"Концепт" как элемент терминологической культуры

Раскрытие культурной семантики фразеологизмов. Вербальные способы выражения приветствий, прощаний, извинений. Сравнительный анализ понятия "категория вежливости" в русской и китайской лингвокультурах. Концепт как ключевой лингвокультурологический термин.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 02.06.2017
Размер файла 86,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В этом случае в русской речи используется фамилия либо должность или звание в сочетании с одним из слов-обращений (господин, товарищ и т. п. ): господин Иванов, господин ректор, товарищ майор.

При неформальном общении в русском языке используется только имя, часто в уменьшительной форме (Елена или Лена). В китайском языке можно использовать вместе фамилию и имя (НхГч (Ван Мин)) или только имя (Гч (Мин)), для сокращения дистанции между собеседниками обычно повторяется один звук из имени (в китайском языке имя может состоять из двух или более иероглифов) ( Гч Гч (Минмин)), причём усекаться может любой звук вне зависимости от его места в слове.

К члену семьи и в России и в Китае обращаюся по семейному статусу собеседника (папа ( °Ц°Ц ), мама ( ВиВи ), бабушка ( ДМДМ ), дедушка (ТЇТЇ)). В русской культуре достаточно частотным является обращение к близким родственникам на ты. В Китае данная коммуникативная стратегия территориально детерменирована: на севере принять обращаться на вы, на юге - на ты.

К незнакомому человеку в обеих культурах обращаются с учётом не только половой принадлежности, но и возраста (мужчина, женщина, девушка, молодой человек и ПИЙъ (господин), Е®Кї (дама), №ГДп (девушка), РЎ»пЧУ (молодой парень)).

Согласно вышеупомянутому разделению Т. В. Лариной, приветствие может быть и репликой. В русском и китайском языках при встрече также принято спрашивать о состоянии здоровья и сосоянии дел собеседника.

По сравнению с английской формулой How are you, которая характеризуется семантической опустошенностью и отвечать на которую необязательно, русские выражения Как дела? Как ты? Как жизнь? и китайское выражение ДгЧоЅьФхГґСщ? (Как ты в последнее время?) не только являются сигналом приветствия, но и в некоторой степени сохранили свою семантику и предполагает ответ собеседника.

Обычно на эти вопросы отвечают кратко, но при более близких отношениях эти вопросы зачастую понимаются буквально и сопровождаются подробной информацией о самочувствии и жизни собеседника. Для русской и китайской культур преувеличенно оптимистичные ответы не характерны. Более типичными являются нормально, все в порядке, неплохо и »№ РР (нормально), »№ І»ґн (неплохо).

При близких отношениях неоптимистичный ответ тоже может последовать, при этом он является приглашением к продолжению разговора.

Оставить этот ответ без внимания считается невежливым, так как это может быть расценено как отсутствие интереса к собеседнику.

Представители многих национальностей, в том числе и китайцы, могут начинать общение с высказывания своего мнения о погоде, но китайцы предпочитают говорить о погоде, когда наблюдается некоторая аномалия, например, ЅсМмєГАдЎЈ(Сегодня ужасно холодно.).

В китайской речи часто приветствуют друг друга вопросами, самыми типичными из которых являются выражения ДгіФБЛВрЈї(Ты обедал?) и ДгИҐДД¶щЈї(Куда ты идешь?).

На самом деле, вопросы могут быть разнообразными, поэтому китайский ученый Пен Цзэн'ань писал, что китайцы спрашивают все то, что видят [ЕнФц°І 1998Јє117].

Например, когда кто-нибудь видит, как его друг читает, он может обратиться к нему с приветственным вопросом їґКй ДШ (Читаешь?). Если такой вопрос дословно переводится на иностранный язык, то он может быть неверно проинтерпретирован как заданный с целью получения информации, которая итак очевидна спрашивающему.

Компонентами приветствия в русской и китайской коммуникации могут выступать комплименты, которые отличаются экспрессивностью и преувеличением: Ты потрясающе выглядишь! И Дгґ©ХвМхИ№ЧУХжЖЇББЈЎ(Ты выглядишь очень красиво в этом платье!).

2.3 Прощание

Таблица 3 Формулы прощания в русском языке (по данным НКРЯ)

До свидания

До встречи

До завтра

Прощай(те)

Пока

Всего хорошего

Счастливого пути

Береги себя

2989

764

1374

1034

1816

661

398

203

Таблица 4 Формулы прощания в китайском языке (по данным национального корпуса китайского языка)

ФЩјы (Еще увидимися)

ГчМмјы (До завтра)

УА±р (Прощай навсегда)

°Э°Э(Bye-bye)

Т»ЗРЛіАы (Всего хорошего )

Т»В·Лі·з (Попутного ветра в пути)

ВэЧЯ (Медленно иди(те))

ОТПИЧЯБЛ(Я первым уйду)

4075

155

423

244

363

162

729

57

Прощание представляет собой систему формул, маркирующих завершение общение. Так как прощание завершает общение, подводя своеобразный итог коммуникации, оно может сопровождаться обменом пожеланиями, напутствиями и т.п.

Если оно звучит вне контекста завершения коммуникации, то собеседник может подумать, что он в чем-то виноват или обидел другого участника коммуникации. Обычно формуле прощания предшествуют какие-то указания на завершение общения.

Например, перед тем как проститься, мы ссылаемся на необходимость уйти, иногда благодарим за общение и даже извиняемся за отнятое у собеседника время.

После произнесения формулы прощания мы тоже не всегда сразу прекращаем контакт, а выражаем свои пожелания собеседнику, передаем привет его близким, приглашаем к себе в гости и т. п.

В данном параграфе мы проанализируем этикетные и вербальные формулы прощания в русской и китайской лингвокультурах на предмет обнаружения в них сходств и национально-специфических особенностей.

По мнению Т. В. Лариной, прощание сопровождается большим количеством формул с различными значениями, через которые реализуются стратегии вежливости. Они содержит:

1) оценку имевшей место встречи;

2) благодарность за приглашение, уделенное время, угощение и другие знаки внимания;

3) знаки внимания к третьим лицам;

4) намерения продолжения контакта;

5) приглашения;

6) различные пожелания;

7) заботу о партнере.

При завершении общения собеседники обычно используют несколько реплик с перечисленной семантикой, в результате завершающая фаза общения могут быть достаточно длинной, но мало значимой [Ларина 2009: 330- 331].

Самыми распространенными формулами прощания в русском и китайском языках являются до свидания(по корпусу) и ФЩјы (еще увидимся), которые могут быть произнесены кем угодно в любой ситуации и в любое время.

В этих выражениях высказывается пожелание скорого свидания, собеседники расстаются до новой встречи. Данные формулы прощания используются, когда коммуниканты уверены, что снова увидятся спустя непродолжительное время. Если говорящие уже договорились о новой встрече, то вместо до свидания и ФЩјы можно сказать до встречи, до завтра, до выходных и ГчМмјы (до завтра), ЦЬД©јы (до выходных).

Если собеседники расстаются на длительный срок или навсегда, русские говорят прощай(те), а китайцы говорят УА±р (прощайте навсегда). Прощай(те) является формой повелительного наклонения от глагола «прощать», что позволяет сделать вывод о связи идеи расставания навсегда с идеей прощения обид, грехов и т.п.

На этапе возникновения данной формулы для носителей русской культуры было очень важно, чтобы человек, с которым они расстаются навсегда, не испытывал по отношению к ним негативных чувств. Китайская формула состоит из иероглифов УА (всегда) и ±р (прощать), которые обозначают, что собеседники больше никогда не увидят друг друга. Таким образом, для китайской культуры в отличие от русской идея прощения при расставании является неактуальной, так как в формуле прощания просто констатируется отсутствие дальнейшего визуального контакта.

В лексикон русского языка прочно вошло и прощание пока, которое употребляют все, независимо от воспитания и образования. Если еще 30 лет назад считалось, что говорить пока неприлично, что это просторечная и даже вульгарная форма, то сейчас это употребляется достаточно широко, но все равно употребление формы пока до некоторой степени социально детермировано: нельзя попрощаться таким образом с человеком, который находится на более высокой ступени социальной иерархии, также подобное прощание неуместно в коммуникации с незнакомыми людьми (например, с продавцом в магазине, с сотрудником государственного учреждения и т.п.).

Если этимология большиства этикетных слов понятна, то не до конца понятно происхождение слова «пока». Оно в других контекстах всегда используется в связке с чем-то, см. «до тех пор, пока; пока не наступит какой-то момент». Вероятно, было какое-то пожелание, которое имело в своей структуре «пока»--«пока не встретимся», «пока не увидимся».

Существует мнение о том, что данная форма является очень учтивой, потому что в ней спрессован следующий смысл: будь благополучен и счатлив, пока мы не увидимся вновь.

Кроме слова «пока» в русской речи также можно часто услышать формы прощания бывай, будь и давай. Вероятно, форма будь--это сокращение от «будь здоров», а форма давай--сокращение от «Давай у тебя все будет хорошо».

В китайском языке эквивалентом формул пока, будь и давай может считаться выражение °Э°Э (bye-bye), которое заимствовано из английского языка приблизительно в 70-ые годы XX века. Если раньше °Э°Э использовалось только молодежью, то в настоящее время возрастные границы стираются. Как и пока, будь, бывай , давай так и °Э°Э являются просторечными или жаргонными формами, не закрепленными в литературном языке.

При расставании в русской и в китайской речи можно выражать пожелания. В русской коммуникации в прощаниях может использоваться родительный падеж--всего хорошего, удачи, счастливого пути, инфинитив глагола с зависимым наречием-- счастливо оставаться. В этих выражениях «желаю» опускается. Иногда данные выражения могут употребляться вместо формулы прощания, выполняя таким образом ее функцию.

В китайской речи прощание в сочетании с пожеланиями произносятся только в определенных контекстах. Например, китайцы говорят Т» ЗР Лі Аы (всего хорошего или удачи) тогда, когда собеседнику предстоит сложное дело, которое требует от него приложения больших усилий. Китайцы говорят Т» В· Лі ·з (Попутного ветра в пути!) тогда, когда адресат уезжает далеко. В выражении Т» В· Лі ·з используется концепт «попутный ветер», потому что для представителей китайской культуры попутный ветер обозначает благополучие.

Русские и китайские коммуниканты при прощании совершают следующие аналогичные действия:

– дают оценку имевшей место встречи: Все было замечательно / Я был очень рад тебя видеть и ёъДгФЪТ»ЖрєЬёЯРЛ (Я был очень рад с тобой провести время).

– благодарят за приглашение, визит, уделенное время, оказанные услуги: Спасибо, что пришли / Спасибо за приглашение / Спасибо, что нашли для меня время и ллїоґэ (Спасибо за прием) / ёРР»Дг µДСыЗл (Спасибо за твое приглашение) / ллДъ·ЦіцК±јд (Спасибо за уделенное вами время).

– передают знаки внимания третьим лицам: Передай(те) привет кому-либо и ЗлЧЄґпОТµДОКєт (Передай(те) мое приветствие).

– выражают намерение продолжить контакты: Приезжай(те) еще / Заходи(те) почаще / Звоните и іЈАґ (Заходи(те) чаще) / іЈБЄ Пµ (Чаще связываемся).

– выражают заботу о собеседнике: Береги(те) себя / Не переутомляйся / Смотри за собой и В·ЙПЧўТв°ІИ« (Смотри за безопасностью в дороге) / ЧўТвЙнМе (Береги(те) здоровье) / ВэЧЯ (Медленно иди(те)).

Для последней группы при общем сходстве совершаемых действий наблюдаются некоторые различия. Выражение заботы о собеседнике в русской и китайской коммуникациях характерно для определенных коммуникативных контекстов. В русской речи Береги себя изначально произносилось перед путешествием или долгим расставанием, например, До свидания, мама, береги себя. Я напишу. - Счастиливого пути. Ты тоже береги себя, но в последнее время формулу Береги себя стали употреблять в средствах массовой информации, что, вероятно, является примером функционального калькирования. В китайской коммуникации ЧўТвЙнМе употребляется очень часто при прощании более молодого человека со старшим по возрасту.

В Китае при прощании могут употребляться такие формулы, как ОТЧЯБЛ (Я уйду), ОТПИЧЯБЛ (Я первым уйду) или ѕНХвСщ°Й (Уже все) без добавления формулы ФЩјы (Еще увидимся). Когда говорящий хочет закончить разговор по телефону, употребляется ОТ№ТБЛ повешу тробку), также без ФЩјы. Подобные формулы нетипичны для европейской культуры, так как завершение контакта без указания на желание продолжить коммуникацию невежливо, но для китайской культуры это нормативно, потому что китайцы очень часто заменяют ФЩјы другими выражениями в зависимости от конкретных ситуаций.

При расставании катайцы часто говорят ДгАЫБЛ°ЙЈ¬ОТІ»ґтИЕБЛ (Ты точно устал. Я не буду тебе мешать) или ДгН¦Г¦µДЈ¬ОТПИЧЯБЛ (Ты занят. Я уйду). Данные формулы предназначены для того, чтобы завершить общение в ситуации, когда один участник коммуникации не хочет завершать разговор, но ему кажется, что другому участнику коммуникации некоторые внешние обстоятельства мешают его продолжить в настоящий момент, поэтому коммуникацию нужно временно прервать, а потом возобновить. Наличие данных форм отражает такую важную особенность китайской культуры, как выражение заботы о собеседнике.

Еще одна отличительная особенность китайского прощания заключается в том, что при расставании китайцы приглашают собеседника на ужин или на чай, например, один говорит №эБЅМмТ»Жр іФ·№°Й (Давайте вместе пообедаем через несколько дней), другой отвечает єГ °Ў (Хорошо), но эти выражения семантически опустощены: они не выражают реального приглашения, а выполняют функцию формулы прощания.

Из-за названных выше особенностей представители русской культуры могут не совсем правильно трактовать речевые клише китайского этикета. Но несмотря на различия, русские и китайцы при расставании демонстрируют взаимное расположение, внимание, доброжелательное отношение друг к другу, заинтересованность в продолжении контактов.

2.4 Извинение

Таблица 5 Формулы извинения в русском языке (по данным НКРЯ)

Извини(те)

Прости(те)

Прошу прощение

Примите мои извинения

Приношу свои извинения

3346

2864

3

4

27

Таблица 6 Формулы извинения в китайском языке (по данным национального корпуса китайского языка)

¶ФІ»Жр(Не могу

стоять лицом перед кем- нибудь)

±§Зё(Чувствую

сожаление)

І»єГТвЛј

(Неловко)

¶јКЗОТµДґн(Я

виноват во всем)

5902

2050

3541

61

Речевой акт извинение является экспресивным. Его основная функция--восстановить социальный баланс или гармонию между коммуникантами [Edmonson 1981: 280; Leech 1983: 125]. Об этом РА Т. В. Ларина писала: «Хотя данный РА непосредственно связан с соблюдением дистанции, его следует рассматривать также в связи со стратегиями вежливости сближения, поскольку его основное прагматическое значение--заверить адресата в том, что его заметили, его уважают и хотят поддерживать с ним бесконфликтные отношения, то есть это--знак внимания и доброжелательности» [Ларина 2009: 347].

Принося извинения, представители разных культур далеко не всегда ведут себя одинаково и этот речевой акт имеет ряд культурно- специфических особенностей.

При сопоставлении русских и китайских извинений выявляются различия, касающиеся речевых моделей, их семантики, степени экспресивности, частотности и ситуаций употребления.

В русском языке основной формулой извинения является Извини(те), реже употребляется Прости(те).

Обе эти формулы-- императивы, направленные на адресата с целью модифицировать его отношения к говорящему--извинить или простить. Данный формулы являются скрытой просьбой, что подтверждает часто добавляемое слово пожалуйста (Извини(те), пожалуйста / Прости(те), пожалуйста).

Также есть формула извинения Прошу прощения, употребляемая преимущественно людьми старшего возраста. Побуждение, содержащееся в формулах Извини(те) / Прости(те), может быть усилено при помощи интенсификатора ради Бога: Простите ради Бога! В официальной ситуации возможны Примите мои извинения / Приношу свои извинения.

В китайском языке часто считается эквивалентом Извини(те) / Прости(те) формула ¶ФІ»Жр (не могу стоять лицом к лицу с кем- нибудь). К данной китайской формуле достаточно близок по своей семантике русский фразеологизм Стыдно смотреть кому-либо в глаза. О произхождении формулы ¶ФІ»Жр существует 2 мнения:

1) ¶ФІ»Жр -это сокращенная форма ¶ФЦ®¶шІ»Жр. Ц®в древнекитайском языке обозначает «его или ее». Если переведем эту фразу на современный китайский язык, то будет Гж¶Ф ЛыЈЁЛэЈ©¶шМ§І»ЖрН· (стоять лицом к лицу с ним(ней), не поднимая голову), то есть кому-нибудь стыдно перед своим собеседником.

2) если говорящий считает свой социальный статус ниже социального статуса собеседника, то говорит, что он не может стоять лицом к собеседнику.

Если собеседник отвечает Г»№ШПµ (нет связи), он имеет ввиду, что между ними нет никакой связи, он не начальник или старшее поколение говорящего, поэтому они могут стоять лицом к лицу и общаться.

В формуле ¶ФІ»Жр (не могу стоять лицом к лицу с кем-то) говорящий принижает себя и выражает свое сожаление по поводу происходящего (происшедшего), она не имеет направленности на адресата, не содержит побуждения по отношению к нему.

Наряду с формулой ¶ФІ»Жрв китайской речи еще широко употребляется ±§Зё (чувствовать сожаление).

Данная формула возникла в династии Цин (1644-1912 н.э.) и продолжает активно использоваться в современной речи. Говоря ±§Зё , говорящий признает свою вину и выражает свое сожаление.

В нынешнее время вместо ¶ФІ»Жр и ±§Зё люди младшего или среднего возраста предпочитают говорить І»єГТвЛј (неловко).

Формула І»єГТвЛј употребляется обычно только в устной речи, а в формальной речи используются ¶ФІ»Жр и ±§Зё.

Некоторые исследователи предлагают различать искренние и ритуальные извинения [Owen 1983: 119; Fraser 1981:266]. Последние являются не столько извинениями, сколько проявлениями вежливости по отношению к окружающим.

Они характерны для стандартных ситуаций, когда говорящий извиняется за мелкие, порой неощутимые неудобства, удовлетворяя социальные ожидания окружающих [Bach, Harnish 1979: 51].

В китайском языке существуют разнообразные средства усиления извинения, которые служат для убеждения слушающего в его искренности, необходимые для его противопоставления опустошённым ритуальным формулам извинения.

Существуют такие интенсификаторы, как Хж µД (действительно), єЬ (очень), МШ±р (особенно), і¬ј¶ (супер) и т.д.. Усиление извинения также возможно при помощи повторов специальных речевых формул.

И в русской и в китайской речи, чтобы усилить искренность извиения и подчеркнуть свое намерение о восстановлении отношений с собеседником, обычно после употребления речевых формул извинения признают свою вину или объясняют причину, по которой был совершён неправильный поступок.

Например, Извините, в этом я виноват и ¶ФІ»Ж𣬶јКЗОТµДґн (Не могу стоять лицом к тебе. Я виноват во всем), Простите, на улице были пробки и ±§ЗёЈ¬НвГжПВ ґуУкБЛ(Чувствую сожаление. На улице пошел сильный дождь).

В ответ на извинение и русские и китайские коммуниканты подчеркивают незначительность нанесенного ущерба или причиненных неудобств и с готовностью заверяют адресат в том, что равновесие в отношениях восстановлено.

Наиболее типичными репликами-реакциями на просьбу извинить являются формулы, выражающие незначительность повода для извинения (Не стоит извинения / Не стоит об этом говорить / Да что ты(вы) / Какие пустяки / Не за что и Г»№ШПµ (Нет связи) / І»КЗДгµДґн (В этом не ты виноват)), заверение в том, что случившееся не нарушило равновесия отношений и ничего серьезного не произошло (Ничего / Ничего страшного / Все в порядке и Г»КВµД (Ничего) / І»ТЄЅф (Ничего серьезного) / Г»КІГґґуІ»БЛµД (Ничего страшного)).

При асимметричных отношениях как в русской, так и в китайской коммуникации адресат может проявлять и меньшую готовность отреагировать на просьбу извинить или простить и даже ответить замечанием:

Извините, что я опоздал. - Ладно. Заходи. Но больше не опаздывай.

¶ФІ»ЖрЈ¬ОТіЩµЅБЛЎЈ --ЅшАґ°ЙЈ¬ПВґО±ріЩµЅБЛЎЈ

(Извините, что я опоздал. - Заходи. Следующий раз не опаздывай.) (ученик и учитель).

Прости, пожалуйста. - Так уж и быть. Но чтоб это было в последний раз.

¶ФІ»ЖрЎЈ --Г»УРПВґОБЛЎЈ

(Прости. - Не будет следующего раза.) (Сын и мать)

Извините. - Надо смотреть, куда идешь.

І»єГТвЛјЎЈ --ЧЯВ·К±єтТЄїґВ·ЎЈ

(Извините. - Надо смотреть на дорогу, когда ходишь.) (На улице)

Интересно отметить, что формула Г»№ШПµ (Нет связи) может употребляться в качестве ответной реплики как на извинение, так и на благодарность, что является подтверждением мнения о том, что эти речевые акты имеют общие черты.

Для русской и китайской культур характерна незначительная горизонтальная дистанция.

Хотя в последнее время под влиянием западной культуры, в Китае все больше молодых людей ценит личную автономию, часто действия, которые в английской культуре воспринимаются как вторжение в личное пространство, допустимы, потому что сформировались и сохранились на основе незначительной дистанции такие культурные ценности, как контактность, общительность и солидарность, которые дают возможность значительно реже извиняться при неожиданном приближении или даже соприкосновении (на улице, в транспорте), при обращении с просьбой, запросе информации и т. д. Подобную мысль высказывает и Р. Ратмайр в монографии «Прагматика извинения», где она пишет:

«Внутренная область своего включает не только собственную личность человека, но и более широкий круг людей, думающих и чувствующих так же, как и он.

Внутри этого круга людей извинения являются менее необходимыми, чем по отношению к чужим: Да что Вы так извиняетесь, свои же люди!... Преобладающее стремление к общему единению и одобрению, так же как и расширение области близких и доверительных отношений, может быть одним из объяснений сравнительно низкой частоты извинений в русской культуре» [Ратмайр 2003: 219].

Речевой акт извинения находится также под влиянием статусной дистанции, которая высока и в русской и в китайской культуре. В обеих культурах люди, имеющие более высокий статус, реже извиняются перед нижестоящими.

Данная тенденция является ярко выраженной, например, родители редко извиняются перед детьми, преподаватели--перед студентами, начальники--перед подчиненными.

Исходя из вышесказанного, можно сделать следующие выводы:

1) при извинении русские коммуниканты используют императивы, направлены на адресата, а китайские коммуниканты часто принижают себя, чтобы показать собеседнику свое уважение;

2) при асимметричных отношениях собеседников русские и китайцы могут проявлять меньшую готовность отреагировать на просьбу извинить или простить и выразить свое неудовольство;

3) в связи с исторически сформировавшейся незначительной горизонтальной дистанцией представители русской и китайской культур извиняются реже, чем представители европейской культуры;

4) для обеих культур характерна высокая статусная дистанция, поэтому те, кто имеет более высокий статус, редко извиняются перед нижестоящими.

Заключение

В данной работе предпринята попытка выявить сходства и различия в области представлений представителей русской и китайской культур о вежливости, которая очень тесно связана с аксиологическими системами и морально-этическими нормами обеих культур, через описание и сопоставление лингвистических способов выражения категории вежливости в русском и китайском языках. Для анализа были выбраны вербальные способы реализации приветствия, прощания и извинения.

Цель, поставленная в работе, достигнута в результате решения обозначенных во введении задач.

В первой главе проанализированы подходы к изучению и определению важных для нашего исследования терминов и методов (категория вежливости, концепт, лингвокультурологический метод исследования).

Категория вежливости представляет собой «взаимодействие говорящих сознаний». Она играет особенно важную роль в межличностной и межнациональной коммуникациях, так как ее содержание--достижение взаимопонимания и бесконфликтного общения. Люди как носители определенной культуры говорят и поступают именно в соответствии с правилами вежливости своей культурной общности.

При межкультурной коммуникации нельзя устранить влияние факторов родной культуры, которое называется лингвокультурной коммуникативной интерференцией, поэтому, чтобы минимизировать коммуникативные сбои, необходимо иметь представление о категориях коммуникации других культур, в т.ч. о категории вежливости, которая является одной из основополагающих коммуникативных категорий.

Данная категория, являясь частью культуры, имеет ярко выраженные национально-специфические особенности, которые проявляются не только в периферийной, но и в ядерной части. Хотя «вежливый» в русском языке и « АсГІ » в китайском языке часто считаются эквивалентными, но в этимологическом и грамматическом аспектах они сильно различаются.

Научное изучение категории вежливости как предмет научного исследования начинается в 60-ые годы XX века в связи с выдвинутым Э. Гоффманом понятием лица, которое определяется как социальный имидж, поэтому сохранять его должен каждый член общества. Наиболее важный вклад в исследование категории вежливости сделал Дж. Лич, рассматривающий вежливость как область риторический прагматики, выдвинул принцип вежливости.

В дальнейшем П. Браун и С. Левинсон выделили два типа вежливости--позитивную и негативную. Первая основывается на сближении, последняя--на дистанцировании.

В научных исследованиях вежливость обычно связывают с культурой речи и речевым этикетом, поэтому актуальным, на наш взгляд, представляется рассмотрение данной категории через изучение лингвистических способов выражения категории вежливости в русском и китайском языках в семантическом в прагматическом аспектах.

Категория вежливости занимает важное место не только в языковой системе: она отражает в равной степени культурные и религиозные представления. При исследовании категории вежливости мы основывались на предложенном Т.В. Лариной подходе к описанию категории вежливости через теорию речевых актов и на разработанных В. Н. Телия операциях раскрытия и описания культурной семантики фразеологизмов, так как, на наш взгляд, любая реализация категории вежливости является речевым актом, а её содержание имеет концептуальную природу и в высокой степени идиоматично.

Для анализа вербальных способов выражения приветствий, прощаний и извинений в русском и китайском языках использовался лингвокультурологический метод, так как, на наш взгляд, именно он позволяет установить наиболее четкие соответствия в области корреспонденции языка и культуры.

Лингвокультурология - научная дисциплина, возникшая на стыке лингвистики и культурологии и исследующая проявления культуры, которые отразились и закрепились в языке.

Проблема соотношения языка и культуры--междисциплинарная проблема, решение которой возможно только усилиями нескольких наук--от социологии до этнолингвистики, поэтому лингвокультурология--наука интердисциплинарная.

Язык любой нации выполняет такие главные функции, как функция общения, функция сообщения, функция воздействия и, что для нашего исследования особенно важно, имеет возможность быть орудием создания, развития и трансляции культуры. Культурная и языковая картины мира не полностью совпадают, хотя культура всегда национальна, это не значит, что культуры всех наций абсолютно различны, так как возможно выделить культурные и семантические универсалии, что было ранее убедительно показано в исследованиях А. Вежбицкой и её последователей.

В лингвокультурологии основной единицей является концепт, который представляет собой многомерное смысловое образование, содержащее ценностную, образную и понятийную стороны. Концепт изучается в рамках разных научных направлений таких, как когнитивистика, семиология, лингвистика, культурология и др. Концепт имеет терминологический статус в лингвистике и в культурологии.

Концепт в лингвистике--это содержательная сторона словесного знака, за которой стоит понятие, относящееся к умственной, духовной или материальной сфере существования человека, закрепленное в общественном опыте народа.

В культурологии концепт тесно связан с той культурой, в рамках которой он функционирует и получает свою интерпретацию. Культурных концептов в любом языке достаточно много, но не все они имеют лингвокультурный статус, потому что необходимо не только существование некоторой специфической реалии, но и её «оязыковление», т.е. «напитывание» коннотациями, ассоциациями и т.п., которые закрепляются в сознании носителей языка.

Во второй главе рассмотрены речевые акты приветствие, прощание и извинение. Их сравнение в русском и китайском языках проведено в этимологическом, грамматическом и прагматическом аспектах. Данные речевые акты выбраны для анализа, потому что они являются ядром категории вежливости и в высокой степени культурно универсальны, что позволило провести корректное сопоставление.

В первом параграфе мы анализируем приветствия на основе его разделения, предложенного Т. В. Ланиной: непосредственная формула приветствия (Доброе утро! Здравствуйте!), обращение (Господин Иванов, Владимир Николаевич) и элементы фатической коммуникации. В русской и в китайской культуре приветствие в большей степени зависит от отношений между собеседниками, возраста и социального статуса коммуникантов. Например, в Китае обычно первыми здороваются те, кто младше по возрасту или занимают более низкий социальный статус. Старшие по возрасту или занимающие более высокий социальный статус могут кратко отвечать или просто кивать головой.

Во втором параграфе проанализированы прощания. Формула прощания обычно завершает общение, подводя своеобразный итог коммуникации. В данной области выявлено большее количество культурноспецифических особенностей. Например, представителями русской культуры не всегда верно истолковываются речевые клише китайского этикета: при расставании китайцы часто приглашают собеседника на ужин или на чай.

В этом случае можно услышать №э БЅМмТ»ЖріФ·№°Й (Давайте вместе пообедаем через несколько дней), но эти выражения семантически опустошены и превратились в формулы прощания, не содержащие реального приглашения.

Но несмотря на выявленные в области прощания различия в русской и китайской культурах, общим является желание продемонстрировать взаимное расположение, внимание, доброжелательное отношение друг к другу, заинтересованность в продолжении контактов.

В третьем параграфе проанализированы извинения-экспресивные речевые акты, основная функция которых-- восстановление социального баланса между коммуникантами. Принося извинения, представители русской и китайской культур не всегда ведут себя одинаково, поэтому этот речевой акт имеет наибольшее количество культурно-специфических особенностей. При извинении русские коммуниканты предпочитают использовать императивы, направленные на адресата, а китайские коммуникаты часто принижают себя, чтобы показывать собеседнику свое уважение.

Например, в русском языке основной формулой извинения является Извини(те), реже употребляется Прости(те).

Обе эти формулы-- императивы. В китайском языке часто считается эквивалентом Извини(те) / Прости(те) формула ¶ФІ»Жр (не могу стоять лицом к кому-нибудь), которая значит то, что говорящий считает свой социальный статус ниже социального статуса собеседника, поэтому он не может стоять лицом к нему.

Общими чертами, характеризующими извинение в русской и китайской культурах, являются следующие: при асимметричных отношениях собеседников русские и китайцы могут проявлять и меньшую готовность отреагировать на просьбу извинить или простить и ответить замечанием; в связи с незначительной горизонтальной дистанцией представители русской и китайской культур извиняются реже, чем представители западноевропейской культуры; для обеих культур характерна высокая статусная дистанция, имеющие более высокий статус редко извиняются перед нижестоящими.

Подготовлено справочное приложение, в котором кратко в форме таблиц представлены основные характеристики приветствий, прощаний и извинений в русском и китайском языках.

Проведённое нами исследование имеет перспективы дальнейшего развития: в данной работе проанализированы приветствие, прощание и извинение в русском и китайском языках, поэтому целесообразным представляется сравнение таких частотных реализаций категории вежливости, как приглашение, благодарность, просьба, совет и т.д.

Также важным, на наш взгляд, является изучение контаминации различных реализаций категории вежливости: например, взаимодействие просьбы и приказа, приветствия и комплимента, просьбы и комплимента и т.п.

Кроме этого, огромный интерес представляет изучение периферии категории вежливости в культурной и социальной плоскости. Например, большим потенциалом обладает анализ концептуальной природы речевых актов, реализующихся во время проведения чайной церемонии в Китае, или концептуальное содержание категории вежливости в разных типах субкультур.

Также, по нашему мнению, очень перспективным является рассмотрение затронутых в работе вопросов при сопоставлении иных национальных культур (французской, испанской, суданской, казахской и т.п.), которые не были осмыслены в настоящей работе, но их исследование может существенно расширить наше представление об универсальных и культурноспецифических основах категории вежливости.

Список литературы

1. Гудков Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2003.

2. Демьянков В. З. Термин «концепт» как элемент терминологической культуры // Язык как материя смысла: Сб. ст. в честь ак. Н. Ю. Шведовой / Отв. ред. М. В. Ляпон. - М.: Издательский центр «Азбуковник», 2007.

3. Ковшова М. Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии. - М.: Ленанд, 2012. - 453 с.

4. Корнилов О. А. Языковые картина мир как производные национальных менталитетов. - М.: ЧеРо, 2003. - 325 с.

5. Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. - М: Изд-во Мос. Универ., 1996. - 245 с.

6. Кубрякова Е. С. Концептуальный анализ языка: современные направления исследования. Сб. наун. трудов. - М.: «Эйдос», 2007. - 7-18 с.

7. Ларина Т. В. Категория вежливости и стиль коммуникации. - М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009. - 507 с.

8. Ляпин С. Х. Коцептология: к становлению подхода // Концепты. Научные труды Центроконцепта. Вып. 1. - Архангельск.: Помор, 1997.- 11-35 с.

9. Маслова В. А. Лингвокультурология. - М.: Издательский центр «Академия», 2009. - 203 с.

10. Маслова А. Ю. О специфике выражения запрета (на материале русского и сербского языков) // Владимир Даль и современная филология. - Нижний Новгород, 2001. - 131-134 с.

11. Орлов Г. А. Современная английская речь. - М.: Высш. школа, 1991.

12. Скляревская Г. Н. Метафора в системе языка. - СПб.: Филол. Факультет СПбГУ, 2004. - 166 с.

13. Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. - М.: Школа «Язык русской культуры», 1997.

14. Степанов Ю. С. Концепты: тонкая пленка цивилизации. - М.: Язык славянских культур, 2007. - 19-23с.

15. Стернин И. А. Русское коммуникативное сознание // Русское и финское коммуникативное поведение. Вып. 3. - Воронеж: Истоки, 2002. - 5-13 с.

16. Стернин И. А. Значение и концепт: сходства и различия. Калуга, 2005. - 135-143 с.

17. Телия В. Н. Замысел, цель и задачи фразеологического словаря нового типа. - М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006. - 776-782 с.

18. Тильман Ю. Д. «Душа» как базовый культурный компонент в поэзии Ф. И. Тютчева // Фразеология в контексте культуры. - М.: Язык русской культуры, 1999. - 203-212 с.

19. Толстой Н. И. Язык и народная культура. - М.: Индрик, 1995. - 512 с.

20. УспенскийБ.А.Овещныхконнотацияхабстрактных существительных. // Семиотика и информатика. Вып. 11. - М., 1997. - 142-148 с.

21. Brown P., Levinson S. D. Politeness: Some Universal in Language Usage. - Cambridge: Cambridge University Press, 1987.

22. Goffman E. Interaction ritual: Essays on face-to-face behavior. -

N. Y.: Double day, 1967.

23. Leech G. N. Principles of pragmatics. L.; - N. Y.: Longman, 1983.

24. Leech G. Politeness: Is there an East-West divide? // Journal of foreign languages. General Serial № 160. 2005. № 6.

25. Sifianous M. Politeness Phenomena in England and Greece. Oxford; - N. Y.: Oxford University Press, 1992.

26. №ЛФ»№ъ Ў¶АсГІЎўУпУГУлОД»ЇЎ·. - ±±ѕ©.ЈєєєУпЅМС§УлСРѕї,1992.

27. ЕнФц°І Ў¶УпУГРЮґЗОД»ЇЎ·. - ЙПєЈ.: С§БЦіц°жЙз ,1998.

28. ЗъОА№ъ Ў¶єєУпХРєф·ЦОцЎ·. »ЄЦРК¦·¶ґуѧѧ±ЁЈ¬µЪ 33 ѕнµЪ

3 ЖЪ. - ЙПєЈ.: 2001.

Приложения

Таблица Формы приветствия в русском и китайском языках

здравствуй (здравствуйте)

Здравствуй (Здравствуйте)--это слово, которое употребляется как приветственная фраза. Фактическое значение этого слова-- пожелание здоровья. В разговорной речи это выражение иногда сокращается до «здрась (здрасте)». Здравствуй (здравствуйте) употребляется между и знакомыми и незнакомыи.

привет

Слово «привет» представляет собой производное от слова privмtiti «приветствовать». Оно понимается как обращенное к кому-нибудь пожелание, выражение сочувственного отношения, солидарности.

доброе утро, добрый день, добрый вечер

В этих выражениях не содержится обращения на «ты» и «вы». Могут употребляться и в формальных и в неформальных контекстах. В русском языке: 1. утро от 4-5 часов до 11-12; 2. День от 11-12 часов до 15-16; 3. вечер от 15-16 часов до 23-24.

имя и отчество

Используется при формальном обращении.

фамилия либо должность или звание в сочетании с одним из слов-обращений (господин, товарищ и т. п.)

Используется, чтобы показывать уважение.

только имя, часто его уменьшительный формы

Используется при неформальном общении и между хорошо знакомыи.

мужчина, женщина, девушка, молодой человек

К незнакомому человеку с учётом не только половой принадлежности, но и возраста

Как дела, Как ты, Как жизнь

Этими формулами говорящий спрашивает о состоянии здоровья и состоянии дел собеседнка. Эти формулы сохранили свою семантику и предполагают ответ собеседника.

комплименты

Отличаются экспрессивностью и преувеличением.

ДгЈЁДъЈ©єГ (ты (вы) хорош)

Дг єГ --предложение, которое называется самым чистым приветствием в китайском языке. Выражение ДгєГ не имеет четкого значения. Оно может пониматься как пожелание здоровья и благополучия, так и как оценка о состоянии собеседника. ДгєГ чаще употребляется между незнакомыми, хотя употребляться между знакомыми тоже можно, но считают, что это увеличивает дистанцию и портит отношения. Кроме того, первыми говорят Дг єГ обычно те, которые моложе по возрасту или занимает нижний социальный статус. В этом случае адресат может отвечать только єГ.

аЛ(hi)

Это слово, заимствованное из английского языка. Используется как приветствие хорошо знакомых людей и сигнализирует о близости отношений.

ФзЙПєГ (хорошего утра)Ј¬ПВОзєГ

(хорошего дня)Ј¬НнЙПєГ (хорошего вечера)

В этих выражениях не содержится обращения на «ты» и «вы». Могут употребляться и в формальных и в неформальных контекстах. В китайском языке: 1. утро от 9 часов до 12 часов; 2.

день от 14 часов до 18; 3. вечер от 19 часов до 24.

фамилия+имя(НхГч (Ван Мин))

Используется при формальном обращении.

фамилия+должность,

фамилия+профессия, фамилия+звание собеседника(НхРЈі¤ (Ван ректор), Нх јЗХЯ (Ван журналист), НхЅМКЪ (Ван профессор))

Используется, чтобы показывать уважение.

вместе фамилия и имя, только имя или повтор одного звука из имени

Используется при неформальном общении и между хорошо знакомыи.

ПИЙъ (господин), Е®Кї (дама), №ГДп

(девушка), РЎ»пЧУ (молодой человек))

Кнезнакомомучеловекусучётомнетолькополовой принадлежности, но и возраста

ДгЧоЅьФхГґСщ (Как ты в последнее

время)

Этим формулом говорящий спрашивает о состоянии здоровья и состоянии дел собеседнка. Эти формулы сохранили свою семантику и предполагают ответ собеседника.

приветствие в форме вопросов(ДгіФБЛ

ВрЈї(Ты обедал?) и ДгИҐДД¶щЈї(Куда ты идешь?))

Вопросы могут быть разнообразны. Китайцы спрашивают все то, что видят.

комплименты

Отличаются экспрессивностью и преувеличением.

Таблица Формы прощания в русском и китайском языках

до свидания

Употребляется кем угодно в любой ситуации и в любое время. В нем высказывается пожелание скорого свидания.

до встречи, до завтра, до выходных

Употребляется, когда говорящие уже договорились о новой встречи.

прощай(те)

Употребляется, Если собеседники расстаются на длительный срок или навсегда.

пока

Употребляют все, независимо от воспитания и образования. Смысл еще неизвестный.

бывай, будь и давай

По мнению некоторых исследователей форма будь--это, может быть, сокращенное от «будь здоров», а форма давай-- сокращенное от «Давай у тебя все будет хорошо».

всего хорошего, удачи,счастливого пути, счастливо оставаться

Этими формулами говорящий выражают пожелания собеседнику.

Все было замечательно / Я был очень рад тебя видеть

Говорящий дает оценку имевшей место встречи.

Спасибо, что пришли / Спасибо за приглашение / Спасибо, что нашли для меня время

Говорящий благодарит за приглашение, визит, уделенное время, оказанные услуги.

Передай(те) привет кому-либо

Говорящий передает знаки внимания третьим лицам.

Приезжай(те) еще / Заходи(те) почаще / Звоните

Говорящий выражает намерение продолжения контактов.

Береги(те) себя / Не переутомляйся / Смотри за собой

Говорящий выражает заботу о партнере.

ФЩјы (еще увидимся)

Употребляется кем угодно в любой ситуации и в любое время. В нем высказывается пожелание скорого свидания.

ГчМмјы (до завтра), ЦЬД©јы (до выходных)

Употребляется, когда говорящие уже договорились о новой встречи.

УА±р (прощайте на всегда)

Употребляется, Если собеседники расстаются на длительный срок или навсегда.

°Э°Э (bye-bye)

Это выражение, заимствованное из английского языка. Если

раньше °Э°Э использовалось только молодежью, то сейчас говорят уже почти все.

Т»ЗРЛіАы (всего хорошего или удачи)

Употребляется тогда, когда перед собеседником предстоит сложное дело, которое требует от него больших сил.

Т»В·Лі·з (Попутного ветра в пути!)

Употребляется тогда, когда адресат уедет в дали. В выражении Т»

В·Лі·з используется концепт «попутный ветер», потому что попутный ветер помогает парусу плыть и для представителей китайской культуры попутный ветер обозначает благополучие.

ёъДгФЪТ»ЖрєЬёЯРЛ (Я был очень рад с тобой провести время)

Говорящий дает оценку имевшей место встречи.

ллїоґэ (Спасибо за прием) / ёРР» ДгµДСыЗл (Спасибо за твое приглашение) / ллДъ·ЦіцК±јд (Спасибо за уделенное вами время)

Говорящий благодарит за приглашение, визит, уделенное время, оказанные услуги.

ЗлЧЄґпОТµДОКєт (Передай(те) мое приветствие)

Говорящий передает знаки внимания третьим лицам.

іЈАґ (Заходи(те) чаще) / іЈБЄПµ (Чаще связываемся)

Говорящий выражает намерение продолжения контактов.

В·ЙПЧўТв°ІИ« (Смотри за безопасностью в дороге) / ЧўТвЙнМе (Береги(те) здоровье) / ВэЧЯ (Медленно иди(те))

Говорящий выражает заботу о партнере.

ДгАЫБЛ°ЙЈ¬ОТІ»ґтИЕБЛ(Ты обязательно устал. Я не буду тебе мешать) или ДгН¦Г¦µДЈ¬ОТПИЧЯБЛ (Ты занят. Я уйду)

Когда китайцы говорят эти слова, они имеют ввиду, что хотя они хотят продолжать наш разговор, но им кажется, что своему собеседнику не угодно. Может быть, собеседники не устали или не заняты, но это свойство китайской культуры: китайцы всегда выражают свою заботу о собеседнике.

№эБЅМмТ»ЖріФ·№°Й (Давайте вместе пообедаем через несколько дней)

Эти выражения семантически опустошены и превратились в формулы прощания. Значит, говорящий не действительно приглашает собеседника на обед, а делает свою речь соответствовать нормам категории вежливости китайской культуры.

Таблица Формы извинения в русском и китайском языках

извини(те), прости(те)

Эти формулы--императивы, направленные на адресата с целью модифицировать его отношения к говорящему--извинить или простить.

прошу прощения

Употребляется людьми старшего возраста.

примите мои извинения / приношу свои извинения

Употребляются в официальной ситуации.

после речевых формул или признают свою вину или объясняют причину (Извините, в этом я виноват / Простите, на улице были пробки)

Данными выражениями говорящий усиляет искренность извиения и подчеркивает свое намерение о восстановлении отношений с собеседником.

¶ФІ»Жр (не могу стоять лицом перед кем-нибудь)

В формуле ¶ФІ»Жр говорящий принижает себя и выражает свое

сожаление по поводу происходящего (происшедшего), она не имеет направленности на адресата, не содержит побуждения по отношению к нему.

±§Зё (чувствую сожаление)

Говорящий признает свою вину и выражает свое сожаление.

І»єГТвЛј (неловко)

Формула І»єГТвЛј употребляется обычно только в устной речи.

после речевых формул или признают свою вину или объясняют причину

(¶ФІ»Ж𣬶јКЗОТµДґн (Не могу

стоять лицом пере тобой. Я виноват во всем) /±§ЗёЈ¬НвГжПВґуУкБЛ

Данными выражениями говорящий усиляет искренность извиения и подчеркивает свое намерение о восстановлении отношений с собеседником.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.