Коннотативный аспект фразеологических единиц в политическом дискурсе (в британских средствах массовой информации)

Особенности семантики фразеологических единиц. Коннотативный компонент значения в лингвистических исследованиях. Проблема определения семантики в текстах. Политический дискурс: понятие, эффективность. Анализ фразеологических единиц в статьях о политиках.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 25.07.2017
Размер файла 188,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

5. out of the woods

Hillary Clinton said she was "ready to come out of the woods" and help Americans find common ground. (Хиллари Клинтон сказала, что она готова оставить все трудности позади и помочь американцам добиться взаимопонимания).

Этимология данного фразеологизма уходит своими корнями в Древний Рим и связана с историей блуждания в лесу. Соответственно, значение данного выражения out of the woods основано на переносе значения и обозначает «выйти из трудной ситуации».

В данной статье ФЕ out of the woods является цитатой из речи Хиллари Клинтон и несет положительную коннотацию. Учитывая тот факт, что г-жа Клинтон являлась главным претендентом на пост президента США, подобная формулировка из ее уст звучит ободряюще для американцев, не только для сторонников ее кампании, но и для тех, кто планировал голосовать за другого кандидата.

Подобным образом можно объяснить и следующий фразеологизм, обе ФЕ можно считать синонимами, так как они обозначают «выйти из трудной ситуации», а также использованы в адрес одной и той же политической фигуры - Хиллари Клинтон.

6. off the hook

The New York Post's front page is typically rambunctious: `Saved at the bell', the newspaper shouts on its front page. The Post says Clinton is `off the hook again' and looks as if `her prayers have been answered'. (Как всегда первая полоса The New York Post очень вызывающая: «Спасенная гонгом / чудом», газета так и кричит своей первой страницей. Издание говорит, что Клинтон снова удалось выпутаться, складывается ощущение, что ее молитвы услышаны).

7. last laugh

But the 70-year-old businessman had the last laugh when he defied all predictions to beat much more seasoned politicians in the Republican primary race. (Но 70- летний бизнесмен посмеялся последним, когда смог вопреки всем прогнозам опередить гораздо более опытных политиков в праймерис среди Республиканцев).

В русском языке существует аналог данной ФЕ, который звучит как

«Хорошо смеется тот, кто смеется последним», поэтому при переводе данного отрывка мы позволили себе использовать русский аналог данной ФЕ.

Что касается переосмысления ФЕ, то ярко выражен перенос значения, который связан со смехом, т.е. с чем-то позитивным. В данном отрывке мы наблюдаем смех, олицетворяющий победу, несмотря на предвзятое отношение к кандидату в президенты, выдвижение кандидатуры которого считалось очередной авантюрой в его жизни.

Данный отрывок взят из статьи о Дональде Трампе. Что касается коннотации ФЕ last laugh, с одной стороны, она, безусловно, обладает положительной коннотацией в рамках данного контекста, но только для Дональда Трампа, так как он действительно сумел вопреки всем прогнозам выиграть эти сложные выборы. А с другой стороны, в этой гонке были и проигравшие, которые не остались довольны результатом выборов.

7. kick in the pants

The election was "the kick in the pants that I needed", as one woman now hoping to run for office put it. («Выборы -- это как волшебный пинок, который мне был необходим», -- как выразилась одна дама, надеющаяся на новую победу). Данная ФЕ использована в речи Хиллари Клинтон после проигрыша на выборах. Изначально фразеологизм несет в себе отрицательную эмотивную составляющую, но мы можем наблюдать, как в зависимости от контекста меняется и коннотация всего выражения.

8. in (all) somebody's/ something's glory

What has Hillary Clinton been up to in the 100 days since she lost the US election to Donald Trump? One audience member wrote: "There she is in all her glory tonight. Made for a great experience". (Как выглядели 100 дней Хиллари Клинтон после проигрыша Дональду Трампу на выборах? Один из свидетелей написал: "Она была во всем своем величии. Теперь готовится к новым вершинам / достижениям).

Данный фразеологизм основан на переносе значения своего главного компонента «glory», лексическое значение которого напрямую связано с триумфом и великолепием и в связке с другими лексическими единицами представляет нечто, олицетворяющее торжество и величие, что само по себе имеет положительную коннотацию.

9. odds-on favorite

In fact, Mrs Merkel remains the odds-on favourite. Her support sagged during last autumn's refugee crisis but has recovered to 55%, up from 42% in August. (По факту г-жа Меркель остается главным претендентом. Её поддержка ослабла во время кризиса беженцев прошлой осенью, но снова выросла до 55%, по сравнению с 42% в августе).

Дословно данный фразеологизм odds-on favourite переводится как «фаворит, у которого шансы на победу выше, чем у противника», в данном случае фразеологизм образован на базе синекдохи, то есть стилистической фигуры, допускающей использование одних слов вместо других в переносном значении, базирующемся на количественном отношении между ними. В данном примере мы подразумеваем не само действие, а именно того человека, чьи шансы на победу больше, чем у других кандидатов. Вышесказанное относится к тематическому полю «победа», соответственно, данная ФЕ делает предложение положительно окрашенным.

10 - 11. on the ropes / up and down

Is Merkel really on the ropes? Mrs Merkel's approval ratings have gone up and down in recent months as a result of her refugee policy but they remain the envy of other world leaders. (Действительно ли Меркель снова под угрозой? Рейтинг г-жи Меркель снова нестабилен последние месяцы, это результат ее политики в адрес беженцев, но ее рейтинги остаются объектом зависти со стороны других мировых лидеров).

В русском языке существуют практически полные аналоги данных ФЕ, а именно «быть на волоске» (т.е. быть в ситуации, близкой к провалу) и «взад-вперед» (т.е. быть нестабильным). Значение данных ФЕ основано на переносе функций существующих предметов и реалий. Использование данных фразеологизмов делает отрывок отрицательно-эмотивным и в то же время очень экспрессивным.

Таким образом, мы пришли к выводу, что умеренное использование фразеологизмов делает текст эмоциональным и живым, так как затрагиваются экстралингвистические факторы, над которыми слушатель или читатель непроизвольно задумывается, что делает текст более запоминающимся.

Выводы к Главе II

1. Из электронных изданий: новостной корпорации BBC, газет The Guardian, The Independent, The Telegraph и журналов The Economist и The Spectator было отобрано более 50 статей, опубликованных в период с апреля 2016 по апрель 2017 года, в 30 из которых употреблялись ФЕ;

2. Анализ ФЕ по типам их коннотации в статьях о политиках выявил, что среди них было обнаружено:

· 25 фразеологических сращений, что составило 42% от общего числа выявленных единиц;

· 17 фразеологических единств, что составило 28% от общего числа выявленных единиц;

· 18 фразеологических сочетаний, что составило 30% от общего числа выявленных единиц.

3. Анализ стилистической коннотации ФЕ выявил следующие группы:

· стилистически окрашенные:

– разговорные ФЕ общего плана;

– разговорные ФЕ, характерные для американского и британского вариантов английского языка;

– разговорные ФЕ, включающие варианты разговорной речи (жаргон и сленг, в том числе и политический). отобранных ФЕ позволило выделить следующие типы:

1. 35 экспрессивных ФЕ, что составляет 58% от общего числа выявленных ФЕ;

2) 17 положительно-эмотивных ФЕ, что составляет 28% от общего числа выявленных ФЕ;

3) 18 отрицательно-эмотивных ФЕ, что составляет 30% от общего числа выявленных ФЕ;

5. 25 нейтральных ФЕ, что составляет 42 % от общего числа выявленных Анализ ФЕ, использованных в текстах статей о том или ином политике, по типам эмотивной составляющей показал, что личность Владимира Путина вызывает наиболее спорный интерес, так как именно в его адрес использовано большего всего в процентном соотношении как положительно-эмотивных, так и отрицательно-эмотивных ФЕ;

6. Анализ статей с наиболее яркими примерами ФЕ позволил сделать вывод, что умеренное использование фразеологизмов делает текст эмоциональным и живым, так как затрагиваются экстралингвистические факторы, над которыми слушатель или читатель непроизвольно задумывается, что делает текст более запоминающимся.

Глава III. Практическое использование исследуемых фразеологических единиц в обучении английскому языку

Учитель - посредник между культурами. Для успешного достижения целей и задач урока учителю необходимо найти нужные средства, создавать условия, чтобы заинтересовать и стимулировать учащихся. Знакомство с жизнью изучаемого языка, с историей, географией, с бытом расширяет общеобразовательный кругозор учащихся. Поэтому важно построить обучение так, чтобы повысить мотивацию к изучению иностранного языка.

Мы считаем, что использование фразеологизмов может повысить мотивацию и интерес к изучению английского языка, развить языковую догадку, интуицию. Без знания фразеологизмов невозможно хорошее владение языком. Знание фразеологизмов увеличивает словарный запас обучающихся, соответственно, облегчает чтение аутентичной литературы, прослушивание песен, повышает коммуникативные возможности изучающих иностранный язык, позволяет успешно подготовиться к олимпиаде и сдаче ЕГЭ по английскому языку.

Большинство учащихся старших классов не знакомы с английскими фразеологизмами и не употребляют их в речи, следовательно, не могут выявить их значение, тем самым затрудняется процесс коммуникации с носителем языка. Без знания фразеологии нельзя оценить выразительность и яркость речи, понять шутку, игру слов. Следовательно, очень важно знакомить учащихся с фразеологизмами и научить их пользоваться ими, чтобы сделать речь ярче, выразительней.

Учитывая вышесказанное, мы нашли практические применение фразеологизмов на уроках английского языка в школах с углубленным изучением для учащихся старшего школьного звена.

Как правило, при выполнении домашнего задания или при работе в классе учащиеся сталкиваются с фразами или предложениями, дословный перевод которых ставит их в тупик. К сожалению, в школьных учебниках очень мало внимания уделяется фразеологизмам. Для полного понимания того или иного фразеологизма необходим не только правильный перевод, но и дополнительное толкование значения с использованием фразеологических словарей.

Ниже мы разработали план урока с использованием фразеологизмов. Так как материалом практической части нашего исследования являются англоязычные статьи из британской периодики, мы сочли логичным использовать их в методической части нашего исследования. Для этого отобрали статью, в которой было использовано максимальное количество фразеологизмов, ею оказалась статья, опубликованная на сайте издания http://www.economist.com/, посвященная уходящему президенту Б. Обаме.

План урока английского языка Тема: Politics. An outgoing President.

Цели:

- развитие личности ребенка и его речевых способностей, внимания, мышления, памяти и воображения; мотивации к дальнейшему овладению материалом;

- воспитание познавательной активности, интереса и инициативы. Оборудование: раздаточный материал (упражнения к тексту). Задачи:

1. Практическая:

- уметь узнавать и использовать исследуемые фразеологические единицы, как в устной, так и в письменной речи.

2. Образовательная:

- научить узнавать и употреблять фразеологизмы в речи; использовать данный материал для повышения общей культуры учащихся, расширения кругозора, знаний о стране изучаемого языка и - посредством языка - об окружающем мире в целом.

3. Развивающая:

- развить языковые способности учащихся, культуру речевого поведения, общеучебные умения, интерес к изучению языка.

4. Воспитательная:

- содействовать формированию толерантности в отношении к культуре своего и других народов; развитию эстетического вкуса, культуры речи; развитию интереса к изучению иностранного языка; повышению уровня мотивации на уроках через средства обучения.

Ход урока

I. Начало урока

1.Приветствие + (организационный момент)

II. Основная часть

Перед прочтением текста и дальнейшей работой с ним, учитель выдает учащимся раздаточный материал с ФЕ в виде упражнения для ознакомления.

Учащимся раздают задания к тексту, в котором они должны догадаться о значении каждой ФЕ.

Ex. 1 Match the idiom with its meaning:

Таблица 3

1. bully pulpit

а. отчаянный, безнадёжный

2. cut (one's) teeth

b. протянуть руку дружбы; делать мирные предложения;

3. kick like a mule

d. сильно подействовать нa кoгo-либо

4. last-ditch

e. приобрести жизненный опыт, делать первые шаги, "набить руку"

5. olive branch

f. поддерживать, сдержать обещание/слово

6. pry into

g. высокая должность, которая дает возможность ее обладателю привлекать внимание к вопросам, не связанным с его прямыми обязанностями

7. stand by someone or something

h. совать нос в чужие дела

A reflection on Barack Obama's presidency

What is it good for?

No one knows what might have been. What is clear is that the Middle East, convulsed by Mr. Obama's blundering predecessor, is even more wretched after

his tumultuous reticence. A terrible war, millions of refugees: Admiral Michael Mullen, a former chairman of the joint chiefs of staff, describes Syria as “Obama's Rwanda”. And into the Syrian void stepped Vladimir Putin, the anti-Obama who has shadowed his presidency, profane, unrestrained by scruple and supremely unilateral. Some trace a direct line from that unenforced red one over chemical weapons to Russia's seizure of Crimea and to China's island-building in the South China Sea. As Mr. Panetta says, the episode “raised questions about whether or not the United States would stand by its word.”

“Sing it, Mr. President”

In Chicago, thinks Reverend Alvin Love, pastor of Lilydale First Baptist Church and an old friend and ally of Mr. Obama, he “became the person he was meant to be.” Landing there after student stints in California and New York, he met and married his wife and, later, cut his teeth in politics, including an improvingly failed run for Congress,” Mr. Love says.

Elation deflated

The bloodshed that followed emancipation in the 19th century, and that accompanied the civil-rights movement of the 20th, suggests a backlash was unavoidable. That halting pattern, which retards but does not cancel progress, may have been on Mr. Obama's mind when he spoke, after November's election, of the zig and zag of American history. As Reverend William Barber, a latter-day civil- rights leader in North Carolina, says of reactionary schemes to rig his state's voting rules: “A dying mule kicks the hardest.” Sometimes it kicks very hard indeed.

“A hard particle of reality”

Some Democrats, disappointed with Mr. Obama's communication with them, too, admit he could have been more affable. But others echo Steve Israel, a now-retiring Democratic congressman, who cites “the poison the Republicans injected into the atmosphere on day one.” In this telling, Mr. Obama solicited Republican input on his fiscal stimulus, but they rejected his plan out of hand. The president “extended an olive branch,” says Mr. Israel, and they responded “with a baseball bat.”

The limits to power

Many democratic leaders leak political capital as they govern, their clout declining in office even as their proficiency improves. Republican election victories and recalcitrance meant that, in Mr. Obama's case, that process was rapid and costly, for him and for the country. America's finances were patched rather than mended. Immigration remains unreformed. Gun regulations were not tightened, even after the slaughter of children at Newtown, Connecticut, in 2012 -- for Mr. Obama the worst day of his presidency. Each new, avoidable massacre elicited condolences from him that escalated in tearful fury before towards the end subsiding into despair. (“He has to make the speech,” says Reverend Love, “but he can't make the law.”) The oubliette at Guantбnamo Bay remains in operation, despite the closure order he signed on his second day in the job and a last-ditch rush to depopulate it. On Mr. Trump's watch it may fill up again, just as the torture Mr. Obama repudiated may be revived.

Nonsense, insist most of his opponents, in what, without prying into their hearts, must be an insoluble debate. In any case, wider factors contributed to the bitterness. Every statesman's record is a compound of leadership and events, his own decisions and external trends he strives to harness. Mr. Obama identified one that would define his own presidency a decade ago, in “The Audacity of Hope”: the way a canard “hurled through cyberspace at the speed of light, eventually becomes a hard particle of reality.” He was the first president of the Twitter age, in which the bully pulpit shrank, partisanship intensified and Americans settled into separate intellectual universes, immured in adamant opinions and, ultimately, discretionary facts.

Ex. 2. Try to find English synonyms and antonyms for the following idioms and write them into the two columns:

stand by someone or something/ pry into/ olive branch/ last-ditch/ kick like a mule/ cut (one's) teeth/ bully pulpit

Ex. 3. Make up your own sentences with the following idioms: stand by someone or something/ pry into/ olive branch/ last-ditch/ kick like a mule/ cut (one's) teeth/ bully pulpit

Ex. 4. Complete the sentences using the correct idiom: bully pulpit/cut her teeth/ kick like a mule/ last ditch/ prying into/olive branch

1. James used his position of class president as a … to raise awareness about cyber bullying.

2. She … on a local newspaper before landing a job on a national daily.

3. They say that ostriches will …if you bother them.

4. Though with a growing feeling that I was fighting in the …, I continued rebutting.

5. Why are you ... my affairs all the time?

6. They feuded for years, but finally the Hatfields came over bearing an … .

Ex. 5. Divide into pairs and make up a dialogue on the topic proposed using the following idiomatic expressions:

Situation: You are running for Parliament. Imagine that you have lost the vote. And you are talking with your adviser after the result announcement.

stand by someone or something/ pry into/ olive branch/ last-ditch/ kick like a mule/ cut (one's) teeth/ bully pulpit

Таким образом, мы пришли к выводу, что в учебную программу необходимо включать материал с ФЕ, так как это часто встречающиеся единицы, как в устной, так и в письменной речи, и знание фразеологизмов для человека, изучающего английский язык, необходимо. Целью данной разработки было не только воспитать познавательную активность, но и повысить мотивацию и интерес учащихся к овладению данным материалом на материале современных источников на актуальную тему. Разработанные упражнения помогут распознавать и употребить данные ФЕ в нужном контексте.

Заключение

Основной целью данной исследовательской работы было выявление коннотативного аспекта фразеологических единиц в политическом дискурсе на материале статей об известных политиках в британских СМИ. Согласно нашей гипотезе, стилистически окрашенные, экспрессивные и эмотивные фразеологизмы будут доминировать над нейтральными.

В ходе достижения поставленной цели были решены следующие задачи:

1) рассмотрены материалы по проблеме семантики в современных лингвистических исследованиях;

2) выявлены особенности коннотативного компонента значения;

3) исследована проблема классификации ФЕ;

4) охарактеризованы статьи о политиках, как разновидность политического дискурса;

5) проведен детальный анализ ФЕ на материале статей британских СМИ о политиках.

На основании проделанного нами анализа теоретической литературы по проблеме исследования и материалов исследования можно сделать следующие выводы.

Мы выяснили, что семантика - это значение языковой единицы, и что существует много научных школ, которые мы можем свести к двум направлениям: сильной и слабой семантике. Всякая языковая единица содержит в себе языковую и внеязыковую информацию, что обеспечивает связь между личностным знанием индивида и коллективным знанием, между миром говорящего и миром языка. Коннотативное значение слова находится в сложном единстве с основным значением, так как существует не только рациональное, но и тесно с ним связанное чувственное познание действительности.

Анализ показал, что фразеологический оборот - это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная по своему значению, составу и структуре.

Классификация фразеологических единиц происходит на основании разнообразных критериев: по семантической слитности, структуре, экспрессивно-стилистическим свойствам.

В данной работе мы придерживались классификации В.В. Виноградова, который делит фразеологизмы на три типа: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.

Мы определили понятие политического дискурса как особую подсистему национального языка, предназначенную для политической коммуникации. Основной целью политического дискурса является власть, ее завоевание, реализация и сохранение.

Нужно также отметить, что политический дискурс обладает оценочностью и полемичностью, а эффективность политического дискурса обеспечивается через выбор лингвистических средств, необходимых для того, чтобы убедить, пробудить в адресате намерения и дать почву для убеждения и побудить к действию.

В практической части нашей работы, было отобрано более 50 статей, опубликованных в период с апреля 2016 по апрель 2017 года, в 30 из которых употреблялись ФЕ. Проанализировав ФЕ по типам их коннотации, мы обнаружили, что среди них:

· 25 фразеологических сращений, что составило 42% от общего числа выявленных единиц;

· 17 фразеологических единств, что составило 28% от общего числа выявленных единиц;

· 18 фразеологических сочетаний, что составило 30% от общего числа выявленных единиц.

Анализ стилистической коннотации ФЕ выявил следующие группы:

· стилистически окрашенные:

– разговорные ФЕ общего плана;

– разговорные ФЕ, характерные для американского и британского вариантов английского языка;

– разговорные ФЕ, включающие варианты разговорной речи (жаргон и сленг, в том числе и политический).

· нейтральные.

Исследование эмотивной и экспрессивной коннотации отобранных ФЕ позволило выделить следующие типы:

1. 35 экспрессивных ФЕ, что составляет 58% от общего числа выявленных ФЕ;

2) 17 положительно-эмотивных ФЕ, что составляет 28% от общего числа выявленных ФЕ;

3) 18 отрицательно-эмотивных ФЕ, что составляет 30% от общего числа выявленных ФЕ;

2. 25 нейтральных ФЕ, что составляет 42 % от общего числа выявленных ФЕ.

Анализ ФЕ, использованных в текстах статей о том или ином политике, по типам эмотивной составляющей показал, что личность Владимира Путина вызывает наиболее спорный интерес, так как именно в его адрес использовано больше всего в процентном соотношении как положительно- эмотивных, так и отрицательно-эмотивных ФЕ.

Анализ статей с наиболее яркими образными примерами ФЕ позволил сделать вывод, что умеренное использование фразеологизмов делает текст эмоциональным и живым, так как затрагиваются экстралингвистические факторы, над которыми слушатель или читатель непроизвольно задумывается, что делает текст более запоминающимся.

В методической части нашей работы мы представили фрагмент урока с использованием фразеологизмов для учащихся старших классов школы с углубленным изучением английского языка. Были разработаны разные виды упражнений, направленных на развитие навыков использования ФЕ в устной и письменной речи.

Целью данной разработки было не только воспитать познавательную активность, но и повысить мотивацию и интерес учащихся к овладению данным материалом на примере современных источников информации на актуальную тему.

Таким образом, задачи исследования решены в полном объеме, а его цель достигнута - был выявлен коннотативный аспект фразеологических единиц в политическом дискурсе на материале статей об известных политиках. В ходе проведения исследования подтвердилась гипотеза о том, что стилистически окрашенные, экспрессивные и эмотивные фразеологизмы будут доминировать над нейтральными. В заключение можно сказать, что умеренное использование фразеологизмов делает текст эмоциональным и живым, так как затрагиваются экстралингвистические факторы, над которыми слушатель или читатель непроизвольно задумывается, от чего текст становится более запоминающимся.

Список использованной литературы

1. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова. - М.: УРСС, 2004.

2. Анисимова Н.П. Современные французские семантические теории (историко-эпистемологический анализ): Монография. - Тверь: ТвГУ, 2002.

3. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов / И.В. Арнольд; науч. ред. П.Е. Бухаркин. - 7-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2005. 384 с.

4. Балли Ш. Французская стилистика 2-е изд. - М.: Эдиториал УРСС, 2001.

5. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. 2003.

6. Водак Р. Специальный язык и жаргон: о типе текста "партийная программа" // Язык. Дискурс. Политика. - Волгоград, 1998.

7. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977.- С. 140-161.

8. Гаврилова М.Р. Политический дискурс как объект лингвистического анализа / М.В. Гаврилова // Полис. № 3. 2004.

9. Говердовский В.И., Радченко И.Б. Эвфимизмы как проявление индивидуально-психологического и социального поведения человека. Вестник Харьковского Державного Университета. Харьков, 1999.

10. Демьянков В.З. Политическая наука. Политический дискурс: История и современные исследования. № 3. - М., 2002.

11. Демьянков В.З. Интерпретация политического дискурса в СМИ

// Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: Учебное пособие / Отв. ред. М.Н. Володина. М.: Изд-во Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова, 2003. С.116-133.

12. Залевская А.А. Введение в психолингвистику. М.: РГГУ. 1999.

13. Канчани П. Оппозиция свои-чужие как прагматическая доминанта политического дискурса, М., 2007

14. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М: Высш. школа, Дубна: Феникс, 1996.

15. Курилович Е. Очерки по лингвистике. М. : Иностр. лит, 1962.

16. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учен. зап. / ЛГУ. - Л., 1956. - № 198. - 210 c.

17. Негров Е. О. Консюмеризм в охранительном дискурсе современной России: парадоксы взаимодействия. Лабиринт. 2014. №2. 12.

18. Мильруд Р.П.. Linguistics and language teaching. Tambov, 1999.

19. Ожегов С.И. Словарь русского языка. Изд. М. 1986.

20. Павлов С.Г. Семантика языковых единиц. Внешняя лингвистика.

– Н. Новгород: НГПУ, 2011

21. Паршин П. Б. Речевое воздействие: основные сферы и разновидности // Рекламный текст. Семиотика и лингвистика.М., 2000.

22. Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию/ М. М. Покровский. - М., 1975.

23. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка: Учеб. пособие. - М.: Омен, 1998.

24. Степанов Ю.С. Семантика. / Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

25. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986.

26. Харитончик, З.А. Лексикология английского языка: учеб.пособие для студентов институтов и факультетов иностранных языков. Минск: Вышэйшая школа, 1992.

27. Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: Когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000): монография / Уральский гос. пед. ун-т. Екатеринбург, 2001.

28. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М.: Высшая школа, 1985.

29. Шапочкин Д. В. Политический дискурс: когнитивный аспект: монография. Тюмень: Издательство Тюменского государственного университета, 2012

Лексикографические источники

30. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М. Д. Литвинова. -- 4-е изд., перераб. и доп. -- М.: Русский язык, 1984.

31. Cambridge Idioms Dictinonary, 2nd ed. Copyright. Cambridge University Press 2006.

32. Cambridge Dictionary of American Idioms. Cambridge University Press 2003.

33. Farlex Dictionary of Idioms. By Farlex 2015.

34. Longman Exams Dictionary. Pearson Education Limited, 2006

35. McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. 2002 by The McGraw-Hill Companies, Inc.

36. The American Heritage. Dictionary of Idioms by Christine Ammer. Copyright. 2003, 1997 by Christine Ammer 1992 Trust. Published by Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.