"Концепт" как элемент терминологической культуры

Раскрытие культурной семантики фразеологизмов. Вербальные способы выражения приветствий, прощаний, извинений. Сравнительный анализ понятия "категория вежливости" в русской и китайской лингвокультурах. Концепт как ключевой лингвокультурологический термин.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 02.06.2017
Размер файла 86,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://allbest.ru

  • Содержание
      • Введение
      • Глава 1. Лингвокультурологические методы исследования
      • 1.1 Понятие «категория вежливости» в русской и китайской лингвокультурах
      • 1.2 Лингвокультурологический метод в исследовании
      • 1.3 Концепт как ключевой лингвокультурологический термин

Глава 2. Формы речевого этикета в русском и китайском языках

  • 2.1 Приветствие, прощание, извинение как ядро категории вежливости
    • 2.2 Приветствие
      • 2.3 Прощание
      • 2.4 Извинение
      • Заключение
      • Список литературы
      • Приложения

Введение

Сегодня в связи с экономической глобализацией и развитием современных транспортных методов и средств связи люди уже не живут в своей относительно узкой культурной среде, а принимают активное участие в мировой межкультурной коммуникации, являющейся гораздо более содержательной и многосторонней.

Человек--существо общественное и, следовательно, ему нужно общаться с другими не только из «своей» культуры, но и из «чужих».

Люди как носители определенной культуры рождаются и воспитываются в ней, приобретают опыт, знания и систему ценностей своих предков, поэтому они говорят и размышляют именно в соответствии со своими собственными этнокультурными правилами.

Язык--это «зеркало» культуры: в нем отражается особенное мировоззрение какой-либо культурной общности. Хотя языковая картина мира не полностью совпадает с культурной картиной мира, но изучение культуры одной национальности без исследования ее языка невозможно.

Как отмечает О. А. Корнилова: «В собственно культурологических исследованиях гораздо шире используется иное, более широкое и менее конкретное понятие--национальный образ мира, понимаемое именно как национальное мировосприятие» [Корнилов 2003: 80].

По его мнению, языковая картина мира--это «запечатленный в словах, социально наследуемый «слепок» этого национального образа мира, как самый главный фактор, предопределяющий и гарантирующий воспроизведение в относительно неизменном виде национального образа мира в сознании сменяющих друг друга поколений представителей данной национальности, носителей данной культуры» [Корнилов 2003: 81].

Отношения между культурой, языком и человеком--центральное исследовательское направление лингвокультурологии.

В разных культурах люди соблюдают разные правила поведения и общения.

В качестве примера приведем следующее: в некоторых индивидуалистических культурах «я» стоит выше, чем «мы», и индивидуальные цели важнее, чем групповые; одни культуры характеризуются высоким уровнем дистанции власти, а другие-- низким; в одних культурных картинах мира наблюдается допустимость неопределенных высказываний в тех ситуациях, когда в других культурах их избегают или они запрещены.

В процессе межкультурной коммуникации люди не просто обмениваются информацией с помощью вербальных средств, так как овладение языком--это только первый этап межкультурной коммуникации. Важно знать речевой этикет других культур, в котором сохраняется не только уникальное представление о мире, но и аксиологические аспекты культуры.

По мнению Е. А. Земской, категория вежливости является влиятельным регулятором речевого поведения [Земская 2004: 597].

Россия и Китай--две цивилизации, где большое внимание уделяется способам общения, но необходимо отметить, что категории вежливости в двух странах различаются, поэтому, чтобы добиться успешной коммуникации между двумя этносами, необходимо понимать соотношения данных категорий, их сходства и различия.

Тема нашей работы--лингвистические способы выражения категории вежливости в русском и китайском языках.

Актуальность работы состоит в том, что в данной работе мы исследуем вербальные способы выражения категории вежливости в русском и китайском языках, используя методы лингвокультурологии, которая является молодой, активно развивающейся областью лингвистической науки.

Межкультурная коммуникация в качестве относительно новой дисциплины также испытывает влияние других наук: лингвистики, социологии, психологии, антропологии и многих других.

В Китае начали изучать эту дисциплину во второй половине XX века и исследование пока остается на этапе формирования собственной методологии, складывающейся отчасти на базе осмысления и адаптации результатов, полученных в других странах (в том числе и в России). Лингвокультурология и межкультурная коммуникация привлекают внимание китайских исследователей по следующим причинам:

1) Развитие ряда гуманитарных наук вызвало у людей интерес к сопоставительному изучению особенностей собственной культуры и культуры других национальностей.

2) Углубление процессов взаймодействия между разными странами мира расширяет количество коммуникантов, принадлежащих к разным языковым и культурным общностям, что может потенциально приводить к коммуникативным сбоям, которых можно избежать, обладая сведениями об этнокультурных традициях и особенностях.

3) Исследование структуры речевых этикетов в русской и китайской культурах обусловлено практической необходимостью, так как отношения между двумя странами находятся на высоком уровне, с каждым днем усиливается взаимодействие в самых разных сферах, поэтому востребованы научные работы, повышающие степень знакомства культур.

Научная новизна работы обусловлена тем, что конкретные вербальные формы речевого этикета в русском и китайском языках (приветствие, прощание, извинение) анализируются с применением лингвокультурологических методов.

В результате анализа предполагается выявить сходства и различия в вербальной и культурологической составляющих русских и китайских приветствий, прощаний и извинений с целью обнаружения коренных причин подобных сходств и различий и степени их предопределённости национальной культурой.

Цель работы состоит в систематизации и описании вербальных средств речевого этикета в русском и китайском языках и их сопоставительном анализе на предмет выявления в них лингвокультурной специфики.

Достижение поставленной цели предполагает решение ряда задач:

1) Проанализировать ключевые подходы к пониманию основных терминов лингвокультурологии.

2) Описать и систематизировать вербальные средства речевого этикета в русском и китайском языках (приветствия, прощания и извинения).

3) Сопоставить русские и китайские приветствия, прощания и извинения, выявляя универсальные и культурно специфичекие черты.

4) Дать интерпретацию специфическим чертам русского и китайского речевого этикета с опорой на национальные культурные традиции.

Материалом для исследования послужили национальные корпусы русского и китайского языков, словари и справочники, включающие правила, регулирующие речевое поведение носителей языка, и тексты, описывающие конкретные проявления речевого этикета в интересующих нас ситуациях.

Теоретической базой исследования послужили работы Ю. С. Степанова, Т. В. Лариной, М. Л. Ковшовой, В. Н. Телия, О. А. Корнилова и др.

Практическая значимость исследования определяется возможностью использования его результатов в преподавательской деятельности и практике повседневного общения: известно, что в процессе преподавания иностранных языков неотъемлемым звеном является обучение правилам речевого этикета, так как знание лексики и грамматики равно овладению лишь методом общения, а использование этого метода основывается на лингвокогнитивном уровне.

Структура работы состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы исследования, устанавливаются его цель и задачи, определяется новизна исследования, его практическая значимость, структура работы.

В главе 1 «Лингвокультурологические методы исследования» описываются и анализируются те термины, которые касаются темы исследования и помогают нам провести дальнейшее сопоставительное исследование.

В главе 2 «Формы речевого этикета в русском и китайском и языках» рассматриваются вербальные способы приветствия, прощания, извинения в русском и китайском языках, анализируются их сходства и различия, дается объяснение несовпадениям в их вербальной и семантической структуре.

В заключении подводятся основные итоги исследования и намечаются перспективы дальнейшего изучения.

  • Глава 1. Лингвокультурологические методы исследования

1.1 Понятие «категория вежливости» в русской и китайской лингвокультурах

Коммуникация как внутри одной лингвокультуры, так и коммуникация между разными этносами представляет собой сложный социальный и культурный процесс, главной целью которого является не только обмен информацией, но и поддержание отношений коммуникантов.

По мнению исследователей, нужно выделять два типа коммуникации--трансакциональный и интеракциональный [Орлов 1991: 89].

Первый тип нацелен на передачу информации, а второй - направлен на установление и поддержание отношений между личностями.

Главная цель второго типа коммуникации--достижение взаимопонимания и бесконфликтного общения. В наши дни наблюдается ускорение темпов миграции населения в мировом масштабе, политического и экономического сотрудничеств, гуманитарного и культурного обмена.

Все больше людей вовлечено в этот процесс и принимает участие в транскультурной коммуникации. Д. Б. Гудков называет межкультурную коммуникацию «взаимодействием говорящих сознаний»[Гудков2003:10].В процессе коммуникации когнитивные миры собеседников пересекаются и воздействуют друг на друга. Люди как носители определенной культуры формируют свое коммуникативное сознание в соответствии с общей системой ценностей данной национальности. Коммуникативное сознание, по словам И. А. Стернина, это «совокупность механизмов сознания человека, обеспечивающих его коммуникативную деятельность» [Стернин 2002: 5].

При межкультурной коммуникации вмешательство факторов родной культуры, языка и коммуникативного сознания в понимании инокультурной и собственной речи и поведения называется лингвокультурной коммуникативной интерференцией. Чтобы демонстрировать уважение к своему собеседнику и избегать конфликтов в коммуникации, необходимо знать основные коммуникативные категории другой национальности, прежде всего, категорию вежливости, поскольку, по мнению Т. В. Лариной, она является центральной коммуникативной категорией [Ларина 2009: 129], которая регулирует речь и поведение представителей разных лингвокультур.

Традиционно, когда речь идет о вежливости, считают, что это внимание к другим, уважение, но нельзя сказать, что это универсальное определение во всех ситуациях, так как вежливость как часть культуры имеет национально-специфические особенности, она тесно связана с коммуникативным сознанием представителей культуры, нормами установления межличностных отношений и принципами социокультурной организации общества. В древнерусском языке вежливый, слово производное от вежа, значило «знающий». Из-за процесса палатализации наблюдается чередование корней вед- и веж-. От этого же корня происходит и слово «свидетель». В 1918 году произошла реформа орфографии, вследствие которой в корне стала писаться «и», поэтому сейчас думаем, что свидетель--это тот, кто видел, а на самом деле он ведает, т.е. знает.

В современном русском языке, по определению толкового словаря Ожегова, слово «вежливый» обозначает «соблюдающий правила приличия, воспитанный, учтивый». концепт фразеологизм вежливость лингвокультура

В китайском языке значение «вежливый» имеет слово ¶YГІ, которое впервые возникло в конфуцианском классическом произведении «Мэнцзы», которое было создано во втором веке до н.э. Ввиду того, что китайский и русский языки имеют разные грамматические системы, слово ¶YГІ может быть разделено на два отдельных слова, которые в иероглифической форме пишутся ¶Y и ГІ .

Слово ¶Y первоначально значило религиозный ритуал, который демонстрировал почтение человека к богу.

Сам этот иероглиф состоит из трех частей--мк, Зъ, ¶№. мк-- ключ, которым создают иероглифы, связанные с богом; Зъ--музыка, которую исполняют на ритуале; ¶№ значит боб, но здесь используется метонимический прием, так что он обозначает жертву богу в целом. Перед богом в китайской традиции человек должен всегда быть скромным и почтительным. Слово ГІ обозначает лицо.

Таким образом, совместно ¶Y и ГІ отражают традиционное представление китайцев о вежливости в древнем Китае, которая подразумевала обращение к другим со скромностью, почтением и приятным выражением лица. В современном Китае под вежливостью понимается проявление скромности, уважения и почитания в речи и поведении, выражение степени почтения.

Категория вежливости стала предметом научного исследования, начиная с выдвинутого Э. Гоффманом понятия лица [Goffman 1967], представляющего собой своеобразный социальный имидж, который должен сохранять каждый член общества.

В русском языке мы можем встретить такие выражения, где понятие лицо также соответствует понятию социальный имидж («сохранить лицо», «потерять лицо», «плевать в лицо»). В процессе коммуникации участники общения должны сохранять как свое лицо, так и лицо партнера. Сохранение лица--это не цель, а условие общения, без которого нормальное общение невозможно. Э. Гоффман отмечает, что научиться сохранять лицо--это как выучить правила дорожного движения применительно к сфере социального взаимодействия [Гоффман 1972: 323].

В дальнейшем, развивая это понятие, П. Браун и С. Левинсон предлагают различать «негативное лицо» и «позитивное лицо» [Браун, Левинсон 1978; 1987].

По их словам, негативное лицо представляет собой желание взрослого человека иметь свободу действий, недопустимоть вмешательства в его личное пространство со стороны других. Под позитивным понимается желание получить одобрение со стороны других членов социума [Браун, Левинсон 1987: 129].

Особенно важный вклад в исследование данной категории сделал Дж. Лич, который рассматривает вежливость как область риторический прагматики и выдвигает принцип вежливости, который представляет собой совокупность ряда максим: максимы такта (уменьшайте затраты слушающего, увеливайте выгоду слушающего), максимы великодушия (уменьшайте собственную выгоду, увеличивайте выгоду слушающего), максимы одобрения (уменьшайте осуждение слушающего, больше хвалите), максимы скромности (меньше хвалите себя, больше порицайте себя), максимы согласия (уменьшайте разногласия между вами и собеседниками, увеличивайте согласия) и максимы симпатии (уменьшайте антипатию между вами и собеседниками, увеличивайте симпатию)[Leech 1983: 67]. Кроме того, на уровне семантики и на уровне прагматики он выделил абсолютную и относительную вежливости [Leech 2005]. Не менее важных результатов добились П. Браун и С. Левинсон, которые выделили два типа вежливости--позитивную и негативную.

Позитивная вежливость основывается на сближении, негативная--на дистанцировании [Brown, Levinson 1987]. Типичными представителями позитивной вежливости являются русские коммуниканты. Между собеседниками в русской коммуникации горизонтальная дистанция исторически короче, поэтому степень близости выше, им нет необходимости использовать стратегии, минизирующие побуждение, поэтому очень частотное использование императивов не воспринимается как проявление агрессии или доминирования.

Должны отметить, что вежливость в речевых актах проявляется не только в их семантическом аспекте, но и в прагматическом.

Например, в русском языке отдают большее предпочтение императивным высказываниям, что кажется китайцам слишком прямым и категоричным, но для русского коммуникативного стиля это вполне соответствует принципам вежливости.

В китайском языке наблюдается большая частотность преувеличения, которое кажется русским неискренним, однако в прагматическом аспекте главная цель преувеличения--сохранять «позитивное лицо» партнера по коммуникации, поэтому оно не может считаться невежливым в китайской культуре.

Стратегии дистанцирования придерживаются англичане. В процессе коммуникации они демонстривуют собеседнику признание его независимости, личной автономии, заверяют в отсутствии намерий нарушить существующие между коммуникантами границы. Данные стратегии нацелены на то, чтобы не допустить сближения, показать наличие дистанции между собеседниками и таким образом продемонстрировать уважение друг другу.

По словам М. Сифиану, негативная вежливость минизирует невежливость невежливых поведений, а позитивная вежливость максимизирует вежливость вежливых поведений [Sifianou 1992: 29]. Освоение категорией вежливости состоит в том, чтобы вести себя сообразно ситуации: в случае необходимости уменьшать воздействие на адресата коммуникации, проявлять к нему уважение или сокращать дистанцию с ним.

В научных исследованиях вежливость обычно связывают с культурой речи и речевым этикетом, поэтому в данной работе мы изучаем лингвистические способы выражения вежливости в речевом этикете русской и китайской национальностях и культурную коннотацию в них, так как, по мнению О. А. Корнилова, символика культуры «самым тесным образом связана с коннотативной зоной языка, т. е.

Той частью НЯКМ (национальной языковой картиной мира-Хао Юань), которая содержит имформацию об устойчивых в данной национальной традиции ассоциациях, вызываемых в коллективном языковом сознании различными объектами окружающего мира» [Корнилов 2003: 83].

Китайские ученые стараются сформулировать принципы национальной категории вежливости. Сначала заимствовались термины западных исследователей, но сегодня обращаются к историческим источникам культуры и учитывают своеобразные черты стиля современной китайской коммуникации.

Исследование китайской категории вежливости постепенно развивается благодаря усилиям ряда китайских лингвистов и культурологов таких, как Гу Юэго (Ў¶µ±ґъУпСФС§Ў·), Цянь Гуаньлянь (єєУпОД»ЇУпУГС§Ў·) , СоЧжэнью (Ў¶ПЦґъУпСФС§ЅМіМЎ·) и т. д.

Впервые обратили внимание на эту категорию исследователи иностранных языков, которые имели возможность читать и анализировать исследование зарубежных коллег. Они писали статьи, где подробно рассказывали о результатах зарубежных ученых. Лю Жуньцинь первым представил категорию вежливости и подробно написал об этом понятии.

На основании 6 максим Дж. Лича другой ученый Гу Юэго заметил, что для китайской лингвокультуры характерны демонстрирование уважения, скромности, ориентированности на других и благовоспитанности в поведении и речи, затем выдвинул 5 максим китайской вежливости: максиму унижения себя для демонстрирования уважения к собеседнику, максиму использования уместных обращений, максиму благовоспитанности, максиму стремления к гармонии и максиму учитывания чужих интересов [ №ЛФ»№ъ 1992: 4].

Эти пять максим лежат в основе китайской национальной культуры. На современном этапе в фокусе внимания китайских исследователей такие проблемы, как обобщение норм поведения и речи, которые соблюдают китайцы во всех сферах жизни, изучение специфики понимания китайцами вежливости и принципов вежливости разных культур, которые носят универсальный характер.

1.2 Лингвокультурологический метод в исследовании

В конце XX в. возник постулат, который приняли как русские, так и зарубежные учёные: язык не только связан с культурой, но и вырастает из нее и выражает её. Согласно этому постулату, язык--это одновременно и орудие сознания, развития, хранения (в виде текстов) культуры, и её часть. На основе этой идеи на рубеже тысячелетий появилась новая наука--лингвокультурология.

Термин «лингвокультуролония» состоит из 3 корней: лингв-, культур-, и лог-. Таким образом, лингвокультурология--наука, возникшая на стыке лингвистики и культурологии, поэтому лингвокультурология как комплексная дисциплина изучает взаимосвязь и взаимовлияние культуры и языка в его функционировании и отражает этот процесс как целостную структуру в единстве языкового и внеязыкового содержания. В рамках системно-структурной парадигмы акцент исследования делается на предмете, вещи, имени, т.е. на самом слове вне связи с его прагматикой.

С развитием антропоцентрической парадигмы наблюдается переключение интересов исследователя с объектов познания на субъекта. Иными словами, исследователи обращают больше внимания на человека, который использует язык. В антропоцентрической парадигме на первом месте стоит человек, а язык понимается как главная конституирующая характеристика человека, его важнейшая составляющая. По мнению В. А. Масловой,

«лингвокультурология--продукт антропоцентрической парадигмы в лингвистике» [Маслова 2009: 8]. Что касается задач лингвокультурологии, как писал Н. И. Толстой, задачи этого нового направления лингвистики заключаются в том, чтобы вскрыть соотношение и взаимосвязь языка и духовной культуры, языка и национального менталитета, их взаимозависимости и разные виды их корреспонденции [Толстой 1995: 27].

Человек изначально способен видеть, понимать и преображать окружающий его мир. В процессе мировосприятия человек обретает опыт и знания и хочет передавать их своим потомкам.

С помощью только внеязыковых средств эта передача невозможна, поэтому наши предки создали язык, который способен фиксировать и хранить результаты познания объективного мира. Любой национальный язык выполняет следующие функции: функцию общения, функцию сообщения, функцию воздействия и, что для нас особенно важно, функцию фиксации и хранения всего комплекса знаний и представлений данного языковог о сообщества о мире.

Именно совокупность знаний, запечатленных в языке, представляет собой языковую картину мира. По мнению О. А. Корнилова, «существуют разные виды человеческого сознания: индивидуальное сознание отдельного человека, обыденное сознание нации и научное сознание, результат осмысления которых фиксируется в разных матрицах языка, таким образом, существует множественность языковых картин мира: языковая картина мира отдельного человека, языковая картина мира национального языка и научная картина мира» [Корнилов 2003: 4].

В данной работе больше внимания уделяется языковой картине мира национального языка.

Культурная и языковая картины мира не всегда полностью совпадают с реальным объективным мира, потому что главный характер человеческого сознания--субъективная активность, которая придает объективному предмету своеобразное понимание. Под влиянием человеческого сознания мир освобождается от своей физической и материальной природы и обретает иную социальную и духовную мотивацию.

Приведем в качестве примера слово камень. В реальном мире онтологические признаки камня такие: твердость, устойчивость. На основе этих признаков в процессе познания в сознании человека сформировались культурные смыслы камня: твердость, незыблемость, основание. Они воплощены в самом камне как элементе ритуала при закладке храма, памятника и др., в живописных, литературных и др. образах камня, в вербальных знаках, в том числе в семантике фразеологизмов (краеугольный камень и др.).

Таким образом, язык--это промежуточная область, лежащая между миром внешних явлений и внутренним миром человека. Как справедливо отмечал Н. И. Жинкин, язык является составной частью культуры и ее орудием [Цит. по Маслова 2010: 62]. Он как действительность нашего духа выражает в обнаженном виде черты национальной ментальности.

Культура по сути своей национальна, но это значит не то, что культуры всех наций абсолютно различны, а то, что они имеют свои особенности. Ввиду того, что культура не может существовать без реального мира (хотя иногда она может не соответствовать физическим законам), человечество создает культуру только в процессе осмысления и преобразования объективного мира. В. А. Маслова, исследуя фразеологию в сопоставительном аспекте, писала:

«Если значения всех ФЕ были бы культурно-специфичны, было бы невозможно исследовать их культурные значения» [Маслова 2009: 83]. Поэтому нужно отметить, что культуры различных наций в той же мере сходны, как и различны. Это зависит от уровня и широты обобщения: культуры могут не совпадать, во-первых, потому что у одной нации есть уникальный предмет, который отсутствует у представителей другой нации. Например, в русском языке есть фразеологизм сбоку припеку, который обозначает что-то ненужное, необязательное.

Русские обычно ассоциируют этот фразеологизм с ситуацией печения хлеба, когда сбоку основного каравая возникают наплывы из теста, которые не употребляют в пищу. Семантику подобных фразеологизмов можно интерпретировать только в терминах национальной культуры.

С ненужной вещью китайцы обычно ассоциируют куриное ребро, потому что, когда китайцы едят курицу, куриное ребро обычно выбрасывают.

Другая причина различия культур связана с историей. История каждой нации уникальна и неповторима. Есть нации, которые долго существуют в этом мире; есть нации, которые возникли сотни лет назад; есть нации, которые имеют богатую историю литературы, искусства; есть нации, которые обращают больше внимания на развитие своих военных сил. Так что за время своего существования у разных наций сформировалось разное понимание природы и социальной жизни.

Хорошим примером является случай, произошедший во время визита президента РФ Владимира Владимировича Путина в Китай. 10 ноября 2014 г. президент России принял участие в собрании глав государств-членов АТЭС.

Вечером, во время фейерверка, президент Путин заметил, что супруга председателя КНР Си Цзиньпина была легко одета, поэтому он дал ей свое пальто. Его поступок удивил Пен Лиюань. Она встала и выразила свою благодарность, однако через несколько минут незаметно сняла пальто.

Президент поступил таким образом, потому что является представителем западной культуры: воспитанный мужчина должен оказывать женщине помощь, когда, на его взгляд, ей это необходимо вне зависимости от того, какие социальные отношения их связывают.

Хотя в Китае мужчина тоже должен помогать женщине, но, если женщина замужем и её муж находится в одном с ней топосе, то не принято предлагать или оказывать какую-либо помощь, потому что её супруг может счесть подобное поведение намёком на то, что он недостаточно заботится о своей супруге.

Данный паттерн связан с включением семьи в китайской культуре не только в сферу частной жизни, но и в сферу социального имиджа того или иного общественного деятеля. Это характерно для многих культур, но в китайской культуре имеет особый ценностный статус.

В настоящее время многие согласны с тем, что функция языка состоит не только в передаче сообщения, но и во внутренней организации того, что скрыто под данным сообщением. Хотя язык и культура--это разные семиотические системы, но они имеют много общего.

Во-первых, и язык и культуру создало человечество, они есть формы сознания; во-вторых, язык и культура сосуществуют и оказывают влияние друг на друга; в-третьих, язык и культура всегда принадлежат человеку или обществу; в-четвертых, язык и культура нормативны.

Что касается связи между языком и культурой, можно сказать, что культура существует в «языковой оболочке». Если в начале существования человечества культуры были вещными, то в современном обществе культуры становятся в большей степени вербальными.

Можно поставить вопрос, почему мы исследуем культуру именно через язык, а не через другие знаковые системы. По словам М.Мечковской, «язык--это главный объект семиотики, в систему языка можно перевести любую семиотическую систему (танца, символа, ритуала и др.)»[Мечковская 2004].В языковой системе одно из главных мест занимает категория вежливости. Совершается своеобразный круг категории вежливости и в культуре: от культурно обусловленного его зарождения до актуализации его культурных смыслов в процессе культурной интерпретации категории вежливости , понимаемой как референция к предметной области культуры. При исследовании этого процесса, как нам кажется, необходимо применять лингвокультурологический метод.

В процессе понимания категории вежливости мы осваиваем мир уже не только на поверхностном, материальном, сенсомоторном уровне.

М. Л. Ковшова писала, «что лингвокультурологический комментарий имеет два уровня--обычный и глубокий» [Ковшова 2012: 160]. На её взгляд, в элементарном объеме любой носитель обладает культурной и языковой компетенцией, ибо обычный уровень основывается на минимальном, не требующем специального освоения объеме.

Глубокий уровень комментария требует квалифицированного описания, которое осуществляется с опорой на научные исследования в области языка и культуры.

Нужно отметить,, что при понимании вежливости языковое и культурное сознание носителя языка работают в диалоге -- образ вежливости актуализирует в культуре представление о ней и ассоциаций, которые входят в семантику языковых знаков и на основе которых осуществляется её восприятие.

При раскрытии культурной семантики фразеологизмов В. Н. Телия предложила следующие операции:

1) соотнесенность фразеологизмов с древнейшими пластами культуры: архетипическими противопоставлениями, мифологическими представлениями, конкретными текстами мифов, ритуалами, библейскими слоями культуры;

2) соотнесенность фразеологизмов с фольклорно-литературными источниками;

3) соотнесенность фразеологизмов с кодами культуры;

4) соотнесенность фразеологизмов с видами тропов;

5) соотнесенность фразеологизмов с «языком» культуры [Телия 2006: 772].

Основываясь на вышеназванных подходах, мы считаем необходимым исследовать категорию вежливости, опираясь на:

1) «пробуждение» в памяти смыслов, которые восходят к далекому прошлому культуры;

2) Припонимание знанийи представлений, которые связаны с категорией вежливости и нужны для полного овладения ею;

3) соединение вербальных способов выражения категории вежливости с символами, эталонами, стереотипами, мифологемами и др.

1.3 Концепт как ключевой лингвокультурологический термин

В лингвокультурологии основной единицей является концепт, который представляет собой многомерное смысловое образование, содежащее ценностную, образную и понятийную стороны народа.

По словам С. Х. Ляпина, в соответствии со способом оязыковления концепты делятся на лексические и фразеологические, а также на конкретные и абстрактные, а по форма репрезентации знаний--на мыслительные картинки, концепт-схему, концепт-фрейм, концепт- сценарий, концепт-инсайт. Концепт реализован в различных знаковых формах; он является многомерным идеализированным формообразованием, понятийная основа которого закреплена в значении языкового и других знаков [Ляпин 1997].

Концепт как важный предмет исследования изучается в разных научных направлениях таких, как когнитивистика, семиология, лингвистика, культурология.

В когнитивистике концепт понимается как содержательная единица памяти, отраженная в человеческой психике. Концепт служит для объяснения единиц ментальных или психических ресурсов сознания и той информационной структуры, которая отражает опыт и знания человека. Концепт также рассматривают как одну из форму организаций когниции--познавательной деятельности человека.

Таким образом, концептуализация-- «один из важнейших процессов познавательной деятельности человека, заключающейся в осмыслении поступающей к нему информации и приводящей к образованию концептов, концептуальных структур и всей концептуальной системы в мозгу человека...» [Кубрякова, Демьянков, Панкрац, Лузина 1996: 93].

В культурно-семиологической парадигме концепт понимается как «сгусток культурной среды в сознании человека» [Степанов 1997: 40]; как расширенное понятие, создаваемое без каких-либо ограничений, накладываемых на понятие, своего рода универсальный код.

Концепт в лингвистике--это «содержательная сторона словесного знака, за которой стоит понятие, относящееся к умственной, духовной или материальной сфере существования человека, закрепленное в общественном опыте народа, имеющее в его жизни исторические корни, социально и субъективно осмысляемое и--через ступень такого осмысления--соотносимое с другими понятиями, ближайшие с ним связанными или, во многих случаях, ему противопоставляемые» [Демьянков 2007: 27].

Концепт также является культурологическим термином. Он тесно связан с той культурой, в рамках которой он функционирует и получает свою интерпретацию. «Культурная система представляет собой многослойное пересечение различных субкультур со сложными внутренними соотношениями... В центре внимания оказывается культурные концепты, ставшие предметом языковой рефлексии и, как следствие, особенно разработанные в данной языковой культуре, что особенно заметно в устойчивых, регулярно воспроизводимых сочетаниях» [Тильман 1999: 11-12].

Культурные концепты можно разделить на 3 группы: философские категории, которые представляют собой универсальные категории культуры (время, пространство, причина, изменение, движение); социальные категории, или так называемые культурные категории (свобода, право, справедливость, труд, богатство, собственность); и, что для нас самое важное, категории национальной культуры, которые выделяет В. А. Маслова [Маслова 2010: 51].

Для русской культуры это--воля, доля, интеллигентность, соборность и т. п.). По мнению Масловой, культурных концептов в любом языке значительно больше, чем кажется на первый взгляд.

Например, культурно-специфическим можно считать концепт картошка. Для белорусов--это привычная национальная пища, являющаяся вторым хлебом, который даже важнее первого. А для китайцев--это дополнительная пища к рису, так как в Китае не рассматривают картошку как основную пищу и поэтому ее не выращивают в больших количествах.

В исследованиях нередко отождествляются понятия концепт и лексическое значение. По словам Г. Н. Скляревской, лексическое значение понимается как сложная избыточная структура, которая состоит из денототивного содержания, включающего ядро и периферию, и коннотативного окружения.

«Ядерные семы обозначают постоянный, обязательный и неустранимый признак объекта; они определяюся методом компонентного анализа и находят отражение в словарных дефинициях. Периферийные семы обозначают второстепенные признаки предмета, невыполняющие дифференциальных функций и обнаруживаемые в психологическом эксперименте» [Скляревская 2004: 18-20].

Помимо денототивной части Г. Н. Скляревская выделяет разные уровни коннотации, расположенные концентрически. И. А. Стернин пишет об отношениях понятий концепт и лексическое значение следущее: «Значение выступает как часть концепта, называемая регулярно используемым и воспроизводимым в данном сообществе языковым знаком и представляющая собой коммуникативно релевантную для данной лингвокультурной общности часть концепта» [Стернин 2005: 136]. Он предложил понятие «психологически реального значения слова», по его словам, это «упорядоченное единство всех семантических компонентов, которые реально связаны с данной звуковой оболочкой в сознании носителей языка» [там же: 137].

Иными словами, с лексическим значением слова соединяется коннотация, которая составляет психологически реальное значение. В концепт И. А. Стернин влючает «не только актуально осознаваемые и используемые в общении смысловые компоненты, связанные со словом, но и информативную базу человека, его энциклопедические знания о предмете или явлении, которые могут не обнаруживаться в его речи» [Стернин 2005: 138].

Что касается соотнесенности понятия и концепта, Ю. С. Степанов пишет: «понятие без такого расширения--это предмет науки логики, описание наиболее общих и существенных признаков предмета, указание его ближайщего рода и отличия его вида. Концепт же--предмет иной науки--культурологии и описание типичной ситуации культуры. Понятие определяется, концепт же переживается» [Степанов 2007: 19-20].

В своей работе Ю. С. Степанов также отмечает, что хотя у концептов нет национальности в обобщенном смысле, но у них есть «родной дух», запечатленный привычным образом мысли и жизни [там же: 63]. Приведем примеры: в России в очереди ожидания в магазин, к врачу, в кассу за билетами часто можно услышать: «Кто последний? Я за вами...» В этой ситуации говорящий хочет выразить смысл: «Вы здесь не стояли!» Это все еще бытовой концепт. Он может существовать в иронической форме: «Вас здесь не стояло!».

Когда в Китае встречаются знакомые, их разговор начинается обычно с одним вопросительным предложением: «Ты обедал?» Здесь цель говорящего--не узнавание точного ответа своего собеседника, а проявление своей заботы о нем. Причина заключается в том, что в отличие от индивидуалистических культур, для которых «я» стоит выше, чем «мы», и индивидуальные цели важнее, чем групповые, китайская культура характеризуется заботой о интересах других людей и группы.

Анализ концепта включает в себя такие этапы, как семантический анализ--компонентный и дефиниционный; когнитивный анализ, раскрывающий знания, которые стоят за той или иной языковой формой; наконец, концептуальный анализ, устанавливающий концептуальную структуру, стоящую за той или иной языковой формой в виде гештальтных оперативных единиц сознания [Кубрякова 2007].

Глава 2. Формы речевого этикета в русском и китайском языках

2.1 Приветствие, прощание, извинение как ядро категории вежливости

Предметом нашего исследования являются формы приветствия, прощания, извинения в русском и китайском языках. Мы выбрали для анализа эти три концепта потому, что они являются в некоторой степени универсальными в разных культурах. Как бы сильно ни различались культуры, но практически во всех них так или иначе принято обозначать начало и конец встречи и приносить свои извинения.

Категория вежливости достаточно неоднородная в разных культурах, и в связи с этим есть какие-то специфические признаки, связанные с проявлениями вежливости, поэтому чем специфичнее признак, тем труднее его вводить в сравнительный аспект, так как мы должны быть уверены в том, что сравниваем явления одного порядка.

Например, в ритуалах индейцев есть специфические танцы, которые могут выражать хорошие отношения или враждебность. Это также относится к категории вежливости, но было бы некорректно сравнить их с танцами других народов, так как последние не несут семантической нагрузки, которая давала бы основания для включения их в категорию вежливости, т.е. у нас нет общей почвы для сравнения. На наш взгляд, применительно к категории вежливости, общей основой для сравнения являются некоторая специфическая ситуация и некоторое вербальное оформление этой ситуации, в которой входящие в категорию концепты получают максимально полную возможность для реализации.

Приветствие, прощание и извинение-- это концепты, которые возможно сравнивать, потому что в любой культуре у них одинаковые прагматические и экстралингвистическаие установки: здороваются при встрече, прощаются при расставании и извиняюся при совершении чего-либо, что оценивается говорящим или слушающим как выходящее за пределы морально-этических норм или этикетных рамок.

На наш взгляд, приветствие, прощание и извинение являются ядром категории вежливости и имеют концептуальную природу. Как мы уже упомянули в первой главе, у концепта и у лексического значения слова есть ядро и периферия. Концепт имеет определенную структуру: состоит из ядра, ближней и дальней периферий. Такая структура подобна модели значения слова (архисема в ядре, дифференциальные семы на ближней периферии, скрытые семы на дальней периферии).

По словам З. Д. Поповой, «ядро концепта--это первичные, наиболее наглядные образы, периферией же являются более абстрактные понятия» [Попова 2001: 26]. Например, ядром концепта извинение является Извините, пожалуйста, а Разрешите принести извинения--это периферия. Ядром любой категории являются те слова, которые чаще всего встречаются для описания понятия и наиболее полно характеризуют его признаки в сознании носителей языка. Для концепта ядро в высокой степени семантически универсально, а периферия культурно специфична. Например, существует концепт «храм». Русские обычно ассоцируют этот концепт с православным собором, а китайцы с буддийским храмом. Эти разные представления о храме являются периферией данного концепта.

По мнению Т. В. Лариной, вежливость является центральной коммуникативной категорией, выступающей регулятором поведения людей.

Стратегии вежливости направлены на достижение гармоничного, бесконфликтного общения. Являясь универсальной категорией, вежливость имеет свою национально-культурную специфику, которая проявляется не только в особенностях этикетных формул и их употреблении, но в первую очередь в наличии национально-специфических стратегий [Ларина 2009: 424].

У категории вежливости также есть ядро и периферия. Здесь ядром является то, что наилучним образом представляет данную категорию. Когда говорят о категории вежливости, ядром на понятийном уровне являются те ситуации, которые характерны для большиства культур, а периферия--это специфические модели поведения, которые есть в одной культуре и которых нет в другой.

На вербальном уровне ядром категории вежливости в том или ином языке являются те лексемы (или сочетания), которые наиболее часто и последовательно используются для реализации ключевых концептов, входящих в данную категорию.

Можно сказать, что приветствие, прощание и извинение--понятийное ядро категории вежливости, а периферией могут служить такие ее реализации, как банный этикет в России и чайная церемония в Китае. О вербальном ядре и периферии см. подробнее п. 2.2-2.4.

Приступая к сравнению категории вежливости в разных культурах, необходимо в первую очередь проанализировать ядро интересующей нас категории, так как нужно понять, какие в нем существуют сходства и различия.

В нашей работе мы решаем эту задачу через описание и интерпретацию лингвистических способов реализации приветствия, прощания и извинения в русском и китайском языках.

В данной работе мы сопоставляем контексты, в которых употребляются вышеназванные формулы речевого этикета, количество употреблений и данные, связанные с этимологией тех или иных формул.

2.2 Приветствие

Таблица 1 Формулы приветствия в русском языке (по данным НКРЯ)

Здравствуй(те)

Привет

Доброе утро

Добрый день

Добрый вечер

Как дела

4868

2807

405

465

400

852

Таблица 2 Формулы приветствия в китайском языке (по данным национального корпуса китайского языка)

ДгєГ(Ты

хорош)

аЛ(Привет)

ЙПОзєГ

(Доброе утро)

ПВОзєГ

(Добрый день)

НнЙПєГ

(Добрый вечер)

ЧоЅьФхГґСщ

(Как дела в нынешнее время?)

ДгИҐДД

(Куда идешь?)

ДгіФБЛВр

(Ты обедал?)

4306

1519

13

58

99

26

164

63

Формулы приветствия играют важную роль в нашем общении: мы подтверждаем этим свое знакомство и выражаем желание продолжать его. Приветствие выполняет несколько функций.

Во- первых, с приветствия начинается общение. Приветствие представляет собой знак того, что человека заметили, и сигнал социальной солидарности.

Во-вторых, разные средства реализации приветствия показывают, какую социальную роль играют участники общения и в каких отношениях они находятся.

В-третьих, приветствие определяет тональность общения.

В-четвертых, приветствие способно снимать потенциальную враждебность молчания. Отсутствие приветствия воспринимается как сигнал о смене регистра общения.

В Китае в настоящее время исследования по приветствию и лингвистическим способам его реализации только начинаются, прагматический аспект анализа приветствия пока практически не попадает в поле зрения ученых, но, основываясь на китайской лингвокультурной специфике и используя опыт зарубежных исследователей, китайские ученые предлагают некоторые подходы к осмыслению данного концепта.

Несмотря на универсальность данного речевого акта, он имеет много национально-культурных особенностей.

По мнению Т. В. Лариной, в приветствии совершаются три типа речевых действий и можно выделить три части: непосредственная формула приветствия (Доброе утро! Здравствуйте!), обращение (Господин Иванов, Владимир Николаевич) и элементы фактической коммуникации [Ларина 2009: 324].

Приветствие--это не просто знак внимания, свидетельство того, что тебя заметили: оно регулируется категорией вежливости. В русской и в китайской культуре приветствие тесно связано с отношениями между собеседниками, возрастом и социальным статусом коммуникантов. В Китае обычно первыми здороваются те, кто младше по возрасту или имеющие более низкий социальный статус. Старшие по возрасту или занимающие более высокое положение в обществе могут отвечать кратко или просто кивать головой.

Самым распространенным вариантом приветствия в русском и китайском языках являются Здравствуй (Здравствуйте) и ДгЈЁДъЈ©єГ (ты (вы) хорош). Нужно отметить, что хотя обычно эти два выражения считаются эквивалентными, но они отличаются в нескольких аспектах. Прежде всего, Здравствуй (Здравствуйте)-- это слово, которое употребляется как приветственная фраза, а ДгєГ-- предложение. Что касается этимологии слова здравствуй, существуют два объяснения.

По первому объяснению слово здравствуй возникло в результате отпадения конечного безударного у «здравствую (1-е л. ед. ч. от здравствовать, значение которого-- приветствовать, желать быть здоровым)», ср. нету>нет.

По второму объяснению, здравствуй--форма повелительного наклонения, которое обозначает «будь здоров». Так что фактическое значения этого слова--пожелание здоровья. В разговорной речи это выражение иногда сокращается до «здрась (здрасте)».

Здравствуй (здравствуйте) употребляется в любой коммуникативной ситуации вне зависимости от степени знакомства ее участников.

ДгєГ в китайском языке, по мнению Цюй Вэйгуо, возникло не позже половины 18 века под влиянием иностранных языков. Он называет это выражение самым чистым приветствием в китайском языке [ЗъОА№ъ 2001: 5].

В предложении «ДгєГ» Дг--подлежащее, єГ --сказуемое. Выражение ДгєГ не имеет четкого значения. Оно может пониматься как пожелание здоровья и благополучия и как оценка состояния собеседника. ДгєГ чаще употребляется при общении незнакомых людей, хотя также допустимо употребление при коммуникации между знакомыми, но считается, что это увеличивает дистанцию и портит отношения. Кроме того, есть определенные ограничения, связанные с порядком произнесением данного приветствия: первыми говорят ДгєГ обычно те, кто моложе по возрасту или занимающие более низкое социальное положение. В этом случае адресат может отвечать только єГ (хорош).

Наряду с выражением здравствуй (здравствуйте) в русской речи часто встречается выражение привет. Слово «привет» представляет собой производное от слова *privмtiti «приветствовать». Оно понимается как обращенное к кому-нибудь пожелание, выражение сочувственного отношения, солидарности и показывает высокую степень знакомства коммуникантов и отсутствие социальных барьеров между ними.

В китайском литературном языке отсутствует эквивалент выражения привет, но в нынешнее время среди молодёжи при встрече часто используется аЛ, заимствованное из английского языка и употребляемое как английское выражение hi.

Выражение аЛ может переводиться как эквивалент русского привет, которое используется как приветствие хорошо знакомых людей и сигнализирует о близости отношений.

В русском и китайском языках также широко используются устойчивые утренние, дневние, вечерние приветствия: доброе утро, добрый день, добрый вечер и ФзЙПєГ (хорошего утра) Ј¬ ПВОзєГ (хорошего дня) Ј¬ Нн ЙП єГ (хорошего вечера).

По сравнению с формулами здравствуй (здравствуйте) и ДгєГ ЈЁДъєГ) они являются более нейтральными, ввиду того, что в этих выражениях не содержится обращения на «ты» и «вы», поэтому к ним прибегают, когда точно не знают, как следует обращаться к тому или иному человеку.

В отличие от английских формул good morning, good afternoon, good evening, которые имеют оттенок формальности и в большей степени характерны для официального стиля речи, русские и китайские формулы могут употребляться и в неформальных контекстах. Хотя эти русские и китайские формулы могут считаться вербально эквивалентными, они отличаются с прагматической точки зрения.

Во-первых, в России и Китае различные членения времени суток.

В русском и в китайском языках четкой границы нет, но можно установить некоторые закономерности: в русском языке: утро с 4-5 часов до 11-12; день с 11-12 часов до 15-16; вечер с 15-16 часов до 23- 24.

В китайском языке: утро с 9 часов до 12 часов; день с 14 часов до 18; вечер с 19 часов до 24. Это примерное разделение, связанное с представлением носителей двух языков о движении солнца.

Во-вторых, помимо этих трех формул в китайском языке употребляются иФзЙПєГ(хорошего раннего утра) иЦРОзєГ (хорошего полдня). Для китайской лингвокультуры раннее утро примерно начинается в 7 часов и кончается в 9 часов, а полдень начинается в 12 часов и кончается в 14 часов.

В-третьих, ФзЙПєГ (хорошего раннего утра) в китайском языке имеет менее формальный вариант--усеченную формулу Фз (раннего утра), которая употребляется в неформальной обстановке при общении знакомых людей.

Не менее значимым компонентом приветствия является обращение. Обращение в приветствии--это самостоятельный компонент предложения, служащий для обозначения лица, являющегося адресатом речи. В речи обращение выполняет две функции--апеллятивную (призывную) и экспрессивную (оценочно- характеризующую).

В русском языке в функции обращения употребляется имя существительное в именительном падеже или равнозначная форма в сочетании со специальной звательной интонацией. Так как в китайском языке отсутствует категория падежа, употребляется только имя существительное в сочетании со звательной интонацией.

В русском языке при формальном обращении используется имя и отчество (Владимир Иванович), а в китайском языке нет отчества и фамилия стоит перед именем ( Нх Гч (Ван Мин)).

Кроме того, в китайском языке, чтобы выразить уважение, также принято обращаться по фамилии и должности, фамилии и профессии, фамилии и званию собеседника (НхРЈі¤ (Ван ректор), НхјЗХЯ (Ван журналист), НхЅМКЪ (Ван профессор)).


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.