Англоязычный песенный текст как особый вид текста

Понятие дискурса в современной лингвистике. Особенности песенного текста как особого вида креолизованного текста. Место, значение фразеологии в концепциях зарубежных и отечественных ученых. Функционирование фразеологических единиц в англоязычных песнях.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 25.07.2017
Размер файла 88,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

I see my red door and must haveitpaintedblack

I wannа see it painted, painted black Black as night, black as coal

В примере 36 черный цвет играет ключевую роль для понимания эмоционального состояния героя песни, пережившего смерть своей возлюбленной. Ее смерть была внезапной и герой песни не может смириться с потерей, его сердце разбито, и он желает отгородиться от реальности. Наблюдая похоронную процессию, он понимает, что для случайных людей вокруг смерть его возлюбленной ничего не изменила, однако для него это настоящая трагедия, и он желает, чтобы всё вокруг окрасилось черным, разделив его траур.

Компаративные фразеологические единицы black as night и black as coal добавляют словам героя песни большую экспрессивность, и помогают выразить степень его горя, тем самым усиливая воздействие на слушателя.

Белый цвет в английском языке по значению во много противопоставляется черному. Он символизирует чистоту, радость, невинность, добродетель и является положительной характеристикой.

White as snow- белый как снег, чистый, белоснежный.

Пример38

Kirk Franklin - Jesus Paid It All

“Jesus paid it all All to Him I owe

Sin had left a crimson stain…He washed them…

White as

White as snow”

ФЕ white as snow в контексте примера 38 обозначает чистоту и искупление Иисусом Христом людских грехов.

У белого цвета в контексте англоязычных песен мы можем наблюдать и отрицательные значения. Например, в случае с ФЕ white lie.

White lie- ложь воблаго.

Пример39

Foreigner - WhiteLie

Пример40

The Lumineers - White Lie

“One little white lie

One white lie tears us apart

One white lie won't stop thelove That's waiting in this heart That's waiting in this heart Temptation leave us alone

'Cause I know you're always there But white lies can weigh like stone And in this world I hear them everywhere”

“I've told lies that never came true I have stolen and so have you

If we can make it through another day With you believing in my innocence And we can make it through another year

Cause we both need it to forget this fear If it's all the same to you

Then it's just a little white lie Then it's all the same tome”

Пример41

Mr. Hudson - White Lie

“Lying, I still can't find the truth. So I spin another line on you

I'm hoping, you eat my every word Doesn't it taste so good?

But deep inside I'm dying Oh! I wanna word with you If there's never a perfect time It's time for another white lie

White lies, just another white lie I did it to get close to you

And I will tell a million more White lies, just another white lie”

Несмотря на то, что это именно «ложь во благо», в примерах 39-41 данная ФЕ имеет отрицательную коннотацию. Она представляется как нечто разрушающее отношения и негативно отражающееся на героях песни.

Так, в примерах 39 и 40 песен пытаются убедить себя, что такая незначительная ложь будет иметь никаких последствий, но в глубине души понимают, что это не так.

В примере 41 герой песни настолько увяз в своей лжи, что уже не может остановиться, хотя и понимает в глубине души насколько это плохо.

В английском языке много фразеологизмов с синим цветом, которые ассоциируются с чем-то негативным, чаще всего с тоской и печалью.

Feel blue - грустить, печалиться.

Пример42

Tommy Lee -Blue

Пример43

Michael Mind - Feeling So Blue

“All I wanna do is feel blue

If I'm not with you.. all I wanna do is feel blue

So in love with you I feel blue Why do I feel so alone… I know

All I got a do is look around and see (it seems so strange)

You're here to stay Oh... I love you”

“She's the most beautiful girl I'vee ver seen.

She controls me, trols me, trolls me.

I wanna have her but she's out of my league.

I feel lonely, lonely, lonely. I keep holdinon.

Hopin that one day she'll fallin love with me.

I gotta bestrong.

Deep down inside I know that we'll never be.

I'm feelin low feelin down. Feelin left out in the crowd. I'm feelin blueuh-oh”

В контексте примеров 42 и 43 ФЕ feel blue описывает эмоциональное состояние человека и имеет отрицательную коннотацию. В обоих примерах герои песен чувствуют одиночество из-за невзаимной любви

To have green fingers- быть хорошим садоводом, уметь правильно ухаживать за растениями.

Пример44

Siouxsie And The Banshees - Green Fingers

“Oh, magic in her hands

She could make anything grow Magic in herhands

She had green fingers”

В примере 44 фразеологическая единица have green fingers используется для описания таланта человека и имеет положительную коннотацию. Герой песни восхищается способностями девушки к садоводству и сравнивает ее талант с магией.

Зеленый цвет также является символом зависти и ревности. Turn green with envy - позеленеть от зависти.

Green-eyed monster -ревность.

Пример45

Donny Hathaway - You Were Meant For Me

Пример46

Lush - God'sGift

“Never thought I'd be so happy Loving you has made feel so fine

I can see my friends turn green with envy

Everytime I tell them, I'm so glad you're mine

You were meant forme

“Green with envyYour greedy eyes

Have picked the flesh from all our lives You want others

To act the same

To flatter you with their jealously Life is a race to bewon

No one else could come betweenthislove, Iknow

Cause I'll never let yougo”

You've got to be at everyone ou've got to be number one”

Пример46

10cc - Green Eyed Monster

“Phones keep ringing but there's no one there You never told me why you changed your hair Someone else's lotion on my side of them attress Green eyed monster's got me by the Niagara's…Green eyed monster's driving mein sane

And jealous lovers play a deadly gameMyfire is burning but you're as cold a sice

The green eyed monster throws a loaded dice”

В примере 45 фразеологическая единица turn green withenvy используется для описания реакции человека на некое событие. Не смотря на то, что сама по себе данная ФЕ имеет отрицательную коннотацию, из контекста данного примера можно понять, что герой песни рад подобной реакции со стороны своих друзей. Он понимает, насколько ему повезло встретить такую девушку, но зависть окружающих не тревожит его, ведь он уверен, что никто не сможет встать между ним и его любовью

В примере 46 фразеологическая единица green with envy имеет куда более отрицательное значение и служит для описания состояния человека. Героиня песни на столько сильно завидует окружающим, что готова на все лишь бы заполучить то, что у них есть

В примере 47 используется ФЕ green eyed monster. Данная ФЕ также служит для описания эмоциональное состояние героя и имеет отрицательную коннотацию. Герой песни подозревает свою жену в измене, и сходит с ума от ревности.

Что касается красного цвета, его значения в ФЕ достаточно многообразны и, порой, противоречивы. С одной стороны, этот цвет символизирует жизненную силу, любовь, радость, торжественность.

Ared-letter day- праздничный, важный день; красный день календаря.

Пример47

Pet Shop Boys - A Red-Letter Day

Пример48

New song - A Red-Letter Day

“All I want is what you want

I'm always waiting for a red letter dayFor something special, some how new Someone saying "I loveyou"

Baby, I'm waiting for that red letter day”

“I do believe it's gonna be another red letter day

I do believe it's gonna be another chance for me

To take His Word and walk by faith I got a smile with every step I take Knowing He [God] is here with me It's gonna be a red letter day”

В обоих примерах ФЕ ared-letter day имеет положительную коннотацию и обозначает событие, которое герой песни ждет с радостью и предвкушением. В примере 47 , герой песни ждет, что однажды встретит свою любовь, а в примере 48 герой песни полон надежды и веры, что его жизнь изменится в лучшую сторону и он получит еще один шанс.

Rollouttheredcarpet-принятьповысшемуразряду,оказатьпочётныйприём.

Пример49

Buck Owens - Roll Out The Red Carpet

“I'm gonna roll out the red carpet when you come home

В примере 49 ФЕ rollout the red carpet добавляет выразительности словам героя песни и помогает понять его эмоции. Из контекста можно понять, что песни ждет возвращения своей возлюбленной и после долгой разлуки готов сделать для нее что угодно (I'm gonna treat you like a VIP).

С другой стороны, красный цвет в английских фразеологизмах также связан с отрицательными чувствами, такими как агрессия, стыд, опасность.

Catchsmb. red-handed- поймать с поличным, уличить кого-либо в чем-то негативном.

Пример50

Sia - Red Handed

“Called her on the telephone

You picked up, I should a known…Caught youred-handed

Your game isupI will not stand it I'm givin'up…

Don't call me up, I won't be at home Do not write, do not phone

I've had enough, you'll never know You better pack your things and go”

В примере 50 героиня песни уличила своего парня в измене и собирается разорвать с ним любые отношения (Do not write, do not phone). Использование ФЕ catch smb. red-handedдобавляеттексту песни экспрессивности. Предательство любимого для героини сравнимо с преступлением, и она не собирается терпеть подобное (Iwillnotstandit).

Желтыйцвет-цветосенииувядания,атакжеболезниипотустороннегомира. Однако, в английских идиоматических выражениях он, какправило,символизирует негативные качества человека, такие как трусость иробость.

Yellow belly - трус,слабак.

Пример51

Thrice - Yellow Belly

Пример52

Defeater - Warm Blood Rush

“You're less than half a man, yellow belly and crimson hands

You will one day reap your reckoning, maybe then you'll under stand.

Your hands are made to comfort but they only conjure fear

But you don't care, you don't care. She's in the closet praying Lordpleaseget me out ofhere”

“Why don't you just own up to what you did?

Instead of running away like a little yellow-belly?

Just afraid of being hit, god damn him...I will find you, and put that vice to your head”

В обоих примерах герои песни порицают трусость человека, совершившего преступление, и не желающего признаться в этом, и говорят о том, что однажды расплата настигнет его.

Розовый цвет присутствует в относительно небольшом количестве английских фразеологических единиц и имеет положительную коннотацию.

The pink of perfection - верх совершенства.

Пример53

Hayley Mills - Pink of Perfection

“She's the pink of perfection from her prissy pink nose To her custard complexion and eleven pink toes

В данном примере автор использует иронию для характеристики персонажа. Из контекста становится очевидно, что героиня песни вовсе не «верх совершенства», однако использование ФЕ the pink of perfection создает юмористический эффект и дает представление о характере персонажа (she thinks she's the pink of perfection).

Коричневый цвет редко встречается в английской фразеологии. Этот цвет в основном используется в фразеологических единицах, описывающих внешний вид или поведение людей.

As brown as a berry- очень загорелый, с сильным загаром.

Пример54

Graham Gouldman -Sunburn

“Sun's beating down, there's a pain in your head.You spread a little lotion and you slide out ofbed.But the call of the sun's got you under it's spell.

You gotta take a chance though you're feeling like hell…You've gone a bit further than you wantedto…

Your body's brown as a berry but you can't lie down. Better let yourself cool down”

Из контекста данного примера мы видим, что ФЕ brown as a berry здесь имеет отрицательную коннотацию. Герой песни переборщил с загаром и теперь испытывает на себе негативные последствия.

Пример55

Sam Tsui - Grey Area

Find a way through the grey, grey area Are we just friend stonight?

We can't stay in the grey, grey area,It's time for black orwhite

Can't figure out exactly how we stand Stuck in between two uncharted lands We're sending signs like I've never seen Changing our minds, don't know what we mean

Are we off, are we on? Is it right, is it wrong?

Is that it, is there more? Are we here? Are yousure?

Notenough, or too far? Do we know what we are?

В примере 55 с помощью ФЕ grey area описываются неопределенные отношения между героем песни и девушкой, к которой он обращается. Из контекста мы можем понять, что grey area- это то, что вызывает отрицательные эмоции у героя песни. Серый цвет противопоставляется черному и белому (black or white) как символам четкости и определенности [Петренко 1988: 70], которой герой желает добиться независимо от того, позитивным (white) или негативным (black) будет окончательный ответ.

Таким образом, можно сделать вывод, что наиболее употребительными в англоязычных песнях являются колоративные фразеологические единицы с компонентами цвета black, white, red, а наименее употребительными -с компонентами цвета pink, brown.

Частотность первых объясняется мощностью их воздействия на слушателя, а также четкими ассоциациями с определенными эмоциями и ощущениями: black-отрицательные эмоции (тоска, грусть, страх); white-положительные эмоции (умиротворение, спокойствие, радость); red -яркие эмоции (страсть, гнев, торжественность).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В заключение проведенного исследования можно сделать следующие основные выводы по теме.

Дискурс как один из наиболее востребованных и актуализованных предметов теоретического анализа исследуется в рамках целого ряда гуманитарных дисциплин. В силу сложности выявления его структуры, функций, а также создания типологии, можно заключить, что в данный момент происходит формирование новой научной дисциплины -дискурсологии.

Англоязычный песенный дискурс является наиболее распространенным в глобальном масштабе, благодаря чему современные песни стали одним из мощных каналов распространения английского языка и средством популяризации английской и американской культуры.

В качестве коммуникативной стратегии песенного дискурса выступает воздействие на эмоциональную сферу личности человека посредством креолизованного текста, объединяющего вербальный и мелодический компоненты, неразрывно связанные друг с другом.

Важность английской фразеологии наряду с другими лингвистическими дисциплинами подтверждается обилием исследований в данной области, что свидетельствует о том, что фразеология к настоящему времени превратилась в зрелую науку со своими методами исследования, объектом изучения, проблемами в структурном, семантическом и функциональном аспектах.

Фразеологизмы часто носят ярко национальный характер, являясь средством отражения особенностей культуры и быта народа и его исторического развития. Кроме того, фразеологизмы -высокоинформативные единицы языка, а их использование в текстах песен способствует реализации основной коммуникативной стратегии песенного дискурса - воздействия на эмоциональную сферу личности человека.

Из всего вышесказанного можно сделать вывод, что фразеологические единицы являются неотъемлемой частью песенного дискурса. Они представлены во всех классах фразеологических единиц, описанных А.В. Куниным, играют важную роль для понимания песни, воздействуя на эмоции слушателя и создавая определенную атмосферу.

ФЕ могут служить как для эвфемизации, так и для придания тексту большей экспрессивности, а также заключать в себе оценочный компонент, по-разному выражающийся в зависимости от контекстного окружения и от значения самой фразеологической единицы.

Таким образом, проблема функционирования фразеологических единиц в англоязычном песенном дискурсе, а также песенного дискурса в целом, представляется достаточно интересной и перспективной для дальнейшего изучения.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Алексеева Н.А. Особенности реализации текстовых категорий в креолизованном тексте песни (на материале англоязычных песен в стиле кантри): автореф. дис. … канд. филол. наук. - СПб., 2013. - 26с.

2. Волкова А.И. Феноменология музыки // Музыка начинается там, где кончается слово. - Астрахань; Москва: Консерватория, 1995. - С.34-69.

3. Данилова С.А. Типология дискурса. // Гуманитарные,социально-экономические и общественные науки. 2015. №1.С.345-349.

4. Дейк, ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация : пер. с англ. /Т.А.ван Дейк. - М. : Прогресс, 1989. - 312с.

5. Карасик,В.И.Отипахдискурса/В.И.Карасик//Языковаялич-ность: институциональный и персональный дискурс : сб. науч. тр. -Волго-град : Перемена, 2000 (а). - С.5-20.

6. Кашкин В.Б Дискурс :уч. пособие. Воронеж, 2004. 76с.

7. Клычкова М.А. Особенности фразеологических единицсколоративнымкомпонентомванглоязычномпесенномдискурсе/Актуальныепроблемы английской лингвистики и лингводидактики : сб. науч. тр.Выпуск

15. - М.: Национальный книжный центр, 2017. - 176 с. - 53-59с.

10. Кремлев Ю.А. О месте музыки среди искусств. - М.:Музыка,1966. - 64с.

11. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка.-М.,1996.

12. ЛаринБ.А.Очерки по фразеологии//Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учен.зап. / ЛГУ., - 1956. - №198.

13. Маслова. Лингвокультурология. -- М.,2001.

14. Петренко В.Ф., Кучеренко В.В. Взаимосвязь эмоций и цвета.--Вестн. Моск. ун-та -- 1988. -- № 3 - 70--78с.

15. Петренко В.Ф., Кучеренко В.В. Взаимосвязь эмоций и цвета.--Вестн. Моск. ун-та -- 1988. -- № 3 - 70--78с.

16. Плотницкий Ю.Е. Лингвостилистические илингвокультурныехарактеристикианглоязычногопесенногодискурса:автореф.дис.…канд.филос. наук. - Самара , 2005. - 183с.

17. Поливанов Е.Д. За марксистское языкознание. - М-1931.

18. ТелияВ.Н.Русскаяфразеология.Семантический,прагматическийилингвокультурологический аспекты. М.,Школа «Языки русской культуры»,1996 с.55.

19. Турапова Н. А. Национально-культурная специфика фразеологизмов японского языка (лингвокультурологический подход)[Текст]

//Современнаяфилология:материалыIVМеждунар.науч.конф.(г.Уфа,март2015 г.). -- Уфа: Лето, 2015. -- С.84-86.

20. Федуленкова Т.Н. Современная фразеология и фразеодидактика//Вестник ЮУрГУ. Серия: Лингвистика. 2005. №11 (51)С.35-39.

21. Чернявская В.Е. Лингвистика теста. Лингвистика дискурса:учеб.пособие. М.: Флинта: Наука,2013.

22. Шевченко О.В. Тематическое своеобразие песенных текстовкакспособреализациифункцийжанровпесенногодискурса//ИзвестияРГПУим.А.И. Герцена. 2009.№115.

23. Якобсон Р. Речевая коммуникация // Избранные работы.М.:Прогресс, 1985.-С.254-289.

24. Bally,Ch.Precisdestylistique.-Geneve,1905.Bally,Ch.Traitedestylistique francaise. (Балли Ш. Французская стилистика / Пер. с фр.К.А.Долинина.- М.,1961).

25. Crystal D. English as a Global Language. CUP, 1997. - 165p.

26. Julien O. Sgt. Pepper and The Beatles: It Was Forty Years AgoToday.-- Ashgate Publishing, 2008. -- С. 39. -- 190 с. -- ISBN9780754667087.

27. Арутюнова, Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева - М. : Сов. Энциклопедия, 1990. - С.136-137.

28. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь.-Изд. 4-е, переработанное и дополненное. - М.,1984.


Подобные документы

  • Понятие текста в лингвистике. Стенограмма гуманитарного мышления. Понятие дискурса в современной лингвистике. Особенности создания лингвистики текста. Анализ дискурса как метод анализа связной речи или письма. Область исследования текстоведения.

    реферат [24,6 K], добавлен 29.09.2009

  • Понятия концепта, концептосферы, дискурса в лингвистике. Коммуникативное пространство песенного текста. Анализ лингвостилистических и просодических особенностей художественного текста. Анализ семантики заглавия и ключевых слов текста сингла "Skyfall".

    курсовая работа [35,1 K], добавлен 23.03.2016

  • Понятие текста в концепциях лингвистов и психолингвистов, его основные характеристики, свойства и функции. Подходы к его описанию. Природа и процесс порождения текста. Механизмы и особенности его восприятия на примере анализа художественного произведения.

    курсовая работа [47,8 K], добавлен 15.01.2014

  • Характерные черты и особенности построения креолизованного текста в комиксах. Исследование паралингвистических средств в тексте как основной единицы языковой коммуникации. Место креолизованных текстов в системе текстов, их структурные особенности.

    курсовая работа [727,2 K], добавлен 30.10.2014

  • Теоретические основы изучения текста. Разграничение текста и дискурса. Понятие текста и подходы к его анализу. Употребление терминов texte и discours во французском языке. Сравнительно-сопоставительное исследование текста астрологического прогноза.

    дипломная работа [204,5 K], добавлен 03.07.2009

  • Исследование композиционно-речевых форм в структуре англоязычных художественных текстов, проведение разбора повествования, описания и рассуждения. Представление о формально-грамматическом (синтаксическом), речевом и логико-смысловом строении текста.

    курсовая работа [55,4 K], добавлен 23.08.2015

  • Структура текста, морфологический уровень. Исследование текста с лингвистической точки зрения. Прямонаправленная и непрямонаправленная связность текста. Важность морфологического уровня текста в понимании структуры текста и для понимания интенции автора.

    реферат [30,4 K], добавлен 05.01.2013

  • Англоязычные тексты инструкций, контрактов и рекламные тексты, их типологические характеристики. Коммуникативное задание текста, источник текста, получатель текста, тип информации (когнитивная, эмоциональная, эстетическая) и доминанты перевода.

    учебное пособие [1,8 M], добавлен 12.12.2010

  • Ознакомление со структурно-функциональными и лингвистическими особенностями креолизованного текста. Анализ методических рекомендаций по применению креолизованного текста в обучении французскому языку. Рассмотрение процесса формирования языковых навыков.

    дипломная работа [3,5 M], добавлен 22.07.2017

  • Исследование фразеологической системы современного немецкого языка. Изучение основных видов и целей рекламы. Характеристика рекламы как вида особого текста. Лексико-семантический анализ фразеологических единиц в немецкоязычных текстах рекламы автомобилей.

    дипломная работа [64,3 K], добавлен 29.10.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.