Англоязычный песенный текст как особый вид текста

Понятие дискурса в современной лингвистике. Особенности песенного текста как особого вида креолизованного текста. Место, значение фразеологии в концепциях зарубежных и отечественных ученых. Функционирование фразеологических единиц в англоязычных песнях.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 25.07.2017
Размер файла 88,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ПЕСЕННЫЙ ДИСКУРС И ЕГО СВЯЗЬ С ФРАЗЕОЛОГИЕЙ

1.1 Понятие дискурса в современной лингвистике

1.2 Песенный дискурс: становление и развитие

1.3 Песенный текст как особый вид креолизованного текста

1.4 Фразеология в концепциях зарубежных и отечественных ученых

1.5 Понятие и характеристика фразеологической единицы

ГЛАВА II. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПЕСНЯХ

2.1 Структурно-семантическая и грамматическая характеристика фразеологических единиц

2.2 Колоронимы в англоязычном песенном дискурсе

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

ВВЕДЕНИЕ

Данная работа посвящена исследованию текстов современного англоязычного песенного дискурса с точки зрения использования в них фразеологических единиц.

Термин «дискурс», является предметом анализа целого ряда гуманитарных дисциплин и толкуется исследователями не однозначно. Лингвистический энциклопедический словарь определяет дискурс как «связный текст в совокупности с экстралингвистическими, прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами», как«речь, погруженную в жизнь» [Арутюнова 1990:136-137].

Песенный дискурс трактуется как «текст в совокупности с контекстами его создания и интерпретации, включая эффект, производимый им на слушающего в определенном историко-культурном контексте»[Дуняшева2012: 10]. Основная сложность исследования песенных текстов заключается в том, что они представляют собой сложное единство вербального и невербального (музыкального) компонентов, в связи с чем песенный текст может рассматриваться исследователями как особый вид креолизованного текста.

Англоязычный песенный дискурс является наиболее распространенным в глобальном масштабе, благодаря чему современные песни стали одним из мощных каналов распространения английского языка и средством популяризации английской и американской культуры.

Песенный дискурс, будучи коммуникативным процессом, неразрывно связан с культурой и социумом. Данный факт обуславливает интерес к изучению данного явления с точки зрения именно фразеологии, ведь фразеологизмы - высоко информативные единицы языка, часто отражающие своеобразие культуры, быта и истории народа.

Использование фразеологических единиц в текстах песен способствует реализации основной коммуникативной стратегии песенного дискурса--воздействия на эмоциональную сферу личности человека.

Объектом исследования в данной работе является англоязычный песенный текст как особый вид текста. В качестве предмета изучения рассматриваются фразеологические единицы в контексте современных англоязычных песен.

Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью более подробного изучения песенного дискурса с точки зрения фразеологии, недостаточным вниманием современной лингвистики к данному явлению.

Цель работы состоит в определении роли песенного дискурса в современной лингвистике и характеристике особенностей функционирования фразеологических единиц в текстах англоязычных песен. Поставленная цель конкретизирована в следующих задачах:

1. Исследовать термин «дискурс» как предмет лингвистического анализа.

2. Рассмотреть основные особенности англоязычного песенного дискурса и определить ключевые факторы, оказавшие влияние на формирование и развитие современной англоязычной песни.

3. Изучить особенности восприятия песенного текста как особого вида креолизованного текста.

4. Дать характеристику термина «фразеологическая единица» и обозначить основные направления исследований английской фразеологии.

5. Исследовать тексты современных англоязычных песен с точки зрения структурно-семантической и грамматической характеристики фразеологических единиц.

6. Исследовать фразеологические единицы с колоративным компонентом в текстах современных англоязычных песен.

Научная новизна данного исследования заключается в том, что специфические характеристики функционирования фразеологизмов в текстах англоязычного песенного дискурса ещё не были, по нашим данным, предметом специального лингвистического анализа.

Практическая ценность работы заключается в том, что её результаты могут найти применение на занятиях по лексикологии, межкультурной коммуникации, практике речи, а также при лингвостилистическом, лингвокультурологическом анализе текста.

Материалом исследования послужили тексты 100 современных англоязычных песен, в которых используются 98 фразеологических единиц.

Структура работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения, списка литературы.

ГЛАВА I. ПЕСЕННЫЙ ДИСКУРС И ЕГО СВЯЗЬ С ФРАЗЕОЛОГИЕЙ

1.1 Понятие дискурса в современной лингвистике

Дискурс выступает на сегодняшний день одним из наиболее востребованных и актуализованных предметов теоретического анализа, что подтверждается существованием многочисленных исследований итеорийдискурсавпределахцелогоряданаучныхдисциплин,таких,каклингвистика,антропология, литературоведение, этнография, социология, социолингвистика, философия, психолингвистика, когнитивная психология и др.

Использование термина «дискурс» в различных областях гуманитарного знания порождают разные подходы к трактовке значения и сущности данного понятия [Хурматуллин2009:31], из-за чего ученые все чаще высказывают мнение о том, что «в данный момент происходит формирование новой научной дисциплины - дискурсологии» [Данилова 2015:345].

В современной лингвистике можно выделить несколько подходов к определению дискурса, подтверждающих неоднозначность природы данного явления:

1. Коммуникативный подход: дискурс как вербальное общение (речь, употребление, функционирование языка).

2. Структурно-синтаксический подход: дискурс как фрагмент текста, то есть образование выше уровня предложения (сверхфразовое единство, сложное синтаксическое целое, абзац).

3. Структурно-стилистический подход: дискурс как нетекстовая организация разговорной речи (характеризуется нечётким делением на части, господством ассоциативных связей, спонтанностью, ситуативностью, высокой контекстностью, стилистической спецификой).

4. Социально-прагматический подход: дискурс как текст, погружённый в ситуацию общения [Хурматуллин 2009:33].

О «размытости категории» дискурса также рассуждал в своих трудах Т.А. ван Дейк [ван Дейк 1989: 46]. Он объяснял это «как условиями формирования и бытования данного термина, так и неопределенностью места дискурса в системе категорий языка».

Ученый определяет дискурс как «сложное коммуникативное явление, включающее, кроме текста, еще и экстралингвистические факторы (знания о мире, мнения, установки, цели адресанта), необходимые для понимания текста» [ван Дейк 1989:46].

Другая интерпретация дискурса с точки зрения лингвистики представлена в лингвистическом энциклопедическом словаре Н.Д.Арутюновой. Она рассматривает дискурс как «связный текст в совокупности с экстралингвистическими, прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами», как «речь, погруженную в жизнь»[Арутюнова 1990:136-137].

В силу сложности явления, основными направлениями исследования дискурса являются выявление его структуры, функций, а также создания типологии, которая необходима для детального изучения любого явления.

Проблему типологии дискурса в своих работах затрагивают такие исследователи как В.И. Карасик, Ю.Е. Прохоров, В.Б. Кашкин, Ю.В.Рождественский, Т. Ван Дейк и др. Все они предлагают свои варианты классификации, основанные на различных критериях.

Так, одним из традиционных оснований классификации является канал передачи информации. В соответствии с этим критерием ученые-лингвисты выделяют:

1. Устный дискурс.

2. Письменный дискурс.

3. Гибридный тип дискурса (соединяет в себе элементы устного и письменного дискурса) [Кашкин 2004: 76].

4. Тип дискурса, основанный на электронном способепередачиинформации(общениевчатах,нафорумах,общениеприпомощиСМСит.п.)[Юсупова 2010:190].

Другим критерием классификации является форма, в которой строится дискурс. В связи с этим можно выделить:

1. Монологический дискурс.

2. Диалогический дискурс.

3. Полилогический дискурс.

Еще одним бесспорным основанием классификации является предназначенность дискурса. В соответствии с данным критерием выделяют:

«1. Персональный (личностно-ориентированный) -- ситуации, когда участники общения воспринимают друг друга как личности.

2. Институциональный (статусно-ориентированный) -- ситуации, когда участники общения выступают как представители общественной группы. В какой-либо одной роли.

3. Неинституциональный -- ситуации, когда участники общения незнакомы друг с другом» [Карасик 1999:10].

В центре внимания настоящей работы находится песенный дискурс.

«Данный вид дискурса можно выделить по принципу, отражённому Л.М.Абросимовой и Л.А. Машир. Согласно этому принципу типы дискурса различаются в соответствии с актуализируемыми в них коммуникативными стратегиями» [Самохин, 2010:7].

Так, в качестве коммуникативной стратегии песенного дискурса выступает воздействие на эмоциональную сферу личности с помощью креолизованного текста, который содержит в себе как вербальный, таки невербальный (мелодический)компоненты.

В современном мире песенное искусство пользуется огромной популярностью, благодаря чему феномен песни, будучи уникальным по массовости и социальной значимости, представляет все больший интерес для всестороннего изучения.

1.2 Песенный дискурс: становление и развитие

Под влиянием глобализации современная англоязычная песня стала одним из мощных каналов распространения английского языка и средством популяризации культуры Великобритании и США. Благодаря этому в современной лингвистике стремительно возрастает внимание к феномену песенного дискурса.

«Песенный дискурс трактуется как текст в совокупности с контекстами его создания и интерпретации, включая эффект, производимый им на слушающего в определенном историко-культурном контексте» [Дуняшева,2012:10].

Песенному дискурсу посвящены исследования Н.А. Гришановой, Е.Е.Каштановой, Ю.Е. Плотницкого, М.В. Смоленцевой, И.С. Самохина, О.В.Шевченко, Л.Г. Дуняшевой и др. Ими рассматривались, в частности, вопросы статуса песенного дискурса, его специфика, лингвостилистические, лингвокультурные и прагматические особенности, функционирование слов-сигналов и др.

«Англоязычный песенный дискурс является доминирующим в глобальном масштабе. По данным Д.Кристала[Кристал,1997:46], более 90% современных музыкальных групп и сольных исполнителей поют на английском языке, вне зависимости от того, какой язык является для них родным» [Плотницкий2005:8]. Также позитивную роль в стимулировании интереса к англоязычному песенному дискурсу играет развитие компьютерных технологий и в особенности Интернета. В Интернете можно без труда найти текст песни практически любого англоязычного исполнителя и любой исторической эпохи.

Современная англоязычная песня формировалась в 1960-х годах.

«Именно в 1960-е годы тексты англоязычного песенного дискурса становятся глубже и серьёзнее, в них появляются темы социального характера: одиночество, протест против войны и засилья техники, индивидуальное самосовершенствование, конфликт поколений и т.д.» [Плотницкий 2005:7].

Также на эти годы приходится основной период деятельности легендарной ливерпульской группы The Beatles, основанной в 1960 году и положившей начало так называемому «Британскому вторжению» в США--музыкальному явлению, когда британская рок-музыка начала доминировать как в национальных, так и в международных (в основном американских) музыкальных чартах. Влияние The Beatles сравнивается с той ролью, которую сыграл в истории музыки Людвиг Ван Бетховен. Специалисты часто выделяют эпоху «до» и «после» The Beatles [Julien 2008:39].

В 1962 году была образована группа The Rolling Stones, многие годы соперничавшая по популярности с The Beatles и также ставшая важной частью Британского вторжения. Наряду с такими группами, как TheWho (1964), The Zombies (1961), The Kinks(1963) и др. The Rolling Stones считаются одной из самых успешных групп XX века, оказавших колоссальное влияние не только на жанр рок-музыки, но и на дальнейшее развитие и популяризацию англоязычной песни в целом.

Именно тогда на Западе песни перестали восприниматься просто как средство развлечения. Молодёжная музыка стала культурным феноменом, и по сей день являющимся мощным инструментом воздействия на аудиторию и средством достижения эмоционального баланса с окружающим миром.

Подобные тенденции в изменении восприятия англоязычных песен, а также лексическое и стилистическое обогащение текстов песен данного и последующих этапов развития современной музыки, способствовали повышению интереса ученых-лингвистов к исследованию песенного дискурса.

1.3 Песенный текст как особый вид креолизованноготекста

Одна из основных трудностей исследования песенного дискурса заключается в том, что песенные тексты представляют собой сложное единство вербального и невербального (музыкального) компонентов [Плотницкий 2005: 3]. Данный факт позволяет рассматривать песенный текст как особый вид креолизованного текста, сочетающий в себе лингвистические и экстралингвистические составляющие.

Согласно определению Ю.А. Сорокина, одного из первых ученых, рассматривавших данное явление, «креолизованный текст -- это текст, фактура которого состоит из двух негомогенных частей: вербальной(языковой/речевой) и невербальной (принадлежащей другим знаковым системам, нежели естественный язык)» [Сорокин 1990:180].

«Креолизованный текст является комплексным языковым образованием, в котором кооперируются знаки различных семиотических (знаковых) систем, образуя при этом видимое, структурное, семантическое и функциональное целое, нацеленное на комплексное воздействие на адресата»[Никольская2014:75].

Вербальный и музыкальный компоненты песни безусловно взаимодействуют друг с другом, однако ученые расходятся во мнениях относительно того, какой из них можно назвать главенствующим.

Так, Ю.А. Кремлев выступает в пользу вторичности вербальной составляющей и утверждает, что «музыкальный компонент подчиняет себе языковую часть текста и поглощает ее» [Кремлев 1966:48].

Аналогичного мнения придерживается и П.С.Волкова. По ее мнению, «музыка включена в так называемый континуально-эмоциональный потокиглавенствуетвпланевосприятия,авербализированнаяформапроявляетсялишь тогда, когда оба плана смыкаются на уровне результата деятельности»[Волкова 1995:57].

Ю.Е. Плотницкий в своем диссертационном исследовании «Лингвостилистические и лингвокультурные характеристики англоязычного песенного дискурса» отмечает, что текст англоязычного песенного дискурса является креолизованным текстом с частичной креолизацией. По его мнению, вербальный и музыкальный компоненты песни могут существовать независимо друг от друга. Например, «тексты песен многих исполнителей публикуются как поэтические сборники, а мелодии могут быть исполнены инструментально» [Плотницкий2005:10].

Еще одним исследователем, рассматривающим отношения между двумя компонентами текста песни, является Н.А.Алексеева. Она называет подобные отношения синсемантичными, что подтверждается тем фактом, что «при раздельном исполнении вербального и музыкального компонентов происходит изменение процесса восприятия текста и потеря определенного смыслового пласта; в случае автономного существования вербального компонента текст теряет ритмический рисунок, накладываемый на него музыкой, меняется форма его звучания/прочтения и, следовательно, восприятие» [Алексеева 2013:10].

Песенный текст также может рассматриваться и как текст с более высокой степенью креолизации, содержащий в себе помимо мелодического и вербального ещё и визуальный компонент--в этом случае мы говорим о музыкальном видеоклипе.

Соотношение именно вербального и визуального компонентов представляет определенный интерес, так как мелодический компонент, как таковой, особенно сложно интерпретировать. Ю.Е. Плотницкий отмечает, что визуальный компонент может выполнять в видеоклипе следующие функции:

1. Быть фоном для вербального компонента, не имея связи с песенным текстом.

2. Подчёркивать ключевые мысли вербального компонента, служа чем-то наподобие фрагментарного фона.

3. Рассказывать визуальными средствами свою собственную историю, связанную с содержанием вербального компонента через основной смысл, символическое значение или основные компоненты.

4. Служить иллюстрацией (в той или иной степени) содержания вербального компонента [Плотницкий 2005: 11-12].

Проводя лингвистические исследования песенного дискурса, необходимо помнить о комплексной природе песенных текстов, но одновременно абстрагироваться от невербальных компонентов, поскольку они не всегда поддаются однозначной интерпретации в процессе продукции и рецепции песни.

Процесс исполнения песни представляет собой специфический коммуникативный акт. Принимая во внимание модель коммуникации (речевого события), разработанную Р.О. Якобсоном, [Якобсон 1983: 306] при исполнении песни реализуются следующие функции:

1. Эмотивная (авторская оценка сообщения).

2. Конативная (воздействие на адресата с помощью сообщения).

3. Референтивная (передача информации от адресанта к адресату).

4. Поэтическая(использование тропов и фигур речи).

5. Фатическая (контактоустанавливающая - её роль часто выполняют формы 2 лица, вопросы, императивные предложения и стиль повседневного бытового общения).

6. Метаязыковая(сосредоточена на языковом коде, обслуживающей роли языка) [Плотницкий 2005:12].

Кроме вышеназванных функций песенного дискурса, являющихся универсальными, Л.Г. Дуняшева также выделяет универсально-специфические функции, характерные для отдельных песенных жанров.

Так, например, для песен жанра блюз характерны информативная и кумулятивная функции, для хип-хопа, основным элементом которого является речитативное исполнение стихов под ритмическую музыку (рэп), важную роль играют мировоззренческая и ценностная функции [Дуняшева 2012: 15],рок-жанр песенного дискурса направлен на реализацию аппелятивной функции, т. е. функции призыва к следованию определенным нормам и определенному стилю поведения.

Жанрвэтойсвязиможноопределитькак«историческиоформленный,культурно обусловленный, закрепившийся, узнаваемый и перенимаемый набор инвариантных произведений-моделей, специфичных по форме и содержанию, направленных на реализацию некоторых функций» [Шевченко2009:115].

Каждый песенный жанр задает определенные установки и правила коммуникации, поскольку в процессе взаимодействия актуализируются определенные представления о мире, мнения, суждения, интенции.

«Песенный дискурс, будучи коммуникативным процессом, неразрывно связан с когнитивной сферой личности, с социумом и культурой в целом» [Потапчук 2013:140-143].

Для реализации функций песни, а также усиления воздействия на адресата в песенных текстах используются всевозможные стилистические приемы. Особенности их функционирования находят отражение в научных трудах, посвященных исследованию песенного дискурса.

Однако особый интерес и научную новизну представляет изучение песенного дискурса именно с точки зрения фразеологии.

1.3 Фразеология в концепциях зарубежных и отечественных ученых

«Фразеология - это наука о фразеологических единицах (фразеологизмах), т.е. об устойчивых сочетаниях слов со сложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний» [Кунин 1996:4].

Фразеология помогает понять и объяснить сходство и различие разных культур и народов, их менталитет и особенности восприятия действительности. Это обуславливает ее тесную связь с историей, литературоведением и лингвострановедением. Однако в первую очередь фразеология связана с лингвистическими дисциплинами: лексикологией, семантикой, грамматикой, фонетикой, стилистикой, историей языка, этимологией, лингвистикой текста и общим языкознанием.

В английской и американской лингвистической литературе мало научных трудов, специально посвященных теории фразеологии, но и в имеющихся работах не ставятся фундаментальные вопросы, такие как научнообоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение фразеологических единиц и слов, системность фразеологии, метод изучения фразеологии идр.

Также английские и американские исследователи не ставят вопрос о фразеологии как об отдельной лингвистической науке, чем объясняется отсутствие в английском языке названия для данной дисциплины.

Шарль Балли, являющийся родоначальником теории фразеологии, ввел термин phraseologie [Bally 1905] в значении «раздел стилистики, изучающий связанные словосочетания». В трудах американских и западноевропейских ученых этот термин употребляется в следующих значениях:

1. Выбор слов, форма выражения, формулировка.

2. Язык, слог, стиль.

3. Выражения, словосочетания.

Вопросы фразеологии на Западе находят отражение преимущественно в научных трудах по семантике и грамматике. Кроме того, в Англии, США и Японии издан ряд английских фразеологических словарей.

Вопрос о фразеологии как лингвистической дисциплине был впервые поставлен выдающимся советским лингвистом профессором Е.Д.Поливановым.

Е.Д. Поливанов в ходе исследований пришел к выводу о необходимости особого раздела языкознания, «который был бы соизмерим с синтаксисом, но в то же время имел ввиду не общие типы, а индивидуальные значения данных отдельных словосочетаний, подобно тому как лексика имеет дело с индивидуальными (лексическими) значениями отдельных слов. Этому отделу языкознания, как и совокупности изучаемых в нем явлений, я и уделяю наименование фразеологии» [Поливанов 1931:119].

Одной из предпосылок создания фразеологии как лингвистической дисциплины стали труды академика В.В. Виноградова, способствовавшие в дальнейшем появлению множества работ по фразеологии разных языков.

Таким образом, приоритет в выделении фразеологии в качестве отдельной лингвистической дисциплины принадлежит отечественной науке.

«В период с 1918 года по настоящее время было опубликовано огромное количество работ по фразеологии, среди которых много монографий, докторских и кандидатских диссертаций, сборников статей по вопросам фразеологии, фразеологических словарей, библиографических указателей. Также необходимо упомянуть многочисленные конференции и совещания по вопросам фразеологии, что дает основания констатировать бурный рост фразеологических исследований в нашей стране» [Кунин 1964:7].

Как последовательное учение об устойчивых сочетаниях слов с полностью или частично переосмысленным значением фразеология оформилась в самостоятельную лингвистическую дисциплину со своими методами исследования, объектом изучения, проблемами в структурном, семантическом и функциональном аспектах сравнительно недавно, в середине 60-х годов XX века [Федуленкова 2005:35].

К настоящему времени фразеология превратилась в зрелую науку с четко оформившимися направлениями исследований, предметом которых являются: лингвокультуропогический, социолингвистический, лингводидактический аспекты фразеологии; морфолого-грамматические, семантические, стилистические особенности ФЕ, фразеологическая терминология, фразеологическая номинация, особенности перевода ФЕ ит.д.

Обилие направлений исследования английской фразеологии доказывает важность данной науки наряду с другими лингвистическими дисциплинами, и, хотя мнения лингвистов по ряду проблем фразеологии расходятся, важной задачей исследователей, работающих в области фразеологии, является объединение усилий и нахождение точек соприкосновения в интересах как теории фразеологии, так и практики преподавания иностранных языков.

1.4 Понятие и характеристика фразеологической единицы

Фразеологические единицы являются выразительными средствами языка, обладающими разнообразными стилистическими функциями. Они заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, явлений, состояний ит.д.

Как отмечает А.В. Кунин, «фразеологизмы - высоко информативные единицы языка и часто носят ярконациональный характер, так как в них находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта» [Кунин1996:4].

Данная точка зрения находит поддержку в работах целого ряда ученых. Так, В.Н. Телия пишет, что фразеологический состав языка - это «зеркало, в котором лингвокультурологическая общность идентифицирует свое национальное самосознание», именно фразеологизмы как бы навязывают носителям языка особое видение мира, ситуации.

«Фразеологизмы содержат в себе «следы» культуры в виде мифов, легенд, обычаев и традиций. Эта информация затем как бы воскрешается в коннотациях, которые отображают связь ассоциативно-образного основания с культурой» [Телия 1996:55].

Фразеологизмы являются одним из наиболее интересных проявлений национально-детерминированной специфики менталитета народа. По мнению В. А. Масловой «во внутренней форме большинства фразеологизмов содержатся такие смыслы, которые придают им культурно-национальный колорит» [Маслова 2001:25].

Во фразеологии разных языков много общего, так как фразеологизмы отражают общечеловеческие понятия и взгляды на мир. Но большинство фразеологизмов каждого языка отличаются своей национальной спецификой. Это различие проявляется в оттенках значения фразеологизмов, его национальной образности, в лексическом составе.

Фразеологические единицы широко используются в различных типах дискурса и могут быть классифицированы в соответствии с различными критериями. Так, существуют классификации, основанные на семантических, грамматических, стилистических и других признаках.

Одна из самых известных и полных классификаций фразеологических единиц представлена А.В. Куниным в учебнике «Курс фразеологии современного английского языка» [Кунин 1996:125].

В основе данной классификации лежит структурно-семантическая и грамматическая характеристика ФЕ, в соответствии с которой фразеологические единицы делятся на четыре основных класса:

Класс А- номинативные ФЕ, к которым относятся субстантивные, адъективные, адвербиальные и предложные фразеологические единицы.

Класс Б- номинативные и номинативно-коммуникативные ФЕ, к которым относятся глагольные фразеологические единицы.

КлассВ-междометные ФЕ и модальные ФЕ немеждометного характера.

Класс Г - коммуникативные ФЕ, к которым относятся пословицы и поговорки.

На основании рассмотренного в первой главе теоретического материала можно сделать следующие выводы.

Понятие дискурса является одним из самых востребованных и актуализированных понятий не только современной лингвистики, но и целого ряда других гуманитарных наук, что подтверждается наличием множества разных подходов к трактовке значения, сущности и типологии дискурса.

Англоязычный песенный дискурс является мощным средством популяризации английского языка, английской и американской культуры с присущими им ценностями и идеалами.

В качестве коммуникативной стратегии песенного дискурса выступает воздействие на эмоциональную сферу личности посредством креолизованного текста, объединяющего вербальный и невербальный компоненты, при этом последний не поддается однозначной интерпретации.

Песенный дискурс рассматривается учеными с точки зрения лингвостилистических, лингвокультурных и др.особенностей, однако особый интерес представляет изучение англоязычного песенного дискурса с точки зрения фразеологии.

Современная фразеология по праву может называться отдельной лингвистической дисциплиной с четко оформившимися направлениями исследований, что стало возможным благодаря трудам советских, а затем и российских ученых.

Фразеологические единицы, будучи высокоинформативными единицами языка, ярко отражают специфику и своеобразие языка, культуры, традиций, истории и менталитета народа и могут быть классифицированы в соответствии с семантическими, грамматическими, стилистическими и другими критериями.

ГЛАВА II. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПЕСНЯХ

2.1 Структурно-семантическая и грамматическая характеристика фразеологических единиц

Данная часть работы содержит практическое исследование функционирования 33 фразеологических единиц из 34 англоязычных песен. За основу исследования была взята структурно-семантическая и грамматическая характеристика ФЕ, представленная А.В. Куниным [Кунин 1996:125].

В качестве источника перевода фразеологических единиц на русский язык используется «Большой англо-русский фразеологический словарь»А.В.Кунина [Кунин1984].

Класс A. Номинативные фразеологическиеединицыСубстантивные фразеологическиеединицы

Heart of gold - золотоесердце.Heart of stone - каменноесердце.

Пример 1

James Blunt - Heart Of Gold

Пример 2

Iko - Heart of Stone

“She don't care for fashion and fame Those kind of people they are allthesame

One day they'll know, she's go ta heart of gold

And she sings, I want to know what love is

But it seems to come with so much pain

If no one wants to show me

It seems easier just to run away When I am gone it's just a pennyfor

“Can you keep asecret?

Will you hold your hand among the flames?

Honey, you're as hipwreckWith your heart of stone

Фразеологические единицы heart of gold и heart of stone относятся к группе полностью переосмысленных субстантивных фразеологических единиц со структурой словосочетания. Они содержат в себе оценочны компонент, обозначая душевные качества человека, иявляютсяантонимичнымипоотношениюдругкдругу.ФЕheartofgoldвпримере1характеризует человека с положительной стороны, а ФЕ heartofstoneвпримере 2 - сотрицательной.

Never-ending sleep - вечный сон(смерть).

Пример 3

After world - Never Ending Sleep

“Screamin` and running, fear in the night

Somewhere out there theshining light

Praying and waiting alone in the park Oh I can`t see, it`s way too dark

And my lonely soul in the still of night

Like a black candle burning withnolight

And I know I`ll never see apainlessmorning

This is my never-endingsleep”

ФЕ never ending sleep относится к группе полностью переосмысленных субстантивных фразеологических единиц со структурой словосочетания.

Этот метафорический оборот носит эвфемистический характер и понятие «смерть», выражаемое им в контексте примера 3, обозначается завуалированно, непрямо, в смягчающей форме.

Tower of strength- надежная опора, человек, на которого можно положиться.

Пример 4

Mission UK - Tower Of Strength

“You raise me up

When the wind blows in yourface

When I'm on the floor You see me through

When I'm lonely and scared

And I'm feeling true to the written word

You stand firm and proud

And when the sun shine sin your eyes You just turn your head away

To me, me,me

You are a tower of strength tome”

ФЕ tower of strength относится к группе полностью переосмысленных субстантивных фразеологических единиц со структурой словосочетания и содержит в себе положительную оценку человека, что подтверждается контекстом примера4.

Герой песни говорит о стойкости и надежности человека и о его готовности помочь и поддержать в трудной ситуации: your aise me up when I' monthe floor; you stand firm and proud.

The lasts traw- последняя капля (переполняющая чашу).

Пример 5

Taylor Swift - You're Not Sorry

“All this time I was wasting, Hoping you would come around

I've been giving out chances everytime

And all you do is let medownAnd it's taken me this long Baby but I figured you out

And you're thinking we'll be fine again,

But not this time around

You don't have to call anymoreI won't pick up the phone

This is the last straw Don't wanna hurt anymore

And you can tell me that you're sorry But I don't believe you baby

Like I did before

You're not sorry, no nooh”

ФЕ the last straw относится к группе полностью переосмысленных субстантивных фразеологических единиц со структурой словосочетания, обозначает конец чего-либо и содержит в себе отрицательную оценку ситуации.

Из контекста примера 5 видно, что данная ФЕ обозначает конец действий ранее уже повторявшихся (I've been giving out chances every time) и не принесших положительных результатов и эмоций (all you do is let medown).

A red rag to a bull - красная тряпка для быка.

Пример 6

Elvis Costello - The Comedians

“The social circle have these cardi accomplaints Their hearts are empty when their hands arefull All these new found fond acquaintances

Turn out to be the red rag to my bull”

ФЕ are drag to a bull относится к группе полностью переосмысленных субстантивных фразеологических единиц со структурой словосочетания и обозначает раздражающий характер чего-либо.

Герой песни дает негативную оценку окружающим его людям (their hearts are empty when their hand sarefull) и через фразеологическую единицу are drag to a bull выражает своё к ним отрицательное отношение, что добавляет его речи экспрессивности и выразительности.

A bull in a china shop - слон в посудной лавке.

Пример 7

Galactic Cowboys -Break through

Пример 8

Dragonette -Easy

“I got a sinking feeling that I can't relay

Remembering a conversation on a distant day

Visions of teardrops falling as you turn away

I may be flesh and bone but my feet are clay

“You love me like a bull in achina shop

Why do I stay if one day you'll break my heart

Ooh its easy, hard as it looks

Ask me how I never get with other guys

Other guys with nicerrides and better

Look out 'cause I'm a bull in a chin a shop

Ghosts form my past cling tomy back

I should've seen it comin' should've seen the signs

Sensing a swelling shivers hooting up my spine”

style

Ooh easy, hard as it looks”

ФЕ a bullinac hin as hop относится к группе полностью переосмысленных субстантивных фразеологических единиц со структурой словосочетания. Она не имеет оценочного компонента, однако её внутренняя форма является оценочной, что можно понять из контекста.

В примере 7 ФЕ a bull in a chin a shop описывает состояние героя песни: он не может контролировать себя, может нанести вред окружающими предупреждает об этом (lookout).

В примере 8 данная ФЕ употребляется уже в отношении действий человека. Героиня говорит о тяжелых взаимоотношениях, в которых её возлюбленный своими неосторожными действиями может разбить ей сердце (one day you'll break my heart). Из приведенных примеров можно заключить, что данная ФЕ имеет отрицательную коннотацию.

Адъективные фразеологические единицы

As sly as a fox- хитрый как лиса; умный и хитрый. As strong as a nox- сильный как бык; очень сильный.

As free as a bird- свободный как птица; вольный как ветер.

As quiet as a mouse- тише мыши, очень тихий, молчаливый, робкий. As ugly as a toad - страшный как жаба; некрасивый.

As pretty as a picture - хороша как картинка.As hard as nails - жестокий, бессердечный.

Пример 9

Lenka - Everything At Once

“As sly as a fox, as strong as a nox, As fast as a hare, as brave as a bear, As free as a bird, as neat as a word, As quiet as a mouse, as big as a house…

All I wanna be oh, all I wanna be, oh All I wanna be is every thing Everything at once!

As mean as a wolf, as sharp as a tooth, As deep as a bite, as dark as the night, As sweet as a song, as right as a wrong, As long as a road, as ugly as a toad…As pretty as a picture hanging from a fixture,

Strong like a family, strong as I wannabe,

Bright as day, as light asplay,

As hard as nails, as grand as a whale…”

Все семь ФЕ, использующихся в примере 9, относятся к группе компаративных адъективных фразеологических единиц, характеризующих человека.

Как можно проследить из контекста примера 9, практически вся песня строится на использовании таких ФЕ наряду с обычными сравнениями (similes).

В представленной песне есть ФЕ как с положительной коннотацией (as strong as a nox), таки с отрицательной (as hard as nails), однако в общем контексте и те, и другие ФЕ имеют положительную коннотацию.

Такой вывод можно сделать исходя из припева песни, где героиня говорит о своем желании «быть всем сразу», обладать всеми перечисленными качествами (All I wanna be is everything/ Everything atonce!).

Использование компаративных фразеологических единиц, по-разному характеризующих человека, и даже являющихся фразеологическими антонимами, как в случае с ФЕ as ugly as a toad, as pretty as a picture, придает содержанию песни скрытый философский смысл, указывающий на разнообразие и многогранность человеческой натуры и позитивное желание героини песни достигнуть этого.

Safe and sound- цел и невредим; жив-здоров.

Пример10

Capital Cities - Safe And Sound

Пример11

Tonight Alive - Safe And Sound

“I could lift you up

I could show you what you wanna see And take you where you wannabe You could be my luck

Even if the sky is falling down

I know that we'll be safe and sound”

“I'm falling in, I think I'm falling in love with you.

Because, nothing compares to what we share.

I don't have a care in the world. Cause even if it all camec rashing down,

As long as you're around, I'll be safe and sound”

Пример12

Chris Cornell - Safe And Sound

Пример13

Matthew West - Safe And Sound

“We can say we finally found a world that's safe and sound

Think of a place that you could believe in whatever you want

Not keep it secret

Have to risk your life just to be your self

A place where you'll walk safelynomatter your color orage

More than the greed of you andmeDecides the fate of theday”

“Safe &sound

You're here with me nowAnd that's all I'll everneed

The world's a scary placehereBut baby, it's alright

I'll make sure the coast isclearSo you can just sleeptight

But if you're afraid ofmonstersLike everybodyis

I'll be right besideyouCloser than akiss

ФЕ safe and sound относится к группе некомпаративных адъективных фразеологических единиц с сочинительной структурой.

Как можно увидеть в примерах, данная ФЕ употребляется как в отношении лиц (примеры 10, 12, 13), так и в отношении не лиц (пример 11) и во всех примерах обозначает состояние безопасности и добавляет тексту песни большую выразительность.

В примерах 10 и 11 ФЕ safe and sound употребляется в достаточно похожем смысле. В обеих песнях герои говорят о силе своих чувств к девушке и своей готовности на все ради нее (I could show you what you wanna see / And take you where you wanna be- пример 10; nothing compares to what we share-пример 11). Именно благодаря любви они чувствуют, что им все ни почем, и что бы ни случилось, со своей возлюбленной они смогут пережитьвсеневзгоды(Even if the sky is falling down/ I know that we'll be safe and sound-пример 10; Cause even if it all came crashing down, / As long as you're a round,/I'll be safe and sound- пример11).

В примере 12 с помощью ФЕ safe and sound герой песни описывает безопасное место. И безопасное не от физической угрозы, а от предрассудков и непонимания окружающих (a place that you could believe in what everyou want… where you'll walk safely no matter your color orage).

В примере 13 герой песни также говорит о своих чувствах к девушке и с помощь ФЕ показывает свою готовность защитить ее от любых возможных опасностей (Butif you're afraid of monsters… I'll be right be side you).

Dead and gone-исчезнувший без следа, утративший силу, свои основные свойства;

Пример14

T.I. feat. Justin Timberlake-Dead and gone

Пример15

Motorhead - Dead and gone

“I've been travellin' on this road too long

Just tryna find my way back home The old me is dead and gone, dead and gone, dead and gone…

No more stress, now I'm straight,now I get it, now I take

Time to think, before I make mistakes just for my family's sake That part of me left yesterday

The heart of me is strong today No regrets I'm blessed to say

The old me dead and goneaway…”

“Out of the night comes a song that I know

Twisted and ruined and black

I can remember the people they were Nobody knows if they ever comeback

Lost in the ashes of time they stillsing

Echoes of romance gone bad

I can remember them better than you I shared the darkness they had

Dead and gone, dead andgone”

ФЕ dead and gone относится к группе некомпаративных адъективных фразеологических единиц с сочинительной структурой.

Этот полностью переосмысленный оборот может иметь как положительную, так и отрицательную коннотацию, что можно проследить из контекста.

Так, в примере 14 данная ФЕ используется для описания человека и имеет положительную коннотацию. Герой песни говорит о том, что он изменился в лучшую сторону (Nomorestress, now I'm straight, now I get it, now I take),а +«старый он» исчез без следа и уже не совершит тех же ошибок.

Примером 15 является одна из песен группы Motorhead, посвященных злоупотреблению наркотиков. Герой песни говорит о потерянных для окружающих и потерявших себя наркоманах и ФЕ dead and gone добавляет его словам выразительности, а также усиливает эмоциональное воздействие на слушателя.

Адвербиальные фразеологические единицы

Out of the blue-совершенно неожиданно; как гром среди ясного неба; как снег наголову.

Пример16

Adele - Someone LikeYou

Пример17

Delta Goodrem - Out Of The Blue

“I hate to turn up out of the blue uninvited

But I couldn't stay away,I couldn't fight it.

I had hoped you'd see my face and that you'd be reminded

That for me it isn't over.”

“A new beginning

A new chapter of mylifeStarted the day

When I thought

It could be my last

My eyes were wides hut But I hadn't given up

Just thought I'd be walking the world alone

Out of the blue There I met you

Showed me a life I can't seewithoutyou

And there's just no way

That I can fight the see motionsYour energy running through me Nobody can renew me like you”

ФЕ out of the blue относится к качественным адвербиальным фразеологическим единицам образа действия и обозначает неожиданный характер действия.

В контексте примера 16 данная ФЕ имеет отрицательную коннотацию

Это обуславливается такими единицами языка как «hate», «uninvited», которые показывают негативное отношение героини песни к ситуации: ее не ждали, не приглашали, и сама героиня песни осознаёт, что она нежеланный гость.

В примере 17 ФЕ out of the blue также употребляется в отношении человека, но, в отличие от предыдущего примера, имеетположительнуюконнотацию.Здесьнеожиданноепоявлениекого-тосопряженоспозитивнымиизменениями в жизни героя: a new beginning, a new chapter of my life.

Rain or shine- при любых обстоятельствах, несмотря ни на что.

Пример18

Five Star - Rain Or Shine

“You're my knight in shining arm our chase the devil and the drag on saway.

From manana to manana do I am love you, yes I dodo.

Storm or sun - you're the only one and this is how I feel.

Rain or shine - you'll always be one in a million”

ФЕ rainorshineотносится к группе обстоятельственныхадвербиальныхфразеологических единиц и обозначает обстоятельство, прикоторомсовершаетсядействие.

В контексте примера 18 данная фразеологическая единицаиспользуетсягероиней песни для усиления экспрессивности своих слов. Онаподчеркивает,что её возлюбленный всегда будет единственным для неё (you'retheonlyone;you'llalwaysbeoneinamillion) независимо отобстоятельств.

Ontheoff-chance- в надежде, на всякийслучай.

Пример19

Babyshambles -Killamangiro

“On the off chance that you're listening to theradio

I thought you might like to know you broke my heartYou can only start to know or hedge yourbets

ФЕ on the off-chance относится к группе обстоятельственных адвербиальных фразеологических единиц и обозначает обстоятельство цели.

В контексте примера 19 данная ФЕ придает большую выразительность словам героя песни.

Предложные фразеологические единицы

Bydintof- посредством, путем.

Пример20

Conception - Water Confines

My dream was my way soprecious, sopla in

A lifetime in vain

The tide is on time and water confines,

The dream of my life

Maybe my versatility absor be dall common sense in me

I thought the word was mine to keep By dint of my authority, I swear I'd perish at the stake

To pay the price for my mistakes But now my time is running low I've lived on a visions far too long

Falling, I'm falling, I'm one step behind

ФЕ bydint of относится к группе немотивированных предложных фразеологических единиц и выполняет связующую функцию, устанавливая связь между словами субстантивного характера.

В примере 20 данная ФЕ не только имеет связующую функцию, но и делает слова героя песни более яркими и выразительными.

Класс Б. Номинативные и номинативно-коммуникативные фразеологические единицы

Глагольные фразеологические единицы

Bite off moreth an one can chew- взяться за непосильное дело; зарваться,не рассчитать своих сил.

текст песенный фразеология англоязычный

Пример21

Suzi Quatro - I Bit Off More Than I Could Chew

“Well I guess I never knew

I bit off more than I could chew

When you handed me that offer, I should a said no to you Oh mamma mammamamma

Well I guess you always knew

That I bit off I bit off I bit off I bit off more than I could chew”

В контексте примера 21 герой песни дает оценку своим действиям, признавая, что он взялся за непосильное дело и сожалея об этом (When you handed meth at offer, I should a said no to you).

Come out of the wood work- появиться откуда ни возьмись, из неоткуда.Come out of the woods - быть вне опасности.

Пример22

alt-J - The Gospel Of John Hurt

“No space L-shaped Tetris tile seeking

Somewhere, oh somewhere To fitin

Alien

Oh, coming out of the wood work Chest bursts like John Hurt Coming out of the woods”

ФЕ come out of the woods относятся к группе некомпаративных частично переосмысленных мотивированных глагольных фразеологических единиц.

Таким образом, можно сделать вывод, что в текстах современных англоязычных песен представлены фразеологические единицы всех четырех классов структурно-семантической и грамматической характеристики ФЕ, представленной А.В.Куниным.

Наиболее частотными по использованию в песнях являются ФЕ класса А «Номинативные фразеологические единицы» и класса Б «Номинативные и номинативно-коммуникативные фразеологические единицы». Они используются для обозначения действий, качеств и эмоционального состояния человека и придают текстам песен большую выразительность.

Будучи цельнопредикативными предложениями, коммуникативные ФЕ часто бывают сложными предложениями, организованными в ритмической форме [Кунин1960:176].

Однако в песнях доминирующей является ритмическая структура именно мелодической составляющей, которой подчиняется ритм вербального компонента, из-за чего употребление коммуникативных ФЕ в определенных песнях представляется сложным для воспроизведения и восприятия.

2.2 Колоронимы в англоязычном песенном дискурсе

Помимо структурно-семантической и грамматической характеристики, фразеологические единицы в контексте песенного дискурса можно рассматривать с точки зрения их разделения на фразеотематические группы.

Одной из таких групп являются ФЕ с колоративным компонентом (колоронимы).

Значения цветов во многих языках, особенно европейских, имеют сходства, что облегчает их понимание. Однако существуют и различия в употреблении цветов в фразеологических единицах. Это обусловлено тем фактом, что несмотря на то, что «цвет является базовой характеристикой окружающего нас мира, представитель каждой национальности видит этот мир по-своему, в рамках своего менталитета и национальной культуры»[Клычкова 2017:55].

В данной работе рассматриваются ФЕ, которые содержат следующие компоненты, называющие цвет: black, white, blue, green, red, yellow, pink, brown, grey. В качестве источника перевода ФЕ на русский язык используется «Большой англо-русский фразеологический словарь» А.В. Кунина [Кунин1984].

Черный цвет в английских фразеологических единицах, как правило, ассоциируется со злом, символизирует несчастье, горе, траур, гибель и обозначает негативные действия, и эмоциональное состояние человека, что находит отражение в песнях.

Пример36

The Rolling Stones - Paint It, Black

“I see a red door and I want it painted black

No сolours anymore, I want them to turn black

I see the girls walk by dressed in their summer clothes

I have to turn my head until my darkness goes

I see a line of cars and they' real l painted black

With flower sand my love, both never to comeback

I see people turn their head sand quickly

Maybe then I'll fade away and no thave to face the facts

It's not easy facing up when your whole world is black…

No more will my green sea go turnadeeperblue

I could not foresee this thinghappeningtoyou

If I look hard enough in to the setting sun My love will laugh with me before them or ning comes

[Chorus]

lookaway

Like a newborn baby, it justhappenseveryday

I look inside myself and see my heartisblack


Подобные документы

  • Понятие текста в лингвистике. Стенограмма гуманитарного мышления. Понятие дискурса в современной лингвистике. Особенности создания лингвистики текста. Анализ дискурса как метод анализа связной речи или письма. Область исследования текстоведения.

    реферат [24,6 K], добавлен 29.09.2009

  • Понятия концепта, концептосферы, дискурса в лингвистике. Коммуникативное пространство песенного текста. Анализ лингвостилистических и просодических особенностей художественного текста. Анализ семантики заглавия и ключевых слов текста сингла "Skyfall".

    курсовая работа [35,1 K], добавлен 23.03.2016

  • Понятие текста в концепциях лингвистов и психолингвистов, его основные характеристики, свойства и функции. Подходы к его описанию. Природа и процесс порождения текста. Механизмы и особенности его восприятия на примере анализа художественного произведения.

    курсовая работа [47,8 K], добавлен 15.01.2014

  • Характерные черты и особенности построения креолизованного текста в комиксах. Исследование паралингвистических средств в тексте как основной единицы языковой коммуникации. Место креолизованных текстов в системе текстов, их структурные особенности.

    курсовая работа [727,2 K], добавлен 30.10.2014

  • Теоретические основы изучения текста. Разграничение текста и дискурса. Понятие текста и подходы к его анализу. Употребление терминов texte и discours во французском языке. Сравнительно-сопоставительное исследование текста астрологического прогноза.

    дипломная работа [204,5 K], добавлен 03.07.2009

  • Исследование композиционно-речевых форм в структуре англоязычных художественных текстов, проведение разбора повествования, описания и рассуждения. Представление о формально-грамматическом (синтаксическом), речевом и логико-смысловом строении текста.

    курсовая работа [55,4 K], добавлен 23.08.2015

  • Структура текста, морфологический уровень. Исследование текста с лингвистической точки зрения. Прямонаправленная и непрямонаправленная связность текста. Важность морфологического уровня текста в понимании структуры текста и для понимания интенции автора.

    реферат [30,4 K], добавлен 05.01.2013

  • Англоязычные тексты инструкций, контрактов и рекламные тексты, их типологические характеристики. Коммуникативное задание текста, источник текста, получатель текста, тип информации (когнитивная, эмоциональная, эстетическая) и доминанты перевода.

    учебное пособие [1,8 M], добавлен 12.12.2010

  • Ознакомление со структурно-функциональными и лингвистическими особенностями креолизованного текста. Анализ методических рекомендаций по применению креолизованного текста в обучении французскому языку. Рассмотрение процесса формирования языковых навыков.

    дипломная работа [3,5 M], добавлен 22.07.2017

  • Исследование фразеологической системы современного немецкого языка. Изучение основных видов и целей рекламы. Характеристика рекламы как вида особого текста. Лексико-семантический анализ фразеологических единиц в немецкоязычных текстах рекламы автомобилей.

    дипломная работа [64,3 K], добавлен 29.10.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.