Моделирование переводческой деятельности в рамках планерного совещания по проблеме: "Использование современных микропроцессорных систем управления в производстве цемента"

Межъязыковые соответствия в русско- и англоязычных текстах, соответствующих теме внедрения микропроцессорных систем управления в цементное производство. Переводческие стратегии, необходимые при осуществлении профессиональной деятельности перевода.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид аттестационная работа
Язык русский
Дата добавления 26.02.2017
Размер файла 171,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

НОВОРОССИЙСКИЙ ФИЛИАЛ ФЕДЕРАЛЬНОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО БЮДЖЕТНОГО ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО УЧРЕЖДЕНИЯВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«ПЯТИГОРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

МИНИ-ПРОЕКТ

«Моделирование переводческой деятельности в рамках планерного совещания по проблеме: Использование современных микропроцессорных систем управления в производстве цемента»

ВЫПОЛНИЛ(а):

Приходько Анастасия

РУКОВОДИТЕЛЬ:

Крот А.Э.

Новороссийск 2017 г

Содержание

Введение

1. Аналитический обзор исследуемой проблемы

2. Опорные лексические единицы по теме "Микропроцессорные системы управления в производстве цемента"

3. Электронная терминологическая база данных по теме "Микропроцессорные системы в производстве цемента"

4. Межъязыковые соответствия в русско- и англоязычных текстах, соответствующих тематике внедрения микропроцессорных систем управления в цементное производство

5. Переводческие стратегии, необходимые при осуществлении профессиональной переводческой деятельности в рамках темы "Микропроцессорные системы управления в производстве цемента"

Заключение

Введение

Цемент в России производится уже более полутора веков. За это время техника производства усложнилась, в него внедрялись более современные технологии, что ускоряло и облегчало процесс изготовления.

Одной из таких технологий являются микропроцессорные системы, которые используются на заводах для более оперативного управления. Такая система позволит предприятию оптимизировать свой производственный потенциал на всех уровнях создания и сбыта продукта. С её помощью можно моментально получить доступ к важной информации, узнать о неполадках и аварийных ситуациях в любом отсеке предприятия.

Зачастую оборудование и прочие новые технологии, используемые на Российских цементных заводах созданы зарубежными специалистами. Микропроцессорные системы - не исключение. Поэтому их эксплуатация может привести к возникновению некоторых проблем.

Актуальность мини-проекта обусловлена необходимостью описания лексических единиц терминополей "Микропроцессорные системы управления" и "Цементное производство" английского и русского языков сравнительно-сопоставительном аспекте для последующего составления терминологического словаря, который может значительно облегчить работу переводчика в рамках планерного совещания с текстами, которые можно отнести к данной теме.

Теоретическая значимость мини-проекта состоит в том, что его результаты могут послужить основой для создания узкоспециальных технических словарей по данной тематике.

Практическая значимость мини-проекта заключается в возможности использования полученных данных при работе со специализированной документацией во время работы на промышленном предприятии.

Цель данного проекта состоит в выработке профессиональной модели переводческой деятельности для осуществления переводов на планерных совещаниях по теме " Современные микропроцессорные системы управления в производстве цемента ".

В соответствии с целью мини-проекта были выдвинуты следующие задачи:

1. Проанализировать статьи, посвященные описанию роли микропроцессорных систем в работе цементных предприятий, а также статьи о процессе производства цемента;

2. Выявить лексическую специфику текстов данных тематик;

3. Составить терминологическую базу данных по теме "Микропроцессорные системы управления в цементной промышленности";

4. Определить типичные грамматические структуры текстов данной тематики;

5. Установить лексико-грамматические межъязыковые соответствия в текстах данной направленности;

6. Выявить переводческие стратегии, необходимые при осуществлении профессиональной переводческой деятельности на планерном совещании в рамках тематики мини-проекта.

Материалом исследования послужили терминологические единицы терминополей "Микропроцессорные системы управления " и "Цементная промышленность" английского и русского языков полученные методом сплошной выборки из интернет-статей.

В ходе работы была использована использование комплексная методика анализа, включающая следующие методы:

1. Метод контент-анализа

2. Метод дефиниционного анализа

3. Метод лексикографирования

4. Метод сопоставления параллельных текстов

5. Метод переводческого сопоставления

6. Метод синтаксического моделирования

7. Метод корпусного анализа

Структура работы. Мини-проект состоит из введения, основной части, заключения, библиографии и приложения (двуязычный глоссарий)

1. Аналитический обзор исследуемой проблемы

В ходе исследования изучались статьи веб-сайтов по теме "Микропроцессорные системы в производстве" и "Цементная промышленность" для выделения терминологических единиц, типичных грамматических структур и межъязыковых соответствий данного терминополя. Было изучено 8 источников.

2. Опорные лексические единицы по теме икропроцессорные системы управления в производстве цемента"

При подготовке к планёрному совещанию по теме внедрения современных микропроцессорных систем в цементное производство были проанализированы статьи и специальная литература, связанная с тематикой предстоящего совещания.

На данном этапе подготовки к совещанию в качестве переводчика необходимо было изучить структуру терминополей "Микропроцессорные системы управления" и "Цементное производство".

Результатом изучения терминологии стало выделение 4 основных лексико-терминологических групп:

1. Процесс укладки цемента и его производство

2. Оборудование и его компоненты

3. Вещества и сырьё

4. Компьютерная лексика

Приведём примеры терминологических единиц по каждой группе:

1. Процесс укладки цемента и его производства

brick-lining - футеровка

Cement milling - помол цемента

gunite - торкретирование

heating-up - процесс сушки

coating - шпаклёвка

the setting process - процесс схватывания

shear - срез

kiln shutdown - остановка печи

2. Оборудование и его компоненты

air slide - аэрожелоб

chain conveyor - цепной транспортер

circuit breaker - автоматический выключатель

fibre-optic cables - волоконно-оптический кабель

groove - паз

gunning machine - торкрет машина

piler - штабелеукладчик

3. Вещества и сырьё

alkalis - щелочная соль

castable - огнеупорная смесь

clinker - клинкер (промежуточный продукт при производстве цемента)

gunning concrete - торкрет бетон

mould oil - масло для смазки

sandstone - песчаник

jute - джут

4. Компьютерная лексика

Current plant data - текущие производственные данные

DCS (Distributed Control System) - Автоматизированная система управления productivity monitoring - контроль эффективности

process parameters - параметры обработки recipe data - набор команд

POS (Process Optimization System) - система оптимизации производственного процесса и т.д.

Подводя итог, мы можем выделить 3 семантических подсистемы терминополя "Цементное производство" и 1 семантическую подсистему терминополя "Микропроцессорные системы управления"

Процентное соотношение терминов выделенных подсистем можно увидеть на Диаграмме 1:

3. Электронная терминологическая база данных по теме "Микропроцессорные системы в производстве цемента"

Грамматические структуры, потенциально задействованные в моделировании текстов по теме "Микропроцессорные системы управления в производстве цемента"

Типичные грамматические конструкции в данном мини-проекте должны соотноситься не только с научно-популярными текстами по теме цементной промышленности, но и затрагивать процесс их перевода в рамках планёрного совещания. Соответственно мы должны уделить внимание специфическим конструкциям, типичным для планёрок.

На планерных совещаниях руководство предприятия подводит итоги прошедшей недели, информирует работников о нововведениях, оглашает план на будущую неделю, выделяет приоритетные задачи и ключевые проблемы.

Таким образом, для подведения итогов, информировании о нововведениях на совещании скорее всего будет использоваться прошедшее время, например: межъязыковый текст переводческий стратегия

Статистика прошлого месяца испытаний Системы Контроля Технологического Процесса показала положительную динамику развития отдельных цехов и завода в целом.

Для составления плана на планерном совещании приоритетно использование настоящего времени. Также не отмечалось использования прошедшего времени в текстах о микропроцессорных системах, задействованных в работе промышленных предприятий:

Cement milling is in particular a highly energy-intensive process, there are potential energy savings available through the use of Mill Control System (MCS) (CEMAT: Process Control Systems)

При подведении итогов используется изъявительное наклонение, но при составлении плана и в инструкциях отмечается большое количество конструкций в повелительном наклонении:

Влажность мела не должна быть более 29%, а влажность глины - не выше 20%. (Стадии производства цемента)

Было отмечено использование модальных глаголов при выражении автором необходимости или возможности выполнения какого-то процесса:

A partial transformation of C3S (alite) into C2S (belite) and CaO (free lime) can occur in the process of slow cooling. (Stages in Cement Development)

In order to reduce power consumption on the plant we will have to manufacture cement using the dry process. (Cement production operation)

В ходе анализа текстов было выявлено преобладание активного залога, хотя встречалось много предложений с пассивным залогом:

Raw material feedstock has to be pulverized to the right size before burning in the kiln (Stages in Cement Development)

The raw materials are delivered in bulk, crushed and homogenized into a mixture which is fed into a rotary kiln. (Cement manufacturing process)

При исследовании текстов о микропроцессорах на частиречную принадлежность было отобрано 10 предложений. Было выявлено, что с большим отрывом преобладают имена существительные. Это свидетельствует о тенденции номинализации в текстах данной тематики.

Результаты анализа предложений на частиречную принадлежность отражены в Таблице 1:

Часть речи

Количество единиц в предложении

Всего

Сущ.

11

11

5

9

5

8

10

9

10

15

93

Гл.

4

1

0

4

3

1

4

4

2

4

27

Прил.

2

3

2

0

0

0

5

5

3

5

25

Нареч.

1

1

2

0

2

0

0

1

0

0

7

Данный пример иллюстрирует тенденцию номинализации:

The latest CEMAT release V8.2 includes the new Siemens feature scalable production control (SPC), a powerful process parameters system enabling the plant to manage recipe data e.g. to produce different kinds of cement.

Таким же образом были проанализированы статьи, посвященные цементному производству. Анализ привел к схожим результатам с теми, что были получены при проверке текстов о микропроцессорах. Отлично лишь то, что на втором месте по частоте употребления оказалось имя прилагательное, а не глагол.

Тенденция номинализации наблюдалась как в англоязычных, так и в русскоязычных текстах:

The Marsh cone test is used to evaluate the characteristics of different types of pastes and for optimisation of SP dosage. (Cement manufacturing process)

Принцип действия валковой мельницы заключается в следующем: материал подается в центр вращающейся тарелки и под действием инерционных сил двигается к ее периферии, где установлены размольные валки, которые измельчают материал путем раздавливания и истирания. (Валковые мельницы в цем. пром-сти)

Необходимо отметить часто встречающиеся в русских текстах причастия и деепричастия:

Выходящие из печи газы проходят через слой гранул, лежащий на решетке, и нагревают материал до температуры около 900 С, полностью высушивая его и частично на 20-30% декарбонизируя.

Исследование текстов на тип предложений показало, что для англоязычных текстов характерны простые распространенные предложения. Сложносочиненные предложения периодически встречаются, однако нужно отметить практически полное отсутствие подчинительной связи.

В русскоязычных текстах, наоборот, преобладающими оказались сложные распространенные предложения, зачастую с подчинительной связью:

In the wet process the feedstock is ground and blended in the form of slurry. - При производстве цемента мокрым способом, сырьё перемалывается и смешивается для получения шлама.

The product of the kiln operations is called `clinker'. - Продукт, который получается на выходе из вращающейся печи, называется "клинкер".

4. Межъязыковые соответствия в русско- и англоязычных текстах, соответствующих тематике внедрения микропроцессорных систем управления в цементное производство

При выявлении межъязыковых лексических соответствий проводилась работа над переводом англоязычных и русскоязычных статей веб-сайтов. Поиск специализированных словарей по цементной промышленности не принес хороших результатов, однако при выполнении переводов статей оказался очень полезен онлайн-словарь Multuitran.

При анализе текстов выявилось, что большая часть терминологии переводится с помощью эквивалентов:

piler - штабелеукладчик

alkalis - щелочь

gunite - торкретирование

kiln - печь

Для перевода безэквивалентной лексики наиболее широко используется калькирование. Этот приём оказался распространен при переводе как компьютерной лексики, так и терминологии цементного производства:

production data - производственные данные

trend chart - график тренда

Process Monitoring System - система мониторинга процесса

Technology basis - технологическая база

standardized hardware - стандартизованное оборудование

resource management - управление ресурсами

blind flange - глухой фланец

compressed air duct - трубопровод сжатого воздуха

Наименьшее количество терминов в изученных текстах переводилось с помощью транскрипции и транслитерации. В основном данные переводческие приёмы использовались для перевода названий сырья и химических веществ:

jute - джут

ferrite - феррит

clinker - клинкер

portland cement - портландцемент

apatite - апатит

5. Переводческие стратегии, необходимые при осуществлении профессиональной переводческой деятельности в рамках темы икропроцессорные системы управления в производстве цемента"

Во время изучения текстов по тематике мини-проекта были установлены наиболее используемые стратегии перевода терминологии, которые также можно применять в рамках работы на планерном совещании.

Обобщая проделанную работу можно заключить, что наибольшее количество лексики переводится с помощью устойчивых эквивалентов и калькирования. Достаточно редки были примеры перевода терминов посредством транскрипции и транслитерации.

Результаты исследования в процентном соотношении приведены на Диаграмме 2:

Заключение

Готовясь к планерному совещанию штатному переводчику не один раз придется проводить исследование и готовить своего рода мини-проект. Ведь успешный перевод не будет достигнут, если специалист не выяснит тематику предстоящего совещания, не составит глоссарий и не выделит типичных грамматических конструкций и переводческих стратегий. Переводчик не может позволить себе закоснеть, ему необходимо всегда быть открытым новому и готовым к усвоению новых терминополей. Мир не стоит на месте: появляются новые технологии, новое оборудование и, конечно, новая лексика. Прекрасной иллюстрацией этому утверждению служит внедрение любых современных технологий, например микропроцессоров, в промышленное производство.

В ходе проектной деятельности была достигнута основная цель настоящего мини-проекта, т.е. была выработана модель профессиональной переводческой деятельности для осуществления перевода в рамках планерного совещания по теме «Внедрение микропроцессорных систем управления в цементное производство».

Для достижения цели был проведён ретроспективный анализ источников по темам «Микропроцессоры в производстве» и «Цементная промышленность», выделены опорные лексические единицы, выявлены основные грамматические структуры, межъязыковые соответствия, основные переводческие стратегии и создана терминологическая база данных.

В результате детального изучения терминологии цементного производства и микропроцессорных систем было выделено 4 основные лексико-терминологических группы: процесс укладки цемента и его производство, оборудование и его компоненты, вещества и сырьё, компьютерная лексика

Также была изучена грамматическая составляющая текстов. Было определено, что чаще всего встречаются тексты, написанные в настоящем времени. Наиболее используемыми наклонениями, в зависимости от направленности текста, являются изъявительное и повелительное. Был отмечен высокий уровень использования модальных глаголов. В ходе анализа текстов было выявлено преобладание активного залога. Также было установлен преобладание в английских текстах простых предложений, а в русских - сложных, зачастую с подчинительной связью. Все это доказывает нам, что нужно очень хорошо подготовиться к устному переводу на планерном совещании, тщательно подбирая грамматические конструкции.

При изучении переводческих стратегий, было выявлено, что большой процент отводится как эквивалентному способу перевода, так и калькированию. Метод транскрипции/транслитерации встречался при переводе терминов намного реже.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Изучение сути перевода в современной лингвистике, выявление переводческих трансформаций и определение адекватности перевода по отношению к оригиналу. Переводческие трансформации в поэтических текстах Р. Бернса и адекватность переводов данных произведений.

    дипломная работа [75,4 K], добавлен 19.11.2011

  • Исследование грамматических переводческих трансформаций с точки зрения изменений, которые они вызывают при переводе английской научно-технической литературы. Грамматика английской технической литературы. Особенности перевода научно-технических текстов.

    дипломная работа [184,0 K], добавлен 13.06.2013

  • Влияние названия фильма на потенциальную аудиторию. Взаимосвязь заглавия и внутреннего контекста фильма. Выбор переводческой стратегии и способа перевода названия фильма. Сравнительный анализ немецкоязычных и англоязычных названий и их переводов.

    дипломная работа [181,2 K], добавлен 16.09.2017

  • Особенности рекламного текста. Причины перевода англоязычных рекламных слоганов на русский язык. Сравнительный анализ стилистически окрашенных рекламных слоганов, их переводов. Переводческие трансформации при переводе рекламных слоганов, их классификация.

    дипломная работа [428,1 K], добавлен 24.06.2015

  • Основные исторические этапы возникновения переводческой деятельности. Первые теоретики перевода: Цицерон, Этьен Доле, Тайлер, Сэвори. Использование перевода в царской России в качестве орудия диссидентства. Особенности перевода технических текстов.

    презентация [45,4 K], добавлен 29.07.2013

  • Краткая характеристика античного периода истории. Описание греческих языковых традиций и переводов. Исследование начала переводческой деятельности в Древнем Риме и его развитие в классическую эпоху. Отличительные особенности и проблемы римского перевода.

    реферат [34,1 K], добавлен 06.05.2013

  • Понятие и классификация перевода. История проблематики переводческой деятельности. Сравнительный анализ фонетического, лексического, морфологического, синтаксического уровней стихотворений англоязычных поэтов и их переводов, выполненных И.А. Бродским.

    дипломная работа [116,0 K], добавлен 04.03.2015

  • Кинематографический перевод как вид переводческой деятельности, его история и основные виды. Перевод военной лексики и военного сленга. Переводческие аспекты создания дубляжа как вида кинематографического перевода (анализ сериала "Band of brothers").

    дипломная работа [115,0 K], добавлен 13.10.2017

  • Основные подходы к понятию переводимости текста. Ранговая иерархия компонентов содержания. Концепции переводческой эквивалентности: формального и нормативно-содержательного соответствия, полноценности. Неогерменевтическая универсальная модель перевода.

    реферат [24,5 K], добавлен 26.05.2012

  • Особенности перевода оценочных высказываний. Свойства оценочного предиката. Теория трансформаций Л.С. Бархударова. Переводческие трансформации в оценочных высказываниях. Выбор трансформаций, необходимых для достижения переводческой эквивалентности.

    курсовая работа [49,5 K], добавлен 09.05.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.