Структурно-семантические особенности фразеологических единиц с компонентом, отражающим умственные способности человека (на материале современного английского языка)

Фразеологические единицы: понятие и критерии выделения. Основные составляющие семантического аспекта фразеологических единиц. Анализ семантических особенностей структуры фразеологических единиц с компонентом, отражающим умственные способности человека.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 11.01.2017
Размер файла 500,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Курсовая работа на тему:

"Структурно-семантические особенности фразеологических единиц с компонентом, отражающим умственные способности человека (на материале современного английского языка)"

Содержание

  • Введение
  • 1. Теоретические аспекты фразеологической единицы
  • 1.1 История развития фразеологии
  • 1.2 Фразеологические единицы: понятие и критерии выделения
  • 1.3 Фразеологизмы с оценкой интеллектуальных качеств человека
  • 2. Анализ семантических особенностей структуры фразеологических единиц с компонентом, отражающим умственные способности человека
  • 2.1 Основные составляющие семантического аспекта фразеологических единиц
  • 2.2 Структурно-семантические особенности фразеологических единиц, выражающих интеллектуальные способности человека в современном английском языке
  • Заключение
  • Список использованных источников

Введение

Актуальность темы курсовой работы обусловлена тем, что фразеологические единицы выступают неотъемлемыми компонентами языка: своеобразными, культурно значимыми, а также национально специфичными, т.е. выражающими как особенности языка, так и характерные черты его носителей (менталитет, мировоззрение и мироощущение, национальный характер и др.)

Изучение связанных с фразеологическими единицами проблем, в различных языках имеет давнюю историю. Так, почти на протяжении столетия фразеология как наука исследуется как отечественными, так и зарубежными учеными, о чем говорит большое количество посвященной этому вопросу литературы.

Во-первых, данный раздел языкознания достаточно глубоко исследован на сегодняшний день. Однако, при всей разносторонности теоретических взглядов и воззрений современные ученые стремятся проанализировать данные в целях уточнения определенных свойств фразеологических единиц, а также определения их цели, задач, функций и роли в конкретном языке.

Анализ особенностей фразеологической семантики относится к числу проблем, вызывающих многочисленные научные споры. Следует отметить тот факт, что фразеологическая единица - это семантическое явление, а попытка его исключить приведет только к отрицательным результатам.

Основная задача фразеологии состоит в придании неповторимости, яркости и национального колорита языку, отличающих различные языки между собой.

Однако, при анализе национальной специфики, следует учитывать то, что фразеологические единицы имеют место во всех языках, выступая их уникальными чертами.

Предметом исследования в курсовой работе выступает анализ фразеологических единиц с компонентом, отражающим умственные способности человека, а объектом - структурно-семантические особенности данных фразеологических единиц на материале современного английского языка.

Основной целью исследования в курсовой работе является изучение структурно-семантических особенностей фразеологических единиц с компонентом, отражающим умственные способности человека на материале современного английского языка. В соответствии с поставленной целью был выделен ряд задач:

изучить историю развития фразеологии;

осветить понятие и критерии выделения фразеологических единиц;

рассмотреть фразеологизмы с оценкой интеллектуальных качеств человека;

выделить основные составляющие семантического аспекта фразеологических единиц;

исследовать структурно-семантические особенности фразеологических единиц, выражающих интеллектуальные способности человека в современном английском языке.

Теоретической основой исследования в курсовой работе послужили труды таких авторов, как Арнольд И.В., Афанасьева И.В., Беляева Т.М., Виноградов В.В., Жуков В.П., Левицкая Т.Р., Новиков Л.А., Рецкер Я.И., Розенталь Д.Э., Федоров А.В., Фортунатов Ф.Ф., Яковлев А.Ю. и другие.

Курсовая работа по структуре состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

В первой главе курсовой работы исследованы теоретические аспекты фразеологической единицы.

Во второй главе курсовой работы рассмотрен анализ семантических особенностей структуры фразеологических единиц с компонентом, отражающим умственные способности человека в современном английском языке

1. Теоретические аспекты фразеологической единицы

1.1 История развития фразеологии

Фразеология (от греч. "фразис" - выражение, "логос" - учение) представляет собой раздел языкознания, который занимается изучением фразеологического состава языка в его историческом развитии и современном состоянии.

В англосаксонских странах в прикладной лингвистике вместо фразеологии изучается гораздо более широкая дисциплина так называемого "формульного языка" ("Formulaic speech"), которая включает в себя не только устойчивые словосочетания, но и в целом уровень беглости речи ("Automatic speech").

Основное отличие фразеологии от лексикологии (словарный состав языка и отдельные слова) состоит в том, что предметом ее изучения являются так называемые неоднословные единицы языка (коллокации - несвободные устойчивые словосочетания, фразеологизмы, фразесхемы, речевые клише т.п.)

В широком смысле к фразеологии относят все устойчивые выражения, а также номинативные фразеологические единицы, эквивалентные слову, и коммуникативные фразеологические единицы, в семантическом отношении соответствующие предложению (афоризмы, поговорки, пословицы).

При изучении фразеологии в широком смысле конкретное отнесение к фразеологии определенных сочетаний слов обусловлено тем, что они извлекаются целиком или формируются в процессе общения, а не отнесением данных единиц к коммуникативному или номинативному виду.

При изучении фразеологии в узком смысле в состав фразеологии включают только номинативные, т.е. эквивалентные словам фразеологические единицы.

Важнейшие проблемы фразеологии как науки являются следующие:

разграничение фразеологизмов и образуемых в речи сочетаний слов;

определение на основе данного разграничения признаков фразеологизма.

Анализ этимологии данного термина говорит о том, что фразеология является так называемой наукой о фразе. В спектр исследования фразеологии как науки входят единства, включающие нескольких слов и отражающие неделимое понятие, которое возможно разделить на составляющие части только при их анализе в диахроническом аспекте. Термин "фразеология" был введен швейцарским лингвистом Шарлем Балли в 1905 году и трактовался как "раздел стилистики, изучающий связанные сочетания". Ш. Балли по праву считают основателем и первопроходцем теории фразеологии, так как он впервые включил понятие о фразеологии в свой учебник по стилистике речи, а также провел подробную систематизацию словосочетаний в своих знаменитых трудах "Французская стилистика" и "Очерки стилистики".

Ш. Балли разделил словосочетания на четыре группы, представленные на рисунке 1.1 Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. - М.: Юнити-Дана, 2015. - 101 с. :

Рисунок 1.1 - Первая классификация словосочетаний (по Ш. Балли)

В своих более поздних трудах Ш. Балли анализирует фразеологические ряды как промежуточные типы словосочетаний, а также выделяет только две группы сочетаний:

свободные сочетания;

фразеологические единства, компоненты которых утратили собственное самостоятельное значение при регулярном их употреблении в словосочетаниях в целях отражения одной мысли.

В русской лингвистике начало теоретической разработки отечественной фразеологии как независимой дисциплины было положено выдающимся академиком Виноградовым В. В.

В.В. Виноградов полагал, что главное различие между фразеологическим и лексическим значением состоит в разнице характерных особенностей их образности.

По его мнению, образность в лексическом значении носит более уточняющий характер. Однако, оценка через фразеологизм и слово в основном совпадает. Например, как во фразеологизме с обобщенным значением, так и в слове с переносным значением, при семантическом анализе можно выделить одинаковые компоненты квалификационной группы, а именно:

объект квалификации

основание квалификации.

Важную роль в отечественной лингвистике играют научно-теоретические разработки семантического анализа фразеологических оборотов. Так, известными отечественными лингвистами Шанским Н.М., Куниным А.В. были подробно исследованы антонимия и синонимия фразеологизмов, их многозначность, а также семантическая парадигма.

В современной лингвистике существует широкий спектр разнообразных научных точек зрения на предмет фразеологии. Так, выделяют широкое и узкое понимание объема данной отрасли языковедения.

Узкое понимание установилось в научном обществе по причине развития лексикографического анализа фразеологизмов, включенных впоследствии в толковые словари вместе с основными лексическими единицами.

фразеологическая единица семантический

К научному пониманию объема фразеологии в широком значении данного термина привело увеличение исследовательских разработок, посвященных изучению и анализу фразеологической составляющей творений научно-популярной, документальной, художественной, мемуарной литературы и т.д. Следует отметить выдающихся отечественных ученых-лингвистов, проводивших сопоставительный анализ особенностей зарубежной и русской фразеологий: Амосова Н.Н. (изучение английской фразеологии), Ахманов О.С. (изучение английской фразеологии), Кунин А.В. (изучение английской фразеологии), Смирницкий А.И. (сравнительный анализ русской и английской фразеологий).

На сегодняшний день большинство лингвистов сходятся во мнении в выделении следующие основополагающих процессов в развитии науки фразеологии, представленные на рисунке 1.2 Маслова В.А. Лингвокультурология: учебное пособие. - М.: Литера, 2012. - 105 с. :

Рисунок 1.2 - Тенденции в развитии фразеологии

Таким образом, современные неологизмы представляют собой образование новых фразеологизмов, связанные с возникновением какого-либо явления.) Также можно выделить такие фразеологические единицы, как архаизмы (исчез фразеологизм, а явление осталось) и историзмы (исчезновение фразеологизма одновременно с явлением.

Следует отметить, что при часто употреблении фразеологические единицы степень их экспрессивность существенно снижается. Для того, чтобы восстановить потерянную экспрессивность, часто прибегают к использованию новых компонентов, а также введению новых фразеологические единицы на другой виде образного основания.

Нередко происходит смена архаической составляющей новой, а также фонетическое преобразование архаического компонента. Также активно применяются эллиптические конструкции.

Лингвистическая наука на сегодняшний день активно совершенствует направление, согласно которому язык рассматривается в качестве культурного кода нации, т.е. способа, согласно которому человек осваивает современную ментальность нации, а также постигает взгляды людей древности на мир, социум, а также себя.

В языке народа отражена вся его многовековая культура. Следовательно, каждый язык уникален и специфичен, потому что отражает и фиксирует деятельность человека. по-разному.

Таким образом, фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина была сформирована в 40-х годах XX века.

На сегодняшний день у современных исследователей нет общего мнения о том, что такое фразеологизм, следовательно, не выработан единый научный взгляд на состав данных единиц в языке.

За последнее десятилетие наблюдается рост количества научных трудов, книг, сборников, статей, в которых исследуется фразеологическая проблематика. Активная разработка данной отрасли лингвистики, безусловно, привела к значительным результатам.

Если на начальных этапах развития науки фразеологии ученые-лингвисты зачастую ограничивались только интуитивными критериями в своих исследованиях, то на сегодняшний день стремление придать данным критериям более определенный характер достигло наивысшего уровня интенсивности, что позволяет использовать фразеологические единицы при анализе разнообразных языков и их семантических особенностей.

1.2 Фразеологические единицы: понятие и критерии выделения

Отечественная языковедческая наука насчитывает большое количество исследовательских разработок в области изучения фразеологических единиц на примере как русского, так и английского и других языков.

Термин "фразеологическая единица" получил распространение в русской лингвистике применительно к воспроизводимым в речи сочетаниям слов в готовом виде, в которых значение целого в ряде случаев отличается от сложения прямых значений составных частей.

Фразеологические единицы формируются в процессе фразеологизации, т.е. перехода в устойчивые сочетания свободных слов на основе метафоризации.

Данный процесс носит название лексикализации.

Однако, лексикализация не обязательно подразумевает семантический сдвиг. Под процессом лексикализации зачастую понимают трансформацию конкретной словоформы в самостоятельную лексему.

Фразеологические единицы могут быть представлены в виде классификации, отраженной на рисунке 1.3 Балынина Е.Г. В мире фразеологизмов: экспериментальное пособие. - М.: Инфра-М, 2015. - 220 с. :

Рисунок 1.3 - Классификация фразеологических единиц

Фразеологические единицы по своим семантическим особенностям могут быть соотнесены с различными частями речи, а именно:

существительными;

прилагательными;

глаголами;

наречиями.

Однако, следует отметить, что как лексическое, так и грамматическое значение основного компонента фразеологической единицы не всегда тождественно общему лексико-грамматическому значению фразеологизма.

Обладающие схожим значением фразеологические единицы вступают между собой в синонимические отношения.

Данные фразеологические единицы подобно лексическим единицам участвуют в процессе образования синонимических рядов, в которые также могут входить соответствующие лексические синонимы из одного ряда.

Богатый состав как лексических, так и фразеологических синонимов создает широкие возможности для выразительности любого языка.

Фразеологические синонимы отличаются друг от друга характером стилистической окраски. Также они могут не иметь существенных семантических различий.

Фразеологические и лексические синонимы могут отличаться степенью интенсивности проявления действия, признака. Также у отдельных фразеологических синонимов могут дублироваться часть составляющих компонентов.

Следует различать между собой фразеологические варианты т фразеологические синонимы, структурные различия которых, однако, не нарушают общее семантическое тождество фразеологических единиц.

Фразеологические единицы, отличающиеся сочетаемостью и сходные в своих значениях, а также употребляемые в разных контекстах не подлежат синонимизации.

Для различных фразеологических единиц характерна различная степень закрепленности компонентов, которые сохраняют меньшую или большую семантическую самостоятельность. Однако, в некоторых фразеологических единицах данная самостоятельность отсутствует, а сочетание воспринимается в качестве единого комплекса.

С данной точки зрения все фразеологические единицы можно разделить на следующие категории, представленные на рисунке 1.4 Беляева Т.М. Словообразовательная валентность глагольных основ в английском языке. - М.: Инфра-М, 2014. - 140 с. :

Рисунок 1.4 - Категории фразеологических единиц

Таким образом, при помощи категорий, представленных на рисунке 1.4, фразеологические единицы значительно обогащают выразительность средств языка, а также придают ему высокую образность.

Фразеологические сочетания наиболее широко используются в языке. Так, их можно встретить в текстах любого характера, в том числе и в технической и научной литературе.

Главной характерной особенностью фразеологических сращений является то, что их общий смысл не может быть выведен логическим путем из составляющих их элементов, а, следовательно, не выступает мотивированным их значением.

Входящие в состав сращения слова утрачивают свою семантическую самостоятельность и не объясняют своими отельными значениями в целом смысла речевого оборота. Таким образом, происхождение и определение общего значения идиом зачастую остаются не выявлены, а в некоторых случаях могут быть достигнуты только при проведении краткого исторического экскурса к формированию данного выражения.

Фразеологические единства представляют собой статичный синтаксический комплекс. Их общее значение мотивировано значением всех входящих в него слов, а также не допускает различных замен и подстановок. Как правило, значение фразеологического единства необходимо определять по его главному слову, которое содержит основную долю семантической нагрузки.

Фразеологические сращения и единства наиболее часто употребляются в публицистических текстах, а также в художественной литературе.

Следует отметить, что источники фразеологии достаточно многочисленны. Так, различаются заимствованные и исконные фразеологизмы. Подобные фразеологические "кальки" рассматривают в как самостоятельную группу или исследуют в рамках заимствований.

Фразеологические кальки представляют собой фразеологические обороты, которые возникли в результате дословного (буквального) перевода иноязычного фразеологизма:

struggle for life (борьба за существование)

blue stocking (синий чулок).

Фразеологические полукальки являются фразеологические обороты, в которых часть компонентов часть заимствуется без перевода, а другая часть компонентов, соответственно, переводится.

Таким образом, во фразеологических единицах целое передает нечто единое по смыслу, сближающее данные образования с лексическими единицами - словами (например, фразеологизм "голова на месте" - "to have one's head screwed on the right way" означает умного человека "clever man").

Рассмотрим основные критерии выделения фразеологической единицы, представленные в таблице 1.1 Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. - Спб.: Литера, 2014. - 109 с. :

Таблица 1.1 - Критерии выделения фразеологической единицы

Критерий выделения

Характеристика

Формальный признак

Раздельно оформленность, т.е. составляющие фразеологической единицы представляют собой отдельные слова;

наличие двух и более лексем в одной фразеологической единице

Построение фразеологических единиц по модели словосочетания

Семантический признак

идиоматичность, которая характеризуется прочной семантической вязью компонентов образования, а также постоянством их буквальных значений.

Признак бытования

устойчивость, включающая инвариантность и объем

воспроизводимость в готовом виде

Функциональный признак

коммуникативные

номинативные

Стилистический признак

устойчивая целостность образований фразеологизмов

Таким образом, на основании данных, представленных в таблице 1.1, под фразеологизмом понимают сочетания слов и предложения, которые семантически связаны между собой, а также не воспроизводятся в согласовании с общепринятыми закономерностями определения комбинации слов при построении высказывания, т.е. существуют в установленном соотношении определенного грамматико-лексического состава и особенностей присущей им семантической структуры.

Каждый фразеологизм включает собственные, присущие только ему, определяющие (категориальные) свойства и признаки, в совокупности позволяющие выделить данный фразеологизм в отдельную независимую единицу языка, тем самым разграничивая его с другими единицами.

Воспроизводимость представляет собой основной категориальный признак фразеологической единицы, что обусловлено тем, что фразеологизмы как единицы языка не образуются в процессе коммуникационных взаимодействий, а подлежат воспроизведению в качестве полноценных единиц, значение которых должно быть понятно всем участникам коммуникации (общения).

Следует отметить, что фразеологические единицы подлежат воспроизведению в определенном значении, а также функциях и формах грамматики, заранее установленных сформировавшейся языковой традицией.

Однако, данное свойство воспроизводимости характерно также для некоторых языковых устойчивых словесных комплексов, а именно:

литературные афоризмы ("Tobeornottobe…" у У. Шекспира),

составные названия (вечный двигатель);

тавтологические выражения (работать так работать);

словосочетания с исторически устоявшимися поэтическими эпитетами (чисто поле);

перифразы ("корабль пустыни" в значении "верблюд").

Следует отметить, что вышеперечисленные языковые устойчивые словесные комплексы не являются элементами основной части фразеологической системы. Однако, их рекомендуется анализировать как один из источников образования так называемого фонда фразеологизмов при организации структурно-семантических трансформаций в целях пополнения общего состава фразеологических единиц.

Устойчивость также выступает категориальным признаком фразеологических единиц и содержит следующие элементы, представленные на рисунке 1.5 Беляевская Е.Г. Семантика слова. - М.: Юнити-Дана, 2014. - 202 с. :

Рисунок 1.5 - Элементы устойчивости категориального признака фразеологической единицы

Следовательно, каждая фразеологическая единица имеет особое значение, формируемое благодаря переосмыслению ее компонентов. Фразеологизм выражает в своей внешней структуре и внутреннем содержании конфликт между семантикой и синтактикой.

Таким образом, фразеологическая единица (фразеологизм) являются семантически несвободным сочетанием слов, воспроизводимым в единстве с позиции лексико-грамматического состава и смысловой нагрузки в речи.

В языке фразеологические единицы служат для определений (названий) разнообразных явлений действительности.

Фразеологизм как самостоятельная единица языка обладает рядом признаков:

семантическая целостность;

расчлененность структуры;

воспроизводимость и т.п.

Семантическая целостность представляет собой невыводимость значения фразеологической единицы из общего значения составляющих ее компонентов. В этом заключается основное отличие смысла фразеологизма от смысла свободного словосочетания, имеющего расчлененный характер.

Воспроизводимостью фразеологизма является неизменность формы, в которой фразеологизм употребляется в речи. Фразеологические единицы, в отличие от свободных сочетаний слов, создаваемых в процессе речи заново, воспроизводятся в речи с сохранением всех компонентов в постоянном виде. Рaсчлененность структуры фразеологизма проявляется в том, что он состоит из двух и (или) более компонентов-слов, каждому из которых свойственна определенная грамматическая оформленность.

1.3 Фразеологизмы с оценкой интеллектуальных качеств человека

Внимание человека к? познавательной деятельности отражается как? в ?лексических, так и? в? фразеологических единицах, поясняющих данный процесс, а также понятия, связанные с? ним.

Интеллектуальная деятельность человека выступает одной из ?сфер, которые обладают в ?плане ассоциативных и образных связей высоким уровнем центростремительной силы.

Рассмотрим стилистические функции фразеологических единиц, отражающих интеллектуальные качества человека, а также определим возможности функционирования фразеологизмов с ?положительной и отрицательной характеристиками интеллектуальных качеств человека.

Феномен человеческого интеллекта в? фразеологии и лексике языка всегда выступал источником сильного интереса ученых, о? чем свидетельствует большое количество разнообразных исследований языковых единиц понятия "интеллект человека".

Фразеологические единицы, отражающие интеллектуальные качества человека, выступают зачастую в ?качестве различных текстообразующих элементов (эпиграфы, заголовки и др.) Также следует обратить внимание на тот факт, что характеризующие интеллектуальные качества человека фразеологические единицы можно отнести к? различным стилистическим языковым приемам.

Наибольшая часть исследуемых в курсовой работе фразеологизмов принадлежит к ?разговорному или просторечному стилю языка. Вместе с этим, некоторые фразеологические единицы относятся к ?книжному стилю языка. Таким образом, отнесение конкретной фразеологической единицы к? определенному стилю языка засвидетельствовано в? словаре. В разговорной, публицистической и художественной речи часто можно заметить изменения, касающиеся стилистического отношения и семантики.

Данные изменения наиболее сильно заметны, если учитывать тот факт, что постоянный состав и? структура, а также определенное значение выступают характерными свойствами фразеологизмов.

Следует отметить, что в ?речи наблюдаются постоянные спонтанные трансформации формы и значения фразеологических единиц, которые обусловленные их характерными семантическими и функциональными свойствами как уникальным экспрессивных языковых единиц, которые способны отражать специфику ситуаций и единичных предметов при помощи? собственной смысловой нагрузки.

Все преобразования контекста фразеологических единиц основаны на ?их уникальных системных свойства, а также показывают наличие закономерных связей между фразеологическими единицами как отдельными элементами фразеологической системы, а также особенностями их речевых реализаций.

Стилистические приемы, усиливающие экспрессивность и видоизменяющие предметно-понятийный смысл фразеологических единиц способствуют? преобразованию их семантической структуры.

Выявляемые в ?аспектах речи и языка нормативность и системность способов преобразования фразеологических единиц сочетается с? творческой, индивидуально и авторской их реализацией, которая обусловлена как художественными и изобразительными, так и стилистическими функциями.

При анализе фразеологических единиц особое внимание следует мы уделить теме их стилистических трансформаций и внутриконтекстные изменений. При этом в художественных текстах фразеологические единицы наиболее часто употребляются в? полном виде с незначительными трансформациями, а также сохраняя основное значение.

Фразеологические единицы, оценивающие интеллектуальные качества человека применяются в речи в целях усиления образности речи, а употребление данных фразеологических единиц зачастую создает иронический подтекст высказывания.

Данные фразеологические единицы также могут быть использованы в? вопросительной форме, выражать сомнения говорящего в? адекватном умственном и психическом состоянии оппонента. Наиболее часто фразеологические единицы, оценивающие интеллектуальные качества человека, употребляются в? текстах публицистического стиля.

Авторы прибегают к использованию фразеологизмов, так как при их употреблении проявляется высокая степень стремления к ?оригинальности. Также фразеологические единицы, отражающие интеллектуальные способности человека, часто можно встретить в ?очерках и статьях на? общественно-значимые политические темы.

Фразеологизмы с ?положительной характеристикой интеллектуальных способностей человека, применяемые в? качестве заголовка публицистических текстов обязательно вызовут интерес у читателя, а также обратят на ?себя внимание. Фразеологические единицы, обозначающие положительную характеристику умственных способностей человека, как правило, используются в? публицистических текстах в целях усиления экспрессивного эффекта подачи материала. При этом они могут быть использованы как без трансформации в ?прямом значении смысла, так и ?в? тексте художественного стиля для выражения сомнения в? наличии интеллектуальных способностей у человека, а также для акцента на сложности складывающейся ситуации.

Фразеологические единицы с ?негативной характеристикой интеллектуальных качеств человека представляют значительно меньшее количество вариантов их применения в ?создании текстов разнообразных стилей.

Следует отметить, что как ?в? ?публицистических, так и в художественных текстах фразеологические единицы выполняют одни и те же функции, а именно усиливают экспрессивность речи, т.е. существенно сокращают коммуникативное пространство между автором, читателем и участниками коммуникационного процесса, тем самым создавая впечатление разговорного стиля речи.

Часто фразеологические единицы применяются в? качестве обращения конкретного персонажа к ?своему собеседнику или к? себе самому.

На сегодняшний день, в ?ресурсах сети Интернет можно редко встретить фразеологизмы с ?отрицательной характеристикой умственных способностей человека в ?качестве заголовка по причине повышенного уровня экспрессивности данных выражений.

Фразеологические единицы, отличающиеся положительной характеристикой интеллектуальных качеств человека зачастую можно встретить в? качестве заголовка в? названиях различных статей, конкурсов, викторин, а также названиях сайтов и Интернет-магазинов.

Фразеологические единицы с? негативной характеристикой умственных способностей человека встречаются крайне редко.

Также следует отметить, что фразеологические единицы с ?положительной характеристикой умственных способностей человека активно применяются в? публицистических и художественных текстах, придавая им характерную выразительность, а также ярко выраженную эмоциональную окраску.

В ?художественном тексте фразеологические единицы с? положительной характеристикой умственных способностей человека часто входят в состав диалогов персонажей, т.е. непосредственно участвуют в ?формировании речевого образа героя произведения. В свою очередь, фразеологические единицы, которые характеризуют умственные способности человека с негативной стороны часто используются в? в? диалогах персонажей художественного текста, формируют речевой образ героя произведения, а ?также часто применяются в? процессе общения на ?форумах в сети Интернет.

Таким образом, анализ стилистических функций, содержания, трансформации, прагматической направленности и? формы фразеологических единиц с оценкой интеллектуальных качеств человека на сегодняшний день может выступать предметом как самой лингвистической науки, так и? прикладных областей (психологическая лингвистика, юридическая лингвистика, рекламное дело и т.п.)

Кроме того, особое внимание к? изучению фразеологических единиц с оценкой интеллектуальных качеств человека в ?лингвистико-культурологическом аспекте особенно необходимо в? современных условиях диалога и взаимодействия культур в целях более глубокого понимания народов

2. Анализ семантических особенностей структуры фразеологических единиц с компонентом, отражающим умственные способности человека

2.1 Основные составляющие семантического аспекта фразеологических единиц

Фразеологические единицы, представляя собой единое смысловое целое, не являются тождественными с точки зрения заданных компонентов, а также соотношения семантики составляющих-компонентов с семантикой всего высказывания.

Так, различают три группы фразеологических единиц, представленные на рисунке 2.1 Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М.: Инфра-М, 2013. - 210 с. :

Рисунок 2.1 - Группы семантических единиц

Рассмотрим более подробно группы семантических единиц, представленные на рисунке 2.1 Фразеологические сращения представляют собой семантически неделимые фразеологические единицы с немотивированным целостным значением. Составляющие компоненты фразеологических сращений расположены в омонимичных связях по отношению друг к другу.

В свою очередь, фразеологические единства являются также семантически неделимыми фразеологическими единицами. Однако, их характерная особенность состоит в наличии целостного значения компонентов.

Фразеологические сочетания представляют собой фразы, не являющиеся семантическими безусловными единствами, а также носят аналитический оттенок.

На сегодняшний день лингвисты выделяют еще одну группу семантических единиц - фразеологические выражения, в состав которых входят устойчивые в употреблении и составе фразеологические обороты, которые полностью состоят из слов со свободным значением, а не только являются семантически делимыми.

В состав фразеологического значения входят три основополагающих аспекта, представленные на рисунке 2.2 Рецкер Я.И. Задачи сопоставительного анализа переводов: сборник. - Спб.: Литера, 2013. - 107 с. :

Рисунок 2.2 - Аспекты фразеологического значения

Таким образом, сигнификативный аспект фразеологического значения представляет собой содержание понятия, которое реализовано в данном значении. В свою очередь, денотативный аспект является объемом того понятия, которое реализуется путем вычленения определенного класса однородных предметов, а также абстрактных значений или уникальных объектов, т.е. конкретного минимума обобщающих свойств денотата, в чем отражается единство мышления и языка.

Следовательно, в отличие от денотативного аспекта, денотат представляет собой так называемую экстралингвистическую категорию или объект познавательной деятельности человека.

Выделенные в итоге мышления, а также сформированные в единицах языка свойства и признаки денотата являются достаточными для идентификации изучаемых объектов и отражены в словарных определениях (дефинициях).

Коннотативный аспект фразеологического значения обладает высоким удельным весом, что отмечено большинством ученых современности. Следует отметить, что коннотативный аспект отражает определенное оценочное отношение субъекта речи к окружающей его реальности. Как правило, в состав коннотации входят следующие компоненты:

экспрессивный;

эмотивный;

оценочный.

Экспрессивность представляет собой выразительные и (или) изобразительные качества фразеологизма или слова, которые обусловлены, в свою очередь, интенсивностью, образностью, а также эмотивностью.

Без экспрессивности не проявляет себя компонент эмотивности. Следует отметить, что их разграничение невозможно. Однако, эмотивность не всегда сочетается с экспрессивностью.

В свою очередь, эмотивность является эмоциональность с языковой точки зрения. Так как все известные эмоции можно разделить на два класса (отрицательные, положительные), то их обозначения в языке могут быть соответственно соотнесены к отрицательно-эмотивным или положительно-эмотивным Новиков Л.А. Семантика русского языка. - М.: Инфра-М, 2014. - 171 с. .

Оценочный компонент является отражением результатов познавательной деятельности человека в языковой единице, основанной на общей совокупности всего общественного опыта, присущего языковому коллективу. Оценка также носит субъективный характер. Следовательно, одни и те же самые явления объективной действительности могут быть абсолютно по-разному растолкованы различными субъектами.

При этом как субъективная, так и объективная оценка обладают социальной детерминированностью. В свою очередь, объективная оценка выступает в роли определяющего значения при понимании субъективной оценки. Следовательно, оценке присущи как индивидуальные, так и социальные черты. В соответствии с этим, можно сделать следующий вывод: оценка представляет собой субъективно-объективное или, наоборот, объективно-субъективное отношение человека к конкретному объекту, которое выражено соответствующими языковыми средствами.

Внутренняя форма является одним из компонентов семантической структуры фразеологической единицы. Так, большое число ученых уделяют особенное внимание на отражение уникального колорита национальной культуры народа во фразеологической семантике Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. - М.: Поэтика, 2015. - 105 с. .

Таким образом, экспрессивность, метафоричность и эмоциональность, являются основными качествами фразеологических единиц, придающими речи особенную выразительность и образность.

Следует отметить, что фразеологические единицы возникают в языке для образно-эмоциональной характеристики действий, предметов и их признаков. Фразеологические единицы образуются на основе свойственного им в свободном словосочетании определенного значения.

Семантическое обновление фразеологические единицы проявляет себя по причине более свободного переносного употребления к абстрактному значению от конкретного значения.

В зависимости от характера фразеологических единиц выделяют две группы, представленные на рисунке 2.3 Федоров А.В. Введение в теорию перевода (лингвистические проблемы). - Ростов н/Д.: Феникс, 2014. - 102 с. :

Рисунок 2.3 - Группы фразеологических единиц

Таким образом, на основании данных, представленных на рисунке 2.3, в составе большинства фразеологических единиц есть полноценные по лексическому составу и прямые по значению свободные обороты речи.

Рассмотрим этапы развития исходных словосочетаний на рисунке 2.4 Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. - М.: Инфра-М, 2014. - 177 с. :

Рисунок 2.4 - Процесс развития словосочетаний

Фразеологические соединения в функциональном аспекте классифицируют на шесть основных типов, представленных в таблице 2.1 Рецкер Я.И. Стилистико-грамматическое значение абсолютных конструкций в современном английском языке. - Спб.: Литера, 2014. - 97 с. :

Таблица 2.1 - Типы фразеологических соединений в функциональном аспекте

Тип фразеологических соединений

Характеристика

Образно-выразительные

метафорические единицы, соединения с метафоричными компонентами, тавтологические соединения и соединения, созданные на основе поэтического синтаксиса

Терминологические

охватывают составные термины техники, науки, искусства и т.п.

Эллиптические

объединяют усеченные устойчивые соединения слов

Афористические

выражают обобщающие умозаключения

Контекстологические

отождествляются с устойчивыми образованиями (фразеологическими сочетаниями)

Идиомы

устойчивые словосочетания, утратившие внутреннюю форму

Таким образом, классификация, представленная в таблице, объясняет механизм формирования фразеологического состава определенного языка. Также она демонстрирует те функции, которые фразеологический состав языка выполняет в речи.

Глагольные фразеологические единицы подлежат следующей классификации, представленной на рисунке 2.5 Фортунатов Ф.Ф. Сравнительное языкознание. - М.: Альпина Паблишерз, 2013. - 102 с. :

Рисунок 2.5 - Глагольные фразеологические единицы

Таким образом, фразеологические единицы с однопозиционным окружением может быть отражено:

самостоятельным словом в определенной грамматической форме;

синтаксическими конструкциями;

вариативными средствами.

В фразеологических единицах с двухпозиционным окружением структурно значимыми элементами выступают субъективное, а также зависящее выражения. В свою очередь, фразеологические единицы с трехпозиционным окружением представлены субъектным и двумя зависимыми выражениями.

Метод анализа фразеологических единиц с окружением обращает внимание на анализ структурных взаимосвязей фразеологических единиц, что способствует определению их семантики. Однако, классификация фразеологического фонда по данной схеме слишком сложна и детализирована.

Генетическая классификация фразеологического материала по источникам происхождения позволяет выделить следующие группы, представленные на рисунке 2.6 Яковлев А.Ю. Фразеологические единицы и фразеологизмы. - М.: Эксмо, 2013. - 201 с. :

Рисунок 2.6 - Классификация фразеологического материала по источникам происхождения

Таким образом, генетическая классификация, представленная на рисунке 2.6, является чрезвычайно полезной с позиции исторического изучения фразеологических единиц языка, к сожалению. Однако, данная классификация не позволяет охватить все фразеологические единицы, так как не всегда представляется возможным точно установить природу или источник появления конкретного высказывания.

Лингвистический аспект изучения фразеологии как науки позволил разработать уникальную стилистическую классификацию фразеологических единиц, характеризующую свойственные им экспрессивные особенности. Следовательно, любая классификационная схема по-своему определяет природу возникновения фразеологической единицы, а также особенности ее формирования и развития в конкретной языковой системе.

В синхронном плане лингвистический анализ фразеологических единиц основан на выделении двух грамматико-структурных классов, представленных на рисунке 2.7 Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. - М.: Инфра-М, 2011. - 304 с. :

Рисунок 2.7 - Грамматико-структурные классы

Таким образом, характерной особенностью фразеологических единиц - словосочетаний является их логическая соотнесенность с определенным словом, а также функционирование в качестве отдельного члена предложения.

Данный вид фразеологических единиц получил название лексические идиомы.

Фразеологические единицы - предложения могут быть как простыми, так и сложными.

Следовательно, фразеологические единицы-словосочетания и фразеологические единицы-предложения четко дифференцированы в явления речи, отличающиеся уникальной семантикой, структурой и стилистики. Таким образом, они обогащают языка, выступая одним из важнейших источников его образности, чувственного и умственного многообразия, а также являя собой материал, средство понимания коммуникативной потребности говорящих.

Обширный диапазон варьирования фразеологических единиц, объяснимый как общеязыковыми закономерностями, так и основными лингвистическими свойствами позволяет выделить два ключевых вида варьирования фразеологических единиц:

структурно-функциональное;

структурное.

Структурно-функциональное варьирование фразеологических единиц формирует структурные неравноценные разновидности фразеологизмов, отличающиеся наличием по отношению к предметно-логическому значению дополнительного объема информации, которая включает в себя подробную информацию о территориальной, функциональной или социальной принадлежности единицы, а также ее стилистических и экспрессивных свойствах.

Характерная неоднозначность процессов варьирования говорит о том, что оно имеет полифункциональную природу, а также выполняет в системе языка две основные функции:

функцию дифференциации форм плана выражения фразеологических единиц;

функцию порождения избытка форм плана выражения фразеологических единиц.

Сущность структурного варьирования - образование совокупности структурных разновидностей фразеологических единиц, равнозначных между собой, которые определяются в качестве ее вариантов. Данные варианты фразеологических единиц характеризуются тождественностью всех компонентов, а также относятся к единому классу грамматики и недифференцированно употребляются.

Варьирование компонентов происходит как в границах, так и за пределами грамматико-лексического подкласса, к которому они непосредственно относятся. Формирование вариантных рядов, включающих 2-4 члена находится в подчинении определенным семантическим и структурным общим закономерностям.

Так, чередование лексем в составе фразеологических единиц определено факторами семантического характера, к которым можно отнести следующее:

значение прототипа фразеологической единицы (переменное словосочетание);

семантику отдельного компонента,

семантику фразеологического целого.

Характер функций, которые выполняет соответствующее варьирование лексического структуры и состава фразеологических единиц определяет их два основных типа вариантных разновидностей:

варианты;

варианты.

Следует отметить, что данное семантическое тождество вариатов вариантов и вариантов основано на наличии постоянства (константности) предметно-логического значения фразеологических единиц.

Из данной константности предметно-логического фразеологических единиц следуют выводы:

в границах одного семантического тождества возможны определенные стилистические различия, требующие дифференцированного подхода к их изучению;

в границах одного семантического тождества не допускается наличие изменений видов их семантических различий, т.е. денотативно-сигнификативного аспекта значения.

Дифференцированный подход к стилистическим различиям определен следующим:

стилистические различия могут иметь различную степень интенсивности выражения, что объяснимо наличием в языке как стилистических и функциональных, так и экспрессивных градаций;

стилистические различия могут иметь различный порядок (разнопорядковые стилистические различия);

стилистические различия могут быть тесно взаимосвязаны с семантическими различиями.

Следует отметить, что наличие стилистических различий в границах тождества фразеологических единиц проявляется при отсутствии стилевого контраста между фразеологическими единицами одинаковой структуры, которые являются тождественными по своей образной основе, а также предметно-логическому их значению.

Например, такие фразеологические единицы, как "to give an ear / eye to", "to come to the wrong / right shop" анализируются в контексте образования фраз и носят название фразеологические единиц с фразообразующим компонентом, которые, в отличие от вариантов и вариантов, характеризуются следующими признаками:

отсутствием взаимозаменяемости;

определением нетождественных понятий;

противопоставлением по дифференцирующим признакам предметно-логического значения;

соотношением с разными денотатами.

Таким образом, комплекс перечисленных различий говорит о том, что фразеологические единицы с соответствующими фразообразующими компонентами не образуют тождества.

Релевантные структурно-семантические признаки тождества характеризуются общностью во фразовой структуре сопоставляемых между собой единиц.

Фразовая структура фразеологических единиц характеризуется как лексико-семантическими, так и лексико-грамматическими компонентами. В свою очередь, варьируются отдельные компоненты фразовой структуры, формируя различные синтаксические варианты (позиционные варианты - результат варьирования синтаксических позиций, экспрессивно-образные варианты - результат варьирования образной основы).

Варьирование синтаксической структуры фразеологических единиц обусловлено:

существованием параллельных синонимичных конструкций в языке в целях выражения тождественного семантического значения;

наличием определенных синонимичных средств для выражения соответствующих грамматических значений.

Вариации глагольного компонента в качестве грамматически стержневого или опорного формируют совокупность противоположных по грамматическому значению единиц, образующих фразеологическую глагольную парадигму, специфика которой заключается во взаимосвязях явлений фразообразования и формообразования.

В ситуации, если грамматические различия между противоположными членами парадигмы находятся в сочетании с семантическими различиями, нарушается существующее тождество фразеологических единиц.

Следует отметить, что модификации образной основы возникают при чередовании компонентов-существительных, при котором в семантической структуре фразеологических единиц индуцируется различный объем возможных коннотативных схем.

Тождество фразеологических единиц при наличии варьирования образной подосновы существует благодаря характерной устойчивости внутреннего содержания образа, а также семантического признака в основе вторичного наименования. Характерная устойчивость обобщенного в предметно-логическом содержании фразеологической единицы семантического признака формирует так называемый образный инвариант.

Таким образом, варьирование конститутивных компонентов фразовой структуры не нарушает:

характера лексического содержания позиций;

фразеологических внутренних взаимосвязей;

определенной синтаксической обусловленности позиций между собой;

внутреннего содержания образа.

Перечисленные признаки фразовой структуры фразеологической единицы носят постоянный (константный) характер.

В свою очередь, идентификация (определение) разнообразных видоизменений фразеологических единиц основано на совокупности следующих критериев:

структурного;

семантического;

функционального.

Основные показатели тождества фразеологических единиц:

наличие структурно-семантической константы (неизменяемость конкретных признаков структуры фразы);

наличие семантической константы (неизменяемость предмета логического значения);

отсутствие позиций невзаимозаменяемости;

тождественность функционально-семантических контекстов употребления.

2.2 Структурно-семантические особенности фразеологических единиц, выражающих интеллектуальные способности человека в современном английском языке

Наличие оценки во фразеологизмах, выражающих интеллектуальные способности человека в современном английском языке, обусловлено тем, что оценочные значения всегда создают ценностную картину мировосприятия, которая обусловлена спецификой конкретного языкового коллектива. Следовательно, наличие интеллектуальных способностей у человека представляет собой ценность и, соответственно, всегда подлежит положительной оценки, а отсутствие интеллектуальных способностей, напротив, всегда оценивается негативно.

Таким образом, все фразеологизмы можно разделить на две группы:

фразеологизмы с отрицательной оценкой;

фразеологизмы с положительной оценкой.

Как в русском, так и в английском языке интеллектуальные способности человека выражаются в оппозиционном сравнении: дурак или умный. Очевидно, что в английском и русском языках высокий показатель интеллектуальных способностей человека сравнивается с полным его отсутствием:

bag of wind (пустомеля)

genius (гений)

wise guy (умник)

slow coach (тугодум).

Присутствие человека с высоким уровнем интеллектуальных способностей существенно облегчает жизнь, так как "умный понимает с полуслова" (a word is enough to the wise). Следовательно, умный человек (smart as paint) рассматривается во фразеологических единицах в качестве обладающего положительными качествами человека, которого отличают:

mind like a steel trap (цепкий ум)

to have one's head screwed on the right way (голова на месте)

Для дурака, напротив, характерно:

a memory like a sieve (голова как решето)

someone is a feather brain (ветер в голове)

the brain of a pigeon (куриные мозги)

В народе о дураках сложились следующие фразеологические единицы:

fools rush in where angels fearto tread (дуракам закон не писан)

fools grow without watering (дураки сами родятся, их не сеют)


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.