуникативные, номинативно-коммуникативные, междометные.
К номинативным относятся [14, 156]:
а) именные - обозначают лицо или предмет, их главный компонент - существительное: a dog in the manger - собака на сене;
б) адъективные - обозначают качественную характеристику лица или предмета: alive and kicking - целый и невредимый; high and mighty - высокомерный, надменный;
в) адвербиальные и предложные - обозначают качественную характеристику действия: by hook or by crook - всеми правдами и неправдами, on the off-chance - на авось.
Номинативно-коммуникативные фразеологизмы, по мнению А.В.Кунина, выполняют функцию названия действия; основным их компонентом является глагол: carry the day - одержать победу , play with fire
– играть с огнем [14, 156].
Третья группа включает в себя междометные фразеологизмы, выражающие эмоции: by the Lord Harry - чёрт побери!, by George - ей-богу! [14, 172].
Четвертая группа - коммуникативные фразеологизмы - состоит из пословиц и поговорок, под которыми, по мнению А.В. Кунина, «обычно понимают афористически сжатые изречения с назидательным смыслом в ритмически организованной форме»: a great ship asks deep waters - большому кораблю - большое плавание, good health is above wealth - здоровье дороже всякого богатства [14, 176].
Н.М.Шанский дифференцирует фразеологические обороты на основании экспрессивно-стилистических свойств [28, 143]:
· Межстилевые фразеологические обороты - это устойчивые сочетания слов, используемые во всех стилях языка [28, 145];
· Разговорные бытовые фразеологические обороты - это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в устной речи. Их отличает образный характер, они экспрессивно-стилистически окрашены [28, 145];
· Книжные фразеологические обороты - это устойчивые сочетания слов с «повышенной» экспрессивно-стилистической окраской (книжной, торжественной, патетической, поэтической и др.), преимущественно или исключительно употребляемые в письменной речи [28, 146];
· Фразеологические историзмы - это фразеологические обороты, вышедшие из активного употребления в связи с исчезновением соответствующего явления действительности [28, 147];
· Фразеологические архаизмы - это фразеологические обороты, вышедшие из активного употребления в связи с вытеснением их другими устойчивыми сочетаниями или отдельными словами, оказавшимися более подходящими для выражения соответствующих понятий [28, 147].
Проанализировав ряд работ, посвященных проблеме исследования ФЕ, можно сделать вывод, что, несмотря на множество исследований в данной области, не существует универсального определения ФЕ.
В данной работе мы будем опираться на классификацию В.В.Виноградова, который делит фразеологизмы на три типа (фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания). Данная классификация считается традиционной и представляется нам наиболее обоснованной.
1.3 Политический дискурс: понятие и эффективность
Современная лингвистика рассматривает текст как единицу общения, как средство установления контакта между людьми. Текст как средство общения помогает заявить о себе, понять человека, его характер, настроение. Через текст автор добивается определенных целей в конкретной ситуации. Ярким примером служит политический дискурс.
В.З. Демьянков называет дискурс текстом в его становлении перед мысленным взором интерпретатора. По мнению автора, дискурс состоит из предложений или их фрагментов, а содержание дискурса часто, хотя и не всегда, концентрируется вокруг некоторого «опорного» концепта, называемого «топиком дискурса», или «дискурсным топиком» [11, 116].
Большой энциклопедический словарь трактует понятие «дискурс» как связный текст в совокупности с экстралингвистическими факторами; как текст, взятый в событийном аспекте; как компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизмах их сознания. Дискурс - это речь, погруженная в жизнь [5, 36].
Л.В. Гаврилова определяет политический дискурс как актуальное использование языка в социально-политической сфере общения и в публичной сфере общения [8, 127].
По мнению лингвиста Р.Водака, политический язык находится между двумя полюсами: функционально-обусловленным специальным языком и жаргоном определенной группы со свойственной ей идеологией. Поэтому политический язык должен выполнять противоречивые функции, в частности быть доступным для понимания (в соответствии с задачами пропаганды) и ориентированным на определенную группу (по историческим и социально- психологическим причинам). Р.Водак также утверждает, именно доступность и ориентированность являются важнейшими признаками политического дискурса [6, 23].
Общепринято считать, что главная цель политического курса - убеждать. Как утверждает П.Б. Паршин, любой текст может влиять на сознание адресата в силу своей знаковости. Но в политическом дискурсе именно речевое воздействие является важнейшей задачей коммуникации, для достижения которой необходимо правильно сделать выбор лингвистических средств [21, 75].
Под политическим языком А.П. Чудинов понимает особую подсистему национального языка, предназначенную для политической коммуникации: для пропаганды тех или иных идей, эмотивного воздействия на граждан и побуждения их к политическим действиям, для выработки общественного консенсуса, принятия и обоснования социально-политических решений в условиях множественности точек зрения в обществе [27, 11].
Е.О. Негров характеризует политический дискурс как тексты, отображающие политическую и идеологическую практику какого-либо государства, отдельных партий и течений в определенную эпоху [17, 158].
Лингвист Шапочкин Д.В. считает, что к политическому дискурсу относятся газетно-публицистические тексты, ораторские выступления, посвященные политике, официальные тексты на политическую тему (постановления, указы), политические статьи [29, 59].
В практической части нашей работы мы будем анализировать ФЕ, которые встречаются в статьях политической тематики в электронных англоязычных изданиях. Данный вид статей является общедоступным, более того, работа с электронным текстом упрощает процесс исследования, позволяя без труда выявлять необходимую информацию. В рамках нашей работы использование электронных ресурсов позволит более детально изучить особенности использования ФЕ в политическом дискурсе.
П. Канчани рассматривает политический дискурс как разновидность институционального дискурса, определяемого типами сложившихся в обществе социальных институтов [13, 25].
Ключевыми чертами институционального дискурса можно считать следующие характеристики:
· специфическая цель общения;
· фиксированные, типовые обстоятельства общения в рамках определенного социального института, отсюда вытекают официальность стиля, жесткая заданность тематики;
· специфическая коммуникативная функция участников общения, представитель института - адресат;
· специфические характеристики текстов.
Основным прагматическим критерием выделения политического дискурса является понятие борьбы за власть, под властью понимается способность, право и возможность распоряжаться, подчинять, оказывать воздействие на кого-либо [13, 25].
П. Канчани подчеркивает, что политический дискурс является единственной разновидностью специализированной коммуникации, обращенной к массовой аудитории, в силу чего в нем используются как типично институциональные, так и абсолютно неинституциональные элементы [13, 43].
Автор дает следующую дефиницию термину «политический дискурс»
– это законченный связный текст в комплексе с экстралингвистическими факторами, который представляет собой социально значимое диалоговое взаимодействие участников коммуникации, состоящее из попытки оказания влияния на реципиента со стороны говорящего с помощью набора коммуникативных инструментов, прежде всего дискурсивных стратегий и тактик [13, 43]. Целью политического дискурса П. Канчани считает завоевание, укрепление и сохранение политической власти [13, 73].
Общественное предназначение политического дискурса, согласно В.З. Демьянкову, - не описать, а убедить, пробудив в адресате намерения, дать почву для убеждения и побудить к действию [10, 34].
Для эффективного воздействия в рамках любого дискурса, ориентированного на внушение, необходимо учитывать систему взглядов потенциального интерпретатора, необходимо уметь затронуть нужную струну в этом сознании [11, 127].
Выводы по Главе I
Анализ теоретических работ по проблеме позволил сделать следующие выводы:
1. Семантика - значение, смысл языковой единицы;
2. В современном языкознании существует целый ряд научных школ, которые можно свести к двум основным направлениям: к сильной и слабой семантике;
3. Слово содержит как языковую, так и внеязыковую информацию и обеспечивает тем самым связь между личностным знанием индивида и коллективным знанием, между миром говорящего и миром языка;
4. Коннотативное значение не накладывается на основное содержание слова или фразеологизма, а находится в сложном единстве с ним, так как существует не только рациональное, но и тесно с ним связанное чувственное познание действительности;
5. Фразеологический оборот - это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная по своему значению, составу и структуре;
6. Классификация фразеологических единиц происходит на основании разнообразных критериев: по семантической слитности, структуре, экспрессивно-стилистическим свойствам;
7. В данной работе мы будем придерживаться классификации В.В. Виноградова, который делит фразеологизмы на три типа: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания;
8. Политический дискурс - особая подсистема национального языка, предназначенная для политической коммуникации: для пропаганды тех или иных идей, эмотивного воздействия на граждан и побуждения их к политическим действиям, для выработки общественного консенсуса, принятия и обоснования социально-политических решений в условиях множественности точек зрения в обществе;
9. Цель политического дискурса - власть: ее завоевание, реализация, сохранение;
10. Политический дискурс обладает оценочностью и полемичностью;
11. Эффективность политического дискурса обеспечивается через выбор лингвистических средств необходимых для того, чтобы убедить, пробудить в адресате намерения и дать почву для убеждения и побудить к действию.
Глава II. Семантический анализ фразеологических единиц в статьях о политиках
2.1 Анализ фразеологических единиц в статьях о политиках
Исследование проходило в 5 этапов.
На первом этапе нашего исследования мы отбирали материал для последующего анализа. Материалом послужили статьи об известных политических деятелях, опубликованные на сайтах британских изданий: новостной корпорации BBC (http://www.bbc.com), газет The Guardian https://www.theguardian.com), The Independent (http://www.independent.co.uk), The Telegraph (http://www.telegraph.co.uk) и журналов The Economist (http://www.economist.com) и The Spectator (https://www.spectator.co.uk). Свой выбор мы остановили на личностях ведущих современных политиков: В.В. Путина, Д. Трампа, Х. Клинтон, Б. Обамы, А. Меркель.
На данном этапе были получены следующие результаты:
· проанализировано более 50 статей, опубликованных в период с апреля 2016 по апрель 2017;
· исследование показало, что ФЕ присутствуют не во всех статьях, а только в 30 статьях из общего списка проанализированных;
· в ходе исследования было выявлено всего 60 ФЕ, выбор которых был подтверждён данными следующих лексикографических источников:
1. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М. Д. Литвинова. -- 4-е изд., перераб. и доп. -- М.: Русский язык, 1984;
2. Cambridge Idioms Dictinonary, 2nd ed. Copyright. Cambridge University Press 2006;
3. Cambridge Dictionary of American Idioms. Cambridge University Press 2003;
4. Farlex Dictionary of Idioms. By Farlex 2015;
5. Longman Exams Dictionary. Pearson Education Limited, 2006;
6. McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. 2002 by The McGraw-Hill Companies, Inc;
7. The American Heritage. Dictionary of Idioms by Christine Ammer. Copyright. 2003, 1997 by Christine Ammer 1992 Trust. Published by Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company.
В качестве основного лексикографического источника мы использовали англо-русский фразеологический словарь А.В. Кунина, но так как данные словаря являются устаревшими, некоторые фразеологизмы не были обнаружены в нем, и мы обратились к аутентичным словарям, которые предлагают более подробное описание той или иной ФЕ.
На втором этапе нашего исследования мы сгруппировали ФЕ в три группы с точки зрения семантической слитности согласно классификации В.В. Виноградова: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. Результаты исследования второго этапа представлены в таблицах ниже.
К фразеологическим сращениям относятся семантически неделимые обороты, общее значение которых вытекает из семантического взаимодействия их компонентов:
1) bad luck - напасть, невезение, несчастье, неудача, невезуха, не повезло!, какое невезение!;
2) clear-cut - четкий, определенный, ясно очерченный;
3) common ground - общее дело, общие интересы, общая позиция, общность взглядов, общий язык, взаимопонимание; согласен!, я тоже так думаю!, аналогично!;
4) cut out - прекращать, останавливать, выключать;
5) cold comfort - cлабое утешение;
6) double down - удваивать ставку, играть по-крупному, идти «ва-банк»;
7) down the line - в конечном счете, в конце концов;
8) get away with murder - оставаться безнаказанным, проходить безнаказанно, сходить с рук, ускользнуть, улизнуть, легко отделаться, выйти сухим из воды, сойти с рук;
9) glass ceiling - «стеклянный/невидимый потолок», система взглядов в обществе, согласно которым женщины и представители национальных меньшинств не должны занимать руководящие посты;
10) have the last laugh - смеяться последним, торжествовать (над кем- либо) происходит от пословицы He laughs best who laughs last;
11) kick in the pants - пинок под зад, головомойка, разнос, взбучка, всыпать, дать нахлобучку;
12) last-ditch - отчаянный; безнадежный;
13) long shot - рискованная ставка, смелая/сомнительная попытка, авантюра;
14) make ends meet - сводить концы с концами;
15) odds-on - фаворит, выигрышная позиция (ант. long shot);
16) be off the hook - выпутаться из неприятной ситуации, избавиться от неприятностей;
17) be on the ropes - висеть на ниточке, висеть на волоске, находиться в крайне опасном/ненадежном положении;
18) out of hand - не раздумывая, не вникая в дело, без лишних раздумий, с ходу, с порога, немедленно, тотчас же, без промедления;
19) pick and choose - тщательно выбирать, ковыряться, копаться;
20) put on a brave face - притворяться, держаться, сделать хорошую мину, вести себя «как ни в чем ни бывало»;
21) rule out - исключать (возможность); мешать, препятствовать;
22) run for - баллотироваться, бороться за пост, выставлять свою кандидатуру на выборах;
23) soap opera - «мыльная опера», многосерийная передача;
24) tit-for-tat - зуб за зуб, той же монетой, услуга за услугу, око за око; как аукнется, так и откликнется;
25) tough luck - непруха, невезуха, плохо дело, вот невезение!, вот незадача!.
К фразеологическим единствам причисляются фразеологизмы, общее значение которых вытекает из семантического взаимодействия компонентов.
Подавляющее их большинство образовалось в результате метафорического переосмысления свободных словосочетаний:
1) at all costs - во что бы то ни стало, любой ценой, всеми способами, любыми средствами;
2) at first glance - на первый взгляд, с первого взгляда;
3) blind spot - слепое пятно, мертвая зона (в автомобильных зеркалах заднего вида); незнакомая область, непонимание;
4) bully pulpit - высокая трибуна, агитатор;
5) face-to-face - напротив друг друга, лицом к лицу, с глазу на глаз, наедине, без посторонних;
6) fall into the wrong hands - попасть в плохие/ не в те руки;
7) go wrong - сбиться с истинного пути, пойти наперекосяк, не удаваться, не получаться;
8) in a hurry - второпях, в спешке, наспех, в суматохе, на скорую руку; охотно, легко;
9) kick like a mule - очень сильно подействовать;
10) olive branch - мирное предложение, жест доброй воли, предложение о примирении;
11) be out of the woods - оставить позади трудности, быть вне опасности, преодолеть кризис, оставить худшее позади;
12) shake hands - по рукам!, пожать друг другу руки, обменяться рукопожатием; поздороваться;
13) take office - занять пост, вступать в должность, притупить к исполнению служебных обязанностей, принять дела;
14) turn back the clock - повернуть время / колесо истории вспять; задержать / тормозить развитие;
15) under pressure - под давлением, не по собственному желанию, против воли;
16) (to be и to get) under way - быть на ходу, в движении; происходить / осуществляться в данное время;
17) up and down - взад и вперёд, туда и сюда, там и сям; везде, повсюду, с головы до ног, сверху вниз, действующий прямо / открыто / без церемоний.
В число фразеологических сочетаний входят воспроизводимые сочетания, состоящие из двух знаменательных слов, одно из которых имеет свободное, а другое - связанное значение. В составе фразеологического сочетания не все слова наделены одинаковой семантической полноценностью. Существуют фразеологические сочетания, в составе которых слово со связанным значением не соотносится с системой значений производящего слова:
1) about-face - внезапное и полное изменение (точки зрения, отношения и т.п.), поворот кругом, на 180 градусов;
2) blow the hell out of - взорвать все к чертям;
3) cut (one's) teeth - приобретать жизненный / первый опыт, делать первые шаги;
4) get along (with somebody) (spoken) - ладить, уживаться, быть в хороших отношениях, находить общий язык;
5) get away with - совершать какие-либо действия, без тщательного исследования проблемы, даже если это не самый лучший способ;
6) get rid of - избавиться, отделаться, освободиться, сбагрить;
7) hitch your wagon to somebody or something - использовать кого-либо или что-либо с целью добиться успеха;
8) in (all) somebody's/something's glory - во всем блеске, во всей красе;
9) be in somebody's pocket - быть в руках у кого-либо;
10) in the face of something - перед лицом чего-либо, под угрозой чего- либо; вопреки, наперекор, не смотря на что-либо;
11) make for - способствовать, содействовать, направляться;
12) be on the brink of something - быть / стоять на грани / на пороге ;
13) play a role in something - играть роль, оказывать влияние, иметь важное значение;
14) pry into something - совать свой нос в чужие дела, подглядывать, подсматривать;
15) push over the edge - вывести из себя, довести до крайности, довести до белого каления, довести до ручки;
16) stand by someone or something - поддерживать, защищать, помогать;
17) strike a blow against somebody/something - противодействовать, давать отпор, препятствовать, бороться, оказывать сопротивление;
18) take on board something - принять во внимание, учесть, взять на вооружение.
В Диаграмме 1 приведено процентное и количественное соотношение ФЕ с точки зрения их семантической слитности.
Классификация ФЕ по семантической слитности
Размещено на http://www.allbest.ru/
На третьем этапе мы определили коннотативное значение ФЕ, выявленных в статьях о политиках.
Согласно пометам в словарях мы сгруппировали отобранные ФЕ следующим образом:
1. Разговорные ФЕ общего плана без помет, в том числе и с пометами figurative, informal, written:
- с пометой informal:
1. down the line
2. get away with murder
3. in a hurry
4. kick like a mule
long shot 6.on the ropes 7.out of the woods
8.push someone over the edge 9.tit-for-tat
- с пометой figurative:
1. at all costs
2. fall into the wrong hands
3. last laugh
4. on the brink of something
5. under way
- с пометой written
1. get rid of
- без помет:
1.at first glance 2.bad luck
3. clear-cut
4. cold comfort
5. common ground 6.cut (one's) teeth
7. cut out
8. double down
9. face-to-face
10. get along (with somebody)
11. get away with
12. glass ceiling
13. go wrong
14. in (all) somebody's/ something's glory
19. 16. in somebody's pocket make ends meet
20. make for 21.odds-on favourite
22. off the hook
23. out of hand
24. pick and choose
25. play a role in
26. put on a brave face
27. rule out
28. shake hands
29. soap opera
30. stand by someone or something
31. take on board 32.under pressure
33. up and down
17. in the face of
18. last-ditch
2. Разговорные ФЕ, характерные для американского и британского вариантов английского языка:
- пометой AmE (American English)
1. blind spot
2. hitch your wagon to somebody
3. pry into something
4. run for
5. strike a blow against
6. turn back the clock
- с пометой BrE (British English)
1. about-face
2. tough luck
3. Разговорные ФЕ, включающие такие варианты разговорной речи, как жаргонизмы и сленг (в том числе и политический):
- с пометой сленг - the kick in the pants;
- с пометой политический сленг - take office;
- с пометой жаргон - hell out of;
- с пометой политический жаргон - bully pulpit.
В результате анализа эмотивной составляющей ФЕ в статьях об известных политиках, принимая во внимание то, что единицы могут быть положительно-эмотивными и отрицательно-эмотивными, из 60 отобранных фразеологизмов (даже несмотря на отсутствие в лексикографических источниках помет), мы выделили три группы единиц:
1. Положительно-эмотивные:
1. at all costs
2. cold comfort
3. common ground
10. cut (one's) teeth last laugh
11. last ditch
12. long shot
13. odds-on favorite
5. double down
6. get along (with somebody)
7. hitch your wagon to somebody/ something
8. in (all) somebody's/something's glory
14. kick in the pants off the hook
15. out of the woods
16. pick and choose
17. shake hands
17.stand by someone something
19. strike a blow against
2. Отрицательно-эмотивные:
1. bad luck
2. blind spot
3. fall into the wrong hands
4. get away with
5. go wrong
6. in somebody's pocket
7. in the face of
8. kick like a mule
9. olive branch
11. on the brink of something on the ropes
12. out of hand
13. push someone over the edge
14. put on a brave face
15. tit-for-tat
16. make ends meet 17.tough luck 18.under pressure
19. up and down
3. Нейтральные ФЕ:
1. about-face
2. bully pulpit
3. clear-cut
4. cut out
5. down the line
6. face-to-face
7. first glance
8. get away with murder
9. get rid of
10. glasse ceiling
12. hell out of in a hurry
13. make for
14. play a role in
15. pry into something
16. rule out
17. run for
18. soap opera
19. take office
20. take on board
21. turn back the clock
22. under way
Ниже в Диаграмме 2 приведены результаты анализа с точки зрения эмотивной и экспрессивной коннотации ФЕ в процентном и количественном соотношении:
Размещено на http://www.allbest.ru/
ФЕ с точки зрения эмотивной и экспрессивной коннотации 58%
Образность как элемент коннотации обычно признается необходимым условием экспрессивности, но не во всех 35 положительно-эмотивных и отрицательно-эмотивных ФЕ, отобранных нами в статьях, в переосмыслении значения играет роль образность, а в некоторых, напротив, нейтральных, образ прослеживается явно.
Четвертый этап нашего исследования мы разделили на две стадии:
1. На первой мы сгруппировали выявленные ФЕ по адресату использования и указали коннотацию данных ФЕ (Таблица 1):
Таблица 1
положительно- эмотивные |
отрицательно- эмотивные |
нейтральные |
||
Путин В.В. |
1. at all costs 2.double down 3.get along (with somebody) 4.hitch your wagon to somebody/something |
1. blind spot 2. fall into the wrong hands 3. get away with 4. in somebody's pocket 5. on the brink of something 6. tit-for-tat 7. tough luck |
1. rule out |
|
Трамп Д. |
1.last laugh 2.pick and choose 3.strike a blow against |
1.long shot 2.push someone over the edge |
1.about-face 2.cut out 3. get away with murder 4. get rid of 5. kick in the pants 6.play a role in 7.take office 8.under way |
|
Обама Б. |
1. cold comfort 2.last-ditch 3.stand by someone or something |
1.kick like a mule 2.olive branch 3.out of hand |
1.bully pulpit 2.cut (one's) teeth 3.hell out of 4. in a hurry 5. pry into something 6.soap opera |
|
Клинтон Х. |
1. in (all) somebody's/ something's glory 2.off the hook 3.out of the woods |
1.bad luck 2.go wrong 3.make ends meet 4.put on a brave face |
1.clear-cut 2.down the line |
|
Меркель А. |
1. odds-on favourite 2. shake hands |
1.in the face of 2.on the ropes 3.under pressure 4.up and down |
1.face-to-face 2.run for 3.take on board 4.turn back the clock |
2. На второй стадии нашего исследования мы посчитали процентное
соотношение ФЕ по видам их эмотивной составляющей с целью определить отношение к той или иной политической фигуре. Полученные данные отразили в Таблице 2.
Таблица 2
Политик Коннотация |
Путин В. |
Трамп Д. |
Обама Б. |
Клинтон Х. |
Меркель А. |
|
Положительно-эмотивные |
34% |
23% |
25% |
33% |
20% |
|
Отрицательно-эмотивные |
58% |
15% |
25% |
44% |
40% |
|
Нейтральные |
8% |
2% |
50% |
23% |
40% |
Результаты исследования четвертого этапа неоднозначны. Согласно данным Таблицы 2 можно сделать вывод, что личность Владимира Путина вызывает большой интерес со стороны англоязычных СМИ как с положительной, так и с отрицательной стороны. В статьях о данном политике использовано наибольшее количество положительно-эмотивных ФЕ, но и в тоже время самое большое количество отрицательно-эмотивных ФЕ. Данный факт и делает результат нашего исследования неоднозначным. В мировом сообществе Владимир Путин воспринимается как непредсказуемый и никому не подотчетный глава энергетической и ядерной державы. Более того, он неоднократно возглавлял список самых влиятельных людей мира по версии американского журнала Forbes.
На заключительном 5 этапе нашей исследовательской работы мы наглядно продемонстрировали наиболее яркие примеры ФЕ и определили их роль в контексте политического дискурса - статьях об известных политиках.
1. tit-for-tat
Mr Trump tweeted: "Great move on delay - I always knew he was very smart!"
moves of the Obama presidency, Washington demanded Russian 35 diplomats leave the country by Sunday afternoon. Mr Putin ruled out an immediate tit-for-tat response. (Г-н Трамп в своем Твиттере написал: «Отличный шаг с задержкой (со стороны В.Путина) - Я всегда знал, что он очень умный!» Россия отрицает причастность к хакерским атакам в ходе выборов. Одним из последних действий администрации уходящего с поста президента Обамы было решение выдворить из Вашингтона 35 российских дипломатов после обеда в воскресенье. Г-н Путин решил не делать ответный ход).
В данной единице происходит метафорический перенос значения по схожести действия, ФЕ несет в себе скрытое значение «месть», т.е. ответный удар. В данном примере ФЕ выступает в роли определения, т.е. обозначает признак, качество или свойство предмета.
ФЕ tit-for-tat в данном отрывке употреблена в адрес Владимира Путина и характеризует действия Президента, а если быть точнее, то отсутствие с его стороны каких-либо действий, которых с нетерпением ждали другие политические фигуры. Коннотация ФЕ является отрицательной, так как фразеологизм относится к тематическому полю «месть», но, несмотря на это, в данном контексте выставляет Владимира Путина человеком с большой выдержкой, что характеризует его как хорошего политика, ведь дела мировой значимости нельзя решать впопыхах и под влиянием эмоций, так как от этого зависят жизни обычных людей.
2. double down
In response, Putin doubled down on his support for Assad, comparing western accusations that the regime was responsible for the chemical attack to the false assertions that Iraq had weapons of mass destruction before the US invasion in 2003. (В ответ Путин удвоил свою поддержку Ассада (Президента Сирии), сравнивая обвинения Запада в том, что режим Ассада несет ответственность за химические атаки, с утверждением США, что Ирак имеет оружие массового поражения, перед вторжением туда в 2003 году.)
Значение ФЕ связано с играми "блэкджэк" и "двадцать одно" и обозначает действие, когда игрок удваивает ставку, либо самого игрока, сыгравшего «ва-банк». В данном примере мы видим перенос значения по сходству результата действия.
ФЕ double down в данном отрывке относится к фигуре Владимира Путина. Эмотивная составляющая данной ФЕ положительная. Более того, фразеологизм использован в связке со словом, которое само по себе несет положительную коннотацию (…doubled down on his support…), что еще больше усиливает положительную коннотацию и выставляет Владимира Путина в хорошем свете.
3. put on a brave face
Hillary Clinton put on a brave face during the inauguration of Donald Trump, but the mask slipped, and many noticed the former presidential candidate looked upset. (Хиллари Клинтон тщательно старалась скрыть свои истинные чувства на инаугурации Дональда Трампа, но все же маска слетела, и многие заметили, что бывший кандидат в президенты на самом деле расстроена).
Метафорический перенос по схожести результата действия создает образ человека, который надел «храбрую маску», пытаясь скрыть свои эмоции и чувства на данный момент.
Фразеологизм put on a brave face употреблен в данном контексте по отношению Хиллари Клинтон. Коннотация ФЕ отрицательная, так как имеет значение «притворяться», то есть не показывать своего истинного лица.
4. cut (one's) teeth
In Chicago, thinks Reverend Alvin Love, pastor of Lilydale First Baptist Church and an old friend and ally of Mr Obama, he “became the person he was meant to be.” Landing there after student stints in California and New York, he met and married his wife and, later, cut his teeth in politics, including an improvingly failed run for Congress. (Преподобный Элвин Лав, пастор первой баптистской церкви в Лилидейле и старый друг и союзник Обамы, говорит, что в Чикаго «он стал тем человеком, которым должен был стать».
Студенческая жизнь проходила у него в Калифорнии и Нью-Йорке, позже уже в Чикаго он встретил свою будущую жену, где набирался опыта в политике, за его спиной также неудачная попытка баллотироваться в Конгресс).
Переосмысление данного фразеологизма связано с метафорическим переносом по схожести результата действия. ФЕ cut one's teeth в данной статье использована в описании Барака Обамы. Данный фразеологизм переводится как «приобретать жизненный (первый) опыт / делать первые шаги». В этом контексте фразеологизм употреблен в следующем словосочетании cut his teeth in politics и обозначает «набираться опыта в политике», здесь прослеживается нейтральная коннотация.
Подобные документы
Роль лингвистики в изучении текста. Анализ механизма семантической корреляции глагольных фразеологических единиц французского языка. Реализация семантики глагольных фразеологических единиц через контекст. Скрипты, основанные на семантическом дублировании.
курсовая работа [47,0 K], добавлен 04.12.2014Специфика функционирования фразеологических единиц в газетных текстах. Сокращение компонентного состава фразеологических единиц. Особенности восприятия адресатом трансформированных фразеологических единиц. Замена компонентов фразеологических единиц.
курсовая работа [43,4 K], добавлен 20.03.2011Классификация фразеологических единиц. Исследование взаимосвязи между происхождением лексических единиц и их фразеологической продуктивностью. Изучение особенностей семантики фразеологических единиц библейского происхождения. Виды семантических полей.
курсовая работа [55,0 K], добавлен 17.02.2014Спорные проблемы фразеологии в свете современных научных парадигм. Вопрос о соответствии слова и фраземы. Анализ фразеологических единиц в аспекте межкультурной коммуникации. Культурологический аспект фразем, не имеющих соответствий в системе слов.
дипломная работа [53,4 K], добавлен 28.04.2011История развития фразеологии как науки. Определение и критерии выделения фразеологических единиц. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом. Семантические особенности фразеологических единиц, их классификация.
курсовая работа [127,4 K], добавлен 17.04.2011Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Характерные особенности фразеологической семантики. Соматические фразеологизмы в современном английской языке. Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом "finger"/ "палец".
курсовая работа [72,2 K], добавлен 12.04.2012Коммуникативно-прагматический потенциал окказиональных фразеологических единиц. Языковые средства создания имплицитности в рекламном тексте. Структурно-семантический анализ фразеологических единиц в рекламном дискурсе, критерии их разграничения.
курсовая работа [40,7 K], добавлен 01.12.2014Место текстов газетно-публицистического стиля в классификации текстов у лингвистов, определение их особенностей. Классификации фразеологических единиц, возможные трансформации. Анализ способов перевода французских фразеологических единиц на русский язык.
курсовая работа [30,8 K], добавлен 13.11.2011Понятие и основные этапы развития фразеологии. Психологические основы формирования лексического значения фразеологических единиц. Проблема разграничения вариантов и синонимов фразеологических оборотов. Диалектная фразеология в произведениях В.М. Шукшина.
дипломная работа [87,1 K], добавлен 04.07.2010Классификация фразеологических единиц. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы. Перевод эквивалентным и окказиональным соответствием, заменой.
дипломная работа [102,4 K], добавлен 13.10.2014