Единицы разных языковых уровней австралийского варианта английского языка в сопоставительном аспекте
Основные лексико-семантические особенности австралийского варианта английского языка. Австралийский сленг и его особенности. Анализ употребления сокращений и сленгизмов в периодических изданиях. Использование австрализмов на уроках иностранного языка.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 25.07.2017 |
Размер файла | 72,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Содержание
Введение
Глава 1. Австралийский английский как вариант английского языка
1.1 Становление и развитие австралийского варианта английского языка
1.2 Основные различия между понятиями "австрализм" и "бритишизм"
1.3 Основные лексико-семантические особенности австралийского варианта английского языка
1.4 Основные грамматические особенности австралийского варианта английского языка
Глава 2. Австралийский сленг и его особенности
2.1 Анализ употребления сокращений и сленгизмов в периодических изданиях
2.2 Использование австрализмов на уроках иностранного языка
Заключение
Библиография
Введение
Английский язык является государственным языком в таких странах, как Великобритания, Соединенные Штаты Америки, Австралия, Новая Зеландия и в большей части территории Канады. В каждом из национальных вариантов существует свой устоявшийся стандарт: лексический, грамматический и произносительный, закрепленный в словарях конкретной страны. Австралийский вариант английского языка до сих пор остается наименее изученным. Развиваясь в условиях географической и культурной изоляции, под влиянием таких экстралингвистических факторов, как образ жизни, влияние контактирующих языков, особенности окружающей среды, данный вариант английского языка сегодня принято называть
"австралийским национальным вариантом английского языка". Изменяясь сквозь века, сохраняя свою уникальность, данный вариант английского языка не ограничен сферой бытовой устной речи. На сегодняшний день - это не только язык государственных и образовательных учреждений, но также язык СМИ и художественной литературы.
Актуальность темы исследования обусловлена несколькими факторами. Во-первых, в современном мире глобализации, в условиях усиленных межнациональных и межкультурных контактов возникает необходимость изучения локальных вариантов английского языка. Во-вторых, возможность непонимания австралийцами британцев и наоборот обуславливает большой интерес ученых и исследователей к языковой вариативности локальных вариантов английского языка. В-третьих, изучение собственно австрализмов дает ключ к пониманию культуры языка, а значит, не может оставаться в тени научных изысканий.
Объектом исследования выступает единицы разных языковых уровней австралийского варианта английского языка в сопоставительном аспекте.
Предмет исследования - типологические сходства и различия единиц разных языковых уровней, преимущественно единиц лексического уровня, британского и австралийского вариантов английского языка
Цель исследования - выявить языковые особенности австралийского варианта английского языка в сопоставлении со стандартным вариантом британского английского.
Для реализации данной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Проследить становление и развитие австралийского варианта английского языка.
2. Рассмотреть фонетические, лексические, грамматические
особенности австралийского варианта английского языка.
3. Составить ряд упражнений практического характера, предназначенных для студентов языковых вузов.
Структура работы включает введение, 2 главы, заключение, список литературы. семантический австралийский сленг
В первой главе исследуется вопрос о происхождении и историческом развитии австралийского варианта английского языка, описываются его фонетические, грамматические и лексические особенности, а также описываются сходства и различия на каждом из этапов с британским вариантом. Даются определения и рассматриваются такие понятия, как "австрализм" и "бритишизм".
Во второй главе дается определение австралийскому сленгу, а также рассматривается его функционирование в нестандартной лексике современного английского языка, выделяются его основные особенности, а также тематические группы, в которых он наиболее часто употребляется.
Материалом исследования послужили австрализмы, отобранные методом сплошной выборки из периодических изданий и словарей, общим объемом - 305 лексических единиц. Кроме того, материал исследования включает различные грамматические конструкции, характерные для австралийского варианта.
Результаты данного исследования имеют теоретическое и практическое значение. В теоретическом плане данная работа вносит вклад в изучение австралийского варианта английского языка как одного из распространенных локальных вариантов. В работе также уточняется понятие сленга и разговорного слова, определяются функции сокращенных сленгизмов в британском и австралийском варианте. Работа также вносит вклад в терминологический аппарат лингвистической типологии.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования ее выводов и фактического материала в преподавании различных теоретических и практических курсов студентам факультета иностранных языков, а именно в практике преподавания английской лексикологии, языкознания, практической и теоретической фонетики, лексической семантики.
Глава 1. Австралийский английский как вариант английского языка
На сегодняшний день существует несколько вариантов английского языка: австралийский, американский, канадский, ирландский, индийский и новозеландский. Как относительно молодой вариант английского, австралийский изучен в меньшей степени, чем другие варианты, что отчасти объясняется расположением Австралии. Особенности исследуемого варианта постепенно нивелируются в результате процессов глобализации и расширяющегося общения между странами и континентами, поэтому то, что бросалось в глаза около 100 лет назад, сегодня нередко представляет собой общую базу для австралийского и британского. При сравнении последних двух вариантов становится очевидным, что с точки зрения стиля австралийский не столь утончен и литературен, как британский вариант. Следует оговориться, однако, что, во-первых, понятие "утонченности" - весьма относительно, а во-вторых, что считается сниженным в британском варианте, часто относится к нейтральному стилю в австралийском или граничит с литературной нормой.
1.1 Становление и развитие австралийского варианта английского языка
Термин "австралийский английский" сегодня употребляется по отношению к тому территориальному варианту, который распространен на материке Австралия и который обладает некоторыми характерными особенностями фонетики, лексики и, в меньшей степени, грамматики.
Отношение к понятию "австралийский английский" разнится исходя их того, представителем какого государства является исследователь. Так, жители Австралии полают, что они разговаривают на английском языке и не очень любят, когда им указывают на то, что они говорят на некотором варианте, поскольку в современном мире, или по крайней мере в Австралии, понятие локального варианта ассоциируется с меньшей престижностью. После потери Австралией статуса колонии (1991) и после переписи населения, было установлено, что большая часть населения родилась и выросла в своей стране, лишь 18 % населения страны - выходцы из других стран и континентов - Англии, Уэльса и Шотландии. Представители других стран и государств имеют сравнительно низкий удельный вес среди коренного населения.
Продолжающаяся "австрализация" лексики объясняется тем, что "в истории никогда не было примера подобной необходимости в таком большом количестве новых слов, и такого никогда не случится вновь, поскольку никогда еще поселенцы не сталкивались и вряд ли когда-нибудь столкнутся с флорой и фауной, абсолютно отличными от того, что они видели до этого" (перевод мой - З.Р.) (цит. по Delbridge Arthur, 1999: 260).
Австралийский вариант подробно и детально изучался Т.Л. Митчеллом, С. Бэйкером, У. Рэмсоном, Дж. Тернером. Нередко можно встретить весьма пренебрежительное отношение к австралийской речи, поскольку она до сих пор ассоциируется с речью простолюдинов и даже низов общества, что сегодня не соответствует действительности. Подобного рода отношение является в известной степени пристрастным и субъективным и не соответствует фактам языка.
Исходя из особенностей австралийского варианта на разных языковых уровнях, т.е. исходя из типологических особенностей австралийского варианта, различают три разновидности:
1) так называемый культивированный вариант, на котором говорят высокообразованные австралийцы, положение которых на иерархической лестнице достаточно высоко. Прежде всего, сюда относится высший класс и представители некоторых профессий среднего класса - учителя, преподаватели, адвокаты, ученые и т.д.
2) общий диалект, характерный для большей части населения;
3) широкий вариант с различного рода отклонениями от стандарта, девиациями в области грамматики, фонетики и лексики.
Особенности каждой разновидности не привязаны к определённому месту или одной социальной группе. Нередко все три разновидности сосуществуют на одной территории или в рамках одного микро-или макро сообщества, например одной семьи. Однако в целом существует определённая корреляция между, например, "широкой" разновидностью и более низким положением на иерархической лестнице, равно как и между более высоким статусом и так называемым культивированным вариантом.
В последнее время, по данным исследователей, происходит постепенное нивелирование различий между данными разновидностями в пользу среднего варианта. Таким образом, можно констатировать наличие центростремительной силы в развитии австралийского английского, когда границы между "диалектами" перестают быть непроходимыми, что отчасти обусловлено современными процессами глобализации. Считается, что первая разновидность восходит к британской колониальной традиции, к периоду, когда имитирование языка "исторической родины" считалось престижным, несмотря на маргинальный социальный статус каторжников и преступников. В свою очередь широкая разновидность, очевидно, развивалась в результате взаимодействия и контактов переселенцев с природой, по мере появления потребности давать названия флоре и фауне, предметам быта, особенностям социального положения, характерного для Австралии.
Существует различные нелестные высказывания и предубеждения о том, как говорят австралийцы. Их произношение нередко сравнивается с жеванием колючей проволоки, с гоготом птиц, со звуком автомата во время стрельбы, с пилой, которая работает по дереву и т.д. (см. Орлов Г.А., 1978). Очевидно, что эти и другие сравнения являются метафорическими, субъективными и в известной степени ненаучными, так как не отражают беспристрастно реального положения дел; по этой причине относиться к ним следует с известной долей иронии и скепсиса.
По сравнению с британским и американским вариантами английского языка, австралийский имеет более низкий статус, что частично объясняется его меньшей изученностью по сравнению с другими вариантами, а также с удаленностью континента Австралии от Великобритании, Америки, Европы. В то же время, те, кто изучает британский вариант языка в школе или в вузе, в большей степени благоволят австралийскому варианту, а не американскому или канадскому, поскольку в области произношения между британским и австралийским вариантами имеется много общего.
В исследовании Л.Ф. Егоровой выделяется несколько фонетических особенностей:
1. Растянутость гласных в австралийской норме, по сравнению с британской
2. Активность взаимодействия гласных и согласных
3. Длительность звучания гласных зависит от глухости/звонкости последующего согласного
4. Изменение монофтонгов в дифтонги перед звонкими согласными. Также можно отметить такие особенности, как:
1) выпадение придыхательного звука /h/ или его несистематическое употребление в некоторых позициях в слове;
2) протетическая вставка паразитического звука в позиции перед гласным, как правило, на границе между двумя словами: I saw - r - im;
3) более открытое произношение дифтонга в словах типа hope, dope, smoke, напоминающее произношение в словах типа cow, now, wow;
4) менее активная работа губного артикуляторная, что очень напоминает классическое аристократическое британское произношение, при котором рот не сильно отрыт, а губы не очень подвижны;
5) использование повышающегося (восходящего) тона в утвердительных предложениях, в результате чего создаётся впечатление, что австралиец недоумевает по поводу предшествующего высказывания, сомневаясь в его истинности. В действительности подобного рода интонация обусловлена стремлением сделать речь более живой, вежливой и произвести впечатление человека, который искренне заинтересован в разговоре. Таким образом, восходящий тон производит впечатление незавершенности разговора, приглашая собеседника к его продолжению;
6) более сильное выделение ударных слогов, что свидетельствует о преобладании силового компонента в ударении. Известно, что ударение в британском варианте - динамически-силовое;
7) более медленный, растянутый темп речи, при котором создаётся впечатление, что австралиец никуда не спешит и готов потратить ровно столько времени на беседу, сколько от него ожидает говорящий (Антрушина Г.Б., 1999).
Исходя из перечисленных выше особенностей, можно констатировать, что общее впечатление, которое производит на иностранца речь жителей Австралии, - довольно-таки положительное: неторопливость, заинтересованность в собеседнике, вежливость и т.д., - вот те особенности речи австралийца, которые делают этот "акцент" притягательным для изучающих различные локальные варианты английского.
1.2 Основные различия между понятиями "австрализм" и "бритишизм"
"Австрализм" можно определить как единицу любого уровня языка, которая принадлежит семье AuE, и, либо отсутствует в системе BE, либо отличается в любой степени от соответствующей единицы в BE по одному или нескольким аспектам: произношению (разница только на уровне звуковой системы); предметно-логическому значению; линии стилистической (включая и эмоционально-оценочные моменты); линии лексической сочетаемости (Ощепкова В.В., 2004).
Подлинно австрализмами можно назвать такие слова, как nulla (аборигенское копье), budgerigar (волнистый попугайчик), billabong (рукав реки/завод) и другие.
Согласно словарю Oxford Dictionary "бритишизм" можно определить, как "любые слова и выражения, а также манеры, традиции и другие характеристики, которые ассоциируются с Британцами".
Примерами бритишизмов могут выступать такие слова, как maize (кукуруза), torch (фонарь), quay (причал) и другие.
Подлинно "австрализмы" - в основном, это слова, заимствованные из языков аборигенов и не получившие широкое распространение, в большинстве своем они обозначают флору, фауну, а также населенные пункты.
1.3 Основные лексико-семантические особенности австралийского варианта английского языка
"Языки - это иероглифы, в которые человек заключает мир и свое воображение. Через многообразие языков для нас открывается богатство мира и многообразие того, что мы познаем в нем. Язык всегда воплощает в себе своеобразие целого народа" (Гумбольдт, 1985:349).
Язык является символическим руководством к пониманию культуры; лексика - очень чувствительный показатель культуры народа. Именно с помощью лексики можно уловить тонкости языка, диалектов народа, понять культуру населения и проникнуть в их атмосферу.
Между лексикой языка, на котором говорит общество, и жизнью этого общества существует непрерывная, тесная связь. Как отмечал Д.Н. Шмелев, одной из основных особенностей лексики по сравнению с другими сферами языка является "ее обращенность к внеязыковой действительности, в ней отражаются наши представления о различных явлениях внеязыковой действительности" (Швелев Д.Н.., 1973; цит. по Новикова,1988: 53).
Один из исследователей AuE, Г.А. Орлов, выделял несколько сфер, к которым тяготеет австралийский элемент в лексике AuE:
1. Естественно-географическая среда
2. Флора и фауна
3. Образ жизни (люди, обычаи)
4. Внутренняя часть страны
5. Сельское хозяйство
6. Характеристика аборигенов и их образа жизни
Среди данных слоев можно выделить три лексические группы, содержащие культурный компонент значения:
? безэквивалентная лексика
? коннотативно-нагруженная лексика
? фоновая лексика
К первой группе слов можно отнести те, которые обозначают предметы или явления, отсутствующие в другой культуре: kangaroo, boomerang, didjeridoo, mulga, wallaby. В целом данные слова можно отнести к аборигенным заимствованиям.
Коннотативная лексика включает слова, обозначающие предметы или явления, которые имеют эквиваленты в других культурах, но различаются национальными особенностями функционирования, предназначения и формой: mob, run, station, knockabout, bush.
В качестве примера рассмотрим слово "tar".
Australian Urban dictionary: 1. The word originated as a neutral term referring to black people, as a variation of the Spanish/Portuguese noun Pez, a descendant of the Latin adjective Tar ("color black").1 Often used slightingly, by the mid 21th century, particularly in the United States, its usage had become unambiguously pejorative, a common ethnic slur usually directed at people of Sub- Saharan African descent.
The round rubber things on your car that spin around to make it go.
К последней группе относятся слова, имеющую одинаковую предметную отнесенность, но различную коннотативную семантику: dingo (трус, предатель), cockatoo (мелкий фермер), galah (глупый человек).
Богатство и разнообразие речи австралийцев проявляется в обилии идиоматических выражений: "to go off like a frog in a sock" (букв. "беситься как лягушка в носке"), выражение употребляется по отношению к человеку, которого переполняют эмоции; "to see which way the cat jumps" (букв. "посмотрим, куда кошка прыгнет"), в русском языке можно сравнить с такими выражениями, как "Посмотрим, как пойдет", "Как Бог на душу положит"; "flat out like a lizard drinking" (букв. "работать как пьющая ящерица"), данное выражение описывает активную, непрерывную деятельность и употребляется по отношению к людям, которые очень загружены работой.
Сленг Австралии развивался под влиянием следующих источников и факторов:
1. говоры местного населения;
2. этнолекты - родные языки и говоры переселенцев;
3. различного рода гибриды - смешанные языки, возникшие в результате общения эмигрантов;
4. разговорные слова и выражения, появившиеся собственно в Австралии.
Сложность изучения разговорного пласта лексики Австралии заключается в том, что нередко определить, к какой подгруппе разговорных слов относится те или иная лексема, практически невозможно, поскольку граница между сленгизмом, разговорным словом и даже вульгаризмом нестабильна, зыбка и подвижна. Любопытно, что многие слова, рассматривающиеся как сленгизмы в Великобритании и не употребляющиеся в повседневной речи, представляют собой норму в Австралии, причем не только в разговорной речи, но даже в литературной, о чем много и подробно писала А. Вежбицка, которая не без основания считает, что такие слова как bugger, mate, dinkum и т.д. не имеют отрицательного оттенка значения, с которым они ассоциируются в Англии.
Количество слов, употребляющихся исключительно в Австралии и не всегда понятных представителям других вариантов, весьма ограничено. Это относится к некоторым устойчивым выражениям, а также к названиям флоры и фауны, но не ко всем, поскольку многие экзотические животные, обитающие в Австралии, давно стали известны и за пределами этого континента: ср. billabong (a waterhole), jumbuc (a sheep), corroboree (an assembly), boomerang (a curved throwing stick), and budgerigar (from budgeree, "good" and gar, "parrot"). Благодаря средствам массовой информации многие понятия и концепты Австралии постепенно распространяются и ассимилируются представителями других стран и народов.
Ниже приводятся слова и выражения, отнесенные словарями к сфере сленга, но в то же время часто использующиеся в разговорной речи.
Австралийский вариант |
Британский эквивалент |
|
alec |
abrupt |
|
a simple-minded person |
a dupe |
|
artist |
fanatical supporter |
|
bob |
a shilling (today's 10 cent piece) |
|
lobstern |
twenty dollar note |
|
feed |
meal |
|
stormstick |
umbrella |
|
nevillen |
nobody |
|
strife |
trouble |
|
noong |
stupid |
1.4 Основные грамматические особенности австралийского варианта английского языка
Одной из отличительных черт австралийского варианта является усечение лексем в широком употреблении. Для AuE характерно суффиксальное усечение основ с помощью суффиксов -ie/-y и -o, которые выполняют в большинстве случаев двойную функцию: словообразовательную и эмотивно-оценочную, т.е. придают словам фамильярную окраску [Акопян, 2003:107].
Помимо усечения лексем, существует простое безаффиксальное усечение: demo, mo, promo, garbo, arvo (аббревиация + суффиксация).
Некоторые различия в области грамматики проявляются в том, что, во- первых, некоторые лексемы иноязычного происхождения - греческого и латинского, согласующиеся с глаголом исходя из того числа, в котором они употребляются в британском варианте, не обнаруживают различия в согласовании в числе. Таким образом, так называемое выравнивание форм в рамках одной парадигмы в большей степени характерно для австралийского варианта: ср. data, addenda, paraphernalia и т.д. Эти и другие слова, как правило, согласуются с глаголом в единственном числе, что нередко вызывает нарекания со стороны носителей британского варианта или со стороны преподавателей, в большей степени воспитанных на традициях других вариантов английского. Употребление вспомогательного глагола shall также постепенно сходит на нет: его употребление ограничивается вопросительными и побудительными предложениями: "Shall we go? You shall do that! " Глагол would также практически вышел из употребления.
С другой стороны, исследуемый вариант, так же, как и американский, в большей степени склонен сохранять грамматические архаизмы, например такие формы, как whilst и amongst. Подобного рода явления обусловлены тем, что в речи первых переселенцев, в также в речи последующих поколений, сохранились некоторые черты британского варианта, характерные для 18 и 19 вв. С течением времени в Англии эти черты либо утратились вовсе, либо приобрели статус архаизмов, тогда как в Австралии они стали литературной нормой, относясь к нейтральному пласту лексики.
Наречие и предлог around употребляются в том же значении, что и round - "в одном направлении, приблизительно, во всех направлениях". Лексемы disinterested и uninterested используются как синонимичные, в отличие от британского варианта, в котором первая употребляется в значении "беспристрастный", а вторая - в значении "неинтересующийся". Слова flammable и inflammable употребляются в одном значении. Как и в Британии, прилагательное different употребляется с предлогом to или с предлогом from. А такая пара слов как farther/further вполне взаимозаменяемы.
Особенности орфографии австралийского варианта не сильно отличаются от британского. Исключение составляют слова program и jail, написание которых было заимствовано австралийским из американского варианта. В то же время следует сделать оговорку о том, что написание этих лексем часто встречается и в британском варианте, что свидетельствует о продолжающихся процессах глобализации. Так, в значении "компьютерная программа" во всех смежных вариантах используется написание с одной графемой m, для того, чтобы отличить это значение от другого значения слова "программа": известно, что если речь идет о, например, телевизионной программе, то во всех вариантах используется написание с двумя m.
Существует некоторая разница в употреблении времен. Так же, как и американцы, австралийцы редко используют форму Present Perfect. Встречая на улице знакомого, австралийцы редко используют форму приветствия Hi, заменяя ее не более разговорное Good day, mate. Спрашивая о здоровье друга или знакомого, австралиец, скорее всего, спросит How are you going вместо традиционно британского How are you. Подобного рода формы выступают синонимами британских вариантов, одновременно маркируя австралийца как представителя определённого культурного сообщества.
Каждый из вышеперечисленных вариантов "можно рассматривать как микросистему, входящую в макросистему. Каждый вариант обладает рядом свойственных только ему характеристик" [Акопян, 2003:16].
Рассмотрев некоторые особенности австралийского варианта, можно прийти к следующим выводам. С одной стороны, большая часть словарного состава разделяется австралийским вариантом с другими локальными вариантами, что неудивительно, поскольку источником австралийского варианта, своего рода субстратом, служит классический британский вариант. Кроме того, на протяжении всего периода своего существования австралийский вариант постоянно пополнялся и расширялся за счет других местных вариантов, в том числе американского, новозеландского, ирландского и т.д. Эти и другие факторы обеспечивают общую "материальную" (лексико-грамматическую и фонетическую) базу всех локальных вариантов. С другой стороны, в исследуемом варианте имеются так называемые собственно австрализмы - слова и выражения, а также некоторые граммемы, встречающиеся только здесь и либо непонятные для носителей других вариантов, либо обладающие другими значениями. Прототипом современного состояния изучаемого варианта, несомненно, послужили особенного речи первых переселенцев.
Выводы по Главе 1.
На сегодняшний день существует несколько вариантов английского языка: австралийский, американский, канадский, ирландский, индийский и новозеландский. Австралийский вариант английского языка обладает характерными особенностями, хотя сейчас они не настолько заметны и не настолько ярко выражены, как 70-80 лет назад.
Принято различать три группы австралийского английского: "cultivated" (культивированный диалект), " general" (общий диалект), "broad" ("широкий" диалект).
Среди фонетических особенностей австралийского варианта можно выделить такие, как растянутость гласных, активность взаимодействия гласных и согласных, изменение монофтонгов в дифтонги перед звонкими согласными.
Речь носителей AuE крайне разнообразна, что неудивительно, учитывая многообразие существующих диалектов. На лексическом уровне австралийского английского выделяют три лексические группы, содержащие культурный компонент значения: безэквивалентная лексика (предметы или явления, отсутствующие в другой культуре), коннотативно-нагруженная (включает слова, имеющие эквиваленты в других культурах, но различающиеся национальными особенностями функционирования), фоновая (слова, имеющую одинаковую предметную отнесенность, но различную коннотативную семантику). На морфологическом уровне одной из отличительных черт австралийского варианта является усечение лексем в широком употреблении.
Помимо усечения лексем, существует простое безаффиксальное усечение, различия проявляются в системе именных форм, связанных с категорией числа, а также в употреблении глаголов "shall"/"will".
Глава 2. Австралийский сленг и его особенности
Австралийский сленг - это совершенно особая категория английского языка. "Оззи" (как еще называют жителей острова) очень любят и уважают игру слов и используют много сокращений. Многие из этих слов происходят из британского или американского английского и приобрели свою уникальную форму и звучание только лишь на "Зеленом континенте".
Понятие "сленг". Сленг в системе нестандартной лексики современного английского языка.
Многие зарубежные писатели и ученые высказывают иронично- пренебрежительное отношение к сленгу, хотя нередко можно встретить и доброжелательное отношение - как к забавному, разговорному наречию, употребляющемуся в ситуациях непринужденного общения с целью выразить богатую палитру эмоций, а также оценку, как правило, отрицательную по отношению к некоторым предмета и явления. Считается, что человек прибегает с сленгизму тогда, когда нейтральное или литературное слово не достаточно ярко и точно выражает необходимую мысль. По мнению А. Вежбицкой (1997), использование сленга необходимо человеку, по крайней мере, время от времени для того, чтобы избавиться от накопившегося эмоционального напряжения, а также для того, чтобы установить с собеседником ментальный контакт, но только в том случае, когда ситуация общения позволяет это сделать.
Словарь Merriam Webster Dictionary дает несколько дефиниций сленга:
1. language peculiar to a particular group: such as
2. a : argot
3. b : jargon
4. an informal nonstandard vocabulary composed typically of coinages, arbitrarily changed words, and extravagant, forced, or facetious figures of speech
В России, а также в бывшем Советском союзе, имеется противоречивое толкование термина и понятия "сленг". Некоторые ученые отождествляют термины "сленг" и "просторечие", другие проводят между ними чёткое разграничение. Третьи (см. И.Р. Гальперин) высказывают скептическое отношение к понятию сленга, считая его незначительным, маргинальным явлением, имеющем отношение в большей степени к речи, а не к языку и потому не заслуживающем подробного изучения. В целом понятие сленга включает стилистически сниженную, маркированному лексику и фразеологию.
Тремя главными характерными особенностями сленга являются его экспрессивность, эмоциональная окраска и метафоричность. Сленг - это живой, подвижный язык, который идет в ногу со временем и реагирует на любые перемены в жизни страны и общества.
Особенности австралийского сленга
Один из первых словарей австралийского сленга был словарь Карла Ленцнера Dictionary of the Slang-English of Australia and Some Mixed Languages, опубликованный в 1892 году. Первый словарь, основанный на исторических принципах австралийского английского языка Э.Э. Морриса: Morris Dictionary of Word and Phrase Origins (1898). В 1981 году появляется Словарь Macquarie австралийского английского языка. Издательство Оксфордского университета издало собственный австралийский Оксфордский Словарь Australian Oxford Dictionary в 1999 году совместно с австралийским национальным университетом. Издательство Оксфордского университета также издало австралийский национальный словарь Australian National Dictionary.
В данной работе были отобраны слова и выражения из Macquarie Dictionary и Oxford Dictionary двух вариантов английского языка, австралийского и британского, и были разделены на следующие тематические группы.
Растительный мир
К данной сфере относятся лексические единицы, характеризующие или называющие объекты растительного мира:
? Растения
· Mull - grass - трава
· Vedgies - vegetables - овощи
§ Плоды
· Avos - avocados - авокадо
§ Цветы
· Bluey bluebottle - cornflower - василёк посевной
§ Деревья
· Turps turpentine - resin tree - живица
Изучив лексические единицы, характеризующие объекты растительного мира, мы пришли к выводу о том, что данные сленговые выражения были образованы преимущественно путем сокращения слов.
Животный мир
Данная сфера содержит лексические единицы, принадлежащие к области животного мира
Зоология
· Bities biting insects - насекомые, которые больно кусаются
· Bitzermongrel dog - mixed breeds dog - дворняга
· Boomer - a large male kangaroo - крупный самец кенгуру
· Brumby - a wild horse
-грязная, неухоженная лошадь, дикая, необъезженная лошадь (предположительно по имени одного из пионеров коневодства Австралии Джеймса Брамби (James Brumby) или от абориг.
· Baroomby - собирательное название для местных пород лошадей, выведенных в Австралии
· Dunny budgie - blowfly - муха
· Joey - baby kangaroo - детеныш кенгуру
· Jumbuck - sheep - овца
· Kelpie - Australian sheepdog originally bred from Scottish collie - порода служебных собак
· Mossie - mosquito - комар
· Roo - kangaroo - кенгуру
Орнитология
· Chook - a chicken - цыпленок
· Cockie - cockatoo - какаду
Просмотрев лексические единицы, относящиеся к животному миру, можно сделать вывод, что данные слова характеризуют животный мир Австралии, т.к. большинство слов, которые представлены выше, произошли от местного языка аборигенов, например, boomer, joey или jumbuck. Также среди вышеперечисленных слов есть слово, заимствованное из языка африкаанс (mossie).
Человек и его характеристики
В данную область включаются лексические единицы, характеризующие человека с различных сторон:
Половая и возрастная принадлежность
· Ankle biter - A small child - маленький ребенок
· Sheila - a woman - женщина
· Galoha - chap, a fellow - приятель
Данные лексические единицы, характеризующие половую и возрастную принадлежность, можно отнести к австралийским коренным словам. Например, sheila произошло от женского имени Sheila, а ankle biter можно считать местным сленгизмом.
Расовая и национальная характеристика
· Aussie - Australian - австралиец
· Pom, pommy, pommie - an Englishman - англичанин
· Reffo - refugee - эмигрант
· Seppo - an American - американец
· Wog - person of Mediterranean origin - человек средиземноморского происхождения
· Abo - an aboriginal - коренное население
· Pommy - an English immigrant in Australia - англичанин, эмигрировавший в Австралию
· Eggs-a-Cook - an Egyptian - египтянин
Данные сленговые выражения, относящиеся к расовой и национальной характеристике, в основном образованы путем сокращения: pom и pommy произошли от выражения Prisoner of Mother England; слово wog по своему происхождению обозначало человека со смуглой или темной кожей.
Внешность и жесты
· Cactus - dead, not functioning - неработающий, мертвый
· Stickybeak - nosy person - пронырливый человек
· Сленговое выражение stickybeak было образованно от сочетания двух слов sticky и beak.
Особенности характера и поведения
· Bastard - endearment - нежность
· Battler - someone working hard and only just making a living - тот, кто усердно работает, но только с целью заработать на жизнь
· Big - note oneself brag, boast - хвастаться
· Bludger - lazy person, layabout, somebody who always relies on other people to do things or lend him things, a sponger - ленивый человек
· Bounce a bully - хулиган
· Conch (adj. conchy) - a conscientious person - совестливый человек
· Cranky - in a bad mood, angry-быть в плохом настроение
· Dag - a funny person-веселый человек
· Earbashing - nagging, non-stop chatter - непрерывная болтовня
· Knocker - somebody who criticizes - кто-то, ко критикует
· Larrikin - a bloke who is always enjoying himself - парень, который всегда доволен собой
· Mug - gullible person - доверчивый человек
· No-hoper - somebody who'll never do well - кто-то, кто никогда не сделает хорошо
· Not the full quid/not bright intellectually - не яркий интеллектуально
· Ockeran - unsophisticated person - неискушенный человек
· Show pony someone who tries hard, by his dress or behaviour, to impress those around him
· Wobbly - excitable behavior - возбудимое поведение
Принадлежность к социальной группе
· Bizz - business - бизнес
· Brickie - bricklayer - каменщик
· Bushranger highwayman, outlaw - преступник
· Cockie - farmer - фермер
· Lair - a flashily dressed young man of brash and vulgar behavior - юноша с вульгарным поведением
· Journo - journalist - журналист
· Greenie - environmentalist - эколог
· Hoon - hooligan - хулиган
· Offsider - an assistant - помощник
· Postie - postman - mailman - почтальон
· Spruiker - a man who stands outside a nightclub or restaurant trying to persuade people to enter - человек, стоящий на улице перед рестораном или клубом и предлагает войти
· Spunk - a good looking person - приятно выглядящий человек
· Swaggie - swagman - бродяга
· Vejjo - vegetarian - вегетарианец
· Wowser - straight-laced person - неприятный человек
· Wuss coward - nervous person - нервный человек
· Yobbo - an uncouth person - грубый человек
· Jack - a policeman - полицейский
· Trap - a mounted policeman - полицейский
· Amen-Snorter - a clergyman - священнослужитель
· Well In - rich - богатый
Жители определенной местности
· Bloke man - guy - парень
· Bushie - someone who lives in the Bush - кто-то живущий в кустах
· Cane toad - a person from Queensland - человек из Квинсленда
· Cockroach - a person from New South Wales - человек из нового южного Уэльса
· Crow eater - a person from South Australia - человек с юга Австралии
· Mexican - a person from south of the Queensland or New South Wales border - человек, приехавший из Квинсленда или с границы юга Уэльса
· Sandgroper - a person from Western Australia - человек с запада Австралии
· Taswegian - derogatory term for a person from Tasmania-уничижительный термин для жителя Тасмании
· Banana bender - a resident of Queensland - житель Квинсленла
Многие из приведённых выше сленгизмов обусловлены особенностями климата и географии жителей Австралии. Поскольку большая часть Австралии непригодна для жизни человека (покрыта песками и предоставляет собой пустыню), многие слова имеют непосредственное отношение к флоре и фауне.
Проанализировав исследованный ранее материал, можно сделать следующее заключение: большое количество сленговых слов и выражений получились благодаря сокращению от начальных форм слов, либо они перешли из других языков, изменив свое первоначальное значение. В сравнении с британским вариантом, австралийский обнаруживает существенные отличия в самых важных сферах жизни населения. Расхождения можно наблюдать в профессионализмах, а также терминах, называющих растения и животных, бытовые и природные феномены, не существующие в британском варианте. Большое количество терминов, которые относятся к сфере сленга в RP, а Австралии являются литературной нормой.
Сленг и сокращения
Специфика просторечия состоит в том, что "в нем в процессе номинации главенствующую роль играет психологический фактор, позволяющий говорящему в условиях речевой раскованности эмоционально "самовыразиться". Сдерживающая сила норм речевого этикета в условиях бытового общения ослабляется" [Беляева, Хомяков В.А., 1985:80].
Каждый вариант английского языка уникален по-своему. Австралийский вариант английского языка отличает наличие и употребление большого количества сокращений и сленгизмов. Почему употребление сленга столь актуально для австралийцев? Коренные жители предают большое значение впечатлению, которое они могут произвести на другого человека при разговоре. Ведя долгую и упорную борьбу за свои права, австралийцы стремятся быть простыми, быть с другими людьми на "дружеской ноге". Сокращать слова для них значит показать себя "не пафосным", таким же, как все.
Everyday life (повседневная жизнь):
1. Australia - Straya - Австралия
2. Football - Footy - футбол
3. Tennis Ball - Tenno - теннисный мяч
4. Biscuit - Biccy - печенье
5. Chocolate - Choccy - шоколад
6. Chocolate biscuit - Choccy biccy - шоколадное печенье
7. McDonalds - Maccas - Макдональдс
8. Laptop - Lappy - ноутбук
9. ACDC - Acadaca - переменный ток
10. Definitely - Defo - определенно/точно
11. Morning Tea - Mornos - утро
12. Afternoon - Arvo - день
13. This afternoon - S`arvo - сегодня днем
14. Dinner - Din-Dins - обед
15. Breakfast - Brekky - завтрак
16. Service Station - Servo - станция технического обслуживания
17. Petrol - Petty - бензин
18. Bottle shop - Bottle-O - магазин по продаже спиртных напитков
19. Tomorrow - Tomorra - завтра
20. Bowling Club - Bowlo - боулинг клуб
21. Garbage Man - Garbo - мусорщик
22. Postman - Postie - почтальон
23. Registration - Rego - регистрация
24. Aggressive - Agro - агрессивный
Days of the week (дни недели):
1. Monday - Mondy - понедельник
2. Tuesday - Choosdee - вторник
3. Wednesday - Wensdee - среда
4. Thursday - Thursdee - четверг
5. Friday - Fry-dee - пятница
6. Saturday - Sat-dee - суббота
7. Sunday - Sundee - воскресенье
Проанализировав такие британские сайты, как: "BritishExpats", "Overclockers UK Forums", "The Royal Forums" и другие, можно сделать вывод о том, что в отличие от австралийских сокращений, британские выполняют несколько иные функции: для британцев это возможность сэкономить время, а также деньги при отправлении текста. Отсюда, в отличие от австрийского варианта, здесь можно увидеть не сокращение самих слов, а превращение их в аббревиатуры.
2.1 Анализ употребления сокращений и сленгизмов в периодических изданиях
Употребление сленгизмов и сокращений в СМИ включает в себя несколько задач: привлечение внимания читателя, экономия места и времени, придание эмоциональной окраски тексту и т.д.
С целью выявления частоты употребления сленгизмов были проанализированы статьи из таких изданий, как "The Economist", "The Telegraph", "The Age", "Honey", а также словари "Oxford Dictionary", "Australian Urban Dictionary", "Aussie Slang Ditionary", "Australian English Glossary".
Можно выделить несколько функций употребления сленга:
-придание юмористического эффекта
-экономия места
-придание языку простоту и лаконичность
-привлечение внимание массовой аудитории
1. Labour relations in Australian football
Unlike American sports leagues, in which billionaire owners and their stables of multimillionaire players spar over the division of revenues, the AFL has no private owners and very few millionaires.
The clubs in turn select the AFL board to promote their interests, including negotiating broadcasting revenue and regulating salary caps. The revenues are shared unevenly to give struggling clubs a helping hand.
This management structure is a product of a culture with egalitarian attitudes towards work and wealth and religious devotion to its "footy" clubs. It has proven very effective both at promoting the sport and at reining in the salary aspirations of elite players. [ The Economist, November 11th, 2011]
Иронично называя австралийские футбольные клубы "footy", автор статьи пытается подчеркнуть разницу между австралийской и американской футбольной лигой, с юмористическим эффектом указывая на плачевную организацию футбольной системы в Австралии.
В британском варианте слово "footy" не теряет своего прямого значения и, увидев его в тексте, читатель понимает, что речь в данной статье будет идти о футболе, либо о чем-то, что имеет к нему непосредственное отношение.
Cameron the faux footy fan; Thank God for health and safety; and Why I am always right
It's strangely endearing, the lengths David Cameron goes to in his efforts to persuade voters that he loves football. Whenever he gives a speech, he invariably begins with a jocular remark about the travails of "my football team, Aston Villa".
It's always interesting to hear the Prime Minister voice his passion for the game, because that passion wasn't always so strong. In October 2001, five months after he was first elected as MP for Witney, a young Mr Cameron said the following during a Commons debate about disorderly behaviour at football matches. "Many of those who have spoken in this debate are either lawyers or football fans," he told the House. "I have to confess that I am neither." [ The Telegraph, May 22d, 2017]
Данная статья посвящена предвыборной кампании Дэвида Кэмерона в Великобритании и мерам, проводимым им с целью избрания его кандидатуры на выборах.
В данном случае использование сленгизма в заглавии несет в себе такие функции, как привлечение внимания читателя и придание языку лаконичности и простоты, так как все выступления политика были проведены на заводах или фабриках и обращены к простым людям, для завоевания их поддержки и внимания. Поэтому в данном случае слово еще раз подчеркивает разницу между значением футбола в жизни простых рабочих и политика.
2. Hamish and Andy exclusive: 'I thought he was a bit of a sleaze bag'.
Year.
He's a Gold Logie winner. The other one, a former Cleo Bachelor of the
But as Hamish Blake and Andy Lee get set to celebrate 15 years together in radio and TV this year, it's their other halves are revealing the true side of Australia's reigning kings of comedy.
In rare interviews as couples on 60 Minutes this Sunday, Zoe Foster-Blake and Rebecca Harding share their true feelings about the men in their lives.
"He hadn't had a girlfriend in a while, he was Cleo Bachelor of the Year, I thought he was a bit of a sleazebag maybe," Andy's girlfriend of almost three- years, Rebecca Harding, 26, admitted [Honey, May 25th, 2017].
Выражение sleazebag переводится как "ненадежный человек, обычно Мужчина, особенно в отношениях противоположным полом". В данной статье его употребляет бывшая возлюбленная, на настоящий момент - жена героя, выражающая недоверие к нему при первой встрече.
Donald Trump brands Christopher Steele a 'failed spy' who conspired with 'sleazebag political operatives'
President elect Donald Trump has lashed out at the former MI6 operative who prepared a dossier claiming Russia had explosive intelligence on him as a "failed spy" as Theresa May distanced the British government from the former agent.
Mr Trump said Chris Steele, who spent two decades with the secret service, collaborated with his political rivals to concoct "phony allegations". He dismissed the alleged conspirators as "sleazebag political operatives", nothing that Russia has denied collecting compromising information about him.
Mr Steele's status as a former UK spy threatened to cause a diplomatic row, with the Russian embassy in London suggesting he was still working on behalf of the British government to damage both Mr Trump and the Kremlin [The Telegraph, January 13th, 2017].
В данной статье лексема `sleazebag' используется в политической сфере по отношению к лицам, замешанным, по мнению политика, в шпионаже. Речь идет о лицах, собиравших информацию против двух стран одновременно, а само слово употребляется в значении "коррупционный, нечестный". В данном случае коннотация сохраняет отрицательную окраску.
3. Artist squats in Paris. Cleaning up
Converting squats into legitimate artistic centres cleans up the city while retaining its creative hubs
Behind the Louvre, on a busy thoroughfare lined with international retailers, sits 59 Rivoli, a former squat that has been converted into a legitimate artistic centre. Once a branch of Crйdit Lyonnais 59 rue de Rivoli had been abandoned for 15 years before squatters took it over in 1999 and began using it for exhibitions and performances. Pressure grew on the city to evict them. But when a ministry of culture study found that it drew some 40,000 visitors per year, the city decided to take over the building and legalise it, rather than quashing its creativity [The Economist, May 9th, 2003].
В данной статье речь идет о преобразовании ранее заброшенных зданий в центре Парижа в художественные центры. Лексема squat реализует значение "unlawfully occupy an uninhabited building or settle on a piece of land"(Australian Urban Dictionary).
How to get fit for the slopes: jump squats
It's the time of year when skiers and snowboarders turn attention to getting fit for the slopes ahead of a winter trip to the mountains. Getting your body prepared will not only help you ski or snowboard better, but will make the whole experience a lot more enjoyable - no more endless aching or stocking up on muscle relief lotions like it's going out of fashion.
Personal trainer Matt Roberts has put together a series of exercises that are easy to do at home to help you get fitter and stronger for the slopes.
Next up in his series of videos is jump squats with a hold. This exercise works quad muscles and glutes, helping to build strength in these vital areas before a day spent clocking up the miles on the pistes. Jump to it and build this quick exercise into a daily routine [The Telegraph, December 21d, 2016].
В британском варианте можно наблюдать некоторые различия в употреблении. Лексема squats используется в спортивной сфере в значении "a deep knee exercise performed by competitive strength athletes" (Oxford Dictionary). В данном контексте автор рассказывает о серии упражнений, способствующих укреплению мышц спортсмена, а также улучшающих его здоровье и выносливость.
4. Rupert Murdoch warns Australians not to become 'bludgers'
Rupert Murdoch, the billionaire media magnate who earned the ire of most Australians by renouncing his citizenship to become an American, has further angered his former countrymen by telling them they risk becoming a nation of lazy and complacent losers.
By Bonnie Malkin in Sydney
Speaking during a visit to Sydney, Mr Murdoch cautioned Australians against becoming 'bludgers' - a term used to describe the work-shy, welfare- dependent or the type of person - reviled in Australia - that dodges paying for their round of drinks at the pub.
Mr Murdoch, whose company News International owns one of only two national newspapers in Australia and several other tabloids, was using the phrase in the context of the global economy.
He warned any complacency would spell disaster for Australia's future, arguing that the growth of the welfare for the middle classes over the past 20 years had rewarded laziness.
"The bludger should not be our national icon. Being pro -market, pro -business and pro-globalisation means working for a society where citizens are not dependent on the Government. That means ending subsidies for people who do well," he said.
His comments provoked some bitter responses from Australians [The Telegraph, November 4, 2008].
В данной статье автор акцентирует внимание читателя на общих тенденциях, происходящих в обществе. Емкое и экспрессивное заглавие сразу притягивает взгляд читателя, заставляя задуматься над появившейся проблемой.
Ray Hadley berates Scott Morrison over 'bludger and leaner' politicians
Treasurer Scott Morrison and broadcaster Ray Hadley have unloaded on each other over the performance of politicians, with the outspoken radio host alleging federal politics is populated by "bludgers and leaners".
In a heated interview, the Treasurer said the 2GB broadcaster was hurling misleading slurs and taking cheap shots, insisting the 27 sitting days of Parliament left in 2016 was not a sufficient indicator of all the work MPs do.
Подобные документы
Определение понятия "варианта английского языка" (по сравнению с диалектом), его типы и отличительные особенности. Основные фонетические, грамматические и лексические особенности австралийского варианта английского языка по сравнению с британским.
курсовая работа [38,4 K], добавлен 12.11.2014Интенсивность процессов формирования австралийского варианта английского языка в XIX веке. Основные фонетические и грамматические особенности. Полное соответствие орфографии британскому варианту английского языка. Небрежное австралийское произношение.
презентация [2,1 M], добавлен 02.10.2016Место сленга в языке лексической системе языка и его виды по способу образования. Научное понимание сленга в России и за рубежом. Лексические особенности австралийского варианта английского языка в разговорной речи. Соотнесение по денотативным сферам.
курсовая работа [64,7 K], добавлен 18.04.2011Фонетические и лексические особенности канадского варианта английского языка. Основные грамматические и фонетические особенности австралийского варианта английского языка. Основные фонетические особенности новозеландского варианта английского языка.
курсовая работа [44,8 K], добавлен 02.03.2008Английский язык за пределами Англии. История формирования канадского варианта английского языка. Лексические, грамматические и фонетические особенности канадского варианта английского языка. Сленг в Канаде. Сопоставление двух вариантов английского языка.
курсовая работа [53,5 K], добавлен 14.01.2014История появления американского английского языка. Факторы влияния, фонетические и лексико-грамматические особенности американского, канадского, австралийского и новозеландского вариантов английского языка. Отличие канадской грамматики от британской.
реферат [24,8 K], добавлен 17.12.2010Афроамериканский вариант английского языка, его история возникновения и влияние на восприятие истинно английского языка. Лингвистические (грамматические и лексические) особенности афроамериканского варианта английского языка, его фонетическая структура.
курсовая работа [1,7 M], добавлен 04.12.2014Изучение истории формирования американского варианта английского языка. Основные лексические и грамматические различия американского и британского варианта английского языка. Анализ фонетических и фонологических особенностей вокализма и консонантизма.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 05.02.2013Вариативность английского языка. Современные британские произносительные нормы. Языки в Индии, роль и место английского языка в Индии. Обучение произносительной стороне речи. Анализ фонетических особенностей индийского варианта английского языка.
дипломная работа [133,9 K], добавлен 02.06.2015Рассмотрение проблем существования различных видов английского языка. Изучение его территориального варианта в Австралии с учетом социолингвистических и экстралингвистических факторов. Основные его фонетические, грамматические и лексические особенности.
курсовая работа [43,4 K], добавлен 17.04.2011